Dibawah ini ada 10 puisi pilihan dari Jalaludin Rumi yang bisa sobat
simak dan dalami maknanya ya.. Selamat menyimak.
Hanya Engkau
Di dalam wahana,
tempat engkau mewarnai jiwaku,
siapakah aku?
apakah yang kusukai?
apakah yang kubenci?
Rumi, Divan Syamsi Tabriz no 30. Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh Nicholson.
Rumi, Matsnavi VI: 1638 – 1643 Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh Nicholson. Juga diterjemahkan Camille dan Kabir
Helminski, dalam Rumi: Jewels of Remembrance, Threshold Books, 1996, sumber berbahasa Persia diterjemahkan oleh Yahya
Monastra.
Ikutilah
Ikutilah orang yang tak minta balasan. Yang tak ingin bertambah kaya, atau
takut rugi. Yang sedikit pun tak berminat, bahkan untuk menjaga citranya:
dia orang merdeka.
Engkau salah satu sosok di tengah khalayak tapi hanya Engkau yang
memakai mahkota.
Juga disini di padang rumput hijau, dan di seberang sana, di atas tahta.
Tapi segera disadarinya, tak ada tempat bagi logika di akal para pencinta.
(Rumi: Rubaiyat, F#367) Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh Zara Houshmand Terjemahan ke Bahasa Indonesia oleh ngrumi.
(Rumi: Rubaiyat, F#1256) Penerjemah ke Bahasa Inggris oleh Zara Houshmand Penerjemah ke Bahasa Indonesia oleh ngrumi.
Mesti berapa lama lagi, kudapati diriku terantai dalam penjara ini, terantai
ke dunia ini.
Telah tiba saatnya kuraih kesejatian hidup; dan aku bergerak, berderap,
menuju ke kemurnian.
Jika aku bisa tersucikan, dan terbersihkan dari kotoran, seterusnya tiada
yang kucari kecuali Dia semata.
Jika ku berhasil mengubah sikap seperti penjaga pintu ini, jika ku berhasil
mengembalikan akalku kepada kesejatiaannya, bahagia kan datang
menggantikan kesedihanku.
Wahai qalb: mengingat ini tentang kita berdua semata, tentang warta yang
datang padamu di tengah malam: akan kuikuti pesan itu, sebagaimana
yang kau pahami.
Catatan: [1] Apa-apa yang disediakan bagi insan bertakwa. [2] Penjaga pintu, maksudnya, ahli dunia,
terpenjara ke dunia ini; tak paham dari mana asalnya hal-hal yang ditemuinya di dunia ini, dan lalu
kemana mereka pergi setelah meninggalkannya.
Rumi: Divan-i Syamsi Tabriz, ghazal 1391 Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh Nader Khalili, dalam Rumi: Fountain of Fire, Cal-
Earth Press, 1994.
Rabb itu merahmati dan sangat baik hati, tapi sungguhpun begitu
(Rumi: Rubaiyat, F#1397) Penerjemah ke Bahasa Inggris oleh Zara Houshmand Penerjemah ke Bahasa Indonesia oleh ngrumi.
Sumber: http://contohpantunpuisicerpen.blogspot.com/2018/07/10-puisi-pilihan-penyair-sufi-
jalaludin.html