Anda di halaman 1dari 21

PERJANJIAN AGREEMENT

ANTARA BETWEEN
PT. INDO BALI INDAH PROPERTI PT. INDO BALI INDAH PROPERTI
DAN AND

Pada Hari ini, Tanggal ____ Bulan Agustus Today On this date ______ August Years 2019 This
Tahun 2019 Perjanjian kerjasama ini untuk agreement for postion described below
selanjutnya disebut (“Perjanjian”) ini dibuat ("Agreement") is made by and between:
oleh dan antara:
1. PT INDO BALI INDAH PROPERTI a limited liability
1. PT INDO BALI INDAH PROPERTI suatu company established under the law of the
perseroan terbatas yang didirikan Republic of Indonesia, has an official office
berdasarkan hukum Republik Indonesia, address on Jl. Sunset Road Gang Meduri No. 5,
memiliki alamat kantor resmi di Jl. Sunset Badung (hereinafter referred to as "BVR"), in this
Road Gang Meduri No. 5, Badung case represented by Herb Meiner in his
(selanjutnya disebut sebagai “BVRP”), capacity as part of BVR GROUP ASIA, and
dalam hal ini diwakili oleh Herb Meiner therefore authorized to act for and on behalf of
dalam kapasitasnya sebagai bagian dari BVR GROUP ASIA; Hereinafter referred to as
BVR GROUP, dan oleh karena itu "First Party" and.
berwenang untuk bertindak untuk dan atas
nama BVR GROUP ASIA ; untuk selanjutnya
di sebut dengan “ Pihak Pertama” dan 2. PT Nusa Capital Investments a limited liability
2. PT Nusa Capital Investments, suatu company established under the law of the
perseroan terbatas yang didirikan Republic of Indonesia, has an official office
berdasarkan hukum Republik Indonesia, address at 3/F Segara Anak Hotel Jalan
memiliki alamat kantor resmi di 3/F Segara Pariwisata Pujut Lombok Tengah, NTB 83573
Anak Hotel Jalan Pariwisata Pujut Lombok Indonesia, (hereinafter referred to as "NTB"), in
Tengah, NTB 83573. (selanjutnya disebut this case represented by Chris Berney in his
sebagai “NTB”), dalam hal ini diwakili oleh position as CEO/Director, and therefore
Chris Berney dalam jabatannya authorized to act for and on Hereinafter
kapasitasnya sebagaiCEO/ Director, dan referred to as "Second Party" ;
oleh karena itu berwenang untuk bertindak
untuk dan atas selanjutnya disebut dengan
“ Pihak Kedua”;
selanjutnya masing-masing dan secara hereinafter each and collectively referred to as
bersama-sama disebut sebagai “Para Pihak”. "Parties".
Para Pihak pertama-tama menyatakan The Parties first state the following:
sebagai berikut: A. BVR GROUP ASIA is a company engaged in
A. BVR GROUP ASIA adalah sebuah the Property, marketing consultant, digital
perusahaan yang bergerak di bidang advertising and media, IT and Property.
Properti, konsultan pemasaran, periklanan
B. NTB a company engaged in realestate
digital dan media , IT dan Properti.
B. NTB sebuah perusahaan yang bergerak di development.
perkembangan Realestate.
(“Perjnjian ”). ("Agreement").
C. BVR setuju untuk bertindak sebagai Joint C. BVR agreed to act as a Joint Venture and the
Venture dan Para Pihak sepakat untuk Parties agreed to be bound by the provisions
terikat oleh ketentuan-ketentuan dalam of this Agreement.
Perjanjian ini.

OLEH KARENA ITU, dalam pertimbangan dari NOW, THEREFORE, in consideration of the following
maksud-maksud di atas dan janji bersama conditions for the agreement under the following
yang terkandung dalam Perjanjian ini, Para terms and conditions:
Pihak dalam Perjanjian ini sepakat untuk
membuat Perjanjian ini dengan persyaratan
dan ketentuan-ketentuan sebagai berikut:

Pasal 1 article 1
Definisi-definisi Definitions

1.1. Definisi-definisi Umum 1.1. General definitions

apabila konteksnya mengharuskan lain istilah- if the context requires that other terms in bold
istilah yang dicetak tebal yang digunakan used in this Agreement must have the following
dalam Perjanjian ini harus memiliki arti sebagai meanings:
berikut:
a. “PROMOSI” berarti Harus A. "PROMOTION" means Must promote products
mempromosikan produk dari dan/ from and / or BVR services through and and
atau layanan BVR melalui dan dan all NTB avenues where possible.
semua jalan NTB jika memungkinkan.
b. “Hak Kekayaan Intelektual” adalah B. "Intellectual Property Rights" are trademarks,
merek dagang, hak cipta, hak paten, copyrights, patents, trade secrets,
rahasia dagang, cara pembuatan dan manufacturing methods and proprietary
teknologi hak milik, termasuk, tidak technology, including, not only limited to,
hanya terbatas pada, merek dagang, trademarks, copyrights, patents, awards,
hak cipta, hak paten, tanda endorsements, methods of manufacture,
penghargaan, pengesahan, cara secrets proprietary trade and technology
pembuatan, rahasia dagang dan currently used or which may be developed
teknologi hak milik yang saat ini and / or used by one party at this time or in
digunakan atau yang mungkin akan the future.
dikembangkan dan/atau digunakan
oleh satu pihak saat ini atau di masa
yang akan datang.
1.2. Other Provisions
1.2. Ketentuan-ketentuan Lain
Other provisions may be defined elsewhere in
Ketentuan-ketentuan lain bisa saja the text of this Agreement and, unless otherwise
didefinisikan di bagian lain dalam naskah indicated, must have the same meaning for the
Perjanjian ini dan, kecuali ditunjukan lain, harus entire Agreement.
memiliki arti yang sama untuk keseluruhan
Perjanjian ini.

1.3. Pemahaman dan Penafsiran 1.3. Understanding and interpretation

a. Dalam Perjanjian ini, kecuali konteksnya a. In this Agreement, unless the context requires
mengharuskan lain, setiap dan semua otherwise, each and all references to:
referensi untuk: I. an Article, or an Appendix is for an Article of,
I. sebuah Pasal, atau sebuah Lampiran
adalah untuk sebuah Pasal dari, atau or an Attachment to this Agreement and
Lampiran dari Perjanjian ini dan referensi references made in an Annex
yang dibuat dalam sebuah Lampiran for Parts or Paragraphs are for parts or
untuk Bagian-bagian atau Paragraf-
paragraphs (as a possibility) from the
paragraf adalah untuk bagian-bagian
atau paragraf-paragraf (sebagai suatu Appendix;
kemungkinan) dari Lampiran tersebut; II. The terms defined in this Agreement will
II. Istilah-istilah yang didefinisikan dalam have the same meaning as those used in
Perjanjian ini akan memiliki arti yang sama the Appendix;
dengan yang digunakan dalam
Lampiran; III. Legislation, regional regulations, laws or
III. Peraturan perundang-undangan,
statutory provisions also include any
peraturan daerah, undang-undang atau
ketentuan perundang-undangan amendments, mergers or re-enactments,
mencakup juga setiap amandemen, changes or changes that take effect
penggabungan atau pemberlakuan from time to time;
kembali, perubahan atau pergantiannya
yang berlaku dari waktu ke waktu; IV. Male, female or neutral pronouns also
IV. Kata ganti laki-laki, perempuan atau represent another sex and each
netral masing-masing mewakili juga jenis
reference to a single pronoun also
kelamin lainnya dan setiap referensi untuk
kata ganti tunggal mewakili juga kata represents the plural pronoun (and vice
ganti jamaknya (dan begitu pula versa); and
sebaliknya); dan
V. penulisan/tertulis mencakup juga setiap V. Writing also includes every way to
cara untuk menghasilkan kata-kata produce words in a form that can be
dalam sebuah bentuk yang dapat
read or not temporary.
dibaca atau tidak bersifat sementara.
b. Judul yang dicantumkan untuk masing- b. Titles listed for each of the provisions of this
masing ketentuan dalam Perjanjian ini Agreement are included for convenience in
dimasukan untuk kenyamanan dalam reference and may not affect the
referensi dan tidak boleh mempengaruhi understanding and interpretation of the
pemahaman dan penafsiran dari provisions contained in this Agreement.
ketentuan-ketentuan yang terkandung
dalam Perjanjian ini.
Pasal 2 Section 2
Ruang Lingkup Perjanjian Scope of Agreement
2.1. Para Pihak menyepakati sebagai berikut: 2.1. The Parties agree as follows:

a. BVR Group Asia harus bertanggung jawab a. BVR Asian Group must be responsible for
untuk melaksanakan kewajiban-
carrying out its obligations and duties in
kewajiban dan tugas-tugasnya
sehubungan dengan penyediaan connection with providing Contract
layanan Kontrak terhadap klien services to clients as stipulated in this
sebagaimana yang diatur dalam Agreement; and
Perjanjian ini; dan
b. NTB harus bertanggung jawab untuk b. NTB must be responsible for carrying out
melaksanakan kewajiban dan tugasnya its obligations and duties relating to raising
yang berkaitan dengan peningkatan
capital and other real estate STO business
modal dan peluang bisnis STO real estat
lainnya, dan juga aktivitas di bawah NTB opertunities,and also activities under NTB
pada klien sebagaimana diatur dalam as of to clients as stipulated in this
Perjanjian ini. Agreement.

c. Pasal 3 Article 3
Jangka Waktu Perjanjian Duration of the agreement

3.1 Perjanjian ini harus mulai berlaku per 3.1 This agreement must enter into force as of
tanggal ________ Agustus 2019 (“Tanggal ________ August 2019 ("Effective Date")
Efektif”) dan harus terus berlaku selama and must continue to be valid for 1 year
1 (satu) tahun setelah tanggal efektif after the effective date ("Initial Period").
(“Jangka Waktu Awal”). Pada akhir dari At the end of each Term, this Agreement
setiap Jangka Waktu, Perjanjian ini harus must be automatically renewed for a
secara otomatis diperbarui untuk periode period of 1 year ("Renewal Period") (Initial
1 (satu) tahun (“Jangka Waktu Term and Period of Renewal both must be
Pembaruan”) (Jangka Waktu Awal dan referred to as "Term"), unless one of the
Jangka Waktu Pembaruan keduanya Parties provide a written notification of at
harus disebut sebagai “Jangka Waktu”), least 1 (one) month before the end of the
kecuali jika salah satu Pihak memberikan Term which states its intention not to
surat pemberitahuan tertulis minimal 1 renew this Agreement ("Non-Renewal
(satu) bulan sebelum akhir Jangka Waktu Notification").
yang menyatakan niatnya untuk tidak
memperbarui Perjanjian ini
(“Pemberitahuan Non-Pembaruan”).
3.2. This agreement can be terminated sooner
3.2. Perjanjian ini dapat diakhiri lebih cepat than the Term of this Agreement in
dari Jangka Waktu Perjanjian ini sesuai accordance with the provisions of this
dengan ketentuan-ketentuan dalam Agreement.
Perjanjian ini. Article 4
Pasal 4 Compensation
Kompensasi
a. Sebuah. Untuk peningkatan modal, pada a. For capital raised, on projects already
proyek-proyek yang sudah ada dalam within the NTB pipeline this will be on a
pipa NTB, ini akan menjadi proyek project by project agreement when and
berdasarkan perjanjian proyek kapan dan how BVR Group Asia can contribute of
bagaimana BVR Group Asia dapat participate :
berkontribusi untuk berpartisipasi: - For BVR projects the compensation will
- Untuk proyek-proyek BVR, kompensasi akan be identified up front as to each specific
diidentifikasi di muka untuk setiap proyek project and each project will be
tertentu dan setiap proyek akan responsible to provide the fee/income
bertanggung jawab untuk memberikan to NTB. Reasonable views will be taken
biaya / pendapatan kepada NTB. place in the establishement of the
Pandangan yang masuk akal akan terjadi fee/income to ensure the viability of the
dalam penetapan biaya / pendapatan projects is formost.
untuk memastikan kelangsungan proyek. Article 5
Pasal 5 Rights and obligations NTB
Hak dan Kewajiban NTB
NTB has the following rights and obligations:
NTB memiliki hak dan kewajiban sebagai a. Entitled to get income generated from
berikut:
service provision in accordance with the
a. Berhak untuk mendapatkan
pendapatan yang dihasilkan dari portion / part that has been determined.
provisi layanan sesuai dengan b. Entitled to make arrangements necessary
porsi/bagian yang telah ditentukan . for service development.

b. Berhak untuk membuat pengaturan c. NTB is looking for and getting new
yang diperlukan untuk
pengembangan Layanan . customers or clients for the BVR in all its
c. NTB mencari dan mendapatkan divisions where possible.
customer atau client baru pada semua
divisi yang ada di BVR . d. Must maintain the quality of the
d. Wajib menjaga kualitas dan kuantitas company;
dari perusahaan;
e. Wajib memberikan laporan dan e. Must provide reports and documentation
dokumentasi mengenai project yang about the project being carried out, every
sedang di jalani, setiap bulannya
kepada BVR. month to BVR or to a agreed schedule
f. Wajib menyediakan layanan f. Must provide customer service that can
konsumen yang bisa dihubungi 24 jam
dalam sehari dan 7 hari dalam be contacted 24 hours a day and 7 days
seminggu oleh client dan/atau a week by clients and / or their customers
pelanggannya sehubungan dengan
emergensi atau deadline yang in connection with emergencies or
diterima. Jam kontak normal akan deadlines being achieved. Normal hours
dipertahankan pada tingkat
euntrpenurial. of contact will be maintained at a
g. Melakukan semua permintaan client euntrpenurial level.
atas project yang kaan dilakukan, dan
berdiskusi dengan pihak BVR. g. Do all client requests for the project that
h. Menyerahkan semua administrasi you are doing, and discuss with the BVR.
kepada pihak BVR.
i. Kepegawaian akan di bawah BVR h. Submit all administration to BVR.
j. diperkenalkan sebagai tim dari iBVR i. Staff under BVR
Group.
j. Present as BVR Group team member.

Pasal 6 Article 6
Hak dan Kewajiban BVR BVR Rights and Obligations

BVR memiliki hak dan kewajiban sebagai BVR has the following rights and obligations:
berikut:
a. Berhak untuk mendapatkan semua a. Entitled to get all the support and
dukungan dan bantuan yang
assistance needed from NTB in
dibutuhkan dari NTB sehubungan
dengan aktivitas yang saat ini sedang connection with current NTB Services;
dijalankan oleh NTB; b. Entitled to get income generated from
b. Berhak untuk mendapatkan
service provision in accordance with the
pendapatan yang dihasilkan dari
provisi layanan sesuai dengan portion / part that has been determined.
porsi/bagian yang telah ditentukan . c. BVR will carry out operational activities of
c. BVR akan melakukan Kegiatan
operasional dari NTB sebagai satu NCI as a unit of the company.
kesatuan dari perusahaan. d. BVR will pay employees of NTB where and
d. BVR akan melakukan penggajian
if needed.
kepada Karyawan-Karywan dari NTB.
e. BVR akan Melakukan pengaturan atas e. BVR will do the administration of the
administrasi Perusahaan DAN SETIAP Company for a 10% fee on gross sales
KONTRAK akn di kenakan fee gross
contract when required
sebesar 10%. Dari kontrak penjualan
ketika di butuhkan .
Pasal 7 Article 7
Pajak Tax
7.1 Semua pajak yang timbul sehubungan
dengan pelaksanaan Perjanjian ini akan 7.1 All taxes arising in connection with the
ditanggung oleh masing-masing Pihak implementation of this Agreement will be
menurut hukum yang berlaku. borne by each Party according to
7.2 Sehubungan dengan Ayat 8.1 di atas, Para applicable law.
Pihak dengan ini menyatakan bahwa 7.2 In connection with Paragraph 8.1 above,
masing-masing pihak akan bertanggung the Parties hereby declare that each
jawab untuk membayar semua kewajiban
party will be responsible for paying all of
pajaknya masing-masing yang timbul dari
Perjanjian ini termasuk menyelesaikan their respective tax obligations arising from
semua persyaratan administrasi this Agreement including completing all
sehubungan dengan kewajiban pajak administrative requirements relating to tax
sesuai dengan ketentuan pajak yang obligations in accordance with
berlaku. applicable tax provisions.
7.3 Perjanjian ini mencakup pajak penghasilan.
7.3 This agreement covers income tax.
a. Pajak Penghasilan
- Jika dibutuhkan oleh peraturan pajak a. Income tax
yang berlaku, BVR harus memotong - If required by applicable tax regulations,
dan mengumpulkan pajak penghasilan BVR must deduct and collect income tax
dari pembayaran yang dilakukan oleh from payments made by BVR to the other
BVR kepada pihak ainnya. party.
- BVR harus memberlakukan tarif pajak - BVR must impose an income tax rate in
penghasilan sesuai dengan peraturan
accordance with applicable tax
pajak yang berlaku dan/atau
keputusan atau perintah tertulis dari regulations and / or written decisions or
Dirjen Pajak atau Kantor Pajak di orders from the Director General of Taxes
Indonesia. or Tax Offices in Indonesia.
- Jika NTB tidak setuju dengan tarif pajak - If NTB does not agree with the income tax
penghasilan yang diterapkan BVR, rate applied by BVR, then NTB may submit:
maka NTB dapat mengajukan: - - an objection to the income tax rate; and
sebuah keberatan atas tarif pajak
(ii) the income tax rate applicable to NTB ,
penghasilan tersebut; dan (ii) tarif
pajak penghasilan yang berlaku untuk in writing to BVR accompanied by the
NTB, secara tertulis kepada BVR following documents:
dilampiri dengan dokumen-dokumen (a) Statement from the Director General of
berikut: Taxes for related transactions; or
(a) Surat Pernyataan dari Dirjen Pajak b) Exemption Letter that is valid and
untuk transaksi terkait; atau
applicable from the Tax Office in
(b) Surat Pembebasan yang sah dan Indonesia.
dapat diterapkan dari Kantor Pajak di - NTB is responsible for collecting "Proof of
Indonesia. Cut" (proof of withholding tax) on a
- NTB bertanggung jawab untuk
monthly basis from BVR for each related
mengumpulkan “Bukti Potong” (bukti
pemotongan pajak) secara bulanan invoice paid by BVR. "Proof of Cut" will only
dari BVR untuk masing-masing invoice be kept by BVR for 3 (three) months after
terkait yang dibayarkan oleh BVR. payment has been made.
“Bukti Potong” hanya akan disimpan
oleh BVR selama 3 (tiga) bulan setelah
pembayaran dilakukan.
b. Pajak Pertambahan Nilai (PPN) b. Value Added Tax (VAT)

Diatur dalam Perjanjian ini, sesuai dengan Arranged in this Agreement, in accordance with
peraturan pajak yang berlaku, BVR akan the applicable tax regulations, BVR will pay to NTB
membayar kepada NTB untuk PPN yang terkait for VAT related to this Agreement in accordance
dengan Perjanjian ini sesuai dengan peraturan
with the applicable tax regulations, provided that
pajak yang berlaku, dengan ketentuan
bahwa Tagihan Pajak yang diterbitkan oleh Tax Bills are issued by NTB :
NTB : (a) in accordance with applicable tax regulations;
(a) sesuai dengan peraturan pajak yang and
berlaku; dan (b) complete.
(b) lengkap.
Pasal 8 Article 8
Hak Kekayaan Intelektual Intellectual property rights
Para Pihak mengakui dan sepakat bahwa The Parties acknowledge and agree that this
Perjanjian ini dengan cara apapun tidak akan Agreement in any way will not create a transfer of
menciptakan suatu pengalihan Hak Kekayaan Intellectual Property Rights from one Party to
Intelektual dari satu Pihak ke Pihak lainnya, another Party, all rights, ownership rights, and
semua hak, hak kepemilikan, dan kepentingan interests must be and remain the sole and
tersebut harus dan tetap menjadi hak
exclusive ownership rights of the Party that has
kepemilikan tunggal dan ekslusif dari Pihak
yang memiliki Hak Kekayaan Intelektual Wealth Rights The intellectual property, the other
tersebut, Pihak lainnya tidak boleh menyalin, party may not copy, change, modify or make
merubah, memodifikasi, atau membuat derivatives of the Intellectual Property Rights
turunan dari Hak Kekayaan Intelektual tersebut without obtaining prior written approval from the
tanpa mendapatkan persetujuan tertulis Party that owns the Intellectual Property Rights.
sebelumnya dari Pihak yang memiliki Hak
Kekayaan Intelektual tersebut.

Pasal 9 Article 9
Pernyataan dan Jaminan Statement and Guarantee

9.1 Masing-masing Pihak menyatakan dan 9.1 Each Party declares and warrants that:
menjamin bahwa: a. BVR and NTB hereby guarantee to each
a. BVR dan NTB dengan ini saling other that they will carry out the provisions
menjamin kepada Pihak lainnya of this Agreement with full responsibility.
bahwa mereka akan melaksanakan b. The Parties are companies, which are
ketentuan-ketentuan dari Perjanjian ini
established legally, based on the laws of
dengan penuh tanggung jawab.
b. Para Pihak adalah perusahaan- their respective countries and have the
perusahaan, yang didirikan secara legal right to own property and carry out
sah, berdasarkan hukum di negara every legal action and operate in the
mereka masing-masing dan memiliki
territory of the Republic of Indonesia, and
hak yang sah secara hukum untuk
memiliki kekayaan dan melakukan have all the permits needed for activities
setiap tindakan hukum dan beroperasi their operations.
di wilayah Republik Indonesia, dan c. The Parties must require their employees to
memiliki semua izin yang dibutuhkan maintain the good reputation of other
untuk kegiatan operasional mereka. Parties and must cooperate in
c. Para Pihak harus mewajibkan para accordance with the Agreement, with
karyawannya untuk menjaga reputasi
tenacity and honesty, and obey and
baik dari Pihak lainnya dan harus
bekerjasama sesuai dengan comply with requests, regulations,
Perjanjian, dengan keuletan dan directives, codes of ethics and regulations
kejujuran, dan mentaati dan regarding conflicts of interest of the
mematuhi permintaan, peraturan, Parties.
arahan, kode etik dan peraturan d. Each Party must protect, safeguard and
tentang konflik kepentingan dari Para guarantee to free and compensate the
Pihak.
other Party for any claims / claims made
d. Masing-masing Pihak harus melindungi,
menjaga dan menjamin untuk by each personnel and / or their
membebaskan dan mengganti employees, which are related to the
kerugian Pihak lainnya dari setiap implementation of this Agreement.
tuntutan/klaim yang dilakukan oleh e. This agreement is legally binding on the
masing-masing personil dan/atau para Parties and the Parties have obtained all
karyawan mereka, yang berkaitan
the licenses and / or permits needed from
dengan pelaksanaan Perjanjian ini.
e. Perjanjian ini secara hukum mengikat each of the relevant authorities and / or
Para Pihak dan Para Pihak telah third parties (if any) and this Agreement is
memperoleh semua lisensi dan/atau signed by the competent authority who
izin yang dibutuhkan dari setiap pihak can act on behalf of each Party from
berwenang dan/atau pihak ketiga each company according to their Articles
terkait (jika ada) dan Perjanjian ini of Association and / or have obtained
ditandatangani oleh pejabat
approval from their company to make this
berwenang yang dapat bertindak
atas nama masing-masing Pihak dari Agreement.
perusahaan masing-masing menurut
Anggaran Dasarnya dan/atau telah f. There are no provisions in each
memperoleh persetujuan dari agreement where one Party becomes
perusahaannya untuk membuat one party or there are no legal provisions
Perjanjian ini. or laws and regulations that apply to one
f. Tidak ada ketentuan dalam setiap of the Parties, which will be violated by
perjanjian dimana salah satu Pihak
the signing of this Agreement by the
menjadi satu pihak atau tidak ada
ketentuan hukum atau undang- parties.
undang dan peraturan yang berlaku
terhadap salah satu Pihak, yang akan g. There is no incorrect data / information
dilanggar dengan dilakukannya submitted in writing or in any other form by
penandatanganan Perjanjian ini oleh each Party in this Agreement to the other
Para Pihak.
g. Tidak ada data/informasi yang tidak Party. All data / information is correct and
benar yang disampaikan dalam valid at the date of this Agreement.
bentuk tulisan atau dalam bentuk
lainnya oleh setiap Pihak dalam
Perjanjian ini kepada Pihak lainnya. 9.2. NTB states that it will protect, or for its choice,
Semua data/ informasi adalah benar
resolve any lawsuits or trials submitted by
dan valid saat tanggal Perjanjian ini.
9.2. NTB menyatakan bahwa mereka akan third parties against BVR
melindungi, atau untuk pilihannya,
menyelesaikan tuntutan hukum atau
persidangan yang diajukan oleh pihak 9.3 If any claim will be filed or prosecuted by a
ketiga terhadap BVR third party against BVR in connection with
9.3 Jika setiap klaim akan diajukan atau this Agreement or in connection with a claim
dituntut oleh suatu pihak ketiga terhadap
for compensation against NTB related to this
BVR terkait dengan Perjanjian ini atau
sehubungan dengan adanya suatu Agreement, BVR must notify in writing of the
tuntutan penggantian kerugian terhadap claim thereof NTB in writing And will be fully
NTB terkait dengan Perjanjian ini, maka indemnified from cost and damages.
BVR harus memberitahukan mengenai
adanya tuntutan tersebut kepada NTB
secara tertulis. Dan akan sepenuhnya
mendapat ganti rugi dari biaya dan
kerusakan.
Pasal 10
Kerahasiaan Article 10
Confidentiality
10.1. Untuk tujuan Perjanjian ini, ‘Informasi
Rahasia’ harus berarti semua informasi, 10.1. For the purposes of this Agreement,
baik yang berwujud ataupun sebaliknya, "Confidential Information" must mean that
yang tidak diketahui secara umum dan
all information, whether tangible or
bersifat rahasia atau ditetapkan oleh
Pihak Pemilik Rahasia sebagai rahasia dan otherwise, that is not publicly known and
harus meliputi namun tidak hanya confidential or that the Secret Owner's
terbatas pada yang berikut ini: Party is confidential and must include but
a. dalam hal salah satu pihak, ide, is not limited to the following:
konsep, tema, desain, dll., memberikan a. in the case of one party, ideas,
rekaman/catatan pihak tersebut
concepts, themes, designs, etc.,
melalui email atau secara tertulis fakta
pengungkapan dari ide, konsep, tema, provide records / records of the party
desain, dll. tersebut. by email or in writing the facts of
b. informasi yang terkait dengan disclosure from ideas, concepts,
posisi/keadaan finansial dari satu Pihak; themes, designs, etc. that is.
c. manajemen dan struktur internal dari b. information related to the financial
satu Perusahaan, atau Personil, position / situation of one Party;
kebijakan dan strategi dari satu Pihak;
c. management and internal structure of
dan
d. ketentuan-ketentuan Perjanjian ini. one Company, or Personnel, policies
10.2. Kecuali sebagaimana yang diatur dalam and strategies of one Party; and
Pasal 11 ini, satu Pihak (selanjutnya d. the provisions of this Agreement.
disebut sebagai “Pihak Penerima 10.2. Except as provided for in Article 11, one
Rahasia”) tidak boleh mengungkapkan
setiap Informasi Rahasia dari Pihak lainnya Party (hereinafter referred to as the
(selanjutnya disebut sebagai “Pihak "Secret Recipient Party) may not disclose
Pemilik Rahasia” ke pihak ketiga any Confidential Information from the
manapun tanpa mendapatkan
other Party (hereinafter referred to as the"
persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak
Pemilik Rahasia. Pihak Penerima Rahasia Secret Owner Party " to any third party
harus menjaganya sebagaimana ia without obtaining prior written approval
menjaga rahasia miliknya sendiri untuk from Secret Owner. The Secret Recipient
mencegah terungkapnya . must guard it as he keeps his own secrets
Informasi Rahasia tersebut pada saat to prevent it from being revealed.
penggunaannya untuk menghindari Confidential Information at the time of its use to
pengungkapan, publikasi atau penyebaran
avoid disclosure, publication or unauthorized
yang tidak sah dari informasi miliknya sendiri
yang memiliki sifat yang sama. Selanjutnya, dissemination of its own information that has the
Pihak Penerima Rahasia tidak boleh: same nature. Furthermore, the Secret Recipient
a. Menggunakan Informasi Rahasia may not:
tersebut kecuali sebagaimana yang a. Use the Confidential Information except as
diatur oleh Perjanjian ini; provided by this Agreement;
b. Memperoleh setiap hak di dalamnya
atau menjaminkan dalam bentuk
b. Obtain every right in it or guarantee in any
apapun dengan menggunakan
Informasi Rahasia tersebut; atau form by using the Confidential Information;
c. Menolak dengan alasan apapun
(termasuk adanya suatu wanprestasi c. Refuse for any reason (including the
atau pelanggaran material dari existence of a default or material violation
Perjanjian ini oleh Pihak Pemilik of this Agreement by the Secret Owner) to
Rahasia) untuk segera mengembalikan immediately return the Confidential
Informasi Rahasia tersebut kepada
Information to the Secret Owner if
Pihak Pemilik Rahasia jika diminta. Pihak
Penerima Rahasia harus segera requested. The Secret Recipient must
mengembalikan semua salinan dari immediately return all copies of the
Informasi Rahasia tersebut atas Confidential Information at the request of
permintaan Pihak lainnya dalam the other Party in the form that is
bentuk yang diminta secara wajar oleh reasonably requested by the Confidential
Pihak Pemilik Rahasia atau harus, atas Owner or must, at the request of the
permintaan Pihak Pemilik Rahasia,
Confidential Owner, destroy the
memusnahkan informasi tersebut.
Masing-masing Pihak harus mengambil information. Each Party must take
tindakan yang wajar untuk memastikan reasonable measures to ensure that their
bahwa Personil mereka akan Personnel will comply with these
mematuhi ketentuan-ketentuan confidentiality provisions and be bound as
kerahasiaan ini dan terikat selama long as necessary through a confidentiality
diperlukan melalui perjanjian agreement in writing.
kerahasiaan secara tertulis.
10.3. Meskipun adanya ketentuan-
10.3. Despite the provisions in Article 11, one
ketentuan dalam Pasal 11, satu Pihak
boleh mengungkapkan Informasi Party may disclose Information Secrets to
Rahasia kepada afiliasinya yang terlibat affiliates involved in implementing or
dalam pelaksanaan atau membantu assisting in the implementation of this
pelaksanaan Perjanjian ini (selanjutnya Agreement (hereinafter referred to as
disebut sebagai “Penerima Informasi
Rahasia”) dan sepanjang Penerima "Recipient of Confidential Information") and
Informasi Rahasia tersebut memiliki to the extent that the Confidential
kebutuhan untuk mengetahui informasi Information Recipient has the need to
tersebut, dengan ketentuan:
know the information, provided that:
a. Penerima Informasi Rahasia secara sah
terikat berdasarkan ketentuan- a. Recipients of Confidential Information are
ketentuan Perjanjian ini; legally bound by the provisions of this
b. pengungkapan memang dibutuhkan Agreement;
atau insidental oleh Penerima Informasi b. disclosure is indeed needed or incidental by
Rahasia dengan tanggung jawab the Recipient of Confidential Information with
yang sah; dan legitimate responsibilities; and
c. subkontraktor atau agen Penerima c. a subcontractor or Secret Information
Informasi Rahasia (sebagai suatu Recipient agent (as a possibility) recognizes
kemungkinan) mengakui dan terikat and is bound by the confidentiality
dengan kewajiban kerahasiaan yang
obligations provided for in Article 12.
diatur dalam Pasal 12 ini.
10.4. Pengecualian
a. Kewajiban kerahasiaan tidak akan
berlaku pada informasi tertentu jika 10.4. Exception
untuk informasi tersebut satu Pihak a. The obligation of confidentiality will not
dapat membuktikan: apply to certain information if for this
- pada saat pengungkapannya, sudah information one Party can prove:
diketahui secara umum, atau setelah - at the time of disclosure, it is generally
itu menjadi umum tanpa melalui known, or after that it becomes public
kesalahan dari Pihak Penerima Rahasia
without error from the Secret Recipient and /
dan/atau Penerima Informasi Rahasia
dan/atau setiap Personelnya dan/atau or Recipient of Confidential Information and
pihak ketiga terkait; / or any of its Personnel and / or related third
- sudah dimiliki Pihak Penerima Rahasia, parties;
tanpa kewajiban kerahasiaan apapun, - already owned by the Secret Recipient,
pada saat pengungkapannya;
- sudah diterima melalui pengungkapan without any confidentiality obligations, at the
oleh pihak ketiga yang memiliki hak time of disclosure;
yang sah secara hukum untuk
mengungkapkan informasi tersebut - has been received through disclosure by a
dan dibebaskan dari kewajiban untuk third party who has legal rights to disclose
merahasiakannya; atau the information and is released from the
- sudah dikembangkan sendiri oleh Pihak obligation to keep it confidential; or
Penerima Rahasia tanpa mengacu - has been independently developed by the
pada Informasi Rahasia dari Pihak Secret Recipient Party without reference to
Pemilik Rahasia.
the Confidential Information of the
- Pihak Penerima Rahasia tidak akan
melanggar kewajibannya yang diatur Confidential Owner.
dalam Pasal 11 ini apabila Pihak - The Secret Recipient will not violate its
Penerima Rahasia mengungkapkan obligations provided for in Article 11 if the
Informasi Rahasia untuk memenuhi
suatu permintaan hukum dari sebuah Secret Recipient Party discloses Confidential
lembaga peradilan atau badan Information to fulfill a legal request from a
pengatur yang berwenang, dengan
ketentuan, sesegera mungkin setelah judicial institution or an authorized regulatory
menerima setiap permintaan tersebut,
Pihak Penerima Rahasia memberitahu body, provided that, as soon as possible
Pihak Pemilik Rahasia bahwa sebuah
after receiving each request, the Secret
permintaan untuk pengungkapan
telah diterima dan bahwa menurut Recipient notify the Confidential Owner that
pendapat Pihak Penerima Rahasia
a request for disclosure has been received
pengungkapan tersebut diwajibkan
secara hukum, dan memberikan and that in the opinion of the Secret
kepada Pihak Pemilik Rahasia, saat
Recipient the disclosure is legally mandatory,
memungkinkan untuk dilakukan,
kesempatan yang wajar untuk and gives the Secret Owner, when possible
mengemukakan keberatan atas
to do, a reasonable opportunity to raise
pengungkapan tersebut, mengambil
tindakan untuk memastikan objections to said disclosure take action to
penanganan yang tetap menjaga
ensure handling that keeps the
kerahasiaan dari Informasi Rahasia
tersebut, atau mengambil tindakan lain confidentiality of the Confidential
yang dianggap tepat untuk melindungi
Information, or takes other actions deemed
Informasi Rahasia tersebut.
10.5. Kehilangan Informasi Rahasia appropriate to protect said Confidential
Dalam hal setiap pengungkapan atau
Information.
kehilangan, atau ketidakmampuan menjaga,
setiap Informasi Rahasia dari Pihak Pemilik 10.5. Lost Secret Information
Rahasia, Pihak Penerima Rahasia secepatnya In the event of any disclosure or loss, or inability to
akan memberitahukannya kepada Pihak maintain, any Confidential Information from the
Pemilik Rahasia.
Secret Owner, the Secret Recipient will notify him
10.6. Tidak Ada Hak yang Tersirat immediately to the Confidential Owner.
Kecuali yang secara tegas dinyatakan
sebaliknya dalam Perjanjian ini, tidak ada
ketentuan-ketentuan dalam Pasal 11 ini akan 10.6. There Are No Implied Rights
ditafsirkan sebagai ketentuan yang Except as expressly stated otherwise in this
mewajibkan suatu Pihak untuk Agreement, none of the provisions in Article 11 will
mengungkapkan Informasi Rahasia miliknya ke be interpreted as a provision requiring a Party to
Pihak lainnya, atau sebagai ketentuan yang disclose its Confidential Information to another
secara implisit memberikan hak atau ijin
Party, or as a provision that implicitly grants rights
kepada satu Pihak terhadap Informasi Rahasia
dari Pihak lainnya. or permission to one Party to Confidential
10.7. Pengembalian Data dan Informasi Information from other Parties.
Rahasia
a. Setelah berakhirnya atau pengakhiran
Perjanjian ini, atau atas permintaan 10.7. Returns of Confidential Data and Information
dari Pihak Pemilik Rahasia, Pihak a. After the termination or termination of this
Penerima Rahasia harus
mengembalikan atau memusnahkan Agreement, or at the request of the Secret
semua Informasi Rahasia tersebut, baik Owner, the Secret Recipient must return or
yang terkandung dalam bentuk
dokumen, brosur, bahan kerja, destroy all said Confidential Information,
spesifikasi, catatan, gambar, desain, whether contained in the form of
bersamaan dengan salinan
daripadanya, atau sebaliknya, yang documents, brochures, work materials,
dimana Pihak tersebut pernah memiliki
akses terhadapnya selama jangka specifications, notes, drawings, designs,
waktu Perjanjian ini, dan menyatakan
together with copies thereof, or vice versa,
secara tertulis bahwa ketentuan ini
telah dipenuhinya. Kedua belah Pihak in which the Party has had access to it
mengakui bahwa semua Informasi
during the term of this Agreement, and
Rahasia, baik yang berwujud, dapat
dipertukarkan, atau dalam bentuk states in writing that this provision has been
elektronik, yang merupakan milik Pihak
fulfilled. Both Parties acknowledge that all
lainnya, dimana kedua belah Pihak
memiliki akses padanya, harus tetap Confidential Information, whether tangible,
dan menjadi hak milik tunggal dari
interchangeable, or in electronic form,
Pihak yang memiliki Informasi Rahasia
tersebut atau pemilik lisensinya. which belongs to another Party, where both
b. Selama jangka waktu Perjanjian ini dan
Parties have access to it, must remain and
setelahnya, jika salah satu Pihak
memiliki akses pada atau menerima become the sole property of the Party that
informasi dari pihak ketiga yang
owns the Confidential Information or the
bersifat rahasia, kedua belah Pihak
harus menjaga informasi dari pihak license owner.
ketiga tersebut dengan sangat rahasia
b. During the term of this Agreement and
dan tidak akan mengungkapkan
(kepada siapapun selain Personil thereafter, if one of the Parties has access
masing-masing yang perlu mengetahui to or receives information from a third party
informasi tersebut sehubungan dengan that is confidential, both parties must
pekerjaan mereka yang dilakukan maintain the information from the third party
berdasarkan Perjanjian ini) atau in a very confidential manner and will not
menggunakan, kecuali yang berkaitan disclose (to anyone other than their
dengan pekerjaan yang diatur oleh
respective Personnel those who need to
Perjanjian ini, Informasi Rahasia pihak
ketiga, kecuali secara tegas diberikan know that information in connection with
wewenang secara tertulis oleh masing- their work carried out under this Agreement)
masing perwakilan yang berwenang. or use, except those relating to the work
c. kewajiban dari kedua belah Pihak governed by this Agreement, third party
tersebut sebagaimana yang Confidential Information, unless expressly
disebutkan dalam Pasal 11 ini harus
authorized in writing by each authorized
tetap berlaku selama 5 (lima) tahun
setelah adanya pengakhiran Perjanjian representative.
ini. c. he obligations of both parties as mentioned
10.8. Ketentuan-ketentuan dari setiap in Article 11 must remain valid for 5 (five)
perjanjian kerahasiaan antara Para Pihak years after the termination of this
yang tidak bertentangan dengan Agreement.
ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini 10.8. The provisions of each confidentiality
harus tetap mengikat Para Pihak.
agreement between the Parties which do
not conflict with the provisions of this
Agreement must remain binding on the
Parties.
Pasal 11 Article 11
Ganti Rugi Compensation
Para pihak dapat meminta ganti rugi sebagai The parties may request compensation as a result
akibat dari tindakan yang timbul atau yang
berhubungan dengan pelanggaran terhadap of actions arising or relating to violations of this
perjanjian joint venture ini oleh PIHAK agreement by the FIRST PARTY, the SECOND PARTY
PERTAMA, PIHAK KEDUA mempunyai hak – hak has the following rights:
sebagai berikut :
a. Decide all or part of this agreement before
a. Memutuskan seluruh atau sebagian
dari perjanjian joint venture ini sebelum maturity.
jatuh tempo . b. One party violates the confidentiality
b. Salah Satu pihak melanggar mentioned in article 11.
kerahasiaan yang tersebut dalam c. One party makes use of data from one
pasal 11. party without permission from the owner for
c. Salah satu pihak melakukan the benefit of a unilateral company.
pemanfaatan dari data dari salah satu
d. Loss penalty will be adjusted to the amount
pihak tanpa izin dari pihak pemilik
untuk kepentingan perusahaan of loss received by one of the parties.
sepihak.
d. Denda kerugian akan di sesuaikan
dengan jumlah kerugian yang diterima
slaah salah satu pihak
e.
Pasal 12 Article 12
Force Majeure Force Majeure

12.1. “Peristiwa Force Majeure” harus berarti 12.1. "Force Majeure events" must mean every
setiap peristiwa, yang terjadi di luar event, which occurs outside the control of
kendali Para Pihak, sebagai suatu the Parties, as a possibility, which they
kemungkinan yang terjadi, yang tidak cannot predict or which cannot be
bisa mereka perkirakan atau yang tidak estimated through reasonable efforts and
bisa diperkirakan melalui upaya yang
substantially affecting the implementation
sewajarnya dan yang secara substansial
mempengaruhi pelaksanaan Perjanjian of this Agreement, including but not limited
ini, termasuk namun tidak terbatas pada to the following conditions:
keadaan berikut ini: a. Government actions, including but not
a. Tindakan pemerintah, termasuk namun limited to Government monetary policy,
tidak terbatas pada kebijakan moneter war, priority, quarantine, embargo,
Pemerintah, perang, prioritas,
whether announced or not;
karantina, embargo, baik yang
diumumkan atau tidak; b. Natural disasters, including but not limited
b. Bencana alam, termasuk namun tidak to floods, earthquakes, epidemics; or
terbatas pada banjir, gempa bumi, c. Terrorist attacks, riots in the work area,
wabah penyakit; atau strikes; or
c. Serangan teroris, kerusuhan di wilayah d. Riots related to the Government's
kerja, pemogokan; atau statement.
d. Kerusuhan terkait dengan pernyataan
Pemerintah.
12.2. All problems that arise as a result of a Force
12.2. Semua permasalahan yang muncul
sebagai akibat dari Peristiwa Force Majeure Event must first be resolved by
Majeure pertama-tama harus diselesaikan deliberation between the Parties.
secara musyawarah antara Para Pihak. 12.3. In the event of a Force Majeure event, the
12.3. Dalam hal sebuah peristiwa Force Party experiencing the Force Majeure
Majeure, Pihak yang mengalami Peristiwa Event must notify the other Party in writing
Force Majeure tersebut harus
memberitahu Pihak lainnya secara tertulis of the Force Majeure Event by attaching
mengenai Peristiwa Force Majeure evidence from the authorities within 3
tersebut dengan melampirkan bukti-bukti calendar days of the occurrence of the
dari pihak berwenang dalam waktu
event.
paling lambat 3 hari kalender sejak
terjadinya peristiwa tersebut. 12.4. Delays or omissions in notifying a Force
12.4. Keterlambatan atau kelalaian dalam Majeure Event will result in the event not
memberitahukan sebuah Peristiwa Force being classified as a Force Majeure Event.
Majeure akan mengakibatkan peristiwa 12.5. If the other Party fails to answer or respond
tersebut tidak bisa digolongkan sebagai within 3 calendar days of receipt of
sebuah Peristiwa Force Majeure. notification from the Party experiencing a
12.5. Apabila Pihak lainnya gagal menjawab
Force Majeure Event, the other Party must
atau menanggapi dalam waktu 3 hari
kalender sejak diterimanya be deemed to have agreed to the event
pemberitahuan dari Pihak yang to be classified as a Force Majeure Event.
mengalami Peristiwa Force Majeure,
maka Pihak lainnya tersebut harus 12.6. No one of Party must be responsible for
dianggap telah menyetujui peristiwa any delay in carrying out their obligations
tersebut untuk digolongkan sebagai caused by a Force Majeure Event.
sebuah Peristiwa Force Majeure.
12.6. Tidak ada satu Pihak pun yang harus
bertanggung jawab atas setiap
keterlambatan dalam melaksanakan
kewajiban mereka yang disebabkan oleh
sebuah Peristiwa Force Majeure.
Article 13
Pasal 13 Transfer of Rights and Obligations
Pengalihan Hak dan Kewajiban
The Parties may not divert or intend to transfer or
Para Pihak tidak boleh mengalihkan atau
berniat mengalihkan atau sebaliknya otherwise trade in any of their rights and
memperjualbelikan setiap hak dan obligations as stipulated in this Agreement, without
kewajibannya yang diatur dalam Perjanjian ini, going through express written approval from the
tanpa melalui persetujuan tegas secara tertulis other Party.
sebelumnya dari Pihak lainnya.
Article 14
Pasal 14 Overall Agreement and Appendix
Keseluruhan Perjanjian dan Lampiran
15.1. Overall Agreement
15.1. Keseluruhan Perjanjian This agreement supersedes all negotiations,
Perjanjian ini menggantikan semua statements and agreements made in writing or
perundingan, pernyataan dan perjanjian yang by speech between the Parties including any
dibuat secara tertulis atau melalui ucapan correspondence or agreements relating to the
antara Para Pihak termasuk setiap surat- subject matter of this Agreement.
menyurat atau perjanjian terkait dengan
materi pokok Perjanjian ini.
Article 15
Pasal 15 Termination of Agreement
Pengakhiran Perjanjian 15.1. This agreement can be terminated for the
15.1. Perjanjian ini dapat diakhiri berdasarkan following reasons:
alasan-alasan berikut ini:
a. untuk kenyamanan, dengan a. for convenience, by giving written notice
memberikan pemberitahuan tertulis
within 30 (thirty) calendar days prior to the
dalam waktu 30 (tiga puluh) hari
kalender sebelum pengakhiran termination of this Agreement;
Perjanjian ini;
b. immediately if there are laws and / or
b. dengan segera apabila ada peraturan
perundang-undangan dan/atau government policies that do not allow the
kebijakan pemerintah yang tidak
continuation of this Agreement;
memperbolehkan berlanjutnya
Perjanjian ini; c. immediately by one of the Parties based
c. dengan segera oleh salah satu Pihak
on their own policy if the other Party: (i)
berdasarkan kebijakannya sendiri jika
Pihak lainnya: (i) mengalami experiences default / default and / or (ii) is
wanprestasi /default dan/atau (ii) lalai;
negligent; and / or (iii) not carrying out its
dan/atau (iii) tidak melaksanakan
kewajibannya (kewajiban- obligations (obligations) under this
kewajibannya) berdasarkan Perjanjian
Agreement, provided that the party failing
ini, dengan ketentuan bahwa pihak
yang gagal memenuhi kewajibannya to fulfill its obligations has been given
tersebut sudah pernah diberi
written notice of the violation committed
pemberitahuan tertulis mengenai
pelanggaran yang dilakukannya dan and failed to correct the violation within 30
gagal untuk memperbaiki
(thirty) days calendar after the written
pelanggaran tersebut dalam waktu 30
(tiga puluh) hari kalender setelah notification is given from the other Party
pemberitahuan tertulis tersebut
which states the violation of the
diberikan dari Pihak lainnya yang
menyebutkan pelanggaran Perjanjian; Agreement; or
atau
d. immediately based on the provisions of this
d. dengan segera berdasarkan ketentuan
dari Perjanjian ini, Agreement,
tanpa terikat dengan ketentuan mengenai without being bound by the provisions
jangka waktu Perjanjian ini sebagaimana yang regarding the term of this Agreement as
ditetapkan dalam Pasal 3 di atas. stipulated in Article 3 above.
15.2. Para Pihak sepakat bahwa selain hak 15.2. The Parties agree that in addition to the
dan kewajiban yang telah berlaku rights and obligations that have been in
sebelum pengakhiran Perjanjian ini, tidak force before the termination of this
boleh ada biaya pengakhiran yang Agreement, there must be no termination
dikenakan kepada Pihak yang meminta fees imposed on the Party requesting
pengakhiran.
termination.
15.3 Untuk tujuan pengakhiran dari Perjanjian
ini, Para Pihak dengan ini sepakat untuk 15.3 For the termination of this Agreement, the
mengabaikan ketentuan-ketentuan Parties hereby agree to ignore the
Pasal 1266 KUHP sehubungan dengan provisions of Article 1266 of the Criminal
kewajiban untuk mendapatkan Code in connection with the obligation to
keputusan pengadilan untuk mengakhiri obtain a court decision to terminate an
sebuah perjanjian. Oleh karena itu,
agreement. Therefore, termination of this
pengakhiran Perjanjian ini dengan
alasan-alasan sebagaimana yang Agreement for reasons as stated in 16.1
disebutkan dalam 16.1 di atas harus above must be carried out by giving
cukup dilakukan dengan cara
memberikan pemberitahuan tertulis dari written notification from the Party who
Pihak yang menginginkan pengakhiran. wants the termination.
15.4. Dalam hal pengakhiran Perjanjian ini, 15.4. In the event of termination of this
semua hak dan kewajiban Para Pihak
Agreement, all rights and obligations of the
yang sudah timbul sebelum pengakhiran
tersebut harus tetap berlaku terhadap Parties that have arisen before the
Para Pihak hingga hak dan/atau termination must continue to apply to the
kewajiban tersebut diselesaikan oleh Parties so that the rights and / or obligations
Pihak terkait. are settled by the Parties concerned.
15.5 harus adanya masa transisi muali dari 15.5 must be transition period of 3 – 6 months
3 - 6 bulan.
Article 16
Governing Law and Settlement of Disputes
Pasal 16
Hukum yang Mengatur dan Penyelesaian 16.1. Governing Law and Jurisdiction
Perselisihan
This agreement and the obligations of the
16.1. Hukum yang Mengatur dan Yurisdiksi
Perjanjian ini dan kewajiban Para Pihak Parties in this Agreement must be
dalan Perjanjian ini harus ditafsirkan interpreted and carried out only under the
dan dilaksanakan hanya menurut laws of the Republic of Indonesia.
hukum Republik Indonesia. 16.2. Dispute resolution
16.2. Penyelesaian Perselisihan a. In the event of a dispute between the Parties
a. Dalam hal adanya perselisihan antara relating to the implementation of this
Para Pihak terkait dengan pelaksanaan
Agreement, the Parties agree to first resolve
Perjanjian ini, Para Pihak sepakat untuk
terlebih dahulu menyelesaikannya it by means of deliberation to reach a
dengan cara musyawarah untuk consensus.
mufakat.
b. Jika Para Pihak gagal b. If the Parties fail to resolve it by deliberation
menyelesaikannya dengan cara and consensus within 30 calendar days of
musyawarah untuk mufakat dalam
the dispute, the dispute must then be
waktu 30 hari kalender sejak terjadinya
perselisihan tersebut, perselisihan referred to and resolved by the Denpasar
tersebut selanjutnya harus dirujuk ke District Court of Bali.
dan diselesaikan oleh Pengadilan
Negeri Denpasar Bali. Article 17
General Provisions
Pasal 17
Ketentuan-ketentuan Umum 17.1. Personnel
The Parties hereby agree that each Party must
17.1. Personil be responsible for the actions or omissions of
Para Pihak dengan ini sepakat bahwa masing- each of its Personnel, during the Term of this
masing Pihak harus bertanggung jawab atas Agreement.
tindakan atau kelalaian dari masing-masing
Personilnya, selama Jangka Waktu Perjanjian 17.2. Nature of Relationship
ini. Each Party is an independently owned business
17.2. Sifat Hubungan entity and the relationship of the Parties is an
Masing-masing Pihak merupakan badan independent contractor relationship. There are
usaha yang dimiliki secara mandiri dan no provisions in this Agreement that will make or
hubungan dari Para Pihak merupakan
be considered to make one Party, its employees,
hubungan kontraktor yang mandiri. Tidak ada
satupun ketentuan dalam Perjanjian ini yang partners or agents become employees, agents
akan membuat atau dianggap membuat or official representatives of other Parties for any
salah satu Pihak, karyawannya, mitranya atau purpose. No Party has the right or authority
agennya menjadi karyawan, agen atau
express or implied to bear or carry out an
perwakilan resmi dari Pihak lainnya untuk
tujuan apapun juga. Tidak ada satupun Pihak obligation in connection with or on behalf of or
yang memiliki hak atau wewenang secara with the name of the other Party or to bind the
tersurat maupun tersirat untuk menanggung other Party in any way other than as stated in
atau melaksanakan suatu kewajiban this Agreement.
sehubungan dengan atau atas nama atau Non competition by second party for for period
dengan nama Pihak lainnya atau untuk of 1 year after termination.
mengikat Pihak lainnya dengan cara apapun
selain yang sebagaimana yang dinyatakan
dalam Perjanjian ini.
Non kompetisi oleh pihak kedua untuk periode
1 tahun setelah pengakhiran.
17.3. Pemberitahuan 17.3. Notification
a. Setiap pemberitahuan atau komunikasi a. Any notices or other communications
lainnya yang dibutuhkan atau yang needed or allowed to be given between the
diperbolehkan untuk diberikan antara Parties to this Agreement must:
Para Pihak dalam Perjanjian ini harus: - given in writing to the address below or to
- diberikan secara tertulis ke alamat di another address that may be notified from
bawah ini atau ke alamat lainnya time to time.
yang mungkin diberitahukan dari
waktu ke waktu
BVR Group Asia BVR Group Asia
JL. Sunset Road Gang Meduri No. 5 JL. Sunset Road Gang Meduri No. 5
Kerobokan, Badung Kerobokan, Badung
Bali Bali

Telepon : +62 361 9348918 Phone: +62 361 9348918


Fax : Fax:
Email : herb@bvrpropery.com Email: herb@bvrpropery.com
Up. : Herb Meiner Up. : Herb Meiner

PT. NUSA CAPITAL INVESTMENTS PT. NUSA CAPITAL INVESTMENTS


UP : CHRIS BERNEY UP : CHRIS BERNEY
Segara Anak Hotel Jalan Pariwasata Kuta #/f Segara Anak Hotel Jalan Pariwasata Kuta
Desa Kuta Kecamatan Pujut Lombok Tengah Desa Kuta Kecamatan Pujut Lombok Tengah NTB
NTB 83573 Indonesia 83573 Indonesia

b. ditandatangani oleh perwakilan b. signed by the authorized representative of the


berwenang dari pengirim. sender.
c. dalam bahasa Inggris /Indonesia. c. in English / Indonesian.
d. dikirim dengan cara diserahkan secara d. sent by way of delivery directly, by email, or
langsung, melalui email, atau pos post with notification of the date of receipt, or
dengan pemberitahuan tanggal through Courier services with proof of delivery.
penerimaan, atau melalui jasa Kurir
17.4. Amendment
dengan bukti pengiriman.
17.4. Amandemen The Parties may add, delete, amend or amend
Para Pihak dapat menambah, menghapus, all or any terms and conditions of this Agreement
mengamandemen atau merubah semua atau as mutually agreed upon from time to time and
setiap persyaratan dan ketentuan dari such modifications and amendments will not
Perjanjian ini sebagaimana yang disepakati apply until it is made in writing and signed by the
bersama dari waktu ke waktu dan modifikasi
authorized representative of the Parties.
dan perubahan tersebut tidak akan berlaku
hingga dibuat secara tertulis dan
ditandatangani oleh perwakilan berwenang
dari Para Pihak.

17.5. Jaminan Lebih Lanjut 17.5. Further Guarantees


Masing-masing Pihak secara sendiri-sendiri Each Party individually agrees that from time to
setuju bahwa dari waktu ke waktu, atas time, at the request of the other Party and
permintaan dari Pihak lainnya dan tanpa without further consideration, will sign and submit
pertimbangan lebih lanjut, akan other documents and will take other actions that
menandatangani dan menyerahkan may be reasonably requested by the other Party
dokumen lainnya dan akan melakukan to increase the effectiveness of the transaction -
tindakan lainnya yang dapat mungkin
transactions arranged in this Agreement.
diminta secara wajar oleh Pihak lainnya untuk
meningkatkan efektifitas transaksi-transaksi
yang diatur dalam Perjanjian ini.
17.6. Pelepasan hak 17.6. Release of rights
Tidak ada kegagalan atau keterlambatan There are no failures or delays made by one of
yang dilakukan oleh salah satu Pihak dalam the Parties in using a right, authority or
menggunakan suatu hak, wewenang, atau compensation stipulated in this Agreement will
ganti rugi yang diatur dalam Perjanjian ini be considered as the release of any rights,
akan dianggap sebagai pelepasan dari setiap authority or compensation. Any waiver of the
hak, wewenang, atau ganti rugi. Setiap rights of one of the Parties to a provision in this
pelepasan hak dari salah satu Pihak terhadap
Agreement may not be interpreted as a waiver
suatu ketentuan dalam Perjanjian ini tidak
boleh ditafsirkan sebagai sebuah pelepasan of any other provisions in this Agreement, and
hak dari setiap ketentuan lainnya dalam the release of said rights may not be considered
Perjanjian ini, dan pelepasan hak tersebut juga as or interpreted as a waiver of the rights under
tidak boleh dianggap sebagai atau ditafsirkan the conditions in future.
sebagai sebuah pelepasan hak terhadap
ketentuan tersebut dalam keadaan atau di
masa yang akan datang.

17.7. Perjanjian ini merupakan keseluruhan 17.7. This agreement constitutes the entire
perjanjian dan pemahaman antara Para agreement and understanding between
Pihak dalam Perjanjian ini sehubungan the Parties in this Agreement in connection
dengan materi pokok dalam Perjanjian with the subject matter in this Agreement
ini dan menggantikan semua perjanjian, and supersedes all previous agreements,
pernyataan dan persyaratan
statements and requirements which are
sebelumnya yang dilakukan secara
serentak, tersurat maupun tersirat, tulisan carried out simultaneously, expressly or
maupun lisan antara Para Pihak terkait implicitly, written or verbally between the
dengan Perjanjian ini. Perjanjian ini Parties relating to this Agreement. This
hanya dapat diubah atau agreement can only be amended or
diamandemen melalui sebuah instrumen amended through a written instrument
tertulis yang ditandatangani oleh Para signed by the Parties
Pihak.
18 Keterpisahan 18 Severability
Dalam hal adanya suatu ketentuan dalam In the event that a provision in this Agreement
Perjanjian ini (atau bagian dari Perjanjian ini) (or part of this Agreement) is decided by a court
yang diputuskan oleh sebuah pengadilan dari
of competent jurisdiction that the provision is
yurisdiksi yang berwenang bahwa ketentuan
tersebut tidak sah, melanggar hukum, atau invalid, unlawful or otherwise unenforceable, the
sebaliknya tidak dapat diberlakukan, provision must be deemed to have been
ketentuan tersebut harus dianggap telah removed from this Agreement, while other
dihapus dari Perjanjian ini, sementara provisions remaining in this Agreement must
ketentuan-ketentuan lainnya yang tersisa remain valid and influential during the term of
dalam Perjanjian ini harus tetap berlaku dan this Agreement.
berpengaruh selama jangka waktu Perjanjian
ini.
19 Duplikat
19 Duplicate
Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam
beberapa duplikat, masing-masing saat This agreement can be signed in several
ditandatangani dan diserahkan akan duplicates, each when signed and submitted will
dianggap sebagai dokumen asli, namun be considered as an original document, but all
semua duplikat secara bersama-sama akan duplicates together will be considered as a
dianggap sebagai satu kesatuan dan single entity and are the same instrument.
merupakan instrumen yang sama.
20 Bahasa yang Berlaku 20 Applicable Language
Perjanjian ini dibuat dalam bahasa Indonesia This agreement is made in Indonesian and
dan bahasa Inggris. Dalam hal terdapat English. In the event that there is a discrepancy
ketidaksesuaian makna antara kedua bahasa, between the two languages, the English version
maka yang akan berlaku adalah versi bahasa will apply.
Inggris.

DEMIKIANLAH, Perjanjian ini dibuat dalam 2 THEREFORE, this Agreement is made in 2 (two)
(dua) duplikat dan diberi materai yang cukup,
duplicates and given sufficient stamp, each of
masing-masing memiliki kekuatan hukum yang
sama. which has the same legal force.

PT. INDO INDAH BALI PROPERTY PT. NUSA CAPITAL INVESTMENTS


BVR GROUP ASIA

________________________ _______________________
HERB MEINER CHRIS BERNEY

Anda mungkin juga menyukai