Anda di halaman 1dari 19

PERJANJIAN KERJASAMA COOPERATION AGREEMENT

ANTARA BETWEEN
PT. INDO BALI INDAH PROPERTI PT. INDO BALI INDAH PROPERTI
DAN AND

Perjanjian Rekan Bisnis Taxi Advertising (“Perjanjian”) ini This Taxi Advertising Joint Venture Agreement (the
dibuat oleh dan antara: “Agreement”) is made by and between:

1. PT INDO BALI INDAH PROPERTI suatu perseroan terbatas 1. PT INDO BALI INDAH PROPERTI a limited liability
yang didirikan berdasarkan hukum Republik Indonesia, company duly established under the laws of the
memiliki alamat kantor resmi di Jl. Sunset Road Gang Republic of Indonesia, having its registered office at
Meduri No. 5, Badung (selanjutnya disebut sebagai Jl. Sunset Road Gang Meduri No. 5, Badung (herein
“BVRP”), dalam hal ini diwakili oleh Herb Meiner dalam after referred to as BVRP), in this matter is
kapasitasnya sebagai Penelitian dan Pengembangan, represented by Herb Meiner in his capacity as
dan oleh karena itu berwenang untuk bertindak untuk Research and Development. Of BVRP, and therefore
dan atas nama BVRP; dan is authorised to act for and on behalf of BVRP and

2. 2.

, selanjutnya masing-masing dan secara bersama-sama hereinafter shall be individually and collectively as the
disebut sebagai “Para Pihak”. “Parties”.

Para Pihak pertama-tama menyatakan sebagai berikut: The Parties firstly declare the following:

A. BVRP adalah sebuah perusahaan yang bergerak di bidang A. BVRP is a company that engaged in the business of
Properti, konsultan pemasaran, periklanan digital dan Property, consultancy, digital advertising and media,
media , IT dan Properti. IT and Property.

B. B.

(“Joint Venture”). (“Joint Venture”).

C. BVR setuju untuk bertindak sebagai Joint Venture dan C. BVRP agrees to act as Joint Venture and the Parties
Para Pihak sepakat untuk terikat oleh ketentuan- agree to be bound by the terms of this Agreement.
ketentuan dalam Perjanjian ini.

OLEH KARENA ITU, dalam pertimbangan dari maksud- NOW, THEREFORE, in consideration of the above premises
maksud di atas dan janji bersama yang terkandung dalam and the mutual covenants herein contained, the Parties
Perjanjian ini, Para Pihak dalam Perjanjian ini sepakat hereto agree to enter into this Agreement under the
untuk membuat Perjanjian ini dengan persyaratan dan following terms and conditions:
ketentuan-ketentuan sebagai berikut:

1
Pasal 1 Article 1
Definisi-definisi Definitions

1.1. Definisi-definisi Umum 1.1. General Definitions


Kecuali apabila konteksnya mengharuskan lain Unless the context otherwise requires the
istilah-istilah yang dicetak tebal yang digunakan capitalised terms used in this Agreement shall
dalam Perjanjian ini harus memiliki arti sebagai have the following meanings:
berikut:
a. “Iklan” harus berarti promosi iklan dari produk a. “Advertisement” shall mean a commercial
dan/atau jasa para klien BVRP melalui Taxi promotion of BVRP’s clients’ product and/or
Advertising yang diperoleh oleh resller service through Taxi Advertising that is
acquired by BVRP.
b. “Periode Pemasangan” adalah periode waktu b. “Installation Period” means the period of
Iklan dipasang melalui Taxi Advertising. time the Advertisement is placed through Taxi
Advertising.
c. “Hak Kekayaan Intelektual” adalah merek c. “Intellectual Property Rights” means the
dagang, hak cipta, hak paten, rahasia dagang, trademarks, copyrights, patents, trade
cara pembuatan dan teknologi hak milik, secrets, know-how and proprietary
termasuk, tidak hanya terbatas pada, merek technology, including, without limitation,
dagang, hak cipta, hak paten, tanda those trademarks, copyrights, patents,
penghargaan, pengesahan, cara pembuatan, testimonials, endorsements, know-how, trade
rahasia dagang dan teknologi hak milik yang saat secrets and proprietary technology currently
ini digunakan atau yang mungkin akan used or which may be developed and/or used
dikembangkan dan/atau digunakan oleh satu by a party now or in the future.
pihak saat ini atau di masa yang akan datang.
d. “Tarif” berarti tarif yang digunakan untuk d. “Rate” shall mean the tariff for utilization of
penggunaan sebuah Taxi Advertising untuk a Taxi Advertising for an Advertisement.
sebuah Iklan.
1.2. Ketentuan-ketentuan Lain 1.2. Other Terms
Ketentuan-ketentuan lain bisa saja didefinisikan di Other terms may be defined elsewhere in the text
bagian lain dalam naskah Perjanjian ini dan, kecuali of this Agreement and, unless otherwise
ditunjukan lain, harus memiliki arti yang sama untuk indicated, shall have such meaning throughout
keseluruhan Perjanjian ini. this Agreement.

1.3. Pemahaman dan Penafsiran 1.3. Interpretation and Construction


a. Dalam Perjanjian ini, kecuali konteksnya a. In this Agreement, unless the context requires
mengharuskan lain, setiap dan semua referensi otherwise, any and all references to:
untuk:
i. sebuah Pasal, atau sebuah Lampiran adalah i. an Article, or an Appendix is to an
untuk sebuah Pasal dari, atau Lampiran article of, or Appendix to this
dari Perjanjian ini dan referensi yang Agreement and references made in an
dibuat dalam sebuah Lampiran untuk Appendix to Parts or Paragraphs are to
Bagian-bagian atau Paragraf-paragraf parts or paragraphs (as the case may be)
adalah untuk bagian-bagian atau paragraf- of that Appendix;
paragraf (sebagai suatu kemungkinan) dari
Lampiran tersebut;
ii. Istilah-istilah yang didefinisikan dalam ii. Terms defined in this Agreement will
Perjanjian ini akan memiliki arti yang sama have the same meaning where used in
dengan yang digunakan dalam Lampiran; the Appendix;
iii. Peraturan perundang-undangan, peraturan iii. Legislation, subordinate legislation, a
daerah, undang-undang atau ketentuan statute or a statutory provision includes
perundang-undangan mencakup juga setiap any amendment, consolidation or re-
amandemen, penggabungan atau enactment, modification or
pemberlakuan kembali, perubahan atau replacement of the same in force from
pergantiannya yang berlaku dari waktu ke time to time;
waktu;
iv. Kata ganti laki-laki, perempuan atau netral iv. The masculine, feminine or neuter
masing-masing mewakili juga jenis kelamin gender respectively includes the other
lainnya dan setiap referensi untuk kata genders and any reference to the
2
ganti tunggal mewakili juga kata ganti singular includes the plural (and vice
jamaknya (dan begitu pula sebaliknya); dan versa); and
v. penulisan/tertulis mencakup juga setiap v. writing includes any modes of
cara untuk menghasilkan kata-kata dalam reproducing words in a legible or non-
sebuah bentuk yang dapat dibaca atau transitory form.
tidak bersifat sementara.
b. Judul yang dicantumkan untuk masing-masing b. The heading of each of the provisions herein
ketentuan dalam Perjanjian ini dimasukan contained are inserted for convenience of
untuk kenyamanan dalam referensi dan tidak reference and shall not have any effect in the
boleh mempengaruhi pemahaman dan interpretation and construction of the
penafsiran dari ketentuan-ketentuan yang provisions herein contained.
terkandung dalam Perjanjian ini.

Pasal 2 Article 2
Ruang Lingkup Perjanjian Scope of Agreement

2.1. Para Pihak menyepakati sebagai berikut: 2.1. The Parties agree as follows:
a. VMG harus bertanggung jawab untuk a. VMG shall be responsible to carry out its
melaksanakan kewajiban-kewajiban dan tugas- obligations and duties with regard to providing
tugasnya sehubunga n dengan penyediaan the service of Taxi Advertising as provided
layanan Taxi Advertising sebagaimana yang under this Agreement; and
diatur dalam Perjanjian ini; dan
b. BVRP harus bertanggung jawab untuk b. BVRP shall be responsible carry out the
melaksanakan kewajiban-kewajiban dan tugas- contract and design its obligations and duties
tugasnya yang berhubungan dengan kontrak as BVRP as provided under this Agreement.
serta design terhadap klien sebagai BVRP
sebagaimana yang diatur dalam Perjanjian ini.

Pasal 3 Article 3
Taxi Advertising Taxi Advertising

Formulir Pemesanan dan Media dari Taxi Advertising yang The Form and Media Order of Taxi Advertising that is
tersedia untuk pendistribusian oleh BVRP berdasarkan available for the distribution by BVRP based on this
Perjanjian ini adalah sebagaimana yang dirinci dalam Agreement is as detailed in Appendix A of this Agreement.
Lampiran A Perjanjian ini.

Pasal 4 Article 4
Jangka Waktu Perjanjian Term of Agreement

4.1 Perjanjian ini harus mulai berlaku per tanggal 27 4.1 This Agreement shall be effective as of December
Desember 2018 (“Tanggal Efektif”) dan harus terus 27(“Effective Date”) and shall continue to be
berlaku selama 6 (enam) bulan setelah tanggal effective for a period of 6 (six) months after
efektif (“Jangka Waktu Awal”). Pada akhir dari effective date (“Initial term”). At the end of
setiap Jangka Waktu, Perjanjian ini harus secara every Term, this Agreement shall be
otomatis diperbarui untuk periode 6 (enam) bulan automatically renewed for a period of 6 (six)
(“Jangka Waktu Pembaruan”) (Jangka Waktu Awal months (“Renewal term”) (the Initial Term and
dan Jangka Waktu Pembaruan keduanya harus the Renewal Term shall be collectively referred to
disebut sebagai “Jangka Waktu”), kecuali jika salah as the “Term”), unless if either Party provided a
satu Pihak memberikan surat pemberitahuan tertulis written notification at least 1 (one) month before
minimal 1 (satu) bulan sebelum akhir Jangka Waktu the end of the Term stating its intention not to
yang menyatakan niatnya untuk tidak memperbarui renew this Agreement (“Non-Renewal
Perjanjian ini (“Pemberitahuan Non-Pembaruan”). Notification”).

4.2. Perjanjian ini dapat diakhiri lebih cepat dari Jangka 4.2. This Agreement can be terminated earlier then
Waktu Perjanjian ini sesuai dengan ketentuan- the Term of this Agreement in accordance with
ketentuan dalam Perjanjian ini. the provisions under this Agreement.

3
Pasal 5 Article 5
Tarif dan Diskon Rate and Discount

5.1. Tarif 5.1. Rate


a. Tarif untuk masing-masing Taxi Advertising a. The Rate for each of Taxi Advertising is as
tercantum dalam Lampiran B Perjanjian ini. attached in Appendix B of this Agreement.

b. Setiap perubahan pada Tarif sebagaimana yang b. Any changes to the Rate as provided under
diatur dalam Perjanjian ini harus diberitahukan this Agreement shall be informed in writing to
secara tertulis kepada BVRP minimal 2 (dua) BVRP at least 2 (two) months before such
bulan sebelum perubahan tersebut changes becomes effective.
diberlakukan.

5.2. Komisi untuk BVRP 5.2. Commission for BVRP


a. Atas penjualan Taxi Advertising, BVRP berhak b. Upon sales of the Taxi Advertising, BVRP shall
atas Keuntungan dengan perhitungan sebagai be entitled for the following Profit Split After
berikut Expenses.

Potongan Keuntungan dibagi


Masa Jasa harga setelah di kurangi biaya Campaign Discount Profit Split After Cost

>12 Bulan 10 % 50 % >12 Months 10 % 50 %

6 Bulan 5% 50 % 6 Months 5% 50 %

1-3 Bulan 0% 50 % 1-3 Months 0% 50 %

b. Setiap perubahan pada tabel yang tercantum b. Any changes to the table as provided under
pada poin (a) diatas, harus diberitahukan secara point (a) above, shall be informed in writing to
tertulis kepada BVRP minimal 2 (dua) bulan BVRP at least 2 (two) months before such
sebelum perubahan tersebut diberlakukan. changes becomes effective.
c. Harga dalam tabel tersebut adalah untuk Taksi c. Price in the table is for Regular Taxi.
Biasa.
d. Harga-harga mencakup biaya desain, biaya d. prices are including design cost, production
produksi, tempat selebaran (flyer holder). cost, flyer holder, .
e. Harga-harga tidak termasuk PPN 10% dan Pajak e. prices are not including VAT 10% and
Iklan. Advertising Tax.
f. BVR mengumpulkan Pajak Iklan dari pelanggan f. BVR collects Advertising Tax from client and
dan membayarkannya langsung ke kantor pajak. pay directly to the tax office.
g. Pajak Iklan di tiap kota berbeda-beda dan g. Advertising Tax is different in every city and
ditagihkan secara terpisah, tagihan tersebut invoiced separately, in which will be settled by
akan diselesaikan oleh VMG dengan pihak-pihak VMG with the relevant parties. BVRP will not
terkait. BVRP tidak akan dikenakan beban untuk be charged to pay any portion for the
membayar apapun yang menjadi bagian dari Advertising Tax and VMG hereby release and
Pajak Iklan dan VMG dengan ini membebaskan hold BVRP harmless from and against all third
dan melindungi BVRP dari dan terhadap semua party claims, damages and liabilities arising out
tuntutan dari pihak ketiga, kerugian dan of any dispute regarding Advertising Tax.
tanggung jawab yang timbul dari setiap
perselisihan terkait Pajak Iklan.
h. Tarif-tarif di atas berdasarkan satu desain per h. The rates above are based on one design per
iklan. campaign.
i. Komisi sebesar 15% akan dibayar penuh i. The commission of 15% will be paid in full to
kepada Agen pada saat klien menandatangani Agents once the client signs the order and
pemesanan dan membayar uang muka pertama pay’s the first downpayment.

4
Pasal 6 Article 6
Hak dan Kewajiban VMG VMG Rights and Obligations

Selain dari tanggung jawab VMG yang disebutkan dalam Other than the responsibilities of VMG detailed in other
bagian lain dari Perjanjian ini, VMG juga memiliki hak dan sections of this Agreement, VMG shall also have the
kewajiban sebagai berikut: following rights and obligations:
a. Berhak untuk mendapatkan pendapatan yang a. Shall be entitled to obtain revenue generated
dihasilkan dari provisi layanan sesuai dengan from the provision of Services in accordance with
porsi/bagian dari VMG. the portion / part of VMG.
b. Berhak untuk membuat pengaturan yang diperlukan b. Shall be entitled to make necessary arrangements
untuk pengembangan Layanan VMG. for the development of the Service VMG.
c. Wajib memproduksi bahan iklan dengan kualitas baik c. Shall be obliged to produce a good quality
berdasarkan desain terakhir yang disetujui oleh advertising material based on final design
BVRP dan/atau pelanggan BVRP; approved by BVRP and/or BVRP’s clients;
d. Wajib mendapatkan semua ijin yang dibutuhkan d. Shall be obliged to obtain all necessary permits
termasuk pajak iklan dan kendaraan sebelum including advertisement and vehicle taxes prior to
pemasangan bahan iklan di dalam dan/atau pada the installation of advertising material in and/or
bodi taksi; on the body of the taxi;
e. Wajib memasang bahan material dengan tepat e. Shall be obliged to install the advertising material
waktu sesuai dengan lamanya dan jumlah armada in a timely manner pursuant to period and
taksi yang telah dipilih oleh BVRP dan/atau quantity of taxi armada that have been selected
pelanggan BVRP; by BVRP and/or BVRP’s clients;
f. Wajib menjaga bahan iklan agar tetap dalam kondisi f. Shall be obliged to keep the advertising material
baik selama Periode Pemasangan; in a good condition during its Installation Period;
g. Wajib mengganti setiap kesalahan, kerusakan g. Shall be obliged to replace any error, damage
dan/atau kehilangan dari bahan iklan selama and/or loss of advertising material during its
Periode Pemasangan; Installation Period;
h. Wajib melepaskan bahan iklan yang Periode h. Shall be obliged to remove the advertising
Pemasangannya telah habis; material which Installation Period has expired;
i. Wajib memberikan laporan dan dokumentasi i. Shall be obliged to provide report and
mengenai pemasangan bahan iklan pada semua documentation on installation of the advertising
armada taksi, termasuk, tapi tidak hanya terbatas material on all taxi armada, including but not
pada foto dari penempatan bahan iklan pada limited to the images of the placement of
armada taksi paling lambat 3 (tiga) hari kalender advertising material in the taxi armada at the
setelah akhir setiap periode kampanye iklan; latest of 3 (three) calendar days after the end of
every campaign period;
j. Wajib memastikan ketersediaan Taxi Advertising j. Shall be obliged to ensure the availability of Taxi
untuk ditawarkan oleh BVRP kepada pelanggannya. Advertising to be offered by BVRP to its clients.
k. Wajib menyediakan layanan konsumen yang bisa k. Shall be obliged to provide a customer service
dihubungi 24 jam dalam sehari dan 7 hari dalam which may be contacted 24/7 by BVRP and/or its
seminggu oleh BVRP dan/atau pelanggannya clients with regard to Taxi Advertising.
sehubungan dengan Taxi Advertising.

Pasal 7 Article 7
Hak dan Kewajiban BVRP BVRP Rights and Obligations

BVRP memiliki hak dan kewajiban sebagai berikut: BVRP shall have the following rights and obligations:
a. Berhak untuk mendapatkan semua dukungan dan a. Shall be entitled to obtain all necessary support
bantuan yang dibutuhkan dari VMG sehubungan and assistance from VMG with regard to Taxi
dengan Taxi Advertising; Advertising;
b. Berhak untuk mendapatkan lokasi untuk periklanan b. Shall be entitled to obtain the designated location
yang diinginkan melalui VMG di Indonesia. of advertising through VMG in Indonesia.

c. Wajib menghadiri pelatihan gratis dari VMG yang c. Shall be obliged to attend VMG's free-of-charge
dimaksudkan untuk memperoleh informasi yang training intended to obtain necessary information
dibutuhkan mengenai Taxi Advertising, dengan about Taxi Advertising, based on 14 (fourteen)
5
ketentuan adanya surat pemberitahuan dari VMG 14 calendar days prior written notice from VMG.
(empat belas) hari kalender sebelumnya.
d. Wajib menyediakan Pesanan Media / Media Order d. Shall be obliged to provide Media Order (with the
(dengan format sebagaimana yang tercantum pada format as contained in Appendix A to this
Lampiran A dalam Perjanjian ini) beserta bahan iklan Agreement) along with advertising materials and
dan Konfirmasi Pemesanan pada setiap pemesanan Booking Confirmation on every booking advertising
iklan melalui VMG. through VMG.

Pasal 8 Article 8
Pajak Tax

8.1 Semua pajak yang timbul sehubungan dengan 8.1 All tax arisen in connection with the
pelaksanaan Perjanjian ini akan ditanggung oleh implementation of this Agreement will be borne
masing-masing Pihak menurut hukum yang berlaku. by each Party according to the prevailing law.

8.2 Sehubungan dengan Ayat 8.1 di atas, Para Pihak 8.2 With regard to the above Paragraph 8.1, the
dengan ini menyatakan bahwa masing-masing pihak Parties herewith state that each party will be
akan bertanggung jawab untuk membayar semua responsible to pay all of its tax obligations arisen
kewajiban pajaknya masing-masing yang timbul dari from this Agreement includes completing all
Perjanjian ini termasuk menyelesaikan semua administrative requirements in connection with
persyaratan administrasi sehubungan dengan the tax obligation in accordance with the
kewajiban pajak sesuai dengan ketentuan pajak yang prevailing tax provision.
berlaku.

8.3 Perjanjian ini mencakup pajak penghasilan. 8.3 This Agreement isinclusive of withholding tax.
a. Pajak Penghasilan a. Withholding Tax
i. Jika diwajibkan oleh peraturan pajak yang i. if required by the prevailing tax
berlaku, BVRP harus memotong dan regulations, BVRP shall deduct and gather
mengumpulkan pajak penghasilan dari withholding tax from the payment that is
pembayaran yang dilakukan oleh BVRP conducted by BVRP to VMG.
kepada VMG.
ii. BVRP harus memberlakukan tarif pajak ii. BVRP shall apply the tariff of withholding
penghasilan sesuai dengan peraturan pajak tax in accordance with the prevailing tax
yang berlaku dan/atau keputusan atau regulations and/or decision or written
perintah tertulis dari Dirjen Pajak atau instruction from Tax Research and
Kantor Pajak di Indonesia. Developmentate or Tax office in
Indonesia.
iii. Jika VMG tidak setuju dengan tarif pajak iii. If VMG disagree with the withholding tax
penghasilan yang diterapkan BVRP, maka tariff that is implemented by BVRP, then
VMG dapat mengajukan: (i) sebuah VMG can submit: (i) an objection to such
keberatan atas tarif pajak penghasilan withholding tax tariff; and (ii) the
tersebut; dan (ii) tarif pajak penghasilan prevailing tariff of withholding tax for
yang berlaku untuk VMG, secara tertulis VMG, in writing to BVRP enclosed with the
kepada BVRP dilampiri dengan dokumen- following documents: (a) Statement
dokumen berikut: (a) Surat Pernyataan Letter from Research and Developmentate
dari Dirjen Pajak untuk transaksi terkait; General of Tax for the related
atau (b) Surat Pembebasan yang sah dan transaction; or (b) Exemption letter that
dapat diterapkan dari Kantor Pajak di is legally enforceable from Tax Office in
Indonesia. Indonesia.
iv. VMG bertanggung jawab untuk iv. VMG shall be responsible to collect “Bukti
mengumpulkan “Bukti Potong” (bukti Potong” (evidence of tax deduction) on a
pemotongan pajak) secara bulanan dari monthly basis from BVRP for each relevant
BVRP untuk masing-masing invoice terkait invoice as paid by BVRP. “Bukti Potong”
yang dibayarkan oleh BVRP. “Bukti will only be kept by BVRP for the period of
Potong” hanya akan disimpan oleh BVRP 3 (three) months after a payment is made.
selama 3 (tiga) bulan setelah pembayaran
dilakukan.

6
b. Pajak Pertambahan Nilai (PPN) b. Value Added Tax (VAT)
Kecuali diatur sebaliknya dalam Perjanjian ini, Unless otherwise provided in this Agreement,
sesuai dengan peraturan pajak yang berlaku, in accordance with the prevailing tax
BVRP akan membayar kepada VMG untuk PPN regulations, BVRP will pay VMG for the VAT
yang terkait dengan Perjanjian ini sesuai dengan that is related with this Agreement in
peraturan pajak yang berlaku, dengan ketentuan accordance with the prevailing tax
bahwa Tagihan Pajak yang diterbitkan oleh VMG: regulations, provided that the Tax Invoice
(a) sesuai dengan peraturan pajak yang berlaku; that is issued by VMG is: (a) in accordance
dan (b) lengkap. with the prevailing tax regulations; and (b)
complete.
Jika Tagihan Pajak yang diterbitkan oleh VMG: If the Tax Invoice that is issued by VMG is: (a)
(a) tidak sesuai dengan peraturan pajak yang not in accordance with the prevailing tax
berlaku; dan/atau (b) tidak lengkap (“Invoice regulations; and/or (b) incomplete
Pajak Tidak Lengkap”), maka BVRP tidak (“Incomplete Tax Invoice”), then BVRP is not
berkewajiban untuk melakukan pembayaran PPN obligated to conduct the VAT payment that is
yang ditagihkan berdasarkan Tagihan Pajak invoiced under the Incomplete Tax Invoice.
Tidak Lengkap tersebut.

Pasal 9 Article 9
Jangka Waktu Pembayaran Term of Payment

9.1 BVRP akan melakukan pembayaran kepada VMG 9.1 BVRP will make payment to VMG based on the
berdasarkan penerimaan invoice yang benar dan acceptance of a correct and complete invoice to
lengkap melalui rekening bank sebagaimana yang the bank account as appointed by VMG as follows:
ditunjukan oleh VMG sebagai berikut:
Atas nama : PT. INDO BALI INDAH Under the name of : PT. INDO BALI INDAH
PROPERTI …. PROPERTI
Bank : Bank Permata Bank : Permata Bank
Cabang : Gatot Subroto, Badung Branch : Ke Gatot Subroto,
Badung
No. Rekening : 00702290325 Account No. : 00702290325

9.2 Biaya Bank. Jika ada biaya bank yang dibebankan 9.2 Bank Charge. If a bank charges is imposed due to
untuk proses pembayaran terkait dengan Perjanjian the payment process that is related to this
ini, maka Pihak yang menerima uang pembayaran Agreement, then the Party receiving the payment
harus menanggung beban tersebut. shall borne the charge.

9.3 Mata Uang. Para Pihak sepakat bahwa invoice dan 9.3 Currency. The Parties agreed that the invoice and
pembayaran akan dilakukan dengan menggunakan the payment will be conducted using Indonesian
mata uang Rupiah Indonesia (Rp). Rupiah (IDR).

7
Pasal 10 Article 10
Hak Kekayaan Intelektual Intellectual Property

Para Pihak mengakui dan sepakat bahwa Perjanjian ini The Parties acknowledges and agrees that this Agreement
dengan cara apapun tidak akan menciptakan suatu shall in no way create a transfer of Intellectual Property
pengalihan Hak Kekayaan Intelektual dari satu Pihak ke Right from one Party to the other Party, all such right, title
Pihak lainnya, semua hak, hak kepemilikan, dan and interest shall be and remain the sole and exclusive
kepentingan tersebut harus dan tetap menjadi hak property of the Party that owned the Intellectual Property
kepemilikan tunggal dan ekslusif dari Pihak yang memiliki Right, the other Party shall not copy, alter, modify or
Hak Kekayaan Intelektual tersebut, Pihak lainnya tidak create derivative works of such Intellectual Property Right
boleh menyalin, merubah, memodifikasi, atau membuat without the prior written consent of the Party that owned
turunan dari Hak Kekayaan Intelektual tersebut tanpa the Intellectual Property Right.
mendapatkan persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak
yang memiliki Hak Kekayaan Intelektual tersebut.

Pasal 11 Article 11
Pernyataan dan Jaminan Representation and Warranties

11.1. Masing-masing Pihak menyatakan dan menjamin 11.1. Each Party represents and warrants that:
bahwa:
a. VMG dan BVRP dengan ini saling menjamin a. VMG and BVRP hereby warrant each other to
kepada Pihak lainnya bahwa mereka akan perform the provisions of this Agreement with
melaksanakan ketentuan-ketentuan dari full responsibilities.
Perjanjian ini dengan penuh tanggung jawab.
b. Para Pihak adalah perusahaan-perusahaan, yang b. The Parties are companies, which are legally
didirikan secara sah, berdasarkan hukum di established, based on their own country’s law
negara mereka masing-masing dan memiliki hak and have legal right to own property and take
yang sah secara hukum untuk memiliki kekayaan any legal action and operation in the territory
dan melakukan setiap tindakan hukum dan of the Republic of Indonesia, and have all the
beroperasi di wilayah Republik Indonesia, dan licenses required for their operational
memiliki semua izin yang dibutuhkan untuk activities.
kegiatan operasional mereka.
c. Para Pihak harus mewajibkan para karyawannya c. The Parties shall require their employees to
untuk menjaga reputasi baik dari Pihak lainnya maintain good reputation of the other Party
dan harus bekerjasama sesuai dengan and shall work in cooperation according to the
Perjanjian, dengan keuletan dan kejujuran, dan Agreement, with perseverance and honesty,
mentaati dan mematuhi permintaan, peraturan, and adhere and abide with the demand,
arahan, kode etik dan peraturan tentang konflik regulation, directions, ethical standard and
kepentingan dari Para Pihak. regulation concerning conflict of interest of
the Parties.
d. Masing-masing Pihak harus melindungi, menjaga d. Each Party shall protect, maintain and
dan menjamin untuk membebaskan dan guarantee to release and indemnify of the
mengganti kerugian Pihak lainnya dari setiap other Party from any demand/claim imposed
tuntutan/klaim yang dilakukan oleh masing- by each of their personnel and/or employees,
masing personil dan/atau para karyawan as it relates to the implementation of this
mereka, yang berkaitan dengan pelaksanaan Agreement.
Perjanjian ini.
e. Perjanjian ini secara hukum mengikat Para Pihak e. This Agreement is legally binding to the
dan Para Pihak telah memperoleh semua lisensi Parties and the Parties have obtained all the
dan/atau izin yang dibutuhkan dari setiap pihak required licenses and/or permits from any
berwenang dan/atau pihak ketiga terkait (jika relevant authority and/or third party (if any)
ada) dan Perjanjian ini ditandatangani oleh and the Agreement is signed by the authorised
pejabat berwenang yang dapat bertindak atas person who can act on behalf of each Parties
nama masing-masing Pihak dari perusahaan respective company according to its article of
masing-masing menurut Anggaran Dasarnya association and/or had obtained corporate
dan/atau telah memperoleh persetujuan dari approval in entering to this Agreement.
8
perusahaannya untuk membuat Perjanjian ini.
f. Tidak ada ketentuan dalam setiap perjanjian f. There is no condition in any agreement which
dimana salah satu Pihak menjadi satu pihak atau one of the Parties is a party or there is no
tidak ada ketentuan hukum atau undang-undang legal condition or laws and regulations prevail
dan peraturan yang berlaku terhadap salah satu to one of the Parties, which will be violated
Pihak, yang akan dilanggar dengan dilakukannya with the signing of this Agreement by the
penandatanganan Perjanjian ini oleh Para Pihak. Parties.
g. Tidak ada data/informasi yang tidak benar yang g. There is no false data/information delivered
disampaikan dalam bentuk tulisan atau dalam in writing or any other way by any Party in
bentuk lainnya oleh setiap Pihak dalam this Agreement to the other Party. All data/
Perjanjian ini kepada Pihak lainnya. Semua information is true and valid as per the date
data/ informasi adalah benar dan valid saat of this Agreement.
tanggal Perjanjian ini.

11.2. VMG menyatakan bahwa VMG akan melindungi, atau 11.2. VMG represents that it will defend, or at its
atas pilihannya, menyelesaikan setiap tuntutan option settle, any third party lawsuit or
hukum atau persidangan yang diajukan oleh pihak proceeding brought against BVRP based upon or
ketiga terhadap BVRP terkait dengan atau sebaliknya otherwise arising out of any claim related to the
yang timbul dari setiap tuntutan yang berkaitan implementation of Taxi Advertising and/or that
dengan pelaksanaan dari Taxi Advertising dan/atau the Taxi Advertising infringe any Intellectual
bahwa Taxi Advertising melanggar suatu Hak Property Rights of a third party.
Kekayaan Intelektual dari suatu pihak ketiga.

11.3 Jika setiap klaim akan diajukan atau dituntut oleh 11.3 If any claim shall be brought or asserted by a third
suatu pihak ketiga terhadap BVRP terkait dengan party against BVRP hereunder or with respect to
Perjanjian ini atau sehubungan dengan adanya suatu which an indemnity may be sought against the
tuntutan penggantian kerugian terhadap VMG terkait VMG under this Agreement, BVRP shall notify VMG
dengan Perjanjian ini, BVRP harus memberitahukan in writing as soon as practicable of such claim.
mengenai adanya tuntutan tersebut kepada VMG
secara tertulis sesegera mungkin.

Pasal 12 Article 12
Kerahasiaan Confidentiality

12.1. Untuk tujuan Perjanjian ini, ‘Informasi Rahasia’ 12.1. For the purposes of this Agreement, ‘Confidential
harus berarti semua informasi, baik yang berwujud Information’ shall mean all information, whether
ataupun sebaliknya, yang tidak diketahui secara in tangible form or otherwise, that is not in public
umum dan bersifat rahasia atau ditetapkan oleh knowledge and which is by its nature confidential
Pihak Pemilik Rahasia sebagai rahasia dan harus or is designated by the Disclosing Party as
meliputi namun tidak hanya terbatas pada yang confidential and shall include but not limited to
berikut ini: the following:
a. dalam hal salah satu pihak, ide, konsep, tema, a. in case of either party, ideas, concepts,
desain, dll., memberikan rekaman/catatan themes, designs etc, provided such party
pihak tersebut melalui email atau secara tertulis records by email or in writing the fact of the
fakta pengungkapan dari ide, konsep, tema, disclosure of such idea, concept, theme,
desain, dll. tersebut. design etc.
b. informasi yang terkait dengan posisi/keadaan b. information which relates to the financial
finansial dari satu Pihak; position of a Party;
c. manajemen dan struktur internal dari satu c. the internal management and structure of a
Perusahaan, atau Personil, kebijakan dan Party, or the Personnel, policies and
strategi dari satu Pihak; dan strategies of a Party; and
d. ketentuan-ketentuan Perjanjian ini. d. the terms of this Agreement.

12.2. Kecuali sebagaimana yang diatur dalam Pasal 12 ini, 12.2. Except as provided in this Article 12, a Party
satu Pihak (selanjutnya disebut sebagai “Pihak (hereinafter referred to as “Receiving Party”)
Penerima Rahasia”) tidak boleh mengungkapkan must not disclose any Confidential Information of
setiap Informasi Rahasia dari Pihak lainnya the other Party (hereinafter referred to as
(selanjutnya disebut sebagai “Pihak Pemilik “Disclosing Party”) to any third party without the
Rahasia”) ke pihak ketiga manapun tanpa prior written consent of the Disclosing Party. The
mendapatkan persetujuan tertulis sebelumnya dari Receiving Party must use at least the same degree
9
Pihak Pemilik Rahasia. Pihak Penerima Rahasia harus of care to prevent disclosure of such Confidential
menjaganya sebagaimana ia menjaga rahasia Information as it employs to avoid unauthorised
miliknya sendiri untuk mencegah terungkapnya disclosure, publication or dissemination of its own

Informasi Rahasia tersebut pada saat information of a similar nature. Furthermore, the
penggunaannya untuk menghindari pengungkapan, Receiving Party must not:
publikasi atau penyebaran yang tidak sah dari
informasi miliknya sendiri yang memiliki sifat yang
sama. Selanjutnya, Pihak Penerima Rahasia tidak
boleh:
a. Menggunakan Informasi Rahasia tersebut kecuali a. Make any use of the Confidential Information
sebagaimana yang diatur oleh Perjanjian ini; except as contemplated by this Agreement;
b. Memperoleh setiap hak di dalamnya atau b. Acquire any right in or assert any lien against
menjaminkan dalam bentuk apapun dengan the Confidential Information; or
menggunakan Informasi Rahasia tersebut; atau
c. Menolak dengan alasan apapun (termasuk c. Refuse for any reason (including a default or
adanya suatu wanprestasi atau pelanggaran material breach of this Agreement by the
material dari Perjanjian ini oleh Pihak Pemilik Disclosing Party) to promptly return the
Rahasia) untuk segera mengembalikan Informasi Confidential Information of the Disclosing
Rahasia tersebut kepada Pihak Pemilik Rahasia Party if requested to do so. The Receiving
jika diminta. Pihak Penerima Rahasia harus Party must promptly return all copies of the
segera mengembalikan semua salinan dari Confidential Information at the other Party's
Informasi Rahasia tersebut atas permintaan request in a form reasonably requested by the
Pihak lainnya dalam bentuk yang diminta secara Disclosing Party or must, at the Disclosing
wajar oleh Pihak Pemilik Rahasia atau harus, Party's request, destroy such information. The
atas permintaan Pihak Pemilik Rahasia, parties must each take reasonable steps to
memusnahkan informasi tersebut. Masing-masing ensure that their Personnel comply with these
Pihak harus mengambil tindakan yang wajar confidentiality provisions and are bound to
untuk memastikan bahwa Personil mereka akan the extent necessary by confidentiality
mematuhi ketentuan-ketentuan kerahasiaan ini undertakings in writing.
dan terikat selama diperlukan melalui perjanjian
kerahasiaan secara tertulis.

12.3. Meskipun adanya ketentuan-ketentuan dalam Pasal 12.3. Notwithstanding anything in Article 12, a Party
12, satu Pihak boleh mengungkapkan Informasi may disclose Confidential Information to its
Rahasia kepada afiliasinya yang terlibat dalam affiliates which are engaged in providing or
pelaksanaan atau membantu pelaksanaan Perjanjian assisting in the provision of this Agreement
ini (selanjutnya disebut sebagai “Penerima (hereinafter referred to as “Disclosees”) and to
Informasi Rahasia”) dan sepanjang Penerima the extent that such Disclosees have a need to
Informasi Rahasia tersebut memiliki kebutuhan know such information, provided that:
untuk mengetahui informasi tersebut, dengan
ketentuan:
a. Penerima Informasi Rahasia secara sah terikat a. the Disclosees is validly engaged under the
berdasarkan ketentuan-ketentuan Perjanjian ini; terms of this Agreement;
b. pengungkapan memang dibutuhkan atau b. the disclosure is necessary or incidental to the
insidental oleh Penerima Informasi Rahasia discharge by the Disclosees of its authorised
dengan tanggung jawab yang sah; dan responsibility; and
c. subkontraktor atau agen Penerima Informasi c. the subcontractor or agent or Disclosees (as
Rahasia (sebagai suatu kemungkinan) mengakui the case may be) acknowledges and bound to
dan terikat dengan kewajiban kerahasiaan yang the obligations of confidentiality that are set
diatur dalam Pasal 12 ini. out in this Article 12.

12.4. Pengecualian 12.4. Exclusions


a. Kewajiban kerahasiaan tidak akan berlaku pada a. The obligations of confidentiality will not
informasi tertentu jika untuk informasi tersebut apply to any particular information that a
satu Pihak dapat membuktikan: Party can demonstrate:
i. pada saat pengungkapannya, sudah diketahui i. was, at the time of disclosure to it, in the
secara umum, atau setelah itu menjadi umum public knowledge, or thereafter became
tanpa melalui kesalahan dari Pihak Penerima public through no fault of the Receiving
Rahasia dan/atau Penerima Informasi Rahasia Party and/or Disclosees and/or any of its
10
dan/atau setiap Personelnya dan/atau pihak Personnel and/or its third party;
ketiga terkait;
ii. sudah dimiliki Pihak Penerima Rahasia, tanpa ii. was in the possession of the Receiving
kewajiban kerahasiaan apapun, pada saat Party, free of any obligation of
pengungkapannya; confidentiality, at the time of disclosure
to it;
iii. sudah diterima melalui pengungkapan oleh iii. was received after disclosure to it from a
pihak ketiga yang memiliki hak yang sah third party who had a lawful right to
secara hukum untuk mengungkapkan informasi disclose such information to it free of any
tersebut dan dibebaskan dari kewajiban untuk obligation of confidentiality; or
merahasiakannya; atau
iv. sudah dikembangkan sendiri oleh Pihak iv. was independently developed by the
Penerima Rahasia tanpa mengacu pada Receiving Party without reference to the
Informasi Rahasia dari Pihak Pemilik Rahasia. Confidential Information of the Disclosing
Party.
b. Pihak Penerima Rahasia tidak akan melanggar b. The Receiving Party will not be in breach of
kewajibannya yang diatur dalam Pasal 12 ini its obligations under this Article 12 if it
apabila Pihak Penerima Rahasia mengungkapkan discloses Confidential Information in order to
Informasi Rahasia untuk memenuhi suatu satisfy any legal requirement of a competent
permintaan hukum dari sebuah lembaga peradilan judicial legislative or regulatory body
atau badan pengatur yang berwenang, dengan provided that, immediately upon receiving
ketentuan, sesegera mungkin setelah menerima any such request, the Receiving Party advises
setiap permintaan tersebut, Pihak Penerima the Disclosing Party that a request for
Rahasia memberitahu Pihak Pemilik Rahasia disclosure has been received and that
bahwa sebuah permintaan untuk pengungkapan disclosure is in the Receiving Party’s opinion
telah diterima dan bahwa menurut pendapat legally required, and gives the Disclosing
Pihak Penerima Rahasia pengungkapan tersebut Party, where practicable, a reasonable
diwajibkan secara hukum, dan memberikan opportunity to interpose an objection to such
kepada Pihak Pemilik Rahasia, saat memungkinkan disclosure, take action to assure confidential
untuk dilakukan, kesempatan yang wajar untuk handling of the Confidential Information, or
mengemukakan keberatan atas pengungkapan take such other action as it deems
tersebut, mengambil tindakan untuk memastikan appropriate to protect the Confidential
penanganan yang tetap menjaga kerahasiaan dari Information.
Informasi Rahasia tersebut, atau mengambil
tindakan lain yang dianggap tepat untuk
melindungi Informasi Rahasia tersebut.

12.5. Kehilangan Informasi Rahasia 12.5. Loss of Confidential Information


Dalam hal setiap pengungkapan atau kehilangan, In the event of any disclosure or loss of, or
atau ketidakmampuan menjaga, setiap Informasi inability to account for, any Confidential
Rahasia dari Pihak Pemilik Rahasia, Pihak Penerima Information of the Disclosing Party, the Receiving
Rahasia secepatnya akan memberitahukannya Party will notify the Disclosing Party immediately.
kepada Pihak Pemilik Rahasia.

12.6. Tidak Ada Hak yang Tersirat 12.6. No Implied Rights


Kecuali yang secara tegas dinyatakan sebaliknya Except as expressly stated to the contrary in this
dalam Perjanjian ini, tidak ada ketentuan-ketentuan Agreement, nothing contained in this Article 12
dalam Pasal 12 ini akan ditafsirkan sebagai will be construed as obliging a Party to disclose its
ketentuan yang mewajibkan suatu Pihak untuk Confidential Information to the other Party, or as
mengungkapkan Informasi Rahasia miliknya ke Pihak conferring on a Party by implication any right or
lainnya, atau sebagai ketentuan yang secara implisit license to the Confidential Information of the
memberikan hak atau ijin kepada satu Pihak other Party.
terhadap Informasi Rahasia dari Pihak lainnya.

12.7. Pengembalian Data dan Informasi Rahasia 12.7. Return of Data and Confidential Information
a. Setelah berakhirnya atau pengakhiran Perjanjian a. Upon the expiry or termination of this
ini, atau atas permintaan dari Pihak Pemilik Agreement, or on the request from the
Rahasia, Pihak Penerima Rahasia harus Disclosing Party, the Receiving Party shall
mengembalikan atau memusnahkan semua return or destroy all such Confidential
Informasi Rahasia tersebut, baik yang Information, whether contained in the form of
11
terkandung dalam bentuk dokumen, brosur, documents, brochures, work materials,
bahan kerja, spesifikasi, catatan, gambar, specifications, notes, drawings, designs,
desain, bersamaan dengan salinan daripadanya, together with copies thereof, or otherwise,
atau sebaliknya, yang dimana Pihak tersebut which such Party had access to during the
pernah memiliki akses terhadapnya selama term of this Agreement, and certify in writing
jangka waktu Perjanjian ini, dan menyatakan that this provision has been complied with.
secara tertulis bahwa ketentuan ini telah Both the Parties recognise that all
dipenuhinya. Kedua belah Pihak mengakui Confidential Information whether in tangible,
bahwa semua Informasi Rahasia, baik yang fungible, or in electronic form, belonging to
berwujud, dapat dipertukarkan, atau dalam the other, to which both had access to, shall
bentuk elektronik, yang merupakan milik Pihak remain and be the sole property of the Party
lainnya, dimana kedua belah Pihak memiliki disclosing the Confidential Information or of
akses padanya, harus tetap dan menjadi hak its licensors.
milik tunggal dari Pihak yang memiliki Informasi
Rahasia tersebut atau pemilik lisensinya.
b. Selama jangka waktu Perjanjian ini dan b. During the term of this Agreement and
setelahnya, jika salah satu Pihak memiliki akses thereafter, if either Party has access to or
pada atau menerima informasi dari pihak ketiga receives information of third parties which is
yang bersifat rahasia, kedua belah Pihak harus confidential, both Parties shall hold such third
menjaga informasi dari pihak ketiga tersebut party information in the strictest confidence
dengan sangat rahasia dan tidak akan and will not disclose (to anyone other than to
mengungkapkan (kepada siapapun selain each other’s Personnel who need to know
Personil masing-masing yang perlu mengetahui such information in connection with their
informasi tersebut sehubungan dengan work undertaken under this Agreement) or
pekerjaan mereka yang dilakukan berdasarkan use, except in connection with the work
Perjanjian ini) atau menggunakan, kecuali yang contemplated by this Agreement, third party
berkaitan dengan pekerjaan yang diatur oleh Confidential Information, unless expressly
Perjanjian ini, Informasi Rahasia pihak ketiga, authorised by each other’s authorised
kecuali secara tegas diberikan wewenang secara representative in writing.
tertulis oleh masing-masing perwakilan yang
berwenang.
c. kewajiban dari kedua belah Pihak tersebut c. The obligations of both the Parties as set out
sebagaimana yang disebutkan dalam Pasal 12 ini in this Article 12 shall survive the termination
harus tetap berlaku selama 10 (sepuluh) tahun of this Agreement by a period of 10 (ten)
setelah adanya pengakhiran Perjanjian ini. years.

12.8. Ketentuan-ketentuan dari setiap perjanjian 12.8. The provisions of any non-disclosure agreements
kerahasiaan antara Para Pihak yang tidak between the Parties which are not inconsistent
bertentangan dengan ketentuan-ketentuan dalam with the provisions herein shall continue to bind
Perjanjian ini harus tetap mengikat Para Pihak. the Parties.

Pasal 13 Article 13
Force Majeure Force Majeure

13.1. “Peristiwa Force Majeure” harus berarti setiap 13.1. “Force Majeure Event” shall mean any event,
peristiwa, yang terjadi di luar kendali Para Pihak, which is beyond the control of the Parties, as the
sebagai suatu kemungkinan yang terjadi, yang tidak case may be, which they could not foresee or with
bisa mereka perkirakan atau yang tidak bisa a reasonable amount of diligence could not have
diperkirakan melalui upaya yang sewajarnya dan been foreseen and which substantially affects the
yang secara substansial mempengaruhi pelaksanaan performance of the Agreement, including but not
Perjanjian ini, termasuk namun tidak terbatas pada to limited to the following situations:
keadaan berikut ini:
a. Tindakan pemerintah, termasuk namun tidak a. Acts of any government, including but not
terbatas pada kebijakan moneter Pemerintah, limited to Government’s monetary policies,
perang, prioritas, karantina, embargo, baik yang war, declared or undeclared, priorities,
diumumkan atau tidak; quarantines, embargoes;
b. Bencana alam, termasuk namun tidak terbatas b. Natural calamities, including but not limited
pada banjir, gempa bumi, wabah penyakit; atau to floods, earthquakes, epidemic; or
c. Serangan teroris, kerusuhan di wilayah kerja, c. Terrorist attacks, public unrest in work area,
pemogokan; atau strikes; or
12
d. Kerusuhan terkait dengan pernyataan d. Riots subject to the declaration of the
Pemerintah. Government.

13.2. Semua permasalahan yang muncul sebagai akibat 13.2. All problems arising as the consequences of the
dari Peristiwa Force Majeure pertama-tama harus Force Majeure Event shall firstly be settled
diselesaikan secara musyawarah antara Para Pihak. amicably between the Parties.

13.3. Dalam hal sebuah peristiwa Force Majeure, Pihak 13.3. In case of a Force Majeure event, the Party
yang mengalami Peristiwa Force Majeure tersebut experiencing such Force Majeure Event shall
harus memberitahu Pihak lainnya secara tertulis notify the other Party in writing regarding the
mengenai Peristiwa Force Majeure tersebut dengan Force Majeure Event by enclosing the evidences
melampirkan bukti-bukti dari pihak berwenang from the competent authorities within at the
dalam waktu paling lambat 3 hari kalender sejak latest 3 calendar days as from the occurrence of
terjadinya peristiwa tersebut. the event.

13.4. Keterlambatan atau kelalaian dalam 13.4. Delay or negligence in notifying a Force Majeure
memberitahukan sebuah Peristiwa Force Majeure Event shall result in the failure to classify the
akan mengakibatkan peristiwa tersebut tidak bisa concerned event as a Force Majeure Event.
digolongkan sebagai sebuah Peristiwa Force
Majeure.

13.5. Apabila Pihak lainnya gagal menjawab atau 13.5. Should the other Party fail to reply or response
menanggapi dalam waktu 3 hari kalender sejak within 3 calendar days from the acceptance of
diterimanya pemberitahuan dari Pihak yang notice from the Party experiencing the Force
mengalami Peristiwa Force Majeure, maka Pihak Majeure Event, the other Party shall be deemed
lainnya tersebut harus dianggap telah menyetujui as having approved the event as a Force Majeure
peristiwa tersebut untuk digolongkan sebagai sebuah Event.
Peristiwa Force Majeure.

13.6. Tidak ada satu Pihak pun yang harus bertanggung 13.6. Neither Party shall be liable for any delays in
jawab atas setiap keterlambatan dalam performing their obligations which is caused by a
melaksanakan kewajiban mereka yang disebabkan Force Majeure Event.
oleh sebuah Peristiwa Force Majeure.

Pasal 14 Article 14
Pengalihan Hak dan Kewajiban Assignment of Rights and Obligations

Para Pihak tidak boleh mengalihkan atau berniat The Parties shall not assign or purport to assign or
mengalihkan atau sebaliknya memperjualbelikan setiap hak otherwise deal with any of its rights and obligations
dan kewajibannya yang diatur dalam Perjanjian ini, tanpa hereunder, without the express prior written consent of
melalui persetujuan tegas secara tertulis sebelumnya dari the other Party.
Pihak lainnya.

Pasal 15 Article 15
Keseluruhan Perjanjian dan Lampiran Entire Agreement and Appendices

15.1. Keseluruhan Perjanjian 15.1. Entire Agreement


Perjanjian ini menggantikan semua perundingan, This Agreement supersedes all oral and written
pernyataan dan perjanjian yang dibuat secara negotiations, representations and agreements
tertulis atau melalui ucapan antara Para Pihak between the Parties including any correspondence
termasuk setiap surat-menyurat atau perjanjian or agreements relating to the subject matter
terkait dengan materi pokok Perjanjian ini. hereof.

Pasal 16 Article 16
13
Pengakhiran Perjanjian Termination of Agreement

16.1. Perjanjian ini dapat diakhiri berdasarkan 16.1. This Agreement may be terminated based on the
alasan-alasan berikut ini: following reasons:
a. untuk kenyamanan, dengan memberikan a. for convenience, by providing a written notice
pemberitahuan tertulis dalam waktu 30 (tiga within 30 (thirty) calendar days prior to the
puluh) hari kalender sebelum pengakhiran termination of this Agreement;
Perjanjian ini;
b. dengan segera apabila ada peraturan perundang- b.immediately should there be any statutory
undangan dan/atau kebijakan pemerintah yang regulations and/or government policies that shall
tidak memperbolehkan berlanjutnya Perjanjian not allow the continuance of this Agreement;
ini;
c. dengan segera oleh salah satu Pihak berdasarkan c. immediately by either Party based on its own sole
kebijakannya sendiri jika Pihak lainnya: (i) discretion if the other Party is: (i) in default of
mengalami wanprestasi /default dan/atau (ii) and/or (ii) neglect; and/or (iii) not performing its
lalai; dan/atau (iii) tidak melaksanakan obligation(s) based on this Agreement, provided that
kewajibannya (kewajiban-kewajibannya) such defaulting party is already given a prior written
berdasarkan Perjanjian ini, dengan ketentuan notification regarding its breach and failed to
bahwa pihak yang gagal memenuhi remedy such breach within 30 (thirty) calendar days
kewajibannya tersebut sudah pernah diberi after such written notification from the other Party
pemberitahuan tertulis mengenai pelanggaran regarding the reach of Agreement; or
yang dilakukannya dan gagal untuk
memperbaiki pelanggaran tersebut dalam waktu
30 (tiga puluh) hari kalender setelah
pemberitahuan tertulis tersebut diberikan dari
Pihak lainnya yang menyebutkan pelanggaran
Perjanjian; atau
d. dengan segera berdasarkan ketentuan dari d. immediately based on the provision of this
Perjanjian ini, Agreement,

tanpa terikat dengan ketentuan mengenai jangka without being bound to the provision on the term
waktu Perjanjian ini sebagaimana yang ditetapkan of Agreement a provided under Article 4
dalam Pasal 4 di atas. above.

16.2. Para Pihak sepakat bahwa selain hak dan 16.2. The Parties agree that aside from the rights and
kewajiban yang telah berlaku sebelum obligations that has occurred before the
pengakhiran Perjanjian ini, tidak boleh ada termination of this Agreement, there shall not be
biaya pengakhiran yang dikenakan kepada Pihak a termination fee that is imposed to the Party
yang meminta pengakhiran. requesting for termination.

16.3 Untuk tujuan pengakhiran dari Perjanjian ini, Para 16.3 For the purpose of termination of this
Pihak dengan ini sepakat untuk mengabaikan Agreement, the Parties hereby agree to waive
ketentuan-ketentuan Pasal 1266 KUHP sehubungan the provisions of Article 1266 of the
dengan kewajiban untuk mendapatkan keputusan Indonesian Civil Code with regard to the
pengadilan untuk mengakhiri sebuah perjanjian. obligation to have a court decision for
Oleh karena itu, pengakhiran Perjanjian ini dengan termination of an agreement. Therefore, the
alasan-alasan sebagaimana yang disebutkan dalam termination of this Agreement with the
16.1 di atas harus cukup dilakukan dengan cara reasons as specified in Article 16.1 above shall
memberikan pemberitahuan tertulis dari Pihak yang be sufficient with the written notice from the
menginginkan pengakhiran. terminating Party.

16.4. Dalam hal pengakhiran Perjanjian ini, semua hak 16.4. In the case of termination of this
dan kewajiban Para Pihak yang sudah timbul Agreement, all rights and/or obligations of
sebelum pengakhiran tersebut harus tetap berlaku the Parties that already arise before such
terhadap Para Pihak hingga hak dan/atau kewajiban termination shall remain prevail to the Parties
tersebut diselesaikan oleh Pihak terkait. Khusus until such right and/or obligation is completed
untuk VMG, ketentuan ini harus mencakup by the relevant Party. Particularly to VMG,
pemenuhan setiap pesanan penempatan Taxi this shall include fulfilling any outstanding
Advertising yang belum diselesaikan yang telah order of Taxi Advertising placement that has
dilakukan oleh BVRP sebelum pengakhiran been made by BVRP prior to the termination
14
Perjanjian ini. of Agreement.

Pasal 17 Article 17
Hukum yang Mengatur dan Penyelesaian Perselisihan Governing Law and Dispute Settlement

17.1. Hukum yang Mengatur dan Yurisdiksi 17.1. Governing Law and Jurisdiction
Perjanjian ini dan kewajiban Para Pihak dalan This Agreement and the Parties obligation under it shall be
Perjanjian ini harus ditafsirkan dan dilaksanakan construed and implemented exclusively in
hanya menurut hukum Republik Indonesia. accordance with the laws of Republic of
Indonesia.
17.2. Penyelesaian Perselisihan 17.2. Dispute Resolution
a. Dalam hal adanya perselisihan antara Para Pihak a. In the case of any dispute between the Parties with
terkait dengan pelaksanaan Perjanjian ini, Para Pihak respect to the implementation of this Agreement, the
sepakat untuk terlebih dahulu menyelesaikannya dengan Parties agree to first settle the dispute amicably.
cara musyawarah untuk mufakat.
b. Jika Para Pihak gagal menyelesaikannya dengan b. If the Parties fail to reach and amicable
cara musyawarah untuk mufakat dalam waktu 30 settlement within 30 calendar days as from the
hari kalender sejak terjadinya perselisihan occurrence of the dispute, thedispute shall then
tersebut, perselisihan tersebut selanjutnya be referred to and settled by the district court of
harus dirujuk ke dan diselesaikan oleh Denpasar Bali.
Pengadilan Negeri Denpasar Bali.

Pasal 18 Article 18
Ketentuan-ketentuan Umum General Terms

18.1. Personil 18.1. Personnel


Para Pihak dengan ini sepakat bahwa masing-masing The Parties hereby agree that each of them shall
Pihak harus bertanggung jawab atas tindakan atau be responsible for the acts or omissions of
kelalaian dari masing-masing Personilnya, selama each of their Personnel, during the Term of
Jangka Waktu Perjanjian ini. this Agreement.

18.2. Sifat Hubungan 18.2. Nature of Relationship


Masing-masing Pihak merupakan badan usaha yang Each Party is an independently owned business entity and
dimiliki secara mandiri dan hubungan dari Para the relationship of the Parties shall that be of independent
Pihak merupakan hubungan kontraktor yang mandiri. contractors. Nothing in this Agreement shall make or deem
Tidak ada satupun ketentuan dalam Perjanjian ini to make either Party, its employees, associates or agents
yang akan membuat atau dianggap membuat salah the employees, agents or legal representatives of the other
satu Pihak, karyawannya, mitranya atau agennya Party for any purpose whatsoever. Neither Party has
menjadi karyawan, agen atau perwakilan resmi dari express or implied right or authority to assume or to
Pihak lainnya untuk tujuan apapun juga. Tidak ada undertake any obligation in respect of or on behalf of or in
satupun Pihak yang memiliki hak atau wewenang the name of the other Party or to bind the other Party in
secara tersurat maupun tersirat untuk menanggung any manner other than as stated herein.
atau melaksanakan suatu kewajiban sehubungan
dengan atau atas nama atau dengan nama Pihak
lainnya atau untuk mengikat Pihak lainnya dengan
cara apapun selain yang sebagaimana yang
dinyatakan dalam Perjanjian ini.

18.3. Pemberitahuan 18.3. Notice


Setiap pemberitahuan atau komunikasi lainnya yang Any notice or other communication required or
dibutuhkan atau yang diperbolehkan untuk diberikan permitted to be given between the Parties under
antara Para Pihak dalam Perjanjian ini harus: this agreement shall be:
a. diberikan secara tertulis ke alamat di bawah ini a. given in writing at the following address or such
atau ke alamat lainnya yang mungkin other addresses may be intimated from time to
diberitahukan dari waktu ke waktu. time.

BVRP BVRP
JL. Sunset Road Gang Meduri No. 5 JL. Sunset Road Gang Meduri No. 5
Kerobokan, Badung Kerobokan, Badung
15
Bali Bali

Telepon : +62 361 9348918 Telephone : +62 361 9348918


Fax : Fax :
Email : herb@bvrpropery.com Email : herb@bvrpropery.com
Up. : Herb Meiner Attn. : Herb Meiner

VMG VMG
Jl Merta Nadi Kuta No 24 C Jl Merta Nadi Kuta No 24 C
Kuta -Bali 80361 Indonesia Kuta -Bali 80361 Indonesia
Telepon : +628113807771 Telephone : +628113807771
Email : eric@vinerimediagroup.com Email : eric@vinerimediagroup.com
Up. : Eric M.T. Van Loon Attn. : Eric M.T. Van Loon

b. ditandatangani oleh perwakilan b. signed by an authorised


berwenang dari pengirim. representative of the sender.
c. dalam bahasa Inggris /Indonesia. c. in the English/Indonesian
language.
d. dikirim dengan cara diserahkan secara langsung, d. sent in person, email, or
melalui email, atau pos dengan pemberitahuan registered post acknowledgment due, or by
tanggal penerimaan, atau melalui jasa Kurir Courier with proof of delivery.
dengan bukti pengiriman.

18.4. Amandemen 18.4. Amendment


Para Pihak dapat menambah, menghapus, The Parties may, add, delete, amend or alter all
mengamandemen atau merubah semua atau setiap or any of the terms and conditions of this
persyaratan dan ketentuan dari Perjanjian ini Agreement as mutually agreed from time to
sebagaimana yang disepakati bersama dari waktu ke time and such modification and changes shall
waktu dan modifikasi dan perubahan tersebut tidak not be effective until the same are in writing
akan berlaku hingga dibuat secara tertulis dan and duly signed by the authorised
ditandatangani oleh perwakilan berwenang dari Para representatives of the Parties.
Pihak.

18.5. Jaminan Lebih Lanjut 18.5. Further Assurances


Masing-masing Pihak secara sendiri-sendiri setuju Each Party respectively agrees that from time to
bahwa dari waktu ke waktu, atas permintaan dari time, at the request of the other Party and
Pihak lainnya dan tanpa pertimbangan lebih lanjut, without further consideration, it will execute
akan menandatangani dan menyerahkan dokumen and deliver such other documents and take
lainnya dan akan melakukan tindakan lainnya yang the other actions as such other Party may
dapat mungkin diminta secara wajar oleh Pihak reasonably request in order to consummate
lainnya untuk meningkatkan efektifitas transaksi- more effectively the transactions
transaksi yang diatur dalam Perjanjian ini. contemplated under this Agreement.

18.6. Pelepasan hak 18.6. Waiver


Tidak ada kegagalan atau keterlambatan yang No failure or delay by either Party in exercising
dilakukan oleh salah satu Pihak dalam menggunakan any right, power, or remedy under this Agreement
suatu hak, wewenang, atau ganti rugi yang diatur shall operate as a waiver of any such right, power,
dalam Perjanjian ini akan dianggap sebagai or remedy. Any waiver by either Party of any
pelepasan dari setiap hak, wewenang, atau ganti provision of this Agreement shall not be construed
rugi. Setiap pelepasan hak dari salah satu Pihak as a waiver of any other provision of this
terhadap suatu ketentuan dalam Perjanjian ini tidak Agreement, nor shall such waiver operate as or be
boleh ditafsirkan sebagai sebuah pelepasan hak dari construed as a waiver of such provision respecting
setiap ketentuan lainnya dalam Perjanjian ini, dan any future event or circumstance.
pelepasan hak tersebut juga tidak boleh dianggap
sebagai atau ditafsirkan sebagai sebuah pelepasan
hak terhadap ketentuan tersebut dalam keadaan
atau di masa yang akan datang.

18.7. Perjanjian ini merupakan keseluruhan perjanjian 18.7. This Agreement constitutes the entire agreement
16
dan pemahaman antara Para Pihak dalam Perjanjian and understanding between the Parties hereto
ini sehubungan dengan materi pokok dalam with respect to the subject matter hereof and
Perjanjian ini dan menggantikan semua perjanjian, supersedes all prior or contemporaneous, express
pernyataan dan persyaratan sebelumnya yang or implied, written or oral, agreements,
dilakukan secara serentak, tersurat maupun tersirat, representations and conditions between the
tulisan maupun lisan antara Para Pihak terkait Parties with respect thereto. This Agreement may
dengan Perjanjian ini. Perjanjian ini hanya dapat only be modified or amended by a written
diubah atau diamandemen melalui sebuah instrumen instrument signed by the Parties.
tertulis yang ditandatangani oleh Para Pihak.

18.8. Keterpisahan 18.8. Severability


Dalam hal adanya suatu ketentuan dalam Perjanjian In the event any provision of this Agreement (or portion
ini (atau bagian dari Perjanjian ini) yang diputuskan thereof) is determined by a court of competent
oleh sebuah pengadilan dari yurisdiksi yang jurisdiction to be invalid, illegal, or otherwise
berwenang bahwa ketentuan tersebut tidak sah, unenforceable, such provision shall be deemed to
melanggar hukum, atau sebaliknya tidak dapat have been deleted from this Agreement, while the
diberlakukan, ketentuan tersebut harus dianggap remainder of this Agreement shall remain in full
telah dihapus dari Perjanjian ini, sementara force and effect according to its terms.
ketentuan-ketentuan lainnya yang tersisa dalam
Perjanjian ini harus tetap berlaku dan berpengaruh
selama jangka waktu Perjanjian ini.

18.9. Duplikat 18.9. Counterparts


Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam beberapa This agreement may be executed in any number of
duplikat, masing-masing saat ditandatangani dan counterparts, each of which when executed and
diserahkan akan dianggap sebagai dokumen asli, delivered shall be an original, but all the
namun semua duplikat secara bersama-sama akan counterparts shall together constitute one and the
dianggap sebagai satu kesatuan dan merupakan same instrument.
instrumen yang sama.

18.10. Bahasa yang Berlaku 18.10. Prevailing Language


Perjanjian ini dibuat dalam bahasa Indonesia dan This Agreement is made in Bahasa Indonesia and
bahasa Inggris. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian English version. In terms of inconsistency between
makna antara kedua bahasa, maka yang akan the two language, the English version shall
berlaku adalah versi bahasa Inggris. prevail.

DEMIKIANLAH, Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) duplikat IN WITNESS WHEREOF, this Agreement is made in 2 (two)
dan diberi materai yang cukup, masing-masing duplicates and duly stamped, each having the
memiliki kekuatan hukum yang sama. same legal force.

BVR PROPERTY IN WITNESS


PT. WHEREOF,
VINERI MEDIA GROUPthis Agreement is made in 2 (two)
duplicates and duly stamped, each having the
same legal force.

________________________ ________________________
HERB MEINER Eric M.T. Van Loon
Research and Development General Manager

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement is made in 2 (two)


duplicates and duly stamped, each having the same legal
force.

17
APPENDIX B
Rate & Cost List

No. List OF Cost PRICE LIST


1 Printing & Wraping Month Unit Price (IDR) Discount

2 waiting money 1 Months 1 Unit 4,500,000 0%

3 Design 3 Months 2 Unit or More 3,200,000 0%

4 Agent Commission 15 % 6 Months 2 Unit or More 3,200,000 5%

5 Driver Commission 12 Months 2 Unit or More 3,200,000 10%


6 Office & Administration 3 %
7 Sales Manager 3 %
8 flyer holders
9 unwrapping

18
19

Anda mungkin juga menyukai