Anda di halaman 1dari 6

109

DAFTAR PUSTAKA
Albir, A.H and Lucia Molina. 2002. Translation Technique Revisited: a Dynamic
and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.
Arief Rochman, Muhammad. 1997. Beberapa Catatan Singkat tentang
Penerjemahan. Jurnal Humaniora ke VI Oktober- November.

Bell, Roger. 1991. Translation and Translating:Theory and Practice. Longman.

London.

Besnaeni. 2009. Beda Strategi, Model, Pendekatan, Metode dan Teknik


Pembelajaran. Gunadarma. Jakarta.

Bonneff, Marcell. 1998. Komik Indonesia. Kepustakaan Populer Gramedia. Jakarta.

Bublitz, W & Norrick, N.R. 2011. Foundation of Pragmatics. Walter de Gruyer


GmbH & Co.KG.Boston.

Chaer,Abdul. 2004. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Rineka Cipta. Jakarta.
.1995. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Rineka Cipta. Jakarta.
Chaplin, J.P.2008. Kamus Lengkap Psikologi. Rajagrafindo Persada. Jakarta.
Daru, Singgih Kuncara. 2012. Analisis Tindak Tutur Direktif pada Novel Sang God
Father Karya Mario Puzo oleh. Linguistik Penerjemahan. Universitas
Sebelas Maret. Surakarta.
Catford, John.1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Oxford.

DeCapua, Andrea. 2008. Grammar for Teachers: a Guide to American English for
Native and Non-Native Speakers. Springer. New York.

Departemen Pendidikan Nasional. 2003. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Balai


Pustaka. Jakarta.

Dewa, Murti Bayu. 2016.Tesis: Analisis Teknik Keakuratan Penerjemahan pada


Tindak Tutur Ekspresif dalam Teks Komik Naruto Shippuden Edisi Ke-500
109

Berjudul “Kelahiran Naruto” (Naruto’s Birth). Universitas Sebelas Maret.


Surakarta.
Ekawati, Mursia. 2017. Jurnal Bahasa dan Sastra Vol I. Kesantunan Semu pada
Tindak Tutur Ekspresif Marah dalam Bahasa Indonesia. FKIP Universitas
Tidar. Magelang.

Fadhilia, Gilang Arvianti. 2016. Jurnal Transformatika Vol.12. Tindak Ilokusi


Ekspresif dalam Komik Big Bad Wolf: the Baddest Day dan Terjemahannya.
FKIP Universitas Tidar. Magelang.

Fitriana, Irta.2014. Tesis:Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur


Ekspresif. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Fitri, Aulia. 2017. Prosiding Seminar Nasional Penerjemahan. An Analysis of the


Use of Onomatopoeia and its Translation in Webtoon Comic. Universitas
Indonesia.

Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation. New York: University Press.

Halliday, M.A.K. dan Christian M.I.M. Matthiessen. 2014. (4rd ed.) an


Introduction to Functional Grammar. London: Arnold

Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: an Advanced Resource Book. London


and New York: Routledge.

Hoed, Beny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.Jakarta: Pustaka Jaya

Irlinda, Alifa Hanaifati. 2016. Tesis. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ekspresi
Soladaritas dan Keberpihakan dalam Teks Konferensi Pers Dan Siaran
Langsung Media Tentang Eksekusi. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Kridalaksana, Harimurti.2009. Kamus Linguistik. Jakarta:PT Gramedia Pustaka


Utama.
Larson,M.L.1984. Meaning based on Translation:a Guide to Cross Language
Equivalent. Larham. University of America
Leech Geoffrey. 1993. Prinsip-Prinsip Pragmatik. Jakarta: UI-Press
109

Maftuchah Dwi Agustina. (2012). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan


Kalimat yang Mempresentasikan Tuturan Mengancam Muka Negatif pada
the Adventure of Sherlock Holmes. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Maharsi, Indra. 2011. Komik Dunia Kreatif Tanpa Batas. Yogyakarta: Kata Buku.

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation.


Jakarta:Translation Center. Faculty of Arts University of Indonesia.

Mc Arthur, Tom. 1992. the Oxford Companion to the English Language. New
York:Oxford University Press.

McCloud, Scott. 2008a. Memahami Komik: alih bahasa S. Kinanti.


Jakarta:Kepustakaan Populer Gramedia.

_____________. 2008b.Membuat Komik, Rahasia Bercerita Dalam Komik,


Manga, dan Novel Grafis: alih bahasa S. Kinanti. Kepustakaan Populer
Gramedia. Jakarta.

Moleong, Lexy J. 2007.Metodologi Penelitian Kualitatif. Penerbit PT Remaja


Rosdakarya Offset.Bandung.
Limyana.2014. Terjemahan Tindak Tutur Asertif Tokoh Utama dalam Novel The
Kite Runner Karya Khaled Hosseini dan Dampaknya terhadap Kualitas
Terjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Nida, Eugene and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Brill.Leiden

Nababan, Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka

Pelajar.Yogyakarta

. .2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.


Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Newmark, P. 1981. Approachs to Translation. Pergamon Press.Oxford

.1988. a textbook of Translation.Prentice Hall International Ltd.UK


109

Novia, Floriberta.2018.Jurnal Studi dan Komunikasi.Vol.2:Ideologi


Penerjemahan Komik Les Aventures De Tintin Seri L'ile Noire Dan Tintin
Au Tibet.Surabaya

Nuraisiah S. 2018. Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An
Appraisal Theory Approach).Universitas Sebelas Maret.Surakarta.

Nurlaila. 2017.Prototipe Model Penerjemahan Isu Budaya Pada Komik Anak


Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Universitas Sebelas
Maret.Surakarta.

Nurochman & Sujana. 2015. Analisis Kualitas Terjemahan Pegerseran Tindak


Tutur Direktif Prohibiting dalam Novel Morning, Noon, And Night. Jurnal
Prasasti II, hlm. 45-56.

Nurvrita, Ardya Setya. 2016. Tesis:Analisis Terjemahan Tindak Tutur


Ilokusikalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Dan Negeri Emas
Hitam. Universitas Sebelas Maret.Surakarta.

Oktaviani, Yassinta.2017.Artikel Jurnal:Translation Techniques Used in the


Indonesian Translation of “The Purple Smurfs” Comic. Universitas Dian
Nuswantoro. Semarang.

Prayitno & Harun J. 2011. Teknik Strategi Tindak Kesantunan Direktif di Kalangan
Andik SD Berlatar Belakang Budaya Jawa. Jurnal kajian Linguistik dan
Sastra, hlm 204-218.

Putra D. A. 2017. Analisis Kualitas Terjemahan Terhadap Istilah-Istilah Teknis


Didalam Game Ragnarok Online (RO) Karya Gravity. Prasasti II, hlm. 36-
48. Surakarta

Rochim, Rizky. 2013. Tesis:Translation Techniques Used in Lazy Daze in the Very
Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition. Universitas Dian
Nuswantoro. Semarang.
109

Rusminto, Nurlaksana Eko. 2010. Memahami Bahasa Anak-Anak Sebuah Kajian


Analisis Wacana Panduan bagi Guru, Orang Tua dan Mahasiswa Jurusan
Bahasa. Universitas Lampung.

Sabin, Roger.1993. Adult Comics: An Introduction. Routledge.London


Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan terhadap Bahasa. Pustaka
Eurika dan JP Press. Surabaya.
.2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS
Press.Surakarta
Santrock, Jhon W. 2003. Adolescence. Perkembangan Remaha. Edisi Keenam.
Erlangga. Jakarta.
Searle, Jhon. 1979. Taxonomy of Illocutionary Act. University Press.Cambridge.
.1969. Speech Act. University Press.Cambridge.
Singgih Daru Kuncara. 2012. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada
Novel Sang Godfahter Karya Mario Puzo. Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif:Dasar Teori dan Terapannya


dalam Penelitian.UNS Press.Surakarta.

Susanto, Mike. (2003). in between Perupa Dalam Rotasi Media. Andi’s


Gallery.Yogyakarta.

Sutantohadi,Alief. 2014. Tesis:Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam


Novel Totto Chan. Universitas Sebelas Maret.Surakarta.

Tarigan, Hendry Guntur.1990. Pengajaran Pragmatik. Angkasa. Bandung

Wafa, Hosnul. 2013. Tesis: Kajian Terjemahan Tuturan Ilokusi Direktif pada
Komik Baby Blues Siaga Satu. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Wahyuni A. 2014. An Analysis of Translation Techniques of Directives in the Film


Entitled Alice in Wonderland And The Effects towards Translation Quality.
Surakarta: Sebelas Maret University. Surakarta.
109

Widarwati, Nunun. 2014. Disertasi:Politeness Strategies and Linguistic Politeness


Markers of Imperative in the Very Best of Donald Duck Comic Series and
Their Translation In Indonesian. Universitas Sebelas Maret.Surakarta.

Yule, George. (1996). The Study of Language.Cambridge University.New York

Yuliasri, Issy. 2014. Arab World English Journal: The Shift of Grice’s Maxim
Flouting in Indonesian Translation of the Donald Duck Comics. University
of Semarang Indonesia.

.2017. Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7:Translators’


Censorship In English-Indonesian Translation of Donald Duck Comics.
University of Semarang Indonesia.

Anda mungkin juga menyukai