Anda di halaman 1dari 8

Untuk menjadi Axis Translations disetujui penerjemah Anda harus menjadi penerjemah

berkualitas, bersama dengan penerjemahan yang relevan. There is much more to being a
translator (as you will discover) then simply speaking a second language. Ada banyak lagi untuk
menjadi penerjemah (karena anda akan menemukan) kemudian hanya berbicara bahasa kedua.

On this basis, please find the following list of translation courses: Atas dasar ini, silakan
menemukan daftar berikut terjemahan kursus:

Graduate Certificate in Translation: French, Russian, and Spanish - The American


University, Washington Graduate Certificate in Translation: Perancis, Rusia, dan Spanyol
- The American University, Washington

American University's Certificate Programs in Translation are designed to expose students to a


variety of translation activities. Sertifikat American University Program in Translation ini
dirancang untuk mengekspos siswa untuk berbagai kegiatan terjemahan. Translators are
employed by governments, multinational corporations, importers and exporters, commercial and
nonprofit research institutions, publishers, the news media, municipal governments in bilingual
cities, businesses, and other local and international organizations. Penerjemah yang dipekerjakan
oleh pemerintah, perusahaan-perusahaan multinasional, importir dan eksportir, komersial, dan
lembaga-lembaga penelitian nirlaba, penerbit, media massa, pemerintah kota di kota-kota
dwibahasa, bisnis, dan organisasi-organisasi lokal dan internasional. An understanding of
translation and its mechanics is a valuable skill in today's global community. Pemahaman
terjemahan dan mekanika adalah keterampilan yang berharga dalam masyarakat global dewasa
ini.

Language majors and minors, students in international business or international affairs, and
anyone who will be employed by agencies or businesses that have an international dimension can
enhance future job possibilities through translation expertise. Jurusan bahasa dan anak di bawah
umur, para pelajar dalam bisnis internasional atau hubungan internasional, dan siapa pun yang
akan dipekerjakan oleh badan-badan atau perusahaan yang memiliki dimensi internasional dapat
meningkatkan kemungkinan pekerjaan masa depan melalui keahlian terjemahan.

The Department of Language and Foreign Studies offers graduate translation certificates (with an
emphasis on translation into English) in the following languages: French, Russian, and Spanish.
Departemen Luar Negeri Studi Bahasa dan terjemahan sarjana menawarkan sertifikat (dengan
penekanan pada penerjemahan ke dalam bahasa Inggris) dalam bahasa berikut: Perancis, Rusia,
dan Spanyol.

Curriculum and Degree Requirements Kurikulum dan Gelar Persyaratan


15 credit hours of course work according to the required sequence for the particular language. 15
kredit tentu saja jam kerja sesuai dengan urutan yang diperlukan untuk bahasa tertentu. All
courses taken in the Department of Language and Foreign Studies toward the certificate may be
used by graduate students toward the master's degree in the same language. Semua mata kuliah
yang diambil di Departemen Studi Bahasa dan Luar Negeri ke sertifikat dapat digunakan oleh
mahasiswa pascasarjana menuju gelar master dalam bahasa yang sama.
Students must have an overall 3.0 GPA in certificate courses in order to be awarded the
certificate. Mahasiswa harus memiliki IPK 3,0 keseluruhan dalam kursus sertifikat agar
diberikan sertifikat.
Admissions Requirements Penerimaan Persyaratan
Bachelor's degree from an accredited university or college. Gelar sarjana dari universitas
terakreditasi atau perguruan tinggi.
TOEFL score of 600 paper / 250 computer for all international students whose first language is
not English. TOEFL dari 600 kertas / 250 komputer untuk semua siswa internasional yang
bahasa pertamanya bukan bahasa Inggris.
If undergraduate degree is not in the language for which they wish to obtain a certificate,
students must have completed the appropriate 300-level Conversation and Composition II or
Advanced II language course, or equivalent. Jika gelar sarjana tidak dalam bahasa yang mereka
inginkan untuk mendapatkan sertifikat, mahasiswa harus telah menyelesaikan 300-tingkat sesuai
Percakapan dan Komposisi Lanjutan II II atau kursus bahasa, atau setara.
Before commencing the program, students should consult the appropriate advisor in the
Department of Language and Foreign Studies to plan their program of study. Sebelum memulai
program, mahasiswa harus berkonsultasi dengan penasihat yang sesuai di Departemen Studi
Bahasa dan Luar Negeri untuk merencanakan program studi mereka.
Contact information Informasi kontak
Department of Language and Foreign Studies Departemen Studi Bahasa dan Luar Negeri
The American University Universitas Amerika
Asbury Building Room 324 Asbury Building Room 324
4400 Massachusetts Ave NW 4400 Massachusetts Ave NW
Washington DC 20016 Washington DC 20.016

Translation & Interpretation Certificate Programs - Bellevue Community College


Translation & Interpretation Certificate Program - Bellevue Community College

Translation and interpretation are intercultural communication specialties: different ways of


taking words and ideas expressed in one language and putting them into another. Penterjemahan
dan penafsiran adalah komunikasi antar spesialisasi: berbagai cara untuk mengambil kata-kata
dan ide-ide yang diungkapkan dalam satu bahasa dan menempatkan mereka dalam lainnya.
Translators work with written text, interpreters with the spoken word. Penerjemah bekerja
dengan teks tertulis, juru bahasa dengan kata yang diucapkan.

In partnership with the Translation and Interpretation Institute and with the input of experienced
and working professionals, BCC offers up-to-date training for aspiring and practicing translators
and interpreters. Dalam kemitraan dengan penerjemahan dan Interpretasi Institute dan dengan
masukan yang berpengalaman dan bekerja profesional, BCC menawarkan up-to-date pelatihan
untuk bercita-cita tinggi dan berlatih penerjemah dan interpreter. In the core courses (taught in
English) you will get a solid overview of the field. Dalam mata kuliah inti (diajarkan dalam
bahasa Inggris), Anda akan mendapatkan gambaran yang solid di lapangan. You'll also learn
how to master new vocabulary quickly and how to use the latest technological tools effectively.
Anda juga akan belajar bagaimana untuk menguasai kosa kata baru dengan cepat dan bagaimana
menggunakan alat-alat teknologi terbaru secara efektif. Small-group advanced classes are taught
in the students' target or dominant language. One of the few in the US, BCC's translation and
interpretation program gives you balanced, comprehensive and rigorous professional training.
Kelompok kecil maju diajarkan di kelas siswa target atau bahasa dominan. Salah satu dari sedikit
di AS, BCC terjemahan dan program interpretasi memberi Anda seimbang, komprehensif, dan
pelatihan profesional yang ketat.

Potential Job and Salary Opportunities Potensi Peluang Kerja dan Gaji
Interpreters are in demand in a variety of medical, legal, social-service and government settings.
Penerjemah permintaan di berbagai medis, hukum, sosial-layanan dan pengaturan pemerintah.
Translators and interpreters usually work on a freelance basis, sometimes through an agency.
Translator dan interpreter biasanya bekerja atas dasar lepas, kadang-kadang melalui agen. Others
are employed by international businesses. Lain dipekerjakan oleh perusahaan internasional. The
rates of pay vary. Membayar tingkat bervariasi. A state court interpreter may earn up to $50 per
hour and an experienced translator may earn up to $50,000 per year. Seorang juru bahasa
pengadilan negeri dapat memperoleh hingga $ 50 per jam dan penerjemah yang berpengalaman
dapat memperoleh hingga $ 50.000 per tahun. Freelance translators are paid by the word.
Penerjemah Freelance dibayar oleh kata. Translators and interpreters with specialized expertise
can command higher rates. “Software localization,” for example, is a rapidly-expanding
specialty. Translator dan interpreter dengan keahlian khusus dapat perintah tingkat yang lebih
tinggi. "Software localization," misalnya, adalah khusus berkembang dengan cepat. A software
localizer adapts computer files, websites and other documentation for users in another country.
Software localizer menyesuaikan file komputer, situs web dan dokumentasi lainnya untuk
pengguna di negara lain.

Is This Program for You? Apakah Program ini untuk Anda?


You're a good match for this field if you have excellent fluency in English and at least one other
language and if you enjoy challenge and change, are flexible and can learn new material quickly.
Anda cocok untuk bidang ini jika Anda telah fasih berbahasa Inggris yang sangat baik dan paling
tidak satu bahasa lain dan jika Anda menikmati tantangan dan perubahan, fleksibel dan dapat
mempelajari materi baru dengan cepat. Translators need excellent writing and editing skills in
the target language as well as the ability to work independently. Translators perlu baik
keterampilan menulis dan mengedit dalam bahasa target serta kemampuan untuk bekerja secara
mandiri. Interpreters need strong oral communication skills. Interpreter membutuhkan
keterampilan komunikasi lisan yang kuat. Responsibility and a sense of professional ethics are
essential characteristics for both branches of the field. Tanggung jawab dan rasa etika profesional
adalah karakteristik penting bagi kedua cabang dari lapangan.

How is the Program Structured? Bagaimana Program Structured?


Most students take the basic “Introduction to Translation and Interpreting” course before
applying for the certificate program and deciding between the two tracks. Kebanyakan siswa
mengambil dasar "Introduction to Translation and Interpreting" Tentu saja sebelum mendaftar
untuk program sertifikat dan memutuskan antara dua rel. You may start the program during any
quarter of the academic year. Anda dapat memulai program selama setiap kuartal tahun
akademik. Most classes are offered during evening or weekend hours and provide 30 hours of
instruction. Kebanyakan kelas yang ditawarkan selama jam malam atau akhir pekan dan
memberikan pengajaran 30 jam. You can usually complete the program in 1 – 2 years. Anda
biasanya dapat menyelesaikan program dalam 1 - 2 tahun.
Certificates are language-specific and are offered in various languages according to student
demand. Sertifikat bahasa spesifik dan ditawarkan dalam berbagai bahasa sesuai dengan
permintaan siswa. To apply for acceptance into the certificate program, you must submit written
and oral (taped) work in both English and your other language. Untuk mengajukan permohonan
untuk diterima ke dalam program sertifikat, Anda harus menyerahkan tertulis dan lisan (direkam)
bekerja dalam bahasa Inggris dan bahasa lainnya.

Upon earning the Translation and/or Interpretation Certificate, you may consider taking
professional certification or accreditation tests such as the state court interpreter certification
exam. Setelah mendapatkan Terjemahan dan / atau Interpretasi Sertifikat, Anda dapat
mempertimbangkan untuk mengambil sertifikasi atau akreditasi profesional tes seperti juru
bahasa pengadilan negeri ujian sertifikasi. BCC offers non-credit workshops in preparation for
these exams. BCC menawarkan kredit non-lokakarya sebagai persiapan untuk ujian ini.

Master of Arts in Translation (MAT) - Monterey Institute of International Studies Master


of Arts in Translation (MAT) - Monterey Institute of International Studies

Translation involves transferring a written message from one language to another. Terjemahan
melibatkan mentransfer pesan tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. The text to be translated
may be a treaty, a law, or a press release; a user manual, bidding specifications, or engineering
plans; a novel, a poem, or a play; a handwritten letter, a medical textbook, or a historical
document‹in short, anything that is written is a potential translation assignment. Teks yang akan
diterjemahkan dapat berupa perjanjian, hukum, atau press release; user manual, penawaran
spesifikasi, atau rencana teknik; sebuah novel, puisi, atau drama, sebuah surat tulisan tangan,
buku teks medis, atau sejarah dokumen <singkatnya, segala sesuatu yang tertulis adalah tugas
terjemahan yang potensial.

The United States, unlike many other countries, does not require any licensing or certification of
translators and interpreters. Amerika Serikat, tidak seperti banyak negara lain, tidak memerlukan
lisensi atau sertifikasi penerjemah dan interpreter. In the absence of licensing and certification,
the Monterey Institute GSTI degree attests to the high quality of graduates. Dalam ketiadaan
perizinan dan sertifikasi, Monterey Institute GSTI membuktikan tingkat kualitas tinggi lulusan.

As with other professions, computers are an essential tool for translators. Not only does the
professional translator rely on the personal computer for word processing, desktop publishing,
and glossary databases, but in-house translators work on networks that feature computer aids
such as glossary management and translation software. Seperti halnya dengan profesi lain,
komputer adalah alat penting untuk penerjemah. Bukan hanya mengandalkan penerjemah
profesional komputer pribadi untuk pengolah kata, desktop publishing, dan glossary database,
tapi di rumah-penerjemah bekerja pada jaringan yang menampilkan alat bantu komputer seperti
glossary perangkat lunak manajemen dan penerjemahan. Translators who work with machine
translation software must become adept at the pre- and post-editing that such programs require.
Penerjemah yang bekerja dengan perangkat lunak terjemahan mesin harus mahir pada pra-dan
pasca-editing program semacam itu memerlukan. In addition, many translators become involved
in the design and engineering of translation software, performing tasks such as building
dictionaries and writing rules for parsing. Selain itu, banyak penerjemah terlibat dalam
perancangan dan rekayasa perangkat lunak penerjemahan, melakukan tugas-tugas seperti
membangun kamus dan menulis aturan untuk parsing. Another aspect of the software industry
that relies heavily on translators is localization ‹ the adaptation of programs and user manuals to
other linguistic and cultural environments. Aspek lain dari industri perangkat lunak yang sangat
bergantung pada penerjemah adalah lokalisasi <adaptasi program dan pedoman penggunaan
linguistik lain dan lingkungan budaya.

Translators work as full-time employees or as freelancers for international organizations such as


the United Nations and the Organization of American States; they are employed by government
agencies including the Department of State and the National Security Agency and work for
nonprofit organizations like the Red Cross and church organizations; private companies, such as
software developers, pharmaceutical manufacturers, international corporations and law firms, as
well as translation agencies. Penerjemah bekerja sebagai karyawan penuh-waktu atau sebagai
freelancer untuk organisasi internasional seperti Perserikatan Bangsa-Bangsa dan Organisasi
Negara-negara Amerika, mereka dipekerjakan oleh instansi pemerintah termasuk Departemen
Luar Negeri dan National Security Agency dan bekerja bagi organisasi nirlaba seperti Palang
Merah dan organisasi-organisasi gereja; perusahaan swasta, seperti pengembang perangkat
lunak, pabrik farmasi, perusahaan internasional dan firma hukum, serta agen penerjemahan.

Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) - Monterey Institute of


International Studies Master of Arts in Translation dan Interpretasi (MATI) - Monterey
Institute of International Studies

Although interpretation and translation have much in common, the practice of each profession
differs in the same way that written language differs from spoken. Meskipun interpretasi dan
terjemahan memiliki banyak kesamaan, praktek profesi masing-masing berbeda dalam cara yang
sama seperti bahasa tulisan berbeda dari yang diucapkan. Thus, both translation and
interpretation involve careful analysis of meaning in context and attention to extra-linguistic
aspects of communication. Dengan demikian, baik terjemahan dan interpretasi melibatkan
analisis makna dalam konteks dan perhatian terhadap aspek-aspek ekstra-linguistik komunikasi.
Interpreters must be good public speakers who are adept at grasping meaning and solving
complex linguistic problems quickly, whereas translators must be able to conduct thorough and
meticulous research and produce accurate, camera-ready documents while adhering to tight
deadlines. Juru bahasa pasti baik pembicara publik yang mahir dalam menangkap makna dan
memecahkan masalah-masalah linguistik yang rumit dengan cepat, sedangkan penerjemah harus
mampu melakukan penelitian yang cermat dan teliti dan menghasilkan akurat, kamera-dokumen
siap saat mengikuti tenggat waktu yang ketat.

Translation and interpretation are indeed complementary pursuits: The research conducted for a
translation project can enhance in-depth knowledge of a given subject and ease preparation for a
subsequent interpreting assignment, while the spontaneity necessary for interpretation can
increase the speed with which translation assignments can be completed. Terjemahan dan
interpretasi memang saling melengkapi kegiatan: Penelitian yang dilakukan untuk sebuah proyek
terjemahan dapat meningkatkan pengetahuan yang mendalam dari suatu subjek dan kemudahan
persiapan untuk menafsirkan tugas berikutnya, sementara spontanitas yang diperlukan untuk
interpretasi dapat meningkatkan kecepatan dengan tugas-tugas yang dapat terjemahan selesai. By
the same token, the training received in the MATI program is complementary in that students
reinforce their mastery of the written and oral aspects of their working languages by performing
both translation and interpretation of related texts. Dengan cara yang sama, pelatihan yang
diterima dalam program MATI saling melengkapi dalam memperkuat siswa penguasaan mereka
tertulis dan lisan aspek bahasa kerja mereka dengan melakukan kedua terjemahan dan
interpretasi dari teks-teks terkait. Recent technological innovations blur the distinction between
the two. Inovasi teknologi baru-baru ini mengaburkan perbedaan antara keduanya.

Many clients, unaware of the distinction between the two aspects of the profession, expect the
same person to be able to perform both tasks. Banyak klien, tidak menyadari perbedaan antara
dua aspek profesi, mengharapkan orang yang sama untuk dapat melakukan kedua tugas. As a
result, more than 60 percent of GSTI students choose to pursue an MATI degree. Akibatnya,
lebih dari 60 persen siswa GSTI memilih untuk mengejar gelar MATI. Graduates have found
that being able to provide both translation and interpretation services gives them a significant
edge in today's competitive job market. Lulusan telah menemukan bahwa yang mampu
menyediakan baik layanan terjemahan dan interpretasi memberi mereka tepi yang signifikan di
hari ini kompetitif pasar kerja.

Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) - Monterey Institute of International


Studies Master of Arts dalam Conference Interpretation (MACI) - Monterey Institute of
International Studies

Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with


each other in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Interpretasi
memungkinkan peserta konferensi dalam pertemuan multinasional untuk berkomunikasi dengan
satu sama lain dalam cara yang sempurna, membuat penghalang bahasa hampir tidak terlihat.
Such interpreting is generally performed in two modes: consecutive and simultaneous.
Menafsirkan seperti umumnya dilakukan dalam dua mode: berturut-turut dan simultan.

In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a
speech is being made, listens to the speech, and takes notes. Dalam interpretasi berturut-turut,
penafsir biasanya duduk dengan delegasi konferensi sementara pidato sedang dibuat,
mendengarkan pidato, dan mengambil catatan. When the speaker pauses or finishes, the
interpreter renders the speech in the first person in the target language. Ketika pembicara jeda
atau selesai, penafsir menerjemahkan pidato orang pertama dalam bahasa sasaran. Speech and
interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes. Pidato dan penafsiran
umumnya terjadi di segmen tidak lebih dari 10-15 menit.

In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each
language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. Dalam
interpretasi simultan, interpreter duduk di bilik-bilik kedap suara (satu stan untuk setiap bahasa),
di mana mereka mendengarkan pidato dari ruang rapat melalui headset. As the speaker talks,
each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. Sebagai
pembicara berbicara, masing-masing penafsir menafsirkan pada saat yang sama ke nya asli atau
A bahasa. The interpreter's words are spoken into a microphone and transmitted via headset to
meeting participants. Penafsir kata-kata yang diucapkan ke dalam mikrofon dan ditularkan
melalui headset untuk peserta rapat. In this manner, the same speech can be interpreted into
several languages at once with very little time lag. Dengan cara ini, pidato yang sama dapat
diinterpretasikan ke dalam beberapa bahasa sekaligus dengan sangat sedikit waktu lag. In each
booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals. Dalam setiap bilik,
interpreter bekerja sebagai sebuah tim, berbagi beban kerja secara teratur.

Many conference interpreters work on a freelance basis, since staff positions at organizations that
require the services of conference interpreters, such as the United Nations, the European Union,
and the US State Department, are limited. Banyak penafsir konferensi bekerja di lepas, karena
posisi staf di organisasi yang membutuhkan layanan dari konferensi interpreter, seperti
Perserikatan Bangsa-Bangsa, Uni Eropa, dan Amerika Serikat Departemen Luar Negeri, terbatas.
Both freelance and staff conference interpreters are eligible for membership in the Association
Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), based in Geneva. Kedua konferensi lepas
dan staf juru bahasa yang memenuhi syarat untuk keanggotaan dalam Asosiasi Internationale des
Interpretes de Konferensi (AIIC), yang berbasis di Jenewa. As the only worldwide organization
of conference interpreters, it maintains high admissions standards in order to guarantee the
professional expertise of its members and their respect for professional ethics. Sebagai satu-
satunya organisasi konferensi di seluruh dunia interpreter, itu mempertahankan standar
penerimaan yang tinggi dalam rangka menjamin keahlian profesional para anggotanya dan
mereka menghormati etika profesional.

Certificate in Translation - New York University Certificate in Translation - New York


University

The Certificate in Translation--an optional professional credential--is intended for linguistically


skilled individuals of diverse professional and educational backgrounds who seek to develop
abilities in the field of translation. Certificate in Translation - credential profesional opsional -
adalah bahasa yang ditujukan untuk individu-individu yang terampil dan profesional dari
beragam latar belakang pendidikan yang berusaha untuk mengembangkan kemampuan dalam
bidang penerjemahan. The certificate can be earned in one of six language pairs or in general
translation: Arabic to English Translation French to English Translation German to English
Translation Spanish to English Translation English to Portuguese Translation English to Spanish
Translation General Translation The German to English, English to Portuguese, and Arabic to
English Certificates are offered online only. Sertifikat dapat diperoleh dalam salah satu dari
enam pasangan bahasa atau dalam terjemahan umum: Bahasa Arab ke Bahasa Inggris
Translation Terjemahan Bahasa Prancis ke Bahasa Inggris Bahasa Jerman ke Bahasa Inggris
Translation Terjemahan Spanyol ke Bahasa Inggris Bahasa Inggris ke Bahasa Portugis
Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol Translation Jenderal Terjemahan Jerman ke
Bahasa Inggris, Bahasa Inggris ke Bahasa Portugis , dan Arab ke Bahasa Inggris Sertifikat yang
ditawarkan secara online saja. The other language pairs are offered both on-site and online.
Pasangan bahasa lain yang ditawarkan baik di tempat dan online.

Select all the courses now that you need to earn a certificate. Pilih semua sekarang kursus yang
Anda butuhkan untuk mendapatkan sertifikat. We'll store them in your Wish List so that you can
save them for future enrollment. (You need to be logged in to do this.) Kami akan
menyimpannya dalam Wish List Anda sehingga Anda dapat menyimpannya untuk masa depan
pendaftaran. (Anda harus login untuk melakukan hal ini.)

An elective is chosen from among a group of courses such as Marketing, Advertising, and Public
Relations; International Organizations; Translating the News, Literary Translation; and
Translation into the Source Language that are offered on a rotating basis. Sebuah pilihan yang
dipilih dari antara sekelompok kursus seperti Pemasaran, Periklanan, dan Hubungan Masyarakat;
International Organizations; Translating Berita, Sastra penerjemahan dan penerjemahan ke dalam
Sumber Bahasa yang ditawarkan secara bergiliran. Consult the bulletin for current listings.
Konsultasikan buletin untuk listing saat ini.

Anda mungkin juga menyukai