Anda di halaman 1dari 248

MUHRI, S.Pd., M.A.

KAMUS MADURA-INDONESIA
KONTEMPORER

PENERBIT
YAYASAN ARRAUDLAH BANGKALAN

ii
KAMUS MADURA-INDONESIA KONTEMPORER
© Muhri, S.Pd., M.A

Rancangan sampul dan perwajahan


oleh Madura Jaya

Diterbitkan pertama kali dalam bentuk buku elektronik


oleh LBS ebook,
Bangkalan, September 2010

Terbitan V: Mei 2013


Terbitan VI, Edisi 6: Februari 2016

Nomor ISBN 978-602-71483-1-4

iv
KATA PENGANTAR
(terbitan VI)

Setelah tertunda dan terabaikan, edisi keenam kamus


ini bisa terbit. Pada terbitan kali ini jumlah lema sudah
mencapai 2391. Pencapaian ini belum merupakan
pencapaian yang mendekati sempurna sekali pun.
Pencapaian ini sangat jauh dari sempurna mengingat
luasnya kosa kata bahasa Madura. Ada berbagai dialek
yang belum terpetakan. Ada perkembangan bahasa baru
yang diadopsi. Juga bahasa lama yang tidak atau belum
terjangkau mengingat keterbatasan referensi. Semua itu
belum menghitung kata-kata yang terjangkau yang masih
belum sempat dimasukkan dalam kamus ini.
Seperti maksud penulisan pada terbitan pertama,
buku ini akan terus disempurnakan tanpa batas akhir.
Dengan mengambil konsep belajar sambil melakukan,
learning by doing. Kamus ini akan selalu berkembang dan
disempurnakan.
Terima kasih saya sampaikan kepada kedua orang tua
saya, adik-adik, dan keluarga saya yang mendukung
tersusunnya buku ini. Kepada guru-guru saya yang tidak
bisa saya sebutkan, rekan-rekan dosen, dan mahasiswa
saya, saya berutang inspirasi dan dorongan semangat yang
tanpa itu buku ini tidak akan pernah hadir.

v
Akhir kata, tak ada yang sempurna. Semua memiliki
kekurangan. Demikian pula kamus ini. Bagi Anda yang
peduli dengan bahasa Madura, mohon mengirimkan saran,
kritik, dan masukan ke email
muhrimohtar1234@gmail.com

Bangkalan, 4 Februari 2016

Muhri, S.Pd., M.A.


PETUNJUK PENGGUNAAN

Daftar Singkatan
adj : adjektiva/ kata sifat n : nomina/kata benda
adv : adverbia/ kata num : numeralia
keterangan ono : onomatope; tiruan
bd : bentuk dasar (hanya bunyi
ditemukan bentuk p : partikel
turunan, bd ini ditulis perib : peribahasa
berdasarkan beberapa pron : pronomina/kata
bentuk turunan) ganti
fig. : makna figuratif (R) : bahasa
fn : frase nominal rendah/kasar
hrf : arti secara harfiah sin. : sinonim
idm : idiom sso : seseorang
kas : kasar (T) : bahasa tinggi/halus
(M) : bahasa menengah ungk : ungkapan
(MB) : Madura barat v : verba/kata kerja
(Bangkalan, Sampang) vi : verba intransitif
(MT) : Madura timur vt : verba transitif
(Pamekasan, Sumenep) vp : verba pasif

Daftar Simbol Fonetik


‘...’ : menunjukkan arti (...) : penjelasan
denotatif peribahasa
“...” : peribahasa dalam ɛ: bunyi <e> pada
bahasa Indonesia memang, kontemporer,
colek

vii
ɐ: bunyi <e> pada ñ : bunyi <ny> pada
sedang, kode, sesal nya, penyamun
ǝ: bunyi < e> pada ɔ : bunyi <o> pada
kertas, perjaka, senter kopi, soda, mosi
e : bunyi <e> pada tape, o : bunyi <o> pada
konde soto, toko, Solo
ŋ : bunyi <ng> pada
Ngadimin, bangau,
lubang
DAFTAR ISI

SAMPUL DALAM i - ii
KATA PENGANTAR v - vi
PETUNJUK PENGGUNAAN vii - viii
DAFTAR ISI ix - x
A 1 - 16
B 17 - 45
C 46 - 54
D 55 - 63
E 64 - 70
F 71 - 71
G 72 - 84
H 85 - 86
I 87 - 87
J 88 - 97
K 98 - 122
L 123 - 132
M 133 - 144
N 145 - 148
O 149 - 158
P 159 - 179
Q 180 - 180
R 181 - 189
S 190 - 207
T 208 - 231
U 232 - 232
W 233 - 233
Y 234 - 234

ix
Z 235 - 235
DAFTAR PUSTAKA 236 - 237
A
a- [a] prefiks yang jika abâ’ dhiri’ aba’ dhibi’
dihubungkan dengan abâ’ sampayan ‘diri/
bentuk dasar menjadi kata badan penjemuran’ ke-
kerja misalnya tokar lihatan pantas memakai
‘perkelahian; apa saja
pertengkaran’ menjadi abâ’ kamondurân ‘badan/
atokar ‘berkelahi’ diri bunglon’ selalu
-a [a] suffiks yang berarti senang di mana pun;
akan atau hendak, misal- mudah menyesuaikan diri
nya atokarra menjadi abâ’ kèsa cèak
‘hendak atau akan gherrângdikatakan kepada
berkelahi’ orang yang sangat miskin
aba [aba] {Ar.} n 1 bapak; 2 abâ’ seggher kakowadhân
panggilan untuk orang abâli polè, rassa sakè’ pas
yang lebih tua yang sudah èlang badan segar
melaksanakan ibadah haji kekuatan kembali lagi,
abâ [abɐ] i seruan kemudian rasa sakit
keheranan, kekaguman menghilang
seperti aduh, ko’?, dsb. abâ’na [abɐʔna] pron [R]
abâ’ [abɐʔ] n 1 diri kamu
abâ’eng‘dirinya’ 2 badan aba’en [abɐʔən] pron [R]
lo’ nyaman abâ’‘tidak kamu
enak badan’ aba’eng [abɐʔəŋ] pron [R]
saabâ’ sebadan kamubilâ abâ’eng sè
bâ’-abâ’ân 1 sendiri 2 amaèna ka roma? ‘kapan
diriku sendiri kamu main ke rumah’
bâ’-saabâ’ hanya sendiri abad [a.bad] n abad (masa
abâ’ dhibi’ diri sendiri seratus tahun)
Halaman 1 dari 237
1abâk [abɐk] a agak; sedikit kan gatal bila terkena
abâk sakè’ ‘agak/sedikit kulit; Fiscus septica
sakit’ abâs [abɐs] v pandang
bâk-abâk sedikit agak ngabâsvt memandang
bâk-abâk sakè’ ‘sedikit (dengan maksud menga-
agak sakit’ gumi dsb) Tadâ’ orèng
2abâk [abɐk] bâk-abâkv ngabâs arè sè ta’ solap.
membasahi badan sebelah ‘tak ada orang yang
atas (ttg. Mandi setengah memandang matahari
badan) tanpa silau’
abân [abɐn] adv siang ngabâssâ v hendak
(antara pukul 10.00 – melihat
13.00) pangabas(sa) n cara
bân-abân adv waktu siang memandang
1abâng [abɐŋ] ngabângv pangabâsân n penglihatan
terbang, mengangkasa abây [abɐi] tandan pisang
ngabângaghi v mener- (ttg. tangkai panjang pada
bangkan buah-buahan yang ber-
pangabângnga n cara tumpukan)
terbangnya ngabây v memotong
bâng-abângn angkasa; tandan pisang
langit; awing-awang abbhâ [abbhɐ] n bau mulut
2abâng [abɐŋ] ebang- abbhâna baceng ‘bau
abangev ditakut-takuti mulutnya busuk/ tidak
3abâng [abɐŋ] abangannav enak’
kelihatannya, tampaknya, wang-
sepertinya lowangè/ngalowangè
abâr [abɐr] bâr-abâr hawar; abbhâ ‘hanya menghabis-
awar-awar; nama pohon kan bau mulut saja’
yang getahnya menyebab-
Halaman 2 dari 237
nasehat yang percuma mangabbher v mener-
karena tidak digubris bangkan
mowang abbhâ bâceng mangabbherraghi v
‘membuang bau mulut menerbangkan untuk
yang busuk’ mem- orang lain
pengaruhi orang lain pangabbherrâ n cara
melakukan sesuatu yang terbangnya
meng-untungkan bagi diri bher-ngabbher v beter-
sendiri bangan
abbhâng [abbhɐŋ] bhâng- ngabbherrâ ta’ tèngghi,
ngabhângèv menakut- akoro’a ta’ dâlem‘mau
nakuti terbang ta’ tinggi,
abbheng [abbhəŋ] menggali pun tak dalam’
ngabbhengngè v meng- tidak memiliki kekuasaan
halangi sama sekali
kaabbhengngan v ter- abbhlâk [abbhlɐk]
halang (ttg. perempuan ngabbhlâkv membuka
yang meninggal karena pintu lebar-lebar
bayi tidak bias keluar) abbhrâ [abbhrɐ] a kelihatan
abbher [abbhər] ngabbher v kelihatan jelas dan
1 terbang (dengan kepak- tajam/mencolok Mon
an sayap atau tenaga ngangghuy kalambhi
dorong Lamon
mesin) abârna mèra èkatèla’
mano’ ngabbher, jhuko’ abbhrâ. Kalau memakai
alangngoy. ‘jika burung baju berwarna merah
terbang, ikan berenang’ 2 kelihatan mencolok.
melayang Lajangnga abbhreng [abbhrəŋ] n brem;
samot la ngabbher e sejenis makanan yang
langnge’. ‘layang-layang terbuat dari tepung dan
samot melayang di langit’ sari tapai
Halaman 3 dari 237
1abbhut [abbhut] a berat bariya? ‘aduh, kok
(sukar, susah, payah, begitu?’
muskil, sulit) cè’ 2abhu [abhu] a agak
abbhuddhâ ‘berat sekali’ keropos karena dimakan
2abbhut [abbhut] usia
ngabbhuddhi v me- abit [abit] a lama
minjamkan maabitv memperlama
abbo [abbo] p aduh; wah abidhâna lebih lama
(kata seru sebagai ung- bit-abit adv lama-lama
kapan keheranan) bit-maabit berpura-pura
bo-abbo wah wah wah lama
abdhi [abdhi] n abdi, sahaya saabiddhâ adv selamanya
(pelayan, orang bawahan) abu [abu] n abu
abdhina pron [T] saya abu tomangv abu sisa
ngabdhi v mengabdi pembakaran tungku
abdhi dhâlem pron [T] acan [acan] n terasi
saya acar [acar] n acar
abek [abək]a sejuk (segar) accem [accǝm] n (buah atau
bek-abek adv amat sejuk pohon) asam
bek-ngabek v accèn [accɛn] a asin
menyejukkan diri cèn-accènn ikan asin
abhâng [abhɐŋ] a merah acum [acum] v menyusun
Kaka’ lèbur d̩â’ mano’ sè dari bawah ke atas
abulu abhâng. ‘kakak ngacumv menyusun dari
senang pada burung yang bawah ke atas
berbulu merah’ adâ’ [adɐʔ] adv depan
1abhu [abhu] intj aduh dâ’-âdâ’a paling depan
(ungkapan keterkejutan, adâ’ [adɐʔ] v tidak ada;
keheranan, dsb)Abhu! Ma’ tiada tadâ’
maadâ’v menghabiskan
Halaman 4 dari 237
ad̩d̩hâng [adɖhɐŋ] v hadang adhât [adhɐt] n adat;
ngad̟d̟hângv menghadang kebiasaan
pangadd̩hângn nelayan ngadhâdhi v melakukan
pembeli yang menyusul atau memperlakukan
nelayan pencari ikan sesuai adat yang berlaku
ketengah laut untuk adhât kettang ‘adat kera/
membeli hasil tangkapan monyet’ kurang ajar; tidak
d̟hâng-ad̟d̟hâng n peng- tahu adat
hadang; tirai pembatas adhân [adhɐn] n,v 1 azan
ad̩d̩hep [adɖhǝp] v meng- ngadhânè v mengadzani
hadap ke ... aèng [aɛŋ] n air
d̩hep-ad̩dhebbhanv saling kaaènganv terkna air
berhadapan ngaèngèvt mengairi
ngadd̩hep v menghadap aèng mata air mata
ngad̩dheppaghi v meng- Aèng èpaghili ècello’ perib
hadapkan ‘air dialirkan diciduk’
ngadd̩hebbhi v meng- meminta sesuatu sedang-
hadapi kan yang diminta tersebut
addhu [addhu] v adu sangat dibutuhkan oleh
addhuânn aduan orang yang diminta
dhu-ngaddhuv mengadu tersebut
domba Aèng èpeddhâng ta’ apèsa
ngaddhuv mengadu perib ‘air ditetak pedang
addhu adâ’idm adu muka tidak terpisah’ hubungan
dhu-addhu bâlâkang‘adu keluarga yang sangat erat
punggung’ saling bermu- sehingga tidak terganggu
suhan dengan masalah dari luar
addhu terrang‘adu terang’ Aèng mon possa’ sakalè
saling jujur tadâ’ ghulina perib ‘jika
penuh, air tidak bergerak’
Halaman 5 dari 237
orang pintar biasanya ahad [ahat] n nama hari
tidak banyak bicara pertama dalam penang-
Aèng satengnga sè galan Madura yang
aghunjâk perib ‘air (terisi) mengadopsi dari
setengah (lah) yang penanggalan Hijriyah
tergucang’ orang yang ahadhân diadakan setiap
banyak bicara biasanya hari Ahad, misalnya pasar
tidak pintar ahadhan‘pasar yang
Aèng sondhâng diadakan setiap hari Ahad’
nand̩hâaghi dâlemma ahli [ahli] n ahli
lèmbung perib ‘air li-maahliv sok ahli
mengalir balik menan- ajâm [ajɐm] n ayam
dakan dalamnya lubuk’ jâm-ngajâmèv memanas-
orang berilmu tidak manasi
banyak bicara ajâm atellor è bherrâs
Mara aèng è daunna ‘ayam bertelur di beras’
talesperib‘ibarat air di pejabat yang suka
daun keladi’ orang yang menerima suap atau
tidak bisa dinasehati sogokan
Mara aèng ebâdd̩hâi Ajâm atellor emmas ‘ayam
kèrèng perib ‘seperti air bertelur emas’ orang yang
diwadahi keranjang ikan’ tidak kekurangan sesuatu
harta yang cepat habis (kaya)
afal [afal] v hafal Ajâm katè ta’ kala
ngafallaghi v menghafal kalèègghâperib‘ayam
afalan 1 n hafalan 2 adv katai tidak kalah
dengan cara dihafal gemerusuknya’ untuk
aghâma [aghɐma] n agama kebenaran orang kecil
aghung [aghuŋ] a agung; akan memberikan
amat besar
Halaman 6 dari 237
perlawanan yang sama Ajâm tokkong mènta
dengan orang besar monteng perib ‘ayam
Ajâm matèè kutung minta tulang ekor’
padhâringan‘ayam mati di menginginkan sesuatu
tempat menyimpan beras yang tidak mungkin
(penuh makanan)’ merasa Mon ajâm ghi’ endâ’ ka
selalu kurang meski sudah jhâghungperib‘selama
dapat banyak atau kaya ayam masih suka pada
Ajâm mènta jagung’ sifat alami
sasengngètperib‘ayam manusia, yaitu masih bisa
meminta rempah-rempah’ dipengaruhi godaan harta,
melakukan sesuatu yang kedudukan, dan wanita
mengundang bahaya wa-towa ajâm
mencelakakan diri sendiri perumpamaan yang
Ajâm mon ngakana ghi’ secara harfiah ‘tuanya
ngarkar kaadâ’ peribahasa seperti ayam’ dijadikan
yang senada dengan perumpamaan pada orang
‘ibarat ayam, tiada yang semakin tua semakin
mengais tiada makan’ cantik/tampan
Ajâm sapatarangan ta’ ajhâk [ajhɐk] ngajhâkv
padâ buluna ‘ayam mengajak
sepeteluran tidak sama jhâk-ajhâkn undangan
bulunya’ saudara untuk saling membantu
sekalipun tidak sama kebutuhan tetangga,
watiknya misalnya dalam
Ajâm tokkong mènta membangun rumah,
bunto’ ‘ayam buntung hajatan dsb.
minta ekor’ tidak punya pangajhâkn ajakan
harapan lagi ajhâr [ajhɐr] v belajar

Halaman 7 dari 237


jhâr-ajhârânv mengulang akal bukongidm‘akal
pelajaran burung betet’
ngajhârv mengajar mengumpulkan sedikit
ngajhâraghiv mengajarkan demi sedikit sehingga
ngajhârèv mengajari menjadi banyak juga
pangajhârânn pelajaran; menunjukkan sifat sangat
pengajaran pelit
ajhâr lara tapa ‘belajar akal madinpandai menipu
dari rasa sakit dan akana [akanʈa] p seperti
pertapaan’ belajar Akhèrat [ahɛrat] n alam
mengurangi makan dan setelah mati yang
tidur menurut kepercayaan
ngajhârè bhibhik tempat pembalasan
alangngoy ‘mengajari perbuatan selama hidup
bebek berenang’ di dunia; akhirat
melakukan pekerjaan ako [akɔ] v aku
yang sia-sia; menggarami ngakov mengaku
air laut ko-ngakov mengaku-
1ajhi [ajhi] n harga awal ngaku
yang dipatok penjual pangakoann pengakuan
untuk kemudian ditawar aksara [aksara] n aksara;
oleh pembeli huruf
ngajhii v memberi harga alam [alam] n alam
awal untuk ditawar alang [alaŋ] v halang
2ajhi [ajhi] ngajhiv mengaji ngalangv menghalangi
pangajhiyânn pengajian jalan; melintang
ajjhi [ajjhi] n haji alas [alas] n hutan
akal [akal] n akal alas rajâ hutan belantara
kal-ngakalèv menipu ale’ [aleʔ] nalè’
alè’ [alɛʔ] n adik
Halaman 8 dari 237
le-alè’ân v memanggil allè [allɛ] ngallè v 1
dengan sebutan alè’ memindah 2 naik kelas
alèm [alɛm] a 1 pandai 2 Tang ana’ lo’ ngalle
alim; tidak banyak tingkah polana ce’ mellèngnga.
lèm-maalèmv bersikap ‘Anak saya tidak naik
atau bertindak seolah- kelas karena sangat
olah alim nakal.’
alèng [alɛŋ] bd allèyan n kenaikan kelas
ngalèngv1 tidak mau ngallèèv menulari
mengaku 2 berlindung alok [alɔk] ngalokaghiv
dari pandangan, cahaya memuji dan
dsb. mengunggulkan
ngalèngè v menutupi lok-alokn acara
supaya tidak terlihat perlombaan mem-
lèng-alèng n pelindung perkenalkan sapi pada
atau penutup agar tidak lomba kecantikan sapi
terkena cahaya, terlihat, betina
dsb alos [alɔs] a halus
alès [alɛs] n alis maalos v menghaluskan
alip [alıp] n huruf pertama alpo’ [alpɔʔ] a sudah tua
tulisan Arab (untuk benda)
lip-alibhân n berkenaan aman [aman] a aman
dengan alif atau huruf maamanv mengamankan
hijaiyah yang maksudnya kaamanann keamanan
pelajaran membaca al- ambâ’ [ambɐʔ] 1 jemput 2
Quran: ajhâr lip-alibhân hadang
‘belajar membaca huruf ba’-ambâ’n sejenis hantu
Arab—untuk belajar yang menurut
membaca al-Quran’ kepercayaan menghadang
orang di jalan
Halaman 9 dari 237
bâ’-ambâ’ânv menunggu “Pantaslah tidak sampai-
lama sampai, sering berhenti.”
ngambâ’vt 1 menjemput 2 2 n tempat berhentiGardu
menghadang ghellâ’ sala sittong bu-
pangambâ’n nelayan ambuwânna orèng sè
pembeli yang menyusul lèbat. Gardu tadi salah
nelayan pencari ikan satu tempat berhentinya
ketengah laut untuk orang yang lewat.
membeli hasil tangkapan maambuv menghentikan
ambhâ [ambhɐ] v lepas, amèt [amɛt] v pamit
masuk dan merusak lahan amok [ŋamɔk] ngamokv
tanaman dengan mengamuk
memakan atau pangamog(gha)adv cara
menginjak-injak tanaman mengamuknya
(hewan peliharaan) ampal [ampal] n sejenis
ambhât [ambhɐt] ngambhât kumbang yang keluar
v menarik tali untuk malam hari, berwarna
menggulung, putih atau abu-abu
memindahkan, atau dengan ukuran sedikit
menyimpan lebih besar dari ibu jari
ambhu [ambhu] v usah; tangan.
perlu: lo’ ambhu tidak ampas [ampas] n ampas,
usah sisa perasan (kelapa,
ambu [ambu] v berhenti jeruk, dsb)
maambuv menghentikan ampel [ampəl] v peluk
paambuwân n tempat ngampelv memeluk
berhenti; pemberhentian pel-ampellanv saling
bu-ambuwân 1 adv sering peluk; berpelukan
berhenti Pantes lo’ dhik
dâpa’, bu-ambuwân.
Halaman 10 dari 237
ampon [ampɔn] adv(T) ana’ ontang antèng anak
sudah:ampon tunggal
lastare‘sudah selesai’ Mon ana’ labu ka somor
saamponnap setelah emma’ alonca’, mon
ana’ [anaʔ] n anak emma’ sè labu ana’ nyarè
nganaèv menghasilkan andhâperib‘kalau anak
anak (dalam pernikahan); jatuh ke sumur orang tua
tidak mandul melompat, kalau orang
ana’ dhâdhâân bânnè tua yang jatuh anak
rondhâân anak yang mencari tangga’ besar
dipelihara dengan kasih sayang orang tua
sempurna terhadap anaknya.
ana’ emmas ‘anak emas’ anca [añca] ngancav
anak atau pegawai yang memancing kemarahan
disukai ca-ngancav memancing-
ana’ komala ‘anak kemala’ mancing ke-marahan
dituruti segala anco’ [añcɔʔ] nganco’ v
keinginannya menyetubuhi
ana’ malang sara ‘anak co’-anco’v bersetubuh
sangat malang’ anak yang nganco’
tidak mendengar atau colo’‘menyetubuhi mulut’
patuh pada perkataan memotong pembicaraan
orang tua orang yang lebih tua atau
ana’ mandhi sarana anak dituakan. Hal ini dianggap
tunggal yang dimanja sangat tidak sopan
ana’ mastèka ‘anak ancor [añcɔr] a hancur
mestika’ anak yang terlalu maancorv menghancurkan
disayang oleh orang and̩hâ [andhə] n tangga
tuanya andhel [andhǝl] n andal
andhellânn andalan
Halaman 11 dari 237
dhel-andheln sering anggâ’ angkuh, sombong
dijadikan andalan (tentang sikap dan gaya)
ngandhellaghiv anggâ’ calorong bhâko
mengandalkan apek seperti orang kaya
andi’ [andiʔ] vi punya Kaula kelihatannya nyatanya
andi’ bur-leburan orang tak punya
duwa.’‘saya punya dua hal anggheb [aŋghǝp] v anggap
yang menyenangkan’ nganggheb 1 v
ngaandi’v mengambil menganggap 2a setia
(milik orang) sebagai milik Maskèa ghun kèbân,
sendiri adhâddhâ patè’ cè’
andi’ jhâlu mandhi nganggebbhâ bân cè’
tajhem‘punya susuh èstona. ‘meskipun hanya
bertuah tajam’ memiliki binatang, adat anjing
kemampuan bela diri sangat setia dan tulus’
Andi’ jhukong tadâ’ anggher [aŋghǝr] p asalkan
dhâjungnga‘punya jukung angghit [aŋghit] ngangghitv
tiada dayungnya’ punya menyusun
kepintaran tapi tak punya angghu’ [aŋghuʔ] n
modal pencabut bulu/rambut
andus [andus]ngandusv akana angghu’ ta’
menyeruduk epencèt/èpècè’perib‘seper
angèn [aŋɛn] n angin ti pencabut bulu/rambut
ngangènaghiv tidak ditekan’ menganga;
menganginkan mulut yang selalu
angen [aŋǝn] v angan menganga untuk bicara;
ngen-angen v angan- banyak bicara
angan mara angghu’ tadâ’
ngen-ngangenv mècetperib‘seperti
mempertimbangkan pencabut bulu tidak
Halaman 12 dari 237
ditekan’ mulut yang selalu dhunynya, ango’ soghi
menganga untuk bicara; èlmo. ‘Daripada kaya
banyak bicara dunia, lebih baik kaya
angghuy [aŋghuy] v pakai ilmu’
angghuyânn pakaian angos [aŋɔs] a hangus
guy-ngangghuyv maangosv
memakai sesuatu menghanguskan
kangghuyp(dipakai) untuk antem [antəm] v hantam
ngangghuyv memakai ngantemv menghantam
ngangghuy èlmona orèng antèng [antɛŋ] n anting
ngarè’idm‘memakai antos [antɔs] ngantosv (T)
ilmunya orang menyabit menunggu
rumput’ mengumpulkan tos-antosânv menunggu-
sedikit-sedikit dengan nunggu
sabar akhirnya terkumpul anyar [añar] a baru
banyak nganyarèvt memperbarui
anjhu [añjhu] nganjhuv nyar-nganyarèv
menjaga dan merawat melakukan sesuatu yang
anak kecil atau bayi tidak menjadi kebiasaan
angka’ [aŋkaʔ] ngangka’v lingkungan sekitar
mengangkat nganyarè kabin kebiasaan
angkès [aŋkɛs] v angkis sebagian orang Madura
ngangkèsv mengangkis untuk memperbarui akad
angko [aŋkɔ] a angkuh nikah dengan mengulang
angko’ [aŋkɔʔ] ngangko’v akad nikah sebelumnya
mengangkut tanpa memberi maskawin
angkreng [aŋkrəŋ] a gagah lagi
perkasa anynyong [aññɔŋ] a encer
ango’ [aŋɔʔ] a lebih baik: maanynyongv
Tèmbhâng soghi mengencerkan
Halaman 13 dari 237
apek[apək] a apek; bau akana apoy
tidak sedap pada beras, sekkemperib‘seperti api
dsb. karena tersimpan dalam sekam’ kemarahan
lama yang tersimpan; dendam
apèl [apɛl] n kepala tadâ’ apoy ta’
kampung di Madura akokosperib‘tak ada api
apel [apəl] n apel tak berasap’ rahasia yang
apes [apǝs] n nasib yang disembunyikan pasti akan
buruk; sial Apessâ abâ’ terkuak
tadâ’ se tao bilâ ara [ara] n arah
dâtengnga.‘tak ada yang ngara 1 adv mungkin 2 v
tahu kapan datang nasib membidik
buruk’ ngaraaghi v mengarahkan
apoy [apɔi] n api pangaran maksud; tujuan
poy-ngapoyèv memanas- pangara bâdâ, pangaro
manasi tadâ’‘maksud ada, tetapi
akana apoy èsèramè
pengaruh tidak punya’
mènynya’perib ‘seperti api Orang memiliki keinginan
disiram minyak’ besar tetapi tidak
kemarahan yang sanggup mewujudkannya
bertambah karena ara’ [araʔ] n arak (sejenis
dipanas-panasi minuman keras)
akadi’ apoy arapa [arapa] pron
kalaras/kalarèperib‘sepert mengapa
i api daun pisang arè [arɛ] n 1 matahari bâjâ
kering/daun kelapa mangkèn dung-odung
kering’ semangat yang arè‘saat sekarang
menyala-nyala tetapi matahari ditutup awan’ 2
segera padam dalam hari arè Slasa: hari Selasa
waktu sekejap
Halaman 14 dari 237
arè’ [arɛʔ] n (MB) arit; sabit; rendah hati meskipun
clurit telah berpunya/kaya
ngarè’vt menyabit asma [asma] n (T) nama
areng [arəŋ] n arang assim [assɪm] n bersin
arep [arǝp] ngarep v asta [asta] n(T) tangan
mengharap ngastanèv memegang
ngarepaghiv asto [astɔ] v,n kutuk
mengharapkan ngastov mengutuk
arebbhânn harapan astowann kutukan
pangarepn pengharapan ata’ [ataʔ] n atap
rep-ngarepv mengharap- aata’v beratap
harap; sangat mengharap ngata’èv memberi atap
arghâ [arghɐ] n harga atè [atɛ] n hati
ngarghâiv 1 menghargai tè-ngatèv hati-hati
hak, pendapat dsb. 2 atè abulu‘hati berbulu’
memasang harga bersifat pendengki
arjhu, ngarjhu [arjhu] v ate kadungdung‘hrf hati
menjolok kedondong’ hati orang
arrèn [arrɛn] n pohon aren yang berwatak buruk
arta [arta] n harta atè malan hati yang cepat
artè [artɛ] n arti sedih atau sabar; sensitive
ngartèv mengerti ta’ kennèng èberri’ atè
asatvi habis airnya (sungai, pas nèddhâ’
sawah, danau, dsb.) cètakperib‘tak dapat
maasat n menghabiskan diberi hati lalu mau
air, menguras menginjak kepala’ tidak
asèl [asɛl] n hasil  hasèl tahu balas budi
asèl ta’ adhina asalperib atèng [atɛŋ] ngatèngv
‘(meski) berhasil tak mengangkat untuk
meninggalkan asal’ tetap memindahkan
Halaman 15 dari 237
tèng-ngatèng v (sedang) tor-atorn (hidangan, dsb)
mengangkat sesuatu disuguhkan atau
ater [atǝr] v antar dihaturkan
ngaterv mengantar atos [atɔs] atosânn ratusan
ter-ater v budaya (saling) attas [attas] n atas
mengantar makanan pada ngattas/ngaattas agak ke
hari raya atau pada atas
hajatan kepada tetangga awwâl [awwəl] awal, mula
ator [atɔr] ngatoraghiv ngawwâliv memulai lebih
menyampaikan; dahulu
menghaturkan ayo [ayo(h)] inj ayo
kaatorv dihaturkan

Halaman 16 dari 237


B
bâ' [bɐʔ] n bentuk singkat bâburughân [bɐburughɐn] n
dari abâ’ petuah; nasihat
bâ’â [bəʔə] n banjir bâbutton wasit
bâ’âng [bɐʔɐŋ] a getir pertandingan ojung yang
bâ’na [bɐʔna] pron(R) biasanya diperankan salah
pelesapan dari aba’na satu tokoh ojhung
yang menunjukkan bâca [bɐca] mâcav
persona kedua; kamu membaca
bâ’eng [bɐʔǝŋ] pron(R) ca-mâcav membaca
pelesapan dari abâ’eng sesuatu (doa, dsb.)
yang menunjukkan can-bâcann bacaan
persona kedua; kamu bâcca [bɐcca] a basah
bâb [bɐp] n bab aca-bâccav berbasah-
bâbâ [bɐbɐ] n bawah basah
ngabâbâv agak ke bawah mabâccav membasahi
bâbi [bɐbi] n babi ca-baccae bhaiidm ‘hanya
bâbiedheddhelka membuat basah saja’
ara’perib‘babi dicelupkan kurang perlu, hanya
ke dalam arak’ perbuatan membuat capai saja
dosa yang berlipat-lipat Bâk-abâk bâcca mandi
bâbinè’ [bɐbinɛʔ] n sakalè ‘agak basah, mandi
perempuan; betina sekali’ terlanjur
bâbur [bɐbur] n irisan daun dibicarakan orang baik
pandan sebagai campuran kerjakan sekali
bunga-bunga dalam ritual bâceng [bɐcǝŋ] a bau
tertentu busuk/tidak enak
Halaman 17 dari 237
saceng-bâcengnga acan caranya’ segalanya teratur
ghi’ sesuai ketentuan
èdhulitperib‘sebusuk- bâd̟â eabâs, tadâ’ etegghu
busuknya terasi masih ‘ada dipandang, tiada
dicuil’ pertolongan atau ditonton’ memiliki
bantuan terhadap sesuatu yang tidak dapat
keluarga atau kerabat dipakai
pasti dilakukan meskipun ta’ kèra bâd̟ â
hubungan sedang keccengngaidm‘tak
renggang pernah ada pekatnya’
saceng-bâcengnga buri’ selalu habis tanpa sisa
ghi’ ècetto’/ ecalot bâdbâdhân [bɐdbɐdhɐn] n
kèyaperib‘sebusuk- tempat lewat
busuknya dubur nemmo
ditelusuk/diceboki juga’ bâdbâdhân‘menemukan
seburuk-buruknya anak tempat lewat’ menemukan
akan disayang dan dibela jalan keluar dari masalah
juga bâd̟d̩hâ [bɐdɖhɐ] n wadah
bâd̩â [bɐdɐ] v ada abâdd̩hâv berwadah
abad̟ai v menyediakan; mâddhâèv mewadahi
meng-ada-kann bâdd̩hâk [bɐddhɐk] a terus
d̟â-mabâd̟âv mengada- terang
ada dhâk-bâddhâghânadv
kabâd̟âân n keadaan terus terang apa adanya
mabâd̟âv mengadakan bâddhung [bɐddhuŋ] n
bâd̟â angka- sejenis kapak besar
angkènaidm‘ada tata

Halaman 18 dari 237


dhung-bâddhungan1 vi ajhâr bagiyân è sakolana.
mengapak sesuatu 2 n ‘Tadi siti belajar
kapak mainan pembagian di
mâdhdhungv memotong sekolahnya.’ 3 penggalan
menggunakan kapak dari bagian yang utuh E
mâdhdhung bâgiyân ceṭ ak sasat
to’ot‘mengapak lutut’ apolong bi’ tongarra
berkesantunan; tahu tata epasang salèmpang. Di
krama bagian kepala seberti
baddhung amoso jharum menyatu dengan tali
‘kapak melawan jarum’ kekang dipasang
orang besar melawan selempang
orang kecil, selamanya kabâgiyânv kebagian
selalu menang sabâgiyân n sebagian
bâgi [bɐgi] mâgiv membagi bâi’ [bɐiʔ] n biji
abâgiv terbagi Bakto dapa’ abâi’v berbiji
roma, Saat nemmo bâjâ [bɐjɐ] n saat; waktu;
jhajhan se la abagi tello’. saat bâjâ malem‘waktu
‘Saat sampai rumah Saat malam’
menemukan jajan yang bâjâng [bɐjɐŋ] n 1 wayang
telah terbagi tiga.’ 2 bayangan/gambar
agi-bâgiv 1 terbagi-bagi abâjângvi terbayang Bulâ
2 membagi-bagi ta’ bisa tèdung karna
bâgiyân n1 bagian; hasil abâjâng raèna dhika. ‘Saya
bagi; jatahsaparapat tak bisa tidur karena
bagiyan ‘seperempat terbayang wajahmu.’
bagian’ 2 pembagian abâjângaghivi
(matematika)Sitti ghellâ’ membayangkan
Halaman 19 dari 237
jâng-bâjângann bayangan bâlâkang [b(ɐ)lɐkaŋ] n
yang terbentuk karena punggung
cahaya bâlâng [bɐlɐŋ] n belalang
1bâjhâ [bɐjhɐ] n baja bâlâng bâddhung
2bâjhâ [bɐjhɐ] n(T) gigi ‘belalang kapak’
bâjhân [bɐjhɐn] n wajan; fnbelalang sembah;
penggorengan cangcorang
bâjhi’ [bɐjhiʔ] a 1 benci 2 lâng-bâlângann
jijik tempurung lutut
jhi’-mabajhi’ v pura-pura mara lâng-bâlânganna
benci to’ot‘seperti tempurung
bâjhit [bɐ.jhit] n makanan lutut’ orang yang tidak
yang sejenis dodol yang bisa dipegang
berbahab dasar ketan perkataanya karena selalu
tanpa digiling dicampur berubah-ubah
gula dimasak pada santan pendiriannya
yang mendidih. bâlânjhâ [blɐñjhɐ] n (uang)
bâko’ [bɐkɔʔ] a mata belanja
bengkak karena menangis abâlânjhâ v berbelanja
dsb. mâlânjhâi v memberi
bâkto [bɐktɔ] n waktu belanja; membiayai hidup
abâktoviberwaktu; ada bâlâang [b(ə)lətʈaŋ] n
saatnya yuyu; sejenis ketam yang
abâktoèv memberi waktu hidup di air tawar
bâlâ [bɐlɐ] v member tahu martabhâtbâlâtt̝ ang‘ibarat
abâlâvi memberi tahu yuyu’ menekan bawahan
mâlâivt memberi tahu untuk dipersembahkan
pada atasan
Halaman 20 dari 237
bâles [bɐlǝs] mâlesv berkeliling desa,
membalas kampung, dsb
abâlesvi membalas bâllu’ [bɐlluʔ] n delapan
bâlessânn balasan bâllung [bɐlluŋ] num
les-bâlessânv saling delapan; perubahan
membalas; berbalas- bentuk bâllu’ karena
balasan menjadi inti frasa
bâli [bɐli] v kembali numeralia saat digabung
abâlivi kembali dengan bentuk lain,
mabâliv mengembalikan misalnya bâllung polo
li-bâliyânadv berkali-kali ‘delapan puluh’.
bâli’ [bɐliʔ] v balik bân [bɐn] pkalabân
abâli’ v berbalik (tidur bândhil [bɐndhil] n duri
terlentang menjadi martabhât bândhil‘ibarat
telungkup atau onak’ mau meminta tidak
sebaliknya) mau memberi; pelit
mabâli’ v membalikkan bângal [bɐŋal] a berani
li’-bâli’na bângalann pemberani
dâdâr‘berbaliknya daun ngal-mabângalv pura-
kering’ perubahan nasib pura berani
bâlibis [b(ɐ)libis] n belibis bângal ajhuwâl, bângal
bâlibis abâli ka rabâna mellè‘berani menjual,
‘balibis kembali ke berani membeli’ bisa
rawanya’ pulang kampung menasihati dan bisa
bâlijjhâ [bɐlijjhɐ] n melaksanakan apa yang
pedagang yang menjual dinasihatkan
dagangannya dengan bangal ka tonding tako’
ka tajhem ‘berani pada
Halaman 21 dari 237
punggung pisau takut mângkangè v
pada tajamnya’ sok berani menelanjangi
dibelakang lawan ketika tabângkangv tiba-tiba
berhadapan nyalinya telanjang karena tanpa
menciut sengaja pakaian terlepas
mon lo’ bângal acarok jhâ’ bangku [baŋku] n bangku
ngako orèng bângon [bɐŋɔn] n bangun
madhurèperib‘kalau tidak (datar; ruang, dsb);
berani bercarok jangan bentuk; rupa
mengaku orang Madura’ abângonv berbentuk;
ungkapan untuk memiliki bentuk
menegaskan jati diri bangonanv bangunan
orang Madura yang harus banjir [bañjir] n banjir
mampu membela harga bânnè [bɐnnɛ] adv bukan
diri ne-banneana berlainan
ngal-bangal mardâ bânynya’ adv
[bɐñ.ñaʔ]
‘beraninya seperti bara banyak Rasulillah ampon
api’ berbicara besar tetapi bânynya’ aparèng
penakut ajhârân-ajhârân bân
bângatowa [bɐŋǝtɔwa] n 1 tuntunan-tuntunan.
orang tua ghârubhek dan ‘Rasulillah telah banyak
diatasnya; pitarah 2 memberi ajaran-ajaran
sesepuh dan tuntunan-tuntunan.’
bângbâng [bɐŋbɐŋ] n sayap kabânynya’ann
abângbângv memiliki kebanyakan
sayap; bersayap mabânynya’ vt
bângkang [bɐŋkaŋ] memperbanyak
abângkangv telanjang Mabânynya’ ana’ tojjhuna
Halaman 22 dari 237
akabin‘Memperbanyak namun tidak harmonis
keturunan adalah tujuan dengan mertua
menikah bârâmma [bərəmma] pron
nya’-bânnya’ana paling bagaimana; kata tanya
banyak yang menanyakan cara
bapa’ [bapaʔ] n ayah; orang bârâmpa [bɐrɐmpa] pron
tua berapa; kata tanya yang
bârâ [bɐrɐ] a bengkak menanyakan jumlah
bârâ’ [bɐ.rɐʔ] n barat bârâs [bɐrɐs] a 1 sehat 2
ngabârâ’ agak ke barat sembuh
ka bârâ’ ta’ kacapo’, ka mabârâsv menyembuhkan
tèmor ta’ kacapo’‘ke barat bârâs ta’ ajhâmo ‘sehat
tak terkejar, ke timur tak tanpa berobat’ orang
terkejar’ karena serakah pintar tanpa berguru;
semua yang diinginkan autodidak
tidak berhasil atau bâri’ [bəriʔ] adv kemarin
menemui kegagalan bârikkèng [bɐrikkɛŋ] a pelit
bârâghât [bɐrɐghɐt] n bâringèn [briŋɛn] n
pembiayaan beringin
abârâghâdhiv membiayai bârinto [bɐrintɔ] adv seperti
bârâkay [bərəkay] n biawak ini/itu
martabhât bârâkay/mara bârna [bɐrna] a 1 warna 2
tellorra bârâkay ‘ibarat macam
biawak/seperti telur abârnav berwarna
biawak (telurnya disukai, mârnaèv mewarnai
dagingnya tidak)’ suami ana-bârna v 1 berwarna-
istri yang berhubungan warni 2 ber-macam-
harmonis satu sama lain,
Halaman 23 dari 237
macam (tingkah laku, perjuangan dan
dsb.) penghasilan
bâruy [bɐruy] a basi bâto’ [bɐtɔʔ] n batuk
bâta’ [bɐtaʔ] mâta’v abâto’v batuk
mengangkat masakan dari tadâ’ bâto’ tadâ’ assim
tungku atau alat memasak perib ‘tidak ada batuk
bâtek [bɐtǝk] n watak tidak ada bersin’ orang
abâtekv berwatak yang tidak banyak bicara
abâtek ajâmidm‘berwatak tetapi sering membuat
ayam’ jika berjauhan kejutan
merasa rindu, tetapi jika bâtton [bɐttɔn] n pinggiran
berdekatan (selalu) balai-balai atau langgar
bertengkar panggung yang berupa
bâto [bəto] n batu bambu utuh, kayu aren,
abato v membatu; keras atau balok kayu
(kepala) seperti batu ta’ tao bâttonna
mâtov melempar batu langghâr‘tidak tahu
bâto tèpa’n batu bata pinggirnya langgar’
bato karangv batu karang sarkasme untuk
on-so’on bâtoperib secara mengibaratkan orang
harfiah ‘(seperti) yang tidak tahu aturan
menjunjung batu’ yang karena tidak pernah
dimaksudkan untuk menjadi santri atau belajar
pekerjaan berat yang agama
dilakukan menghasilkan bâu [bɐu] n bau
tidak seberapa atau tidak abâuvi berbau
seimbang antara u-bâuânn bau-bauan

Halaman 24 dari 237


baung [baʊŋ] n makhluk abeddha’ e dalem aeng
siluman berwujud ‘berbedak di dalam
gabungan harimau dahan, air’melakukan sesuatu
serigala, dan kera yang yang tak berguna
menurut kepercayaan beddhâk [bǝddhɐk] v
muncul setelah 40 hari terkena (getah, kotoran,
sebelumnya menjadi dsb)
jarangkong Bedd̩hak lecangnga tak
beccè’ [bǝccɛʔ] a baik dapat nangkana. ‘terkena
abeccèanv(figuratif) getah tak dapat
melakukan hubungan nangkanya’1 hanya dapat
haram atau diluar nikah pekerjaan tapi tidak
cè’-beccèa baik-baik; baik menikmati hasilnya; 2
semua tidak ikut berbuat tapi
cè’-beccè’ana paling baik terkena akibatnya
ce’-mabecce’v 1 berpura- begghâ [bəgghɐ] megghâv
pura baik 2 vi (sedang) merendam
memperbaiki sesuatu abegghâv terendam;
mabeccè’v memperbaiki direndam
beddâl [bǝddɐl] n hasil; 1bellâs [bəllɐs] a belas
keluaran bellâsânn belasan
meddâl v 1 mengeluarkan 2bellâs [bəllɐs] a baik;
hasil 2 tumbuh (tanaman) penyayang; welas
beddâlân n keluaran; hasil lâs-mabellâs vpura-pura
produksi dari baik
bedd̩hâ’ [bǝdɖhɐʔ] n bedak bellâs ta’ hasèl‘belas tak
abedd̩hâ’v berbedak menghasilkan’ disayangi
medd̩hâ’èv membedaki tapi tidak menguntungkan
Halaman 25 dari 237
bellât [bǝllət] n sembilu berubah menjadi
belli [bǝlli] vd beli sebaliknya
mellè [mǝllɛ] vt membeli bengko [bǝŋkɔ] n rumah
mellèaghiv membelikan ko-bengkon rumahan:
le-mellèv membeli kalambhi ko-bengko
sesuatu ‘pakaian rumahan’
lin-bellinn barang-barang berdhâ [bərdhɐ] v
yang dibeli kekenyangan
belli’ [bǝlliʔ] n atap rumbia kaberdhâânn
belli’ potong kekenyangan; terlalu
jhâjhâluna‘atap rumbia banyak makan
patah bambu pengikatnya’ berka’ [bərkaʔ] v (ber)lari:
orang tua yang sudah Sapèna berka’ cè’
berfisik lemah tetapi santa’eng. ‘sapinya lari
masih dibutuhkan dengan sangat kencang’
pemikiran dan ka’-berka’an v berlari-lari
pengalamannya berrâ’ [bǝrrɐʔ] a berat
bellu’ [bǝlluʔ] n belut maberrâ’v 1 memberatkan
bellu’ abângbâng‘belut 2 hamil; mengandung
bersayap’ orang yang râ’-berrâ’âna paling berat
pandai menipu dengan râ’-maberrâ’v berpura-
cara halus pura berat
bellu’ abunto’ arè’‘belut berrâ’ jhuwângan‘berat ke
berekor celurit’ orang atas’ terlalu banyak beban
yang semula bersifat baik daripada kemampuan
hati, berbudi luhur, râ’-berrâ’ ghulâ‘berat-
pemurah, dan penolong berat gula’ persahabatan
yang terganjal oleh sifat
Halaman 26 dari 237
satu atau kedua sahabat pekerjaan tetapi tidak
tersebut diperhitungkan
berri’ [bǝrriʔ] v beri bhâbbhâl[bhɐbbhɐl] n buah
aberri’vi memberi nangka yang masih sangat
merri’vt memberi muda biasa dimakan
aberri’ long- dengan garam atau
ellongan‘memberi jalan bumbu rujak
tembus’ membantu orang lo’-tao bhâbbhâl ‘tidak
dengan memberi jalan tahu bhâbbhâl’ orang
keluar yang masih belum
berrit [bǝrrit] n,a (tempat) pengalaman atau belum
keramat atau angker memiliki kecakapan
èkennèng berritv terkena bhâbhâr [bhɐbhɐr] v lahir
tulah atau gangguan abhâbhâraghi v
mahluk halus dari tempat melahirkan
keramat atau angker bhâbhâsan n [bhɐbhɐsan] n
berta [bǝrta] n berita; peribahasa yang
kabar: ngèding berta mengandung kiasan untuk
‘mendengar kabar’ mengacu kepada keadaan,
bessè [bǝssɛ] n besi sifat, atau perilaku,
besse konengn besi dengan kalimat yang
kuning; jimat kekebalan sering tidak lengkap
bettes [bǝttɛs] n betis tetapi tetap
bhâbâng[bhɐbɐŋ] n bawang pemakaiannya, misalnya
bâng-bhâbânga (anak nemmo pokolan
kecil) yang ikut ‘mendapat durian runtuh’,
mengerjakan suatu abujâi saghârâ
‘menggarami laut’, dsb.
Halaman 27 dari 237
bhâbhâtang [bhɐbhɐtaŋ] n mâjângagivt menyolati
bangkai (jenasah)
Bhâbhâtang ngajhâk bhâjâr [bhɐjɐr] v bayar
matè‘bangkai mengajak mâjârv membayar
mati’ kejahatan selalu mâjârraghiv membayarkan
melibatkan orang baik- bhâjârânn bayaran
baik bhâjhâk [bhɐjhɐk] n
bhâbur [bhɐbur] n irisan perompak; jagoan
daun pandan wangi bhâjhâk karanaidm
sebagai campuran bunga meminjam tapi tidak
(untuk ritual tertentu) dikembalikan
bhâdhân [bhədhən] n badan bhâjheng [bhɐjhǝŋ] a rajin
bhâdhân kaulâpron [T] jheng-mabhâjhengv pura-
saya pura rajin; bersikap atau
bhâghus [bhɐghus] a bagus; berbuat seolah-olah rajin
baik mabhâjhengv membuat
bhâi [bhɐi] adv saja: Mèlè sè jadi rajin; merajinkan
mèra bhâi. Pilih yang bhâji’ [bhɐjiʔ] n bayi
merah saja. bhâkal [bhɐkal] 1 adv akan:
bhâin [bhɐin] adv saja Jhâ’ bong-sombong.
bhâi Sakabbhina manossa
bhâjâ [bhɐjɐ] n 1 buaya 2 bhâkal matèa. Jangan
mata keranjang terlalu sombong. Semua
bhâjâng [bhɐjɐŋ] n bentuk manusia akan mati 2 n
singkat dari sembhâjâng tunangan
(sembahyang) abhakalanv bertunangan
abhâjângvi kal-bhâkaln acara
bersembahyang pertunangan
Halaman 28 dari 237
mabhâkalèvt kèya apèyara sapè
menunangkan kerrabhân rowa
bhâko [bhɐkɔ] n tembakau bârâghâddhâ larang.
bhâko ètolong ngantos ‘sebaliknya memelihara
lemmessâ ‘tembakau sapi karapan biayanya
diangkat menunggu mahal’
lemasnya’ ada kalanya bhâlingkang [ˋbhəliŋkaŋ]
waktu yang baik harus abhâlingkangv terjungkal;
ditunggu agar pekerjaan jatuh terlentang dengan
terlaksana dengan baik pantat terlebih dahulu
bhâktè [bhɐktɛ] n bakti menyentuh bumi
abhâktèv berbakti bhân [bhɐn] p setiap
ngabhâktèv membaktikan sabbhân
diri bhândhâ [bhɐndhɐ] n 1
bhâlâ [bhɐlɐ] n kaum, modal 2 harta
golongan, kerabat abhândhâv bermodal
abhâlâv berkerabat abhandhaiv memberi
bhâlâi [bhɐ.lɐ.i] n bencana; modal
bala mândhâivmemodali
bhâlâkbhâk [bh(ɐ)lɐkbhɐk] n bhândheng [bhɐndhǝŋ] n
pasung ikan bandeng
mâlâkbhâkv memasung bhândheng sabhâlânan
bhâlik [bhɐlik] n belakang; èpatadâ’ rong-kerrong
sisi lain sèttong‘bandeng
abhâlik v berbalik setambak dihabiskan
mâlikv membalik kerung-kerung satu’ ulah
tabhâligghâ p satu anggota keluarga
sebaliknyaTabhâligghâ
Halaman 29 dari 237
dapat merusak nama masih memiliki kelebihan
seluruh anggota keluarga dibandingkan daerah lain
bhând̩hing [bhɐnɖhiŋ] n 2 Anjuran untuk pulang
bandingan; tandingan: kampung
Cekcek bannè bhângngès [bhɐŋŋɛs] n
bhândingnga bârakay. bhingngès
‘Cecak bukan tandingan bhângsa [bhɐŋsa] n bangsa
biawak.’ Bhângsa obâng kobâsa
abhândhingv berbanding ‘bangsa uang kuasa’
mândhingaghi v orang kaya keinginannya
membandingkan terpenuhi
bhânè [bhɐnɛ] n 1 umpan 2 bhângsalan [bhɐŋ.sa.lan] n
peluru ketapel frasa pendek
abhânè v 1 berpeluru mengandung permainan
Sèngko’ nyettép abhânè kata-kata untuk
èker. ‘Saya mengetapel menyembunyikan arti
berpeluru kelereng.’ 2 maksud yang sebenarnya
berumpan ingin dikatakan, misalnya
bhângka [bhɐŋka] v mati konyè’ ghunong ‘kunyit
(kasar) gunung’ adalah tanaman
Bhângkalan [bhɐŋkalan] n temmo maksudnya
Bangkalan; kabupaten sanemmona ‘seketemunya
paling barat pulau Madura apa adanya’, gumo’ dâdâ
Bhângkalan ta’ korang ‘adalah soso maksudnya
wâ’-buwâ’ân ‘Bangkalan kasoso ‘terburu-buru’,
tidak kurang buah- dsb.
buahan’ 1 Negeri sendiri
(bagi orang Madura) tetap
Halaman 30 dari 237
bhânta [bhənta] abhânta v bhântèng [bhɐntɛŋ]
1 berbantahan; 2 mântèngv membanting
membantah bhântèng [bhɐntɛŋ] n
bhântal [bhəntal] n bantal banteng
abhântalvt memakai bhântèng matè amoso
bantal; berbantal na’-kana’
tal-bhantalann sakit pada ngowan‘banteng mati
leher setelah bangun tidur melawan anak gembala’
abhântal ombâ’, asapo’ musuh yang kuat kalah
angèn, apajung dengan lawan yang lemah
langngè’‘berbantal ombak karena kecerdikan
berselimut angin’ bhânto [bhɐntɔ] v bantu
menunjukkan jiwa bahari abhântov membantu
orang Madura bhântoann bantuan
abhântal syahâdât, asapo’ mânto v membantu
iman, apajung bhânyak [bhɐñak] n angsa
Islam‘berbantal syahadat, bhârânca [bhɐrɐñca] a
berselimut iman, lancar dan bisa berbicara
berpayung Islam’ dengan siapa saja; supel;
menunjukkan rasa mudah bergaul
keberagamaan orang bhârâng [bhɐrɐŋ] n barang;
Madura yang sesuatu
termanifestasi dalam Bhârâng ongghâ ka mèjâ
setiap kegiatan sampai ‘barang naik ke meja’
hal-hal terkecil orang miskin yang
bhântal patèidm teman menjadi lupa daratan
sehidup semati ketika menjadi kaya

Halaman 31 dari 237


bhârât [bhɐrɐt] n musim golongan (suku, bidang,
barat / kemarau kelompok, dsb) orang
bhârât kasanga banyak tersebut
pegawai yang diputus dari bhâsa [bhəsa] a pecah
pekerjaannya mabhâsavt memecahkan
bhâreng [bhɐrəŋ] n teman sa-bhâsapecahan sa-
abhârengv berteman; bhâsana pèrèng pecahan
bersama dengan piring
mârengngèv menemani bhâta [bhɐta] n batu bata
bhârenteng [bhɐrǝntǝŋ] a bhâtang [bhɐtaŋ] n bangkai
sangat giat; sungguh- bhâtbhuru [bhɐtbhuru] n
sungguh kelelawar
bhâruma [bhǝruma/bhruma] bhâè [bhɐʈɛ] n untung
n kolong tempat tidur (niaga);laba
bhâsa [bhɐsa(h)] n bahasa bhâè sè bhâèya,
abhâsav 1 berbahasa 2 bhândhâna bhânas
berbahasa tinggi / ‘Jangankan mendapat
engghi-bhunten untung, modal pun habis’
bhâsa ghâmbhârânna celaka atau mendapat
bhuddhiperib ‘bahasa kemalangan dua kali
gambaran / cerminan bhâtèk [bhɐtɛk] n batik;
budi’ dari cara berbicara motif kain
bisa diketahui watak abhâtèkv berbatik;
seseorang bermotif
Bhâsa nantoaghi bhângsa bhâok [bhɐʈɔk] n batok;
‘bahasa menentukan tempurung kelapa
bangsa’ cara berbahasa bhâu [bhɐu] n bahu
seseorang menunjukkan

Halaman 32 dari 237


bhed̟d̟hil [bheɖɖhil] n bedil; yang ikut bekerja
senapan (biasanya untuk belajar)
d̟hil-bhed̟d̟hilann senapan juga berkonotasi
mainan mengganggu pekerjaan
med̟d̟hilvt menembak orang tua
dengan bedil atau Bhellu akemmè è
senapan cètagghâ macan ‘anak
bheddhuk [bhǝddhuk] 1 n kuda kencing di kepala
beduk; jidor 2 v tiba macan’ orang kecil atau
waktu shalat (dhuhur) yang diremehkan
bhellâk [bhǝllɐk] a belang mengalahkan orang besar
bhelli [bhǝlli] vd sembelih yang diunggulkan
abellivi menyembelih bhend̩em [bhǝnɖǝm]
untuk keperluan tertentu mendemv membenamkan;
mellivt menyembelih menanam kedalam tanah
bhelling [bhǝlliŋ] n beling; abhendemv
pecahan kaca membenamkan diri
kadi’ bhelling bhender [bhǝndǝr] a benar
kaojhânan‘seperti beling mabhenderv
terkena hujan’ tidak bisa membenarkan;
dinasehati; keras kepala menjadikan benar
bhellu [bhǝllu] n anak kuda kabhenderrann 1
bhellu abunto’ are’ ‘anak kebetulan 2 kebenaran
kuda berekor celurit’ der-bhenderadv dengan
awalnya baik belakangan sebenarnya; benar-benar
mencelakakanbhellu noro’ der-menderriv
asennèn ‘anak kuda ikut memperingati (kematian,
manggung’ anak kecil kelahiran, hari jadi, dsb.)
Halaman 33 dari 237
bhennèng [bhənnɛŋ] a dikerjakan teruskan
bening sekalian
bhennol [bhǝnnɔl]a tentang bhersè [bhǝrsɛ] a bersih
dahi yang lebar dan asè-bhersè/sè-bhersèv
menonjol ke depan bersih-bersih
bhentor [bhəntɔr] mentorv kabhersèann kebersihan
membentur; menabrak mersèèv membersihkan
abhentoranv saling se-bherse 1 v bersih-
berbenturan bersih 2 terlalu bersih:
mentorraghiv Jhâ’ sè-bhersè. ‘Jangan
membenturkan terlalu bersih’
tor-mentorv membentur bheok [bhǝtʈok] n ikan
kesana-kemari bețok
bherkat [bhǝrkat] n bhibhik [bhibhik] n bebek
makanan berkat; makanan bhibhik amoso bâlibis
yang dibagikan pada ‘bebek melawan belibis’
pendoa dalam acara musuh yang tidak
selamatan (tahlilan, rokat sebanding
dsb.) bhidha [bhidhɐ] n beda;
bherrâs [bhǝrrɐs] n beras selisih
Bherrâs sè la dhâddhi abhidhâv berbeda
tajhin ta’ abâli bherrâs midhâaghiv membedakan
polè ‘beras yang sudah adhâ-bhidhâ v berbeda-
jadi bubur tak akan beda
menjadi beras lagi’ serupa bhighâl [bhighɐl] n rampok;
dengan peribahasa “Nasi perampok
telah menjadi bubur”; mighâl, abhighâlv
sesuatu yang telah merampok
Halaman 34 dari 237
bhiluk [bhiluk] belok bhisan [bhisan] n besan
abiluk v berbelok abhisanv berbesan
milukv membelok bhisan
bhinar [bhinar] a berseri- sakatèdungan‘besan
seri seranjang’ janda dan duda
bhindhârâ [bhindhɐrɐ] n 1 yang masing masing
calon kiai yang terdiri atas memiliki keturunan
putra kiai atau mantan melakukan pernikahan
santri yang telah kemudian menjadi besan
mengabdi di masyarakat karena menjodohkan
tapi belum dianggap masing-masing anak
pantas untuk menjadi kiai mereka dari pernikahan
oleh masyarakat sebelumnya.
bhingngès [bhiŋŋɛs] bhludhru [bhludhru] n
mingngèsv memakan beludru
buah langsung digigit Bhu [bhu] n bentuk singkat
tanpa dikupas atau dari ebhu
dibelah Bhu, pa’, bhâbhu’, ghuru,
bhingong [bhiŋɔŋ] v rato‘ibu, bapak, sesepuh,
bingung guru, raja’ urutan
mabhingongvi membuat ketaatan orang Madura,
bingung; membingungkan yaitu kepada ibu, lalu
bhirâng [bhirɐŋ] n parang bapak, sesepuh, guru, dan
atau golok terakhir pada raja
bhiru [bhiru] a biru: Morsidi bhubu [bhubu] abhubuv
akalambhi bhiru.‘Morsidi memberikan buwuh atau
berbaju biru.’ bhubuwân
bhiru dâun hijau
Halaman 35 dari 237
bhubuwânn uang atau makam sesepuh atau
barang yang leluhur kampung yang
disumbangkan pada tuan dikeramatkan
rumah hajatan yang harus Bhuk [bhuk] n panggilan
dikembalikan dalam untuk kakak
jumlah yang sama saat perempuan.embhuk
pemberi sumbangan bhuk-embhughânv
mengadakan hajatan; memanggil dengan
buwuh panggilan embhuk
bhuco [bhucɔ] n sudut, bhuk tuwann panggilan
ujung (biasanya yang (penghormatan) untuk
berbentuk kerucut) orang yang telah
bhucor [bhucɔr] v bocor menunaikan Haji
bhuddhi [bhʊddhi]n tabiat; bhuktè [bhuktɛ] n bukti
watak; budi abhuktè n berbukti;
bhud̟hu [bhu.ɖhu] a bodoh terbukti
dhu-mabhudhuv pura- muktèaghiv membuktikan
pura bodoh bhullong [bhullɔŋ/bhulloŋ]
kabhudhuwân n v bolong
kebodohan mabhullongv
mabhudhu v membolongi
memperbodoh; long-bhullongan n
membodohkan bolongan
bhud̟hu èker ‘bodoh bhulung [bhuluŋ] n pohon
kelereng/tidak tahu sagu
kelereng’ sangat bodoh bhumè [bhumɛ] n bumi
bhuju’ [bhujuʔ] n1 buyut; bhundhu’ [bhundhuʔ] v
kakek dari bapak ego 2 bungkus
Halaman 36 dari 237
abhundhu’v berbungkus bhungkos [bhuŋkɔs] n
dhu’-bhundhu’n bungkus
bungkusan abhungkos v berbungkus
mundhu’v membungkus mungkosv membungkus
bhunga [bhuŋa] a senang; kos-bhungkosn
bahagia; gembira bungkusan; pembungkus
anga-bhungav bhunten [bhuntǝn] p(T)
bersenang-senang tidak
mabhungavt bhurua baru
membahagiakan; me- bhuru kaluar dâri
nyenangkan eddussâ‘baru keluar dari
nga-mabhungav berpura- dosnya’ yang
pura senang menunjukkan orang yang
bhungka [bhuŋka] n 1 belum berpengalaman
pohon; batang pohon 2 bergaul sehingga kaku
pangkal seperti barang masih
abhungka v berbatang: baru.
Moskèl rassasna bâdâ bhurung [bhuruŋ] v borong
nyèor abhungka lebbi dâri (tentang kerja)
sèttong. ‘Musykil rasanya bhurungann borongan
ada pohon nyiur bhurus [bhurus] n anjing
berbatang lebih dari satu.’ bhuta [bhuta] n raksasa
ka’-bhungka’an bhutbhut [bhutbhut] v
[kaʔbhuŋkaʔan] n mencabut bulu unggas
pepohonan yang disembelih untuk
bhungkel [bhuŋkɛl] n sisa dibersihkan
penebangan di atas akar. mutbhutv mencabut bulu
untuk dibersihkan
Halaman 37 dari 237
bhuto [bhutɔ] v butuh; perlu sangat pandai membolak-
abhutoaghiv balik kata
membutuhkan bibir nolak, atè
kabhutoann kebutuhan mellak‘bibir menolak, hati
mutoaghiv membutuhkan rakus’ pura-pura menolak
bhuok [bhuʈɔk] n pupuk meski sebenarnya sangat
muokv memberi pupuk ingin
bhutol[bhutɔl] n botol bibirrâ mara èlabhuri
abhutolv berbotol: abhutol maddhu ‘bibirnya seperti
mèra ‘berbotol merah’ diolesi
bhutol [bhutol] v bocor madu’menyenangkan/
bi’ [biʔ] prep dengan sin manis cara bicaranya
moso; kalabân biddhâng [biddhɐŋ] n
biasa [biasa]a biasa wedang
abiasaaghiv membiasakan abiddhâng v1 membuat
mabiasav membuat jadi wedang 2 mencelup pada
biasa air panas untuk
sa-biasa biasa-biasa membersihkan bulu
bibir [bibir] n bibir bid̟d̟hi’ [biɖɖhiʔ] v giring
bibir attas bân bibir bâbâ mid̟̟d̟hi’v menggiring
ghâmpang akebbi’‘bibir bigghi’ [bigghiʔ] n kata
atas dan bibir bawah penggolong bermacam-
gampang berkata’ macam benda tellorsatos
sindiran bahwa kalau bigghi’ ‘telur seratus
hanya menasihati buah’
gampang bighi [bighi] n 1 isi (umbi-
bibir attas bibir baba umbian) 2 biji
‘bibir atas bibir bawah’ abighiv berisi
Halaman 38 dari 237
bighilân [bighilɐn] n biji mabilu’v membengkokkan
nangka sin manjhilân binè [binɛ] n istri
akantha bighilân è abinèv beristri
pèrèng‘seperti biji nangka mabinèè v mengawinkan
di piring’ orang yang tidak anak laki-laki
bisa dipegang nè-binèann laki-laki yang
perkataanya karena selalu gemar menikah lebih dari
berubah-ubah sekali dengan poligami
pendiriannya atau kawin cerai.
bijjhân [bijjhɐn] n wijen binè’ [binɛʔ] n perempuan
bilâ [bilɐ] p bila; ketika; jika mon binè’ matè arèmbi’,
bilâng [bilɐŋ] n hitungan; mon lakè’ matè
jumlah: tadâ’ bilângnga acarok‘perempuan mati
‘tak terhitung’ karena melahirkan, laki-
kabilângv terhitung laki mati karena
bilis [bilIs] n semut carok’sudah dianggap
bilis matè è maddhu biasa di Madura jika
‘semut mati dalam madu’ perempuan meninggal
meninggal saat karena melahirkan dan
melakukan keburukan laki-laki karena
Bilis nyander ka ghulâ melakukan carok.
‘semut mendatangi gula’ bintang [bintaŋ] n bintang
orang miskin berteman birâ [birɐ] n birah; sejenis
dengan orang kaya perlu talas yang bisa dimakan
keuntungan setelah direbus dsb;
bilu’ [biluʔ] a bengkok; alocasia indica
menyimpang dari garis
lurus
Halaman 39 dari 237
birjhi’ [birjhiʔ] v memisah- aib sendiri di depan
misah menjadi bagian- umum
bagian kecil biyasa [biyasa] a biasa
mirjhi’vt memisah-misah abiyasaaghiv
menjadi bagian-bagian membiyasakan
kecil kabiyasaann kebiyasaan
birnyè [birñɛ] a gampang sa-biyasa v biasa-biasa
menangis blandong [blandɔŋ] n
bitong [bitɔŋ] v hitung singkong
bitongann hitungan blatèr [blatɛr] n 1 orang
mitongv menghitung yang ikut remo 2 jagoan
kabitongv terhitung ablatèrv menjadi blater
tong-bitongan 1 v blèk [blɛk] n kaleng
melakukan peng- colo’ blèk ‘mulut kaleng’
hitungan; menghitung- (anak kecil) mudah
hitung 2 n pelajaran menangis karena alasan
berhitung kecil
èbitong ghânep, èbirjhi’ blijjhâ [blijjhə] n pedagang
ghânjhil ‘dihitung genap, kecil yang membeli
diperinci ganjil’ 1 orang barang (biasanya dari
yang sangat dibutuhkan pasar atau langsung ke
orang lain 2 keadaan produsen) untuk dijual
serba tidak berkesesuaian kembali di tempat lain
bitta’ [bittaʔ] mitta’v bohong [bohoŋ] n singkong
membeber bubudhân [bubudhɐn] n
mitta’ buri’ è tengnga muatan
jhâlân ‘membeber pantat bucco’ [buccɔʔ] a rusak
di tengah jalan’ membuka karena membusuk
Halaman 40 dari 237
bucco’ atèna bhellâk memin-dahkan
perro’na ‘busuk hatinya, kebelakang
belang ususnya’ berwatak sabudiana yang lebih
jahat belakang
buccol [buccɔl] muccolv bud̟u [buɖu(h)] n tentang
melepaskan ikan menjadi busuk
buddhâk [buddhɐk] karena lama mati
beddhâk sehingga tidak dapat
budhu’ [budhuʔ] n nasi dimasak untuk dimakan
uduk budu’ [budʊʔ] n 1 anak
budhun [budhun] n bisul (biasanya untuk hewan)
ètemmo budhun budu’eng ajam anak ayam
‘ditemukan budhun’ kena 2 panggilan untuk anak
penyakit bisul untuk merendah saat
Mara budhun sè ghi’ ta’ mengacu pada anak
teddhâs ‘seperti bisul sendiri
yang belum pecah’ abudu’v beranak (hewan)
masalah yang berlarut- mabudu’v 1 memelihara
larut tidak terselesaikan supaya beranak-pinak 2
dan terkatung-katung menggandakan dengan
budi [budi] n belakang bunga atau rente:
di-budiadv paling mabudu’ pesse
belakang/akhir ‘meminjamkan uang
di-budinaadv akhirnya dengan bunga’
kabudianv bergerak lebih bugghik [bugghik] n
kebelakang lagi punggung
makabudiv abugghikv berpunggung
membelakangkan; bujâ [bujɐ] n garam
Halaman 41 dari 237
abujâivi memberi garam; dibuat dari anyaman daun
menggarami kelapa kemudian
abujâi aèng tasè’ secara dibungkus karung goni,
harfiah berarti diikat dengan tali
‘menggarami air laut’ sehingga membundar
maksudnya melakukan buku [buku] n buku
pekerjaan yang sia-sia. mukuaghiv membukukan;
ta’ kennèng pèntaè menjadikan buku
bujâna‘tidak dapat bulâ [bulɐ] pron(M) saya
dimintai garamnya’ pelit; bulân [bulɐn] 1 n bulan 2 n
kikir kumpulan hari dalam
bujhel [bujhǝl] n pusar penanggalan yang terdiri
bukka’ [bukkaʔ] mukka’v atas 28, 29, 30, atau
membuka 31hari yang membagi
abukka’v 1 membuka: tahun menjadi 12
abukka’ kènè’ ta’ korang
kalambhi‘membuka baju’ bulânna‘kecil tidak kurang
2 terbuka Labangnga bulannya’ orang yang
abukka’.‘Pintunya terbuka’ kelihatan lemah tetapi
ka’-bukka’anv saling mampu mengatasi
terbuka masalah yang besar
mukka’ bârâna‘membuka bersinonim dengan kecil-
papan tabir’ membuka kecil cabe rawit
rahasia seseorang dengan mara bulân pornama
maksud dipergunjingkan ‘seperti bulan purnama’
buko [bukɔ] n buku; ruas wajah yang berseri-seri
bukot [bukɔt] n alat
pelindung kepala yang
Halaman 42 dari 237
bulâng [bulɐŋ] molang v kembung pas molè ‘kalau
mengajar; mendidik sudah kembung (ke-
(sebagai guru) kenyangan) lalu pulang’
bullâ’ [bullɐʔ] v merasa tamu yang pulang setelah
panas karena terkena api, diberi makan seolah-olah
bara, air panas dsb. kepulangannya menunggu
bulu [bulu] n bulu suguhan dahulu
abuluv berbulu bunglon [buŋlɔn] n
bulu kèjhâ’ [kɛ.jhɐʔ] n bulu rambutan
mata bungo [buŋɔ] a ungu
bun-embunan bungso [buŋsɔ] a (anak)
[bunǝmbunan] n ubun- bungsu
ubun buno [bunɔ] abunov mandi
bungkelang [bʊŋkelaŋ] n hujan {Jaddih}
semacam akronim yang bunter [buntǝr] a bentuk
bentuk panjangnya Tabu’ bulat seperti lingkaran
kembung tongkeng èlang bunto’ [buntɔʔ] n ekor
‘perut kembung pantat abunto’(an)vberekor
hilang’ bayi yang berperut abunto’è member atau
gendut sehingga menarik memasangi ekor
pantatnya menjadi kecil burgu’ [burguʔ] n sejenis
yang merupakan kerudung
ungkapan kebahagiaan buri’ [buriʔ] n anus; dubur
orang tua yang bahagia buru [buru] v 1 lari dari
akan kesehatan anaknya sesuatu Ayo, dhuli buru.
bunglè [buŋlɛ] n semacam ‘ayo cepet lari’ 2
akronim yang bentuk melarikan Polana
diri:
panjangnya mon la tako’ èokom matè, Mat
Halaman 43 dari 237
Rai buru dèri penjara buto [butɔ] a utuh
(Karena takut dihukum mabutov membuat utuh
mati, Mat Rai melarikan kembali
diri dari penjara.) 3lepas buwâ [buwɐ] n buah
maburuv melepaskan abuwâv berbuah
burug [burug] vaburug wa’-buwaann buah-
mengajar; mendidika buahan
morok [] mengajar atau buwâ kaalèngan
mendidik (ngaji dsb) dâun‘buah terhalang
burung [buruŋ] v gagal; daun’ membantu
tidak jadi kepentingan orang lain,
buta [buta] a buta tetapi dia sendiri tidak
mabutav acuh, tidak mau mendapat apa-apa
melihat buwâng [buwɐŋ] v buang
ta-mabutav pura-pura buwângann buangan
buta muwângv membuang
butèr [butɛr] n 1butir 2 tabuwang v terbuang
butir (nasi) (tanpa sengaja)
abutèranv membiarkan wang-buwangnga n
butir-butirnasi terbuang pembuangan
tanpa dimakan saat buwi [buwi] a bisu
makan aburu butèr, mabuwiv acuh, tidak mau
adhina tompeng‘mengejar berbicara; membisu
butir nasi, meninggalkan wi-mabuwiv pura-pura
tumpeng’ karena serakah bisu; bersikap atau
mengambil yang kecil bertindak seolah-olah
sedang yang besar yang bisu
dimiliki hilang karenanya
Halaman 44 dari 237
Halaman 45 dari 237
C
cabbhi [cabbhi] n cabai caca [caca] n perkataan
cabbhi lètè’ cabe rawit acacav berbicara
nè’-kènè’ cabbhi lètè’ pacacan cara berbicara:
peribahasa yang Dâri pacacana kennèng
bersinonim ‘dengan kèra bateggha. Dari cara
kecil-kecil cabe rawit’ berbicara bisa
Cabbhi nangtang diperkirakan wataknya.
lalapperib ‘cabai acaca duwâ’‘berkata dua’
menantang lalap’ orang sama dengan lidah
yang meminta pekerjaan bercabang atau munafik
sebagai mestinya caca pasaran ‘cara bicara
cabbhur [cabbhur] v cebur orang pasar’ pembicaraan
acabbhurvi menceburkan yang tidak beraturan
diri caca pasar kojhu’idm
nyabbhurvt menceburkan ‘omongan pasar kutilang’
tacabbhurvi tercebur ramai sekali
cabhul [cabhul] n orang cacat [cacat] n cacat; cela;
yang sangat pendek; aib
cebol nyacatv mencela
mara cabhul è jhurâng cacca [cacca] v cincang
ajhângoa langngè’‘seperti nyaccavi mencincang
cebol di jurang hendak cacemmer [cacǝmmǝr] n
menggapai langit’ orang air pelimbahan; air kotor
yang berkeinginan sangat cacèng [cacɛŋ] n cacing
tinggi sehingga tidak cacèngann cacingan
mungkin bisa tercapai
Halaman 46 dari 237
Mara cacèng èpobuwi abu orang atau binatang
tomang ‘seperti cacing peliharaan)
diberi abu tungku’ orang calaṭ ak [claʈak]
yang kebingungan acalaṭ aghânv berserakan
mencari pertolongan tidak teratur
tanpa menemukan nyalaakv menyerak
penolong calaong [calaʈʈɔŋ] n
Mara cacèng mon kotoran hewan besar
ètèddhâ’ aleccèt kèya (sapi, kerbau, kuda,
‘cacing kalau diinjak gajah, dsb.)
melecut juga’ serendah- calè [calɛ] n cela
rendahnya derajat nyalèv mencela
seseorang jika disakiti lè-calèanv saling mencela
melawan jugaMara lè-calè bellât ‘cela-cela
cacèng nglodu’â sembilu’ sesuatu yang
komèrè‘seperti cacing dicela tetapi dipakai juga
hendak menelan kamiri’ calèpèr [calɛpɛr] a tak
menginginkan sesuatu henti-henti berkomentar
yang tidak mungkin dan selalu berbicara
cakang [cakaŋ] a cekatan calmot [calmɔt] a coreng-
cakkong [cakkɔŋ] n parang moreng
yang ujungnya runcing calo’ [calɔʔ] n cakkong
dan membengkok yang perutnya agak
calaka [calaka] a celaka dilebarkan
calaka’ [calakaʔ] n 1 calo’ kodhi’ calo’ yang
bencana; kecelakaan 2 a pelebaran perutnya
suka mencuri (tentang sangat mencolok
sehingga membundar,
Halaman 47 dari 237
sangat sesuai untuk menambatkan hewan
mengupas kelapa dari ternak, perahu, dsb pada
tempurungnya patok atau batang pohon
cambur [cambur] a serupa 2cangcang [caŋcaŋ] n siput
dengan yang lain yang hidup di pohon
sehingga sulit dibedakan cangghik [caŋghik]
bur-macambur v acangghikv cekcok;
bergabung untuk bercekcok
menyatu dengan suatu cangka [caŋka] n cabang
kelompok atau golongan acangkav bercabang
camplang [camplaŋ] a cangkaro’ [cǝŋkarɔʔ] n
hambar/aneh kerena kerak nasi yang digoreng
kurang tepat ramuannya cangkèm [caŋkɛm] n dagu
(makanan) cangkèr [caŋkɛr] n cangkir
campor [campɔr/campor] cangnga’ [caŋŋaʔ]
1v campur 2 n bunga acangnga’v membantah
campur cantͅ èng [canʈɛŋ] n gayung
acamporvbercampur capcap [capcap] n tetes;
campor bhâbur bunga bunyi tetesan air
yang terdiri dari berbagai acapcabhânvi menetes
macam bunga nyapcapvi menetes
candhâk [candhɐk] capèng [capɛŋ] n caping
nyandhâkv menangkap acapènganvi bercaping
atau menerima lemparan, capo’ [capɔʔ] nyapo’v1
pemberian, barang jatuh dapat melampaui; dapat
dsb. menyusulSape nomer
1cangcang [caŋcaŋ] duwa’ lo’ nyapo’ tandessa
nyangcangv nomer sittong. ‘Sapi
Halaman 48 dari 237
nomor dua tidak dapat carobhu [carɔbhu] a
menyusul kecepatan sapi ceroboh; sembarangan
nomor satu.’ 2 hidup carok [carɔk] n perkelahian
(pada masa tertentu) antar laki-laki secara
Tang kai nyapo’ Jeppang. berhadapan dengan
‘Kakek saya hidup pada menggunakan senjata
masa pendudukan (terutama celurit) didasari
Jepang.’ 3 punya/ada perasaan terhina atau
waktu untukMaskèghi’ dendam.
molè ghâllu sèngko’ ghi’ acarokvi melakukan
nyapo’ fèlemma. Meski carok. Klèbun Jhâddih
masih pulang dulu, aku acarok kalabân klèbun
masih punya waktu untuk Tana Mèra. ‘Kepala desa
film tersebut. Jaddih melakukan carok
carakan [carakan] n dengan kepala desa
abjad/huruf jawa Tanah Merah’.
carèk [carɛk] n carik; Mon lo’ bângal acarok,
sekretaris desa jhâ’ ngako orèng
carèkkèng [carɛkkɛŋ] a Madhurâ‘Kalau tidak
pelit berani melakukan carok,
caremmet [carəmmət] a jangan mengaku orang
sangat benci Madura’ Orang Madura
carèta [carɛta] n cerita harus berani membela
acarètav bercerita kehormatan an harga diri
nyarètaaghiv sekaligus menghindari
menceritakan perasaan malo
nyarètaèmenceritakan carompèng [c(a)rɔmpɛŋ] n
lapisan pembungkus
Halaman 49 dari 237
bambu muda yang cèlèngan n 1 tabungan; 2
dipenuhi miang tabung yang dipakai
cațak [caʈak] n (potongan) untuk bemnyimpan uang
ranting yang bercabang biasanya berbentuk
dua hewan spt ayam dsb
acathak v bercabang dengan lubang kecil
cațoț [caʈɔʈ] n catut; alat memanjang di bagian
pencabut paku atas
nyațoțv bekerja cella [cəlla] n cela; aib
menggunakan catut nyellav menghina;
cè’ [cɛʔ] adv sangat mencela
cèccè [cɛccɛ] v menumbuk celleng [cǝllǝŋ] a hitam
dengan benda tumpul macellengv
benda-benda basah menghitamkan
seperti daun dsb ngacellengv menghitam
nyèccèv menumbuk celleng modhus sangat
cekcek [cǝkcǝk] n cicak hitam
cèkèl [cɛkɛl] n mata kaki cellep [cəlləp] a dingin
cekka’ [cəkkaʔ] v melekat (tentang makanan;
Sè cekka’ coma congor perasan, dsb)
bi’ talè laènna sè ngalèlèt macellepv mendinginkan
bhâdhânna. Yang melekat lep-cellep adv dalam
cuma tali kekang (sapi) keadaan Lep-
dingin:
dengan tali lainnya yang cellep kadi’ riya èntarra
melilit badannya. kamma? ‘Dalam keadaan
cèlèng [cɛlɛŋ] n babi rusa; dingin seperti ini mau ke
celeng mana?’

Halaman 50 dari 237


cellet [cǝllǝt] nyelletaghiv atau menarik ke atas
membenamkan (ke dalam lengan baju, rok, sarung
kubangan lumpur dsb) dsb untuk memudahkan
tacelletv terbenam; dalam bekerja.
terperosok (ban) Nyèngcèngv
cello’ [cǝllɔʔ] v ciduk menyingsigkan
nyello’v menciduk cèngè [cɛŋɛ] n sambal
lo’-cello’n alat untuk cengkal [cǝŋkal] a
menciduk; gayung membandel
cellot [cǝllɔt] n 1 lumpur 2 cengkar [cəŋkar] a retak;
tanah liat rengat
cèlo’ [cɛlɔʔ] a asam; kecut cengkaro’ [cəŋkarɔʔ] n
cèmeng [cɛmǝng] makanan gorengan yang
acèmengv tidak bisa diam dibuat nasi ketan yang
cèmot [cɛmɔt] a jauh sekali dikeringkan
(tak terkejar) cengkaro’ batoidm
cempaka [cǝmpaka] n sangat pelit
cempaka cengkèr [cǝŋkɛr] n cengkir;
Cèna [cɛna] n (orang, kelapa yang masih muda;
bahasa) Cina mumbang
Cèna èjhuwâli jhârum cèngkol [cɛŋkɔl] n siku;
‘Cina dijuali jarum’ sikut
melakukan pekerjaan sia- nyèngkolv menyikut
sia kol-cèngkolanv saling
cèndhul [cɛndhul] n (es) sikut
cendol cèntong [cɛntɔŋ] n centong
cèngcèng [cɛŋcɛŋ] v nyentong v menyenduk
singsing; menggulung dengan centong
Halaman 51 dari 237
ceppet [cəppət] a cepat; bergeliat mencoba
lekas melepaskan diri’mudah
maceppetv mempercepat berjanji namun ketika
pet-ceppet a terlalu cepat ditagih berkelit dengan
Jhâ’ pet-ceppet. ‘jangan banyak alasan untuk
terlalu cepat’ menutupi ketidak
cepplo’an [cǝpplɔan] n sanggupannya menepati
pemilihan kepala desa janji
cèrè [cɛrɛ]n cela; aib cèè [cɛʈɛ] n periuk
cèrè’ [cɛrɛʔ] nfulgar tahi cetto’ [ceʈʈɔʔ] nyetto’v
acèrè’ v bertahi mencungkil
cèrèt [cɛrɛt] n poci; teko; ciya [ciya] a 1 dingin 2
cerek hambar (tentang rasa
cerrè’ [cǝrrɛʔ] apelit makanan dan minuman)
cerrèng [cǝrrɛŋ] n jerit ciyom [ciyɔm] cium
acerrèngvi menjerit nyiyomvt mencium
rèng-cerrèngan menjerit coba’ [cɔba’] v coba; jajal
main-main berkali-kali nyoba’v mencoba;
dan mengganggu menjajal
cèak [cɛʈak] n kepala cobbâ [cɔbbɐ] a bolong
acèakv berkepala atau lalai (untuk ibadah
cèakbâto keras yang dilakukan secara
kepala/kepala batu rutin spt salat, puasa,
ajhuluaghi cètagghâ, bilâ dsb)
ètegghu’ bunto’na pas cobbhu’ [cɔbbhʊʔ] n
alè’-palè’‘menjulurkan perkakas dari anyaman
kepalanya, kalau bambu yang digunakan
dipegang ekornya untuk mencuci beras
Halaman 52 dari 237
cobhâ [cɔbhɐ] n cobaan biasanya ditambah
nyobhâ v memberi kerudung dibagian luar
cobaan acoko’v berkerudung
cobik [cɔbik] n cobek; ako’-coko’
cowek tae‘berkerudung tahi’
cocco’ [cɔccɔʔ] n paruh terkenal karena sifat dan
nyocco’v mematuk perangai yang buruk
coco [cɔcɔ] v menusuk cokop [cɔkɔp] a cukup
(dengan senjata dsb) nyokobhiv mencukupi
nyocov menusuk nyokopaghi v
cocok [cɔcɔk] v sesuai menyukupkan
cocor [cɔcɔr] n paruh colo’ [cɔ.lɔʔ] n mulut
acocorv berparuh acolo’vi (kas) menyangkal
acocor/cor-cocor tuduhan yang sudah
bunto’idm berbaris terbukti.
teratur ke belakang kacolo’an suka
menghadap satu arah memperbesar masalah
cocot [cɔcɔt] n moncong; dengan menyampaikan
mulut yg panjang atau kepada orang lain
memanjang (spt mulut sesuatu yang sepele
anjing atau babi) acolo’ songai‘bermulut
codhut [cɔdhut] n sejenis sungai’ rakus
kelelawar colo’ bâbâ bahasa kiasan
cokka [cɔkka] n cuka untuk kemaluan
coko’ [cɔkɔʔ/cokoʔ] n perempuan
sejenis kerudung yang colo’ bâlijjhâ‘mulut
menutupi rambut, penjual keliling’ suka
berbohong dan
Halaman 53 dari 237
membesar-besarkan yang dimasukkan melalui
sesuatu mengenai dirinya hidung; keluantongar
colo’ ebblèk‘mulut congor [cɔŋɔr] n tali
kaleng’ gampang kekang pada sapi dan
menangis; birnyè kerbautongar
colo’ morbhur‘mulut conto [cɔntɔ] n contoh
bercuap’ orang yang nyontoaghiv
perkataanya suka mencontohkan
mencela dan menjelek- copa [cɔpa] n ludah
jelekkan orang lain yang acopav meludah
belum jelas kebenarannya nyopaèv meludahi
coma [cɔma] pCuma; copa sè ella ghâgghâr ka
hanya tana ta’ èkennèng jhilât
comantaka [cɔmantaka] n polè‘ludah yang sudah
cara bicara yang lancang jatuh ke tanah tidak bisa
dan bukan pada dijilat kembali’ janji yang
tempatnya sudah terlanjur
combel [cɔmbəl] v cubit diucapkan harus ditepati
nyombel v mencubit copè’ [cɔpɛʔ] a sempit
comettè [cɔməttɛ] n copet [cɔpǝt] a sempit
cemeti; cambuk corok [cɔrɔk] tacorok rugi
compo’ [cɔmpɔʔ] n(T) dan harus nomboki
rumah corpot [cɔrpɔt] a
congar [cɔŋar] n tali pembohong besar;
kekang pada sapi, kerbau tukang bual

Halaman 54 dari 237


D
dâ’ [dɐʔ] p ke dâkka [dɐkka] a tamak;
d̟â’iyâ [dɐʔiyɐ] p begitu loba; serakah
dâdâ [dɐdɐ] n dada Dâkka bhibbhiddhâ nèyat
adâdâv berdada ngèco’‘tamak/serakah
dâdâ ghulâ bâlâkang bibit niat mencuri’
mèmbhâperib‘dada gula, serakah menyebabkan
punggung mimba’ baik di mnghalalkan berbagai
muka (umum), namun di cara
belakang tampak dânga [dəŋa] adangav
keburukannya mendongak
d̟âd̟âp[ɖɐɖɐp]a silau dangdang [daŋdaŋ] v
d̟âp-d̟âd̟âbhânn kesulitan dandang (alat dapur)
melihat karena silau dângdâng [dɐŋdɐŋ] n
d̟âd̟âr [ɖɐɖɐr] n daun burung gagak
kering adângdângv bergagak;
dâdu [dɐ.du] n dadu seperti gagak
adâduvi melakukan adângdâng ngellak
perjudian dadu ‘seperti gagak haus’
dâi [dɐi] n dahi perempuan yang anaknya
dâjâ [dɐ.jɐ] n utara selalu meninggal/ mati
makadâjâ v menjalankan, mara dângdâng nyocco’
mengarahkan, samangka ‘seperti gagak
menghadapkan, dsb ke mematuk semangka’
utara melakukan pekerjaan
ngadâjâv agak ke utara dengan tidak atau kurang
sungguh sungguh
Halaman 55 dari 237
dântè’ [dɐntɛʔ] v tunggu kadâtenganv kedatangan;
adântè’v menunggu didatangi
(lo’) kadântèn v (tidak) madâtengv
sabar menunggu mendatangkan
d̩âpa' [dɐpaʔ] v sampai, padâtengnga a cara
tiba datangnya
madâpa'v1 teng-dâtengv tiba-tiba:
menyampaikan (pesan, Teng-dateng ngamok, ta’
titipan dsb.) 2 mengantar etemmo marghana. Tiba-
sampai tempat tujuan tiba mengamuk tak jelas
d̩âpor [dapɔr] n dapur sebabnya.
por-d̟âporv mengerjakan dâun [dɐun] n daun
pekerjaan yang adâunv berdaun
berhubungan dengan un-dâunann dedaunan
dapur lèng-ngalèng ka dâunna
dârâ [dɐrɐ] n darah bâringèn ‘berlindung
adârâv berdarah pada daun beringin’
dârâ èlongan v mimisan mengaku sedikit demi
âkadârâ èkadhâghing sedikit
mendarah mendaging deppa [dǝppa] n depa
d̟ârd̟âr [ɖɐrɖɐr] v adeppaèv mengukur
membuka lebar-lebar dengan depa
dâri [dɐri] p dari d̩hâ’âr [dhɐʔɐr] v (T) makan
dâteng [dɐtǝŋ] v datang adhâ’ârv (T) makan
adâtengnganv dhâ’ârânn (T) makanan
berdatangan dhâbâ’ [dhɐ.bɐʔ] n berudu;
adâtengngèv mendatangi anak katak

Halaman 56 dari 237


nga’-ènga’ dhâbâ’‘ingat- bârâmpa? ‘jadi kalau
ingat berudu’ lupa-lupa dihitung setahun sekali
ingat dikali biaya tersebut
d̩hâbu [ɖhɐbu] n (T) kata berapa’
ad̩habu v berkata adhâddhiagi vi
d̩habuann perkataan menjadikan
dhâbu’ [dhɐbu’] v cabut dhin-dhâddhinn hantu
nâbu’v mencabut orang yang sudah
bu’-dhâbu’v (melakukan meninggal dengan wajah
pekerjaan) mencabut asli orang yang
(rumput, uban, dsb) meninggal tersebut,
d̩hâd̩d̩hâ’ [ɖhɐɖɖhɐʔ] n biasanya datang tiba-tiba
pohon dadap dalam waktu sekejap;
d̩hâdd̩hâ’ sanajjhân jadi-jadian
èeccèddhâ ghi’ pagghun kadhâddhiânn kejadian
dhâddhâ’ kèya‘sekalipun madhâddhi v menjadikan
dicat, dadap masih tetap d̟hâd̟hâ [ɖhɐɖhɐ] a (ikan,
dadap juga’ kenyataan ungags, dsb) mudah
yang ditutup-tutupi sakit, mati dsb.
lama-lama akan ketahuan dhâdhâk [dhɐdhɐk]
juga kadhadhakadv
dhâddhi [dhɐddhi] 1 vi mendadak; terburu-buru
menjadi Moga dhaddhi dhâk-dhâdhâkadv secara
samporna. ‘semoga mendadak
menjadi sempurna’2 dhâghâ [dhɐghɐ] adv
pjadi Dhâddhi, mon sampai: Coma karna
èbitong sataon sakalèyan adantè’ pèssè saèbu
kalè bârâghât jiya ropèa dhâghâ ta’
Halaman 57 dari 237
abhâjâng. ‘Hanya karena adhâghingv berdaging;
menunggu uang seribu gemuk
rupiah lagi sampai tidak dhâghing budhuk n
shalat.’ penyakit kusta
dhâghâng [dhɐghɐŋ] n dhâing [dhɐiŋ] v
pedagang mengeringkan dengan
adhâghângv berdagang diangin-anginkan
dhâghângann (barang) d̩hâjung [dhɐjʊŋ] n dayung
dagangan d̝hâkd̝hâk [ɖhɐkɖhɐk]
èkadhâghângv dijadikan nâkd̝hâk v mengetuk
barang dagangan pintu dengan keras;
dhâghâng tona adhu’um menggedor
bhâtè‘pedagang rugi dhâkkala [dhɐkkala] adv
membagi-bagi untung’ seketika itu juga
orang yang melakukan dhâlâ [dhɐlɐ] adv dhâghâ
sesuatu yang tidak wajar dhalang [dhələŋ] n dalang
untuk memamerkan adhâlângv mendalang
kelebihan yang tidak dhâlâng èkarobbhui
dimiliki pangghung‘Dalang
sè adhâgâng, kerobohan panggung.’
adhâghing‘yang Pemimpin yang celaka
berdagang, berdaging’ karena ulah sendiri.
yang berusaha tadâ’ dhâlâng kakorangan
(berdagang) akan berhasil lakon‘Tak ada dalang
dan hidup nyaman kehabisan cerita.’
(berdaging) Pemimpin yang baik
dhâghing [dhɐghiŋ] n selalu keluar dari
daging
Halaman 58 dari 237
permasalahan dengan mang-d̩hammangana
baik. paling ringan
dhâlem [dhɐlǝm] n (T) mang-d̩hâmmanga
rumah; kediaman ringan-ringan; rata-rata
dhâlika [dh(ɐ)lika] n ringan
geladak tempat tidur dhândhân [dhɐndhɐn]
nâlikaèv memberi atau adhândhânv berdandan
membuat geladak tempat dhândhânann dandanan
tidur nândhânèv mendandani
dhâlko’ [dhɐlkɔʔ] n burung d̟hângkas [dhɐŋkas] a
bangau; burung kuntul dangkal
dhâlmos [dhɐlmɔs] d̟hângkè’ [ɖhɐŋkɛʔ] a
a(sangat) malas bekerja dempet
d̟hâlpok [ɖɐlpɔk] a tua dhâpa’, pa’-dhâpa’an
(kasar) [paʔ.dhɐpaan] n tapak
dhâlubâng [dhɐlubɐŋ] n kaki
kertas dhârâka [dhɐrɐka] a
dhâmar [dhɐmar] n lampu; durhaka
pelita ִ◌dhârât [ɖhɐrɐt] n darat
adhâmaranv memakai aִ◌dhârâtv berjalan kaki;
lampu tidak naik kendaraan
d̩hâmmang [ɖhɐmmaŋ] 1 a d̝hârd̝hâr [ɖhɐrɖhɐr]
ringan 2 mendingan nârd̝hâr v mengetuk pintu
d̩hâmmangana lebih dengan keras;
ringan menggedor
mad̩hâmmangv dhâris [dhɐris] n burung
meringankan hantu

Halaman 59 dari 237


dhâurân [dhɐ.u.rɐn] n kayu dhika [dhika] pron(M)
untuk pikulan uang kamu; anda
biasanya dibuat dari dhimèn [dhimɛn] n dahulu:
bambu dan bersifat Maos dhimèn dâlem
lentur atèna. ‘Baca dulu dalam
dheddhel [dhǝddhǝl] v hati.’
mencelupkan makanan d̟himpa [ɖhimpa] a lumpuh
untuk dicampur dengan 1dhina [dhina] n hari: dhina
sedikit saos, kecap dsb. Kemmès‘hari Kamis’
sebelum dimakan 2dhina [dhina] bd, inj biar
neddhelv melakukan adhinavt1 menyisakan 2
deddhel meninggalkan: Lakena
dhellek [dhəllək] n ikan mate adhina anak duwa’.
gabus besar biasanya ‘suaminya meninggal
seukuran betis atau paha meninggalkan dua anak’
orang dewasa adhina ghâlângghâng
dhemmel [dhəmməl] a ‘meninggalkan
belum kering benar (tt gelanggang’ pegawai
pakaian); lembab yang berhenti dari
dhibâsa [dhibɐsa] a dewasa pekerjaannya karena
dhibi’ [dhibiʔ] 1 n diri; ego sudah pensiun
2 pron sendiri dhinèng [dhinɛŋ] p adapun,
kadhibi’adv sendirian mengenai, tentang hal
ngadhibiiv mau menang d̩hingd̩hing [ɖhiŋɖhiŋ] n
sendiri daging
d̩hidd̩hi’ [ɖhidɖhiʔ] adj dhipplak [dhipplak] a
sedikit pincang
dhisan desa
Halaman 60 dari 237
dhlânang [dhlɐnaŋ] n lâng-dhulâng(an)v saling
gagang (pedang, pisau, menyuapi
dsb) dhuli [dhuli] adv segeraTa’
adhlânangv memiliki tako’ matè, sapè dhuli
gagang atau bergagang nyalèp. ‘tidak takut mati,
(dari): adhlânang kaju sapi segera
‘bergagang kayu’ menyusul/menyalip’
dhlubâng [dhlubɐŋ] n dhulit [dhulIt] nulit 1 v
kertas mencuil 2 mencolek,
dhrâjhât [dhrɐjhɐt] n menowel
derajat lit-dhulidhânv 1 saling
dhu’um [dhuʔum] v mencolek atau menowel
membagi 2 menowel atau
adhu’umv berbagi mencolek dengan usil
adhu’umanv berbagi Jhâ’ lit-dulidhân, bânnè
(kebahagiaan, harta, dsb.) pettès. Jangan colak-
dengan orang lain colek, bukan petis.
nu’umv membagi dhungèng [dhuŋɛŋ] n
dhuddhing [dhuddhiŋ] dongeng
nuddhing v menunjuk adhungèngv
d̩hukon [ɖhukɔn] n dukun mendongeng
ad̩hukonv menggunakan dhungngèng [dhuŋŋɛŋ] n
pertolongan dukun dongeng
nukonèv bekerja sebagai adhungngèngv
dukun mendongeng
dhulâng [dhulɐŋ] nulângv dhungkang [dhuŋkaŋ]
menyuapi adhungkang(buri’)
adhulângv menyuapi membungkukkan badan
Halaman 61 dari 237
untuk menunggingkan adhuwâaghiv mendoakan
pantat biasanya nuwâiv mendoai; berdoa
berkonotasi penghinaan, untuk atau pada
melangkahi, dsb nuwâaghiv mendoakan
dhunynya [dhuñña]n1 dhuwâ atamba,
dunia 2 harta:ta’ andi’ bherkaddhâ korang‘doa
dhunynya tidak punya bertambah, makanan
harta; miskin3 alam fana, berkatnya kurang’ tugas
yaitu alam sebelum bertambah upah tetap
akhirat atau berkurang
adhunnynyav berharta dhuwâ’ [dhuwəʔ] n
dhupa [dhupa] n dupa dhuwâ’ bato pohon atau
adhupaèv memberi buah jamblang
(membakar) dupa dhuwâ’ butèr pohon atau
nupaev memberi buah salam
(membakar) dupa dibâsa [dibɐsa] a dewasa
padhupaan n tempat dimma [dimma] pron
membakar dupa; dimana
pedupaan man-dimman (dari)
dhurin [dhurin] n durian mana-mana
dhusa [dhusa] n dosa dinna’ [dinnaʔ] pron/adv
sa-dhusae hanya disini; penunjuk dekat
menyebabkan berdosa diyâ [diyɐ] adv di sini
saja dokar [dokar] n dokar
d̟huson [dhusɔn] a mudah adokarv naik dokar
marah atau tersinggung dop [dɔp] n bola lampu
dhuwâ [dhuwə] n doa du [du] num dua;
adhuwâv berdoa singkatan dari duwa’
Halaman 62 dari 237
yang menjadi inti frasa dumpa [dumpa] v tumpah
numeralia seperti du polo madumpav
‘dua puluh’ menumpahkan
du’u [duʔ.u] a bodoh durdur [durdur] a lembut
duccol [duccɔl] v lepas karena terlalu masak atau
aduccolv melepas karena jatuh (ttg buah-
(pakaian dsb.) buahan)
nuccolèv melepaskan duri [duri] n duri
dugghâ [dugghɐ] v sampai; aduriv berduri
terjangkau; tergapai aduri pandân/martabhât
dumalem [dumalǝm] adv durina pandân‘berduri
dua hari yang akan pandan/ibarat duri
datang pandan’ mau meminta
kadumalemmaadv dua tidak mau memberi; pelit
hari yang lalu duwâ’ [duwɐʔ] n dua

Halaman 63 dari 237


E
è [ɛ] p di ngedingngaghiv
ebbal [əbbal] n bola mendengarkan
ebbhu [əbbhu] a basah; ngèding
belum kering benar sakopèngan‘mendengar
ebbhun [əbbhun] n embun sekuping’ mendengar
ngebbhunaghiv selintas
mengembunkan; egghung [ǝgguŋ] n gong
menaruh air dsb. agar to’-koto’ amonyè
tercampur embun egghung‘berbisik
ebbis [ǝbbis] n bis; bus berbunyi gong’ karya
èbhu [ɛbhu] n ibu besar yang hanya berasal
èbir [ɛbir] a sifat pamer dari kabar atau rencana
èbo’ [ɛboʔ]n ibu èbhu yang sayup-sayup
èbu [ɛbu] ribu èjhâ [ɛjhɐ] ngèjhâv
èbuann ribuan mengeja
eccèt [ǝccɛt] n cat èjhâân n ejaan
aeccètv bercat èjhin [ɛjhin] a individual,
ngeccètv mengecat sendiri-sendiri
eddus [ǝddʊs] n karton ejjhâm [ǝjjhɐm] n jam
pembungkus barang aejjhâmanv memakai jam
produksi; dus tangan
èdhi [ɛdhi] n ijin lo’ tao ngèding monyena
ngèdhinèv mengijinkan ejjhâm ‘tidak pernah
èding [ɛ.diŋ] dengar mendengar bunyi jam’
ngèdingvt mendengar orang yang dianggap
tidak tahu aturan karena
Halaman 64 dari 237
berasal dari desa keuntungan dan hanya
terpencil. Ungkapan ini tersisa modalanya
digunakan untuk ella [ǝlla] adv sudah
melecehkan ellap [əllap] n lap; penyeka
èker [ɛkər] n kelereng; ngellapv mengelap
gundu eller [ellər] ngellerv
èkhlas [ɛhlas] v ikhlas; rela mengincar
ngèkhlasaghiv merelakan ellong [ǝllɔŋ] long-
ekkos [əkkɔs] n kaos ellongann jalan tembus
èlang [ɛlaŋ] vi hilang èlmo [ɛlmɔ] n ilmu
kaèlanganv kehilangan aèlmov berilmu; pandai
maèlang 1 vi menghilang: mara èlmona
Maleng sakte se madhibu tagghuk‘seperti ilmu
dhisa bisa maelang. menabrak’ orang yang
Maling ‘sakti yang mau enaknya sendiri
menghebohkan desa bisa tanpa memikirkan
menghilang.’ 2 kesusahan orang lain
vtmenghilangkan Ustadz èlong [ɛlɔŋ] n hidung
adhabu jha’ bato bisa ta’ tao jhâ’ konco’na
maelang najis. èlongnga bâdâ
ngèlangngaghi vt lesengnga‘tidak tahu
menghilangkan Tello’ bahwa ujung hidungnya
bato bisa ngelangngaghi belepotan’ orang yang
najis. tidak sadar akan
Èlang tamparra ghi’ karè keburukan sendiri
tembânav ‘hilang ollè èlong mènta
tamparnya, masih ada pèpè‘dapat hidung minta
timbanya’ hilang segala
Halaman 65 dari 237
pipi’ tidak pernah puas lebih tua; kakak
atau cukup; tamak; loba perempuan
èman [ɛman] a sayang embi’ [ǝmbiʔ] n kambing
emanana pelit; terlalu embi’ ambhâ ka
sayang pada sesuatu pakacangan‘kambing
ngaemanè v menyayangi terlepas ke kebun
emba [ǝmba] n kacang’ menghabiskan
kakek/nenek semua makanan yang
embhân [ǝmbhən] disuguhkan
ngembhânv embi’ kenynyang ghi’
menggendong (bayi dsb) ngandus‘kambing
di depan kenyang masih
bhân-embhânn kain menanduk’ tamak; loba;
untuk menggendong tidak pernah merasa
abhân-embhânv cukup
memakai kain untuk mara embi’ ngantor
menggendong ghunong‘seperti kambing
sè la abhân-embhân ghi’ menanduk gunung’
âghândhungè‘yang sudah pekerjaan sia-sia karena
menggendong di depan tidak mungkin berhasil
digendongi lagi di èmbu [ɛmbu] n tambahan
punggungnya’ orang bu-embun yang
yang sudah menanggung ditambahkan
beban masih diberi ngèmbuiv menambah
tambahan beban lagi (sebagai bonus, dsb)
embhuk [ǝmbhuk] n ngala’ èmbu ‘mengambil
saudara perempuan yang tambahan’ suatu kondisi
ketika seseorang
Halaman 66 dari 237
bertingkah melebihi yang kebijaksanaannya tidak
seharusnya misalnya perlu dinasehati
orang miskin yang suka ngemmasè ngèras
menghambur-hamburkan mandhi ‘berpandai emas
uang, orang “jelek” yang seraya berpandai besi’
sok cantik dsb. dua atau lebih pekerjaan
embu’ [ǝmbʊʔ] n ibu yang dilakukan dengan
emma’ [əmmaʔ] n1 bapak baik secara bersamaan
2ibu empa’ [ǝmpaʔ] n empat
emmas [ǝmmas] n emas empo [ǝmpɔ] n empu
ngemmasè v memberi (pembuat senjata)
atau memasang emas èmpon [ɛmpɔn] a lumpuh
emmas tabhendem ‘emas èmpor [ɛmpɔr]
terpendam’ orang yang aèmporvberkubang
memiliki kemampuan lumpur
tetapi tidak terlihat atau endâ’ [ǝndɐʔ] vi mau
diketahui orang lain maendâ’v membuat jadi
emmas towa mau
èsempo‘emas tua dâ’-mata’endâ’, di-
disepuh’ orang yang budina èkala’ ngendâ’
sekalipun keturunan pura-pura tidak hendak,
orang terpandang tetapi padahal sangat
mau berguru kepada berkehendak
siapa saja ta’ endâ’
emmas towa ta’ ambhu katompangan‘tidak mau
eseppo ‘emas tua tidak ter-tumpangi’ tidak mau
usah disepuh’ orang yang berhutang budi
matang kepintaran dan
Halaman 67 dari 237
end̟i[ənɖi] jhâ’ endiadv ditawari teri’ melakukan
nanti dulu pekerjaan yang sia-sia;
ènep [ɛnəp] ngènepv menggarami air laut
menginap engko’ [ǝŋkɔʔ] pron(R)
ngènepaghi v aku, saya
menginapkan; enjâ’ [ǝñjɐʔ] (R) tidak
meninggal-kan satu ènjhâm [ɛñjhɐm] ngènjhâm
malam v meminjam
ènga’ [ɛŋaʔ] 1 v ingat 2 p ènjhâmann hasil
seperti meminjam; pinjaman
makènga’vmaènga’ ngènjhâmmaghiv
maènga’v mengingatkan meminjamkan
nga’-enga’anv ingat ennem [ǝnnǝm] n enam
sesuatu tapi belum jelas enneng [ǝnnǝŋ]neng-
ngenga’èv mengingat sso ennengv diam
ènger [ɛŋər] a ramai; neng-ennengnga bessè
gaduh tataèn ‘diamnya besi
nger-èngerv membuat berkarat’ diam karena
kegaduhan (biasanya memang tidak mampu
dalam kalimat larangan) (tahu dsb)
èngghâ [ɛŋghɐ] v pergi èntar [ɛntar] v pergi: Siyani
èngghi [ɛŋghi] p (M/R) iya entar ka pasar. ‘Siyani
èngghi panèka ialah pergi ke pasar’
engghun [ǝŋghun] n ngèntarè v mendatangi
tempat entèk/tèk-entèghân
engghunna bhândheng [ǝntɛk/tɛkǝntɛghɐn] n jari
epatabâri kènduy kelingking
‘tempatnya bandeng
Halaman 68 dari 237
ngentèkaghiv‘mengelingk ènter [ɛntǝr] ènterrann
ingkan’ meremehkan baling-baling
enten [ǝntǝn] (M) tidak aènterv berpusing;
ènten [ɛntǝn] n intan berputar
Ènten èbâddhâi ènthok [ɛnʈɔk] n entok;
kalontongan‘intan bebek manila
diwadahi kelongkong’ enynyor [əññɔr] n kelapa
orang yang mulia èpon [ɛpɔn] pron (T) nya
(bangsawan dsb) akan eppa’ [ǝppaʔ] n bapak
tetap terlihat meskipun èrè [ɛrɛ] a/v iri
bergaul dengan orang èrèng [ɛrɛŋ] ngèrèng v 1
kebanyakan mengiring; mengarak 2
ènten nyèllem ka cellot ikut 3 ayo; mari
ta’ bhâkal orem‘intan pangèrèngn
yang tenggelam dalam pengiringPangerengnga
lumpur tidak akan suram’ saronen. ‘Pengiringnya
keluhuran sifat (orang) alat musik saronen.’
mulia pasti tampak meski èrèt [ɛrɛt] v seret
disembunyikan ngèrètv menyeret
èntèng [ɛntɛŋ] a ringan; èrowan [ɛrɔwan] n tawon
enteng (madu)
ngèntèngaghiv èrok [ɛrɔk] ngèrokv
menganggap ringan atau mengganggu; mengacau
sepele; menyepelekan errat [ərrat] rat-
èntep [ɛntəp] v tutup pintu errat/erradhânn geretan/
aèntepv tertutup (pintu) rautan pensil
ngèntepv menutup pintu ngerradhi v meraut untuk
menajamkan pensil
Halaman 69 dari 237
èsak [ɛsak] a baik juga’ orang yang sudah
essa [əssa] a sah; abash terbiasa berperilaku
ngessaaghiv buruk sulit dibawa ke
mengesahkan dalam kebaikan
èssè [ɛssɛ] n isi ètèk sè atellor, ajèm sè
aèssèv berisi ngèrremmè‘itik yang
ngèssèèv mengisi bertelur, ayam yang
èsto [ɛstɔ] a tulus; mengerami’ seseorang
sungguh-sungguh; yang melakukan
serius; ikhlas kebaikan, tetapi orang
ngèstoaghivt melakukan lain yang mendapat
sesuatu untuk orang lain pujian sesuai dengan
dengan tulus ngestoaghi peribahasa ‘kerbau punya
undangan‘menghadiri susu, sapi dapat nama’
undangan dengan tulus’ èter [ɛtǝr] aèter v berputar
ètèk [ɛtɛk] n anak bebek ètong [ɛtɔŋ] ngètongv
ètèk ècocorè emmas ghi’ menghitung
bhâkal ècocoraghi ka ètongan n hitungan
pacarrèn kèya‘itik diberi ettong [əttoŋ] num
paruh emas akan satusittong
disusupkan ke air limbah

Halaman 70 dari 237


F
faèdâ [faɛdɐ] n faidah; fasèh [fasɛh] a fasih
manfaat; kegunaan fatwâ [fatwɐ] n fatwa
faham/fahâm fitna [fitna] n fitnah
[faham/fahɐm] v faham; foto [foto] n foto
mengerti afotov berfoto
famili [fami(ɛ)li] famili; ato-fotov berfoto-foto
kerabat motov memfoto
fardu [fardu] n fardu; to-fotowânv saling
kewajiban berfoto

Halaman 71 dari 237


G
gâji [gɐji] n gaji sakobângnga lon-alon.
agâji v memiliki gaji atau ‘Begitu juga panji-panji
penghasilan bermacam warna
ngâji v membayar gaji memenuhi sekeliling
gâjiân n gajian alun-alun.’
orèng gâjiânn orang gâlundung [gəlunduŋ]
gajian; pegawai agâlundungv
gâlânon [gɐlɐnɔn] menggelinding
nungkapan permisi; kula gâlundur [gəlundur]
nuwun agâlundurvi
agâlânonv mengucapkan menggelinding
permisi; berpermisi magâlundurvt
galbas [galbas] n toples menggelindingkan
galbas baddhâna dhupa, gândhuru n sejenis santet
(blas tadâ’ pa-apa) yang berupa benda
‘toples tempat dupa, terang melayang di
kosong tidak ada apa- udara; sin. pana
apa’ omongan yang tidak gânteng [gɐntəŋ] a
menghasilkan bukti apa- ganteng; tampan
apa magântengv membuat
gâlebbâr [gɐləbbɐr] jadi ganteng
agâlebbârv berkibar teng-gântenga ganteng-
bâr-gâlebbârn panji- ganteng
panji; benderaDâ’iyâ kèya teng-magânteng v
bâr-gâlebbâr amacem berbuat atau bersikap
bârna mossa’è seolah-olah ganteng
Halaman 72 dari 237
gellas [gəllas] n gelas ghâ’bur [ghɐʔbur] a seri;
gembrèng [gəmbrɛŋ] n seimbang
kaleng besar berbentuk ghâbhek [ghɐbhək] a bunyi
kotak persegi biasanya pukulan terhadap tong,
wadah kemasan minyak jirigen dsb. yang terisi
goreng pabrik sering penuh
dipakai untuk mengambil ghâdhing [ghɐdhiŋ] n
air setelah minyak habis. gading (gajah)
gend̟eng [gǝndǝŋ] a bodoh ghâdhu [ghɐdhu] ngâdhuvt
deng-magendeng v memakan lauk tanpa nasi
pura-pura bodoh ghâdhebbhung
gessa [gǝssa] agessav [ghɐdhǝbbhuŋ] n batang
berbicara santai pisang; gedebung
asa-gessavberbicara ghâdhebbhung ngajhâk
santai (intensitas) loo’‘batang pisang
ghâbây [ghɐbɐy] v buat mengajak busuk’
aghâbây, ngâbây v kejahatan selalu menarik
membuat keterlibatan orang baik-
ghâbâyânn buatan; baik
produksi dari ghâgghâr [ghɐgghɐr] v
eghabay bas-abasan jatuh
‘dijadikan barang yang aghâgghârân v
dipandang-pandang berjatuhan
(karena kebagusannya kaghâgghârânv
dsb)’ barang yang keguguran (kandungan)
menyenangkan bila maghâgghâr v 1
dilihat menjatuhkan 2

Halaman 73 dari 237


menggugurkan ghâjhâ [ghɐjhɐ] n gajah
(kandungan) ghâlâ [ghɐlɐ] n galah
Ghâgghârâ dâdâr ta’ kèra ghâlâghâs [ghɐlɐghɐs] `
jhâu dâri bhugkana‘daun gelagah
jatuh tidak jauh dari ghâlâghâs
pohonnya’ seorang anak katonon‘gelagah
tidak akan jauh berbeda terbakar’ cepat naik
dari orang tuanya darah tetapi cepat reda
ghâi' [ghɐiʔ] v mengait ghâlângghâng [ghɐlɐŋghɐŋ]
dengan galah (buah dsb) n gelanggang
ngâi’v mengait ghâlâta [ghɐlɐta] n kutu
ghâjâ’ [ghɐjɐʔ] n gurauan; busuk
canda martabhât ghâlâta
aghâjâ’v bergurau; koros‘ibarat kutu busuk
bercanda kurus’ tuan rumah yang
ngâjâèv menghibur (bayi) menyajikan oleh-oleh
supaya senang dan tamunya sebagai
gembira suguhan
jâ’-ghâjâ’ patè’‘gurau- ghâli[ghâli] a alot n bagian
gurau anjing’ gurauan dalam atau hati batang
kecil yang sangat pohon yang keras dan
berpotensi menjadi berwarna lebih gelap:
pertengkaran ghâlina accem ‘hati
ghâjâ’ kembhângnga batang pohon asam’
tokar‘gurauan kembang ghâlijek [ghɐlijǝk] ngâlijekv
perkelahian’ nasihat menggelitik
untuk berhati-hati dan ghâlincap [ghɐliñcap] n
menjaga batas gurauan ketiak
Halaman 74 dari 237
ghâliyâ’ [ghɐliyɐʔ] n geli ngâlunyo’v menelan
ghâllu [ghɐllu] adv terlebih ghâmbhâ’ [ghɐmbhɐʔ] a
dahulu lebat (rambut, daun)
lu-ghâllua yang paling ghâmbhâr [ghɐmbhɐr] n
dhulu; yang pertama gambar
ghâltè’ [ghɐltɛʔ] n burung aghâmbhârvmenggambar
gelatik ghâmbhârânn gambaran
akana gh âltè’ nemmo
ngâmbhârraghi v 1
padi‘seperti gelatik menggambarkan;
menemukan padi’ mendeskripsikan 2
menghabiskan semua menggambar untuk sso
suguhan yang diberikan; ghâmbhir [ghɐmbhir] n
kemaruk gambir; campuran untuk
ghâludhuk [ghɐludhuk] makan sirih,
nguntur; geledek biasanyaberwarna cokelat
rajâ ghâludhugghâ ta’ dan dapat
kera rajâ ojhânna/ menjadikanmerah pd
kabânynya’an ghâludhuk bibir
korang ojhân‘besar ghâmpang [ghɐmpaŋ] a
geledeknya tidak akan gampang; mudah
besar ghâmparan [ghɐmparan] n
hujannya/kebanyakan [T] bakiak; terompah
geledek kurang hujan’ kayu
peribahasa yang mirip ghâmpèn [ghɐmpɛn] n
dengan ‘Tong kosong gamping; kapur biasanya
nyaring bunyinya.’ untuk mengapur dinding
ghâlunyo' [ghɐluñɔʔ] v berbentuk batu padat dan
telan
Halaman 75 dari 237
hancur saat dilarutkan maksud jahat terhadap
dalam air orang lain
ghân [ghɐn]p sampai batas ghândhung [ghɐndhuŋ]
(jarak, waktu, dsb.) aghândhungv di-
tertentu. gendong di punggung
tadâ' ghân-engghânna ngândhung v
tidak ada batasnya menggendong di
ghâncang [ghɐñcaŋ] a punggung
cepat ghânep [ghɐnǝp] a genap
ghâncèras [ghɐncɛras] n maghânepv 1
nama warangka keris menggenapkan 2
Madura yang serat bagian melengkapkan
atasnya tidak melintang ghângghu’ [ghɐŋghuʔ] n
seluruh bagian sarung perasaan bosan karena
keris tersebut terbuat tidak punya sesuatu
dari kayu utuh untuk dikerjakan; iseng
ghandha [ghândhâ] n ghu’-ghângghu’n 1
singkong makanan ringan yang
ghândhin [ghɐndhin] n dimakan sambil lalu; 2
pelimbahan; comberan sesuatu yang dikerjakan
ghândhing [ghɐndhɪŋ] sambil lalu
saghândhinga sebanding ghângsè [ghâŋsɛ] v asah
ghândhu’ [ghɐndhuʔ] ngângsèv mengasah
aghandhu’/ngandhu’v ghângsèann batu asah
mengandung ghânjhâl [ghɐñjhɐl] jhâl-
aghandhu’ tae ghânjhila goyang; tidak
kerreng‘mengandung tahi stabil; berubah-ubah
kering’ mempunyai
Halaman 76 dari 237
ghânjhâr [ghɐñjhɐr] ngântongv menggantung
ghânjhârânn pahala tong-ghântongn
ghânjhel [ghɐnjəl] n ganjal gantungan (baju, dsb.)
aghânjhel v berganjal èghântong tèngghi,
ngânjhelv mengganjal èbhendem
ghânjhellânn ganjalan dâlem‘digantung tinggi,
ghânjhil [ghɐñjhil] a ganjil ditanam dalam’ hukuman
maghânjhil v yang setimpal dengan
mengganjilkan kesalahan yang diperbuat
ghânta’ [ghəntaʔ] n ghâpo [ghɐpɔ] v gemuk,
jangkrik subur (ttg tanaman,
ghântè [ghɐntɛ] n orang)
penggganti: nyarè ghârâp [ghərəp] aghârâpv
ghântè‘mencari menggarap;
pengganti’ menyelesaikan suatu
aghântèv berganti pekerjaan
ghântèyanadv bergantian ghâriִ◌du [ghɐriɖu] a ramai
ngântèv mengganti ghârighi’ [ghɐrighiʔ] n jari
ngântèèv mengganti ghâring [ghɐriŋ] a 1 kering
(kerusakan, bagian yang (jemuran, dsb.) 2 garing;
rusak, kerugian, dsb) menggoreng sampai
tè-ghântèv berganti- masak benar (ikan dsb).
gantian maghâringv
tèn-ghântènn pengganti; mengeringkan
cadangan ghâris [ghɐris] n garis
ghântong [ghɐntɔŋ] v agharis v bergaris
gantung kalambhi potè aghâris
aghântongv bergantung
Halaman 77 dari 237
celleng ‘baju putih tel-ghâteln gatal-gatal
bergaris hitam’ ghâèng [ghɐʈɛŋ] n
ghârisânn penggaris kemaluan laki-laki;
ngârisv menggaris bagian yang digunakan
ris-ghârisn alat dalam persetubuhan
menggaris gheddhâng [ghǝddhɐŋ] n
ghârsang [ghârsaŋ] a pisang
kering karena gheddhâng bhiru 1
dianginanginkan atau pisang hijau 2 fig orang
tanpa dijemur langsung pendiam yang memiliki
di bawah matahari pengetahuan dan
ghâru [ghɐru] v garuk pengalaman yang luas
aghâruv menggaruk gheִ◌dִ◌dhung [ghəɖɖhuŋ]
ngâruvt menggaruk n 1 gedung 2 tembok:
ru-ghâruwânv roma gheddhung ‘rumah
menggaruk-garuk tembok’
ghârubhek [ghɐrubhǝk] n gheddhur [ghəddhur] a
moyang; kakek dari perasaan gemetar hendak
kakek jatuh saat berdiri karena
ghârubhuk [ghǝrubhuk] kurang sehat.
ngharubhek 1ghella’ [ghəllɐʔ] n tawa
ghârud̟hu’ [ghɐrudhuʔ] aghellâ’vi tertawa
nguntur maaghellâ’ v menjadikan
aghârudhu’v mengguntur tertawa
ghât/egghât [ghɐt/əgghɐt] lâ’-ngellâ’èvt
1 n batas 2 v berbatas menertawakan
aegghâtv berbatas 2ghellâ’ [ghǝllɐʔ] adv tadi
ghâtel [ghɐtǝl] a gatal ghellâng [ghǝlləŋ] n gelang
Halaman 78 dari 237
aghellâng(an)v memakai ghenjhâ [ghəñjhɐ] v
gelang; ber-gelang tendang; terjang
ghellem [ghəlləm] v mau ghenna’ [ghənnaʔ] a
maghellemv menjadikan lengkap
mau; membuat jadi mau maghenna’v melengkapi
ghempèl [ghəmpɛl] a na’-ghenna’n pelengkap
sumbing sedikit di ghentang [ghǝntaŋ]
pinggir (piring, teel, dsb) aghentangvi telentang
ghendhâk [ghǝndhɐk] a maghentangvt
sombong menelentangkan
ghendhâk bârângka, sala tang-ghentangan tidur-
ghendhâk tadâ’ pa- tiduran dengan posisi
apa‘sombong terlentang
melompong, sudah ghentang
sombong tidak ada apa- nèngngep‘terlentang
apanya’ peribahasa yang telungkup’ pernikahan
mirip dengan ‘Tong antara dua pasang
kosong nyaring bunyinya’ saudara, misalnya A dan
ghendhâng [ghǝndhɐŋ] n B saudara, C dan D
gendang saudara. A menikah
aghendhânganv bermain dengan C, B dengan D,
gendang atau A dan D, B dengan C
gendhâng ètabbhu ghentèng [ghǝntɛŋ] n
salajâ‘gendang ditabuh genting
sebelah’ berat sebelah ghentong [ghǝntɔŋ] n
atau tidak adil gentong/tempayan
ghendhi [ghǝndhi] n kendi ghentong ekarobung
canteng‘gentong/tempay
Halaman 79 dari 237
an dirubung gayung’ gherrâ atèna ‘kaku
orang tua yang tetap hatinya’ mudah merajuk
disambangi keturunannya atau ngambek
ghentong nyarè gherrâ montengnga‘kaku
canteng‘gentong/tempay tulang ekornya’ orang
an mencari gayung’ yang tata tutur dan gerak
meminta pertolongan geriknya sangat kaku dan
pada yang lebih lemah tidak mau berkompromi
tadâ’ ghentong nyello’ ka atau keras kepala
cantèng ‘tak ada gentong râ-gerrâ pèkolan‘kaku
menciduk gayung’ 1. seperti pikulan’ orang
orang tua tidak meminta yang peran atau hasil
balasan dari anak 2. yang pekerjaannya serba
kuat yang bisa membantu tanggung sehingga tidak
yang lemah memuaskan
gheppa’ [ghəppaʔ] v gherrâng [ghǝrrɐŋ] n
memukul dengan jari sejenis ikan yang
tangan dibuka; menepuk dikeringkan
ngeppa’v menepuk gherrem [ghǝrrǝm] n
pa’-gheppa’v makanan geraham
yang dibuat dari ketela gherring [ghǝrriŋ] n sakit
rambat/ubi jalar yang (parah)
digoreng kemudin gherrung [ghərruŋ] rung-
ditusuk seperti satai gherrungann
gherrâ [ghǝrrɐ] a kaku tenggorokan
magherrâv membuat jadi ghetton [ghəttɔn] v heran
kaku ghi’ [ghiʔ] adv 1 masih 2
râ-gherrâa kaku seperti pada (waktu): ghi’ jhâman
Halaman 80 dari 237
lambâ’ ‘pada zaman li-ghiliânn tempat air
dahulu’ mengalir
ghi’ ano.na ‘beberapa ghiling [ghiliŋ]
waktu yang lalu’ aghilingvmenggiling
ghibâ [ghibɐ] v bawa ghilingann gilingan
kèbâ ghilir [ghilir] v satu persatu
ngibâvt membawa:Ca’na berdasarkan urutan;
Ka’ Morsid lamon ta’ bergilir
ngibâ pèssè ta’ ollè aghilir v bergilir
noro’‘Kata Kak Morsid ghilirânn giliran
kalau tidak membawa ghilir tampar‘gilir
uang tidak boleh ikut’ tambang/ tali/ tampar’
bân-ghibânn 1 barang menyerahkan tanggung
bawaan 2 oleh-oleh jawab diri sendiri kepada
ghighi [ghighi] n gigi orang lain sehingga
ghighir [ghighir] a 1 marah orang lain tersebut yang
2 ribut; rusuh: Remona memiliki tanggung jawab
ghighir. ‘pesta tersebut ghilo’ [ghilɔʔ] adv masih
rusuh/ribut’ belum; bentuk singkat
ngighiriv memarahi dari ghi’ lo’
ghir-ghighir marah- ghindhung [ghindhuŋ] v
marah gendong
ghilâ [ghilɐ] a gila ghingsèr [ghiŋsɛr] a
âkaghilâv menjadi gila bergeser
ghili [ghili] n alir(an) ghir [ghir] n bentuk
aghiliv mengalir pendek dari penggjir;
maghiliv mengalirkan sisi; bagian; pinggir

Halaman 81 dari 237


ghiring [ghiriŋ] aghiringv ketela, sukun dsb. yang
menggiring dicelupkan pada adonan
ghita’ [ghitaʔ] adv masih tepung sebelum
belum; bentuk singkat digoreng.
dari ghi’ ta’ ghud̩hâ [ghuɖhə] v ganggu;
ghrâ’âh [ghrɐʔɐh] n goda
gerhana aghud̩hâv mengganggu;
ghubâng [ghubəŋ] menggoda
aghubâng v melubangi ghudhâânn godaan
atau membuat lubang pangghudhân cobaan;
(ditanah untuk hewan godaan
pembuat lubang di ghulâ [ghulɐ] n gula
dinding atau tembok bagi aghulâiv mengula-i
orang jahat yang masuk aghulâi maddhu
secara paksa); ‘menggulai madu’
membobolMaleng pekerjaan yang tak
aghubang romana Mèlan. berguna
‘Maling melubangi rumah ghulâp [ghulɐp] n nyala
Melan.’ aghulâpv menyala
èghubâng v dilubangi ghuli [ghuli] n gerak
ghucè [ghucɛ] n guci aghuliv 1 bergerak; 2
ghucè èkennèng bertingkah
kodungè‘guci dapat ali-ghuliv bergerak-gerak
ditutupi’ perkara rahasia maghuliv menggerakkan
sekali pun tidak dapat ghuling [ghuliŋ] n (bantal)
ditutup-tutupi guling
ghudd̩hu [ghudɖhu] n kue ghulu [ghulu] n (T) leher
yang terbuat dari pisang,
Halaman 82 dari 237
ghulu’ [ghuluʔ] aghulu’v kasoso ‘kesusu; terburu-
berguling-guling di tanah buru’
ghulung [ghuluŋ] v gulung ghun [ghun] cuma
aghulungvbergulung ghuna [ghuna] n guna;
ngulungv menggulung manfaat; faidah
ngulunggaghiv aghunav berguna
menggulungkan aghunaaghiv
ghumbâng [ghumbɐŋ] a menggunakan
sumbing agak besar pada kaghunaann kegunaan
bagian tepi (piring, ghundul [ghʊndʊl] a
cobek, dsb.) gundul
ghumbhi’ [ghumbhiʔ] v aghundulv memotong
jambak gundul (ttg rambut)
ngumbhi’ v menjambak; ghundulânn tuyul
merenggut (rambut) ghung [ghuŋ] n gong
ghumbhirâ [ghumbhirâ] a martabhât ghung
gembira; bahagia; senang tèma‘ibarat gong timah –
ghumbing [ghumbiŋ] a yang tidak ikut bergema
sumbing sedikit pada kecuali ditabuh secara
tepi; rompes; sin. khusus’ orang yang diam
ghempèl jika tidak ditanya
ghumo’ [ghumo’] n ghungsèng n giring-
gundukan tanah giring; kelintingan;
angghumo’ dâdâ sejenis bel kecil yang
‘gundukan dada’ dikalungkan pada
terburu-buru, binatang peliharaan atau
bhângsalan yang berarti bayi yang mulai bisa
soso ‘susu’ yang berarti berjalan
Halaman 83 dari 237
agungsengan v memakai ghupek [ghupək] n (R kas)
giring-giring atau tuli
kelintingan ghuru [ghuru] n guru
ghunjâk [aghuñjɐk] aghuruv berguru
aghunjâk v bergerak nguruiv mengajar
(tentang air dsb) paghurunn tempat
ghunong [ghunɔŋ] n berguru atau bertanya;
gunung perguruan
ghunong na’nong bâto ghusè [ghusɛ] n gusi
klèak‘gunung udik ghutos [ghutɔs] n tali
berbatu putih kering pendek yang terbuat dari
kerontang’ tempat yang belahan bambu diraut
sangat terpencil dan tipis biasanya sebagai
sangat sulit didatangi, pengikat jalinan daun
pernyataan ini digunakan pohon sagu yang dibuat
untuk melecehkan atap.
ghuntèng [ghuntɛŋ] n ghuttè [ghutteɛ] n paman
gunting ghuwâ[ghuwɐ] n goa
nguntèngv menggunting godèk [gɔdɛk] n bulu
rambut depan telinga

Halaman 84 dari 237


H
had̟ir[hadir] v datang; tinggi menikah dengan
hadir; ada laki-laki yang secara
ngad̟irèv menghadiri sosial derajatnya lebih
had̟irat [hadirat] n orang- rendah
orang perempuan yang Hampèyan [hampɛyan]
hadir pronSampèyan
had̟irin [hadirin] n orang- hasèl [hasɛl] n hasil
orang laki-laki yang hadir ngasèllaghiv
hadiya [hadiya] v hadiah menghasilkan
hajhâd [hajhɐt] n hajat; hasèyat [hasɛyat] n
keperluan khasiyat; kegunaan
hak [haʔ] n hak Hèd̟â [hɛdɐ] pron (R)
hakim [hakım] n hakim Sèd̟â
hal [hal] n hal hèran [hɛran]a heran;
halal [halal] n 1 halal 2 merasa aneh; merasa
ikhlas; rela Sèngko’ lo’ ganjil
halal mon tang pao hol [hɔl] n peringatan
èkèco’ ‘saya tidak tahunan kematian
ikhlas/rela kalau seseorang yang diisi
manggaku dicuri’ dengan membaca doa;
halwa [halwa] n halwa haul
(mara) halwa èkakan ngeholèv mengadakan
kocèng‘ibarat halwa haul untuk sso
dimakan kucing’ wanita hormat[hɔrmat]n hormat
yang secara sosial kahormadhann
memiliki derajat lebih kehormatan
Halaman 85 dari 237
ngormatv menghormat horop [hɔrɔp] n huruf
ngormadhiv menghormati hotèl [hɔtɛl] n hotel

Halaman 86 dari 237


I
Ibâdâ [ibɐdɐ] n ibadah ngimamèv menjadi imam
ikhtiyar [ikhtiyar] v shalat
berusaha sekuat tenaga paimaman n tempat
imam [imam] n 1 shalat yang disediakan
pemimpin shalat; imam 2 untuk imam shalat
ulama yang diakui iman [iman] n iman
kepintarannya sebagai Islam [islam] n Islam
mujtahid, pemimpin, dsb iyâ [iyɐ] (R) iya
terutama di masa klasik

Halaman 87 dari 237


J
jâgâ [jɐgɐ] v jaga jârângkong [jɐrɐŋkɔŋ] n
ajâgâv menjaga hantu yang menurut
jago [jago] a jago kepercayaan muncul
go-majagovi sok jago selama 40 hari sejak
jagowânn jagoan kematian berbentuk
jahat [jahat] a jahat; yang manusia dengan wajah
tidak baik (tentang menyerupai orang yang
perbuatan, tabiat dsb) telah meninggal dan
jakèt [jakɛt] n jaket mengenakan kain kafan;
jâma’a [jɐmaa] n jamaah; jembalang
kelompok orang yang jârèngès [jɐrɛŋɛs] n sambal
shalat bersama-sama sederhana campuran
ajâma’av berjamaah garam dan cabe rawit
jânggâl [jɐŋgɐl] ajânggâlv jâsad [jɐsat] n jasad;
menjengguk; tubuh; badan
menjengukkan kepala; jata [jata] n jatah
menjulurkan kepala jatèm [jɐtɛm] n yatim; anak
untuk melihat yang salah satu atau
jangkung [jaŋkuŋ] kedua orang tuanya
pajangkungan n tanah meninggal dunia
kuburan yang mayatnya jâwâb [jɐwɐb] v jawab
sering menjadi hantu ajâwâbv menjawab
jârèya [jɐrɛya] n penunjuk jâwâbhânn jawaban
jauh atau dekat; ini atau jedding [jəddıŋ] n bak
itu tempat air mandi; jeding
jellas [jǝllas] a jelas
Halaman 88 dari 237
ajellasaghiv menjelaskan jhâjâ [jhɐjɐ] a jaya;
majellasv memperjelas beruntung; sukses;
jendèla [jǝndɛla] n jendela berhasil
jhâ’ [jhɐʔ] adv jangan jhâjhâl [jhɐjhɐl] v jajal; coba
Jhâbâ [jhɐbɐ] n Jawa nyâjhâlv mencoba
jhâbhâr [jhɐbhɐr] n harakat jhâjhân [jhɐjhɐn] n jajan
(fatha) dalam tulisan Arab ajhâjhânv berjajan
jhâghâ [jhɐghɐ] v1 bangun nyâjhânèv memberi
(tidur) 2bangkit (berdiri) (uang) jajan
majhâghâv membantu jhâjhâr [jhɐjhɐr] n jajar
bangkit berdiri ajhâjhârv berjajar
nyâghâè v jhâjhâr bâjâng‘jajaran
membangunkan (tidur) wayang’ menempatkan
jhâghât [jhɐghɐt] n dunia; sesuai aturan tempatnya
jagat jhâjhuluk [jhɐjhuluk] n
jhâghung [jhɐghuŋ] n julukan
jagung ajhâjhulukvi berjuluk Sè
jhâi [jhɐi] n jahe pangdâlem ajhâjhuluk Sè
jhâi’ [jhɐiʔ] ajhâi’/nyâi’v Ghâmbhu. ‘yang kanan
menjahit berjuluk Si Ghambhu’
i’-jhâi’ânv sedang jhâjjhâlâng [jhǝjjhɐlɐŋ] n
menjahit sesuatu laron
jhâi’ânn jahitan; hasil jhâjjhâlâng nyandâr ka
menjahit apoy/dhâmar ‘laron
jhâil [jhɐil] n iler bersandar ke api/lampu’
ajhâilv mengiler melakukan pekerjaan
yang membahaya-kan
diri sendiri
Halaman 89 dari 237
jhâlâ [jhɐlɐh] n jala jhângghâr [jhɐŋghɐr] n
jhâlân [jhɐlɐn] n jalan jengger; balung; daging
ajhâlânv berjalan yang tumbuh di kepala
ajhâlânèv menjalani ayam
ajhâlânaghiv menjalankan jhângghel [jhɐŋghǝl] n
alân-jhâlân v berjalan- tongkol jagung
jalan ajhangghelv bertongkol
lân-jhâlânn tengah jalan jhângghirâng [jhɐŋghirɐŋ] n
jhâlma [jhɐlma] n wujud; sejenis lele yang
jelma ukurannya lebih kecil
ajhâlmav muncul; akantha jhângghirâng
menjelma; berwujud nemmo cacemmer‘seperti
jhâlu [jhɐlu] n susuh; lele menemukan kotoran’
tanduk pada kaki ayam memperebutkan barang
ajhaluv bersusuh yang tak berharga karena
jhâman [jhɐman] n zaman ketamakan
jhâmang [jhɐmaŋ] n jambul mara jhângghirâng
ajhâmangv berjambul nemmo taè ‘seperti lele
Sapèna ajhâmang, menemukan tahi’ berebut
tandu’eng èbhundhu’ saling mendahului untuk
bhludhru celleng. mendapatkan sesuatu
‘Sapinya berjambul, yang tidak layak
tandu’nya ditutup diperebutkan
beludru hitam.’ jhangka’ [jhɐŋkaʔ] n
jhâmo [jhɐmɔ] n jamu dingklik
ajhâmov minum jamu ajhângka’vi memakai
ajhâmoèv memberi jamu dingklik
(sapi dsb)
Halaman 90 dari 237
jhângkèras [jhɐŋkɛras] n jhârâbâ’ [jhɐrɐbɐʔ] n
nama warangka keris jerawat
Madura yang serat bagian ajhârâbâ’ânv berjerawat
atasnya tidak melintang jhârâghân [jhɐrɐghɐn] n
seluruh bagian sarung juragan
keris tersebut terbuat jhârân [jhɐrɐn] n kuda
dari kayu utuh ajhârânanv naik kuda;
jhângo [jhɐŋɔ] v gapai; berkuda
jangkau Jhârân celleng ghusè,
ajhângov menggapai; èsemma’è ngokop,
menjangkau èjhauè ngettè’‘kuda
jhângsèra [jhɐŋsɛra] n bergusi hitam, didekati
peralatan untuk tempat menggigit, dijahui
tidur yang terdiri atas menendang’ bercampur
bantal dan guling yang baur dengan orang yang
berasal dari jhâng- sudah terkenal bermoral
dhunjângnga bejat dan bertabiat busuk
sera‘penunjang kepala’ pasti akan mencelakakan
jhânjhi [jhɐñjhi] n1 janji;2 keseluruhan
takdir (ajal): La dhapa’ ka lingkungannya
jhanjhina. ‘sudah sampai jhârân èkalèburè
pada takdir kematiannya’ loranaperib‘kuda
ajhânjhivberjanji disenangi tuannya’
jhin-jhânjhinv saling seorang bawahan yang
berjanji karena kecakapannya
parjhânjhiann perjanjian disenangi majikannya
jhânor [jhɐnɔr] n janur sehingga meningkatkan
taraf hidupnya karena
Halaman 91 dari 237
diperhatikan oleh yang akan mencuri di
tuannya tersebut suatu daerah
Jhârân ngakan mara jhârum amoso
bubudhânna ‘kuda bâddhung‘seperti jarum
memakan muatannya’ melawan kapak’
orang (tamu) yang ikut pertandingan dengan
makan oleh-olehnya lawan yang tidak
sendiri seimbang
jhârâng [jhɐrɐŋ] v jerang; jhâruppen [jhâruppǝn] v
menaruh (ceret,periuk, kelilipan
dsb berisi air dsb) di atas jhâtè [jhətɛ] n
api supaya panas, (pohon/kayu) jati
mendidih, dsb jhâtè kasosobhân
ajhârângv memasak lojung‘jati tersusupi kayu
dengan menjerang aren’ wanita yang secara
jhârângann wadah tempat sosial memiliki derajat
menjerang lebih tinggi menikah
jhâring [jhɐrıŋ] n jarring dengan laki-laki yang
ajhâringv menjaring secara sosial derajatnya
ajhâring angèn lebih rendah
melakukan pekerjaan jhâu [jhɐu] a jauh
yang sia-sia ajhâuiv menjauhi
jhârna’ [jhɐrnaʔ] a terang; majhâuv menjauh
jelas u-majhâuv pura-pura
jhârum [jhɐrum] n 1 jarum menjauh
2 orang dalam penunjuk jhebbhing [jhǝbbhɪŋ] n
jalan bagi orang luar anak perempuan

Halaman 92 dari 237


jhekjhek [jhǝkjhǝk] a ajeg; jherruk [jhǝrruk] n jeruk
istiqamah jhijhir [jhijhir] v jejer;
jhelli’ [jhǝlliʔ] n klitoris; berderet teratur
klentit ajhijhir v berjejer
jhelling [jhǝlliŋ] v lihat nyijhirv menjejer
ajellingv melihat ajhir-jhijhirv berjejer-
nyellingngaghiv jejer
memperlihatkan; meng- jhilâ [jhilɐ] n lidah
amati jhilâ ta’ atolang‘lidak tak
pajhellingann penglihatan bertulang’ berbicara
ling-jhellinganv melihat sangat gampang, tetapi
kesana-kemari harus
jhembhâdhân dipertanggungjawabkan
[jhəmbhɐdhɐn] n jembatan jhilât [jhilɐt] nyilâtv
jhembhâr [jhəmbhɐr] n1 menjilat
luas 2 bahagia dalam Jhinmèra [jhinmɛra] n
penghidupan kependekan dari tajhin
majhembhârv meluaskan mera yang artinya bubur
kajhembhârân n keluasan merah. Bentuk ini
jhemmor [jhǝmmɔr] v digunakan untuk bulan
jemur Shafar dalam
ajhemmorv berjemur penanggalan Madura
nyemmorv menjemur karena pada bulan ini
mor-jhemmorn jemuran dianggap bulan penuh
pajhemmorann tempat berkah dan diperingati
penjemuran dengan bersedekah tajhin
jherrâ [jərrɐ] a jera; kapok mera.
majherrâv menjerakan
Halaman 93 dari 237
Jhinpedd̩his [jhinpǝdɖhis] kajhubâânn kejelekan;
n kependekan dari tajhin keburukan
peddhis yang artinya jhudhu [jhudhu] n takdir
bubur pedas. Bentuk ini tentang pasangan hidup;
digunakan untuk bulan jodoh
Muharram dalam ajhuduv berjodoh
penanggalan Madura nyudhuaghi/ajhudhuagiv
karena pada bulan ini menjodohkan
dianggap bulan penuh jhugghlâng [jhugghlɐŋ] n
berkah dan diperingati lubang besar di tanah
dengan bersedekah tajhin jhujhur [jhujhur] a jujur
peddhis. kajhujhurânn kejujuran
jhipet [jhipɛt] n penjepit pajhujhur v berbuatlah
(rambut dsb) jujur
jhirâ’ [jhirɐʔ] v,n jerat jhujjhu, nyujjhu [jhujjhu] v
nyirâ’ v menjerat menyodok, menusuk
jhu’ [jhuʔ] n bentuk terikat jhujjhu’, nyujjhu’ [jhujhuʔ]
yang berarti jari memakan umpan (ikan,
jhu’ dhuddhing n jari dsb.)
telunjuk jhuko’ [jhukɔʔ] n 1 ikan:
jhu’ empol n jari jempol jhuko’ tasè’‘ikan laut’ 2
jhu’ ențèk n jari lauk: jhuko’ ajâm ‘lauk
kelingking ayam’
jhu’ manesn jari manis ajhuko’v berlauk: Mon
jhu’ tengngan jari tengah tellasân ajuko’ ajâm
jhubâ’ [jhubəʔ] a jelek; Kalau hari raya berlauk
buruk ayam

Halaman 94 dari 237


ko’-jhuko’ann 1 untuk memberi atau
berbentuk seperti ikan menerima; menyodorkan
lajângan ko’-jhuko’an nyuluaghiv menjulurkan
‘layangan berbentuk (tangan, dsb)
seperti ikan’ 2 ikan jhuma’ [jhuma’] v
mainanko’-jhuko’an mengangkantkan barang
karèt ikan mainan dari bawaan untuk dijunjung
karet di atas kepala
Jhuko’ kènè’ kakanna ajhuma’v meminta untuk
jhuko’ rajâ‘ikan kecil dijunjungkan
makanan ikan besar’ Jhuma’at [jhumaʔat] n hari
suatu kebiasaan bahwa keenam dalam
orang lemah ditindas penanggalan Madura;
oleh yang lebih kuat Jumat.
rajâ jhuko’na rajâ ajhuma’adhânv pergi
ghulina‘besar ikannya, melaksanakan shalat
besar gerakannya’ sesuai Jumat.
dengan keadaannya jhumaadhânn shalat
jhukong [jhukɔŋ] n jukung; Jumat.
jongkong; sampan jhung [jhuŋ] p berebut atau
(perahu) yang dibuat dari merasa menjadi paling:
sebatang kayu utuh yang jhung rajâân‘berebut
besar (bagian tengahnya menjadi paling besar’
dilubangi dengan jhungjhung [jhuŋjhuŋ]
mengambil bentuk nyungjhungv 1
perahu) mengacungkan tangan:
jhulu [jhulu] ajhulu v Sè èsebbhut nyungjhung.
menjulurkan tangan
Halaman 95 dari 237
‘yang panggil acungkan wâl-jhuwâlân vi bermain
tangan’ 2 menjunjung jual beli (permainan anak)
jhungka’ [jhuŋkaʔ] ajhuwâl bhâghus‘menjual
nyungka’aghi v men- bagus’ mengedepankan
dorong untuk ke-unggulan penampilan
menjatuhkan atau kemampuan diri
ka’-jhungka’anv saling ajhuwâl bibir‘menjual
mendorong untuk bibir’1 mengada-ada
menjatuhkan untuk meng-gunjing 2
jhuntrong [jhuntrɔŋ] a memuji-muji de-ngan
mulus tanpa hambatan menyimpan maksud
jhurâng [jhurɐŋ] n jurang tertentu
jhurâng èkallè, ghunong Ajhuwâl bujâ ka
ètèmbhuk ‘jurang digali, Ghirpapas ‘menjual
gunung ditimbun’ garam pada orang
kegiatan percuma Ghirpapas—sebuah desa
meminta pada orang temoat produksi garam’
tidak punya, melakukan pekerjaan sia-
menyumbang pada orang sia; menggarami air laut;
kaya memberi tahu orang yang
jhurbhu [jhurbhu] a cepat lebih tahu
tumbuh besar (tentang ajhuwâl jhâmo ‘berjualan
anak-anak) jamu’ menyombongkan
jhuwâl [jhu.wɐl] vt jual ke-pintaran dengan
ajhuwâlvi menjual mengung-kapkan di
ajhuwâlânvi berjualan mana-mana
nyuwâlvt menjual jidor[jidɔr] n jidur; beduk
wâl-jhuwâlvi berjualan atau genderang besar
Halaman 96 dari 237
jigjig [jigjig] n joging; lari- jumbleng [jumbləŋ]n
lari kecil untuk kesehatan kakus atau jamban cara
ajigjigv melakukan joging lama yang yang tempat
jijib [jijip] a tertib buang hajatnya langsung
jikar [jikar] n pedati berada di atas lubang
jilbâb [jilbɐb] n jilbab galian
jin [jin] n jin (makhluk junèl [junɛl] a memiliki
halus) keterampilan (dalam
jiya [jiya] n ini kesak-tian)
juljul [juljul] terus- kajunèlan n kesaktian
menerus juta [juta] n juta
ajuljulv melakukan ata-jutav berjuta-juta
dengan terus menerus Larangnga jiya kanna’
jumblâng [jumblɐŋ] sampe’ ata-juta.
ajumblângv berat sebelah ‘mahalnya di sini itu
atau tidak seimbang; sampai berjuta-juta’
jomplang jutaan jutaan

Halaman 97 dari 237


K
ka [ka] prep ke; kepada desa-lama menikah
Ka’ [kaʔ] n bentuk dengan janda’.
panggilan untuk kakak kabinann acara akad
laki-laki. nikah.
ka’dinton ini makabinv menikahkan
kabâ’ [kabɐʔ] n kawat Samad makabin Siti bi’
kabâbâ [kabɐbɐ] a orèng jhâu. ‘Samad
sanggup mengangkat mengawinkan Siti dengan
atau membawa orang jauh’.
kabâdanan [kabɐdanan]n kabit [kabit] mulai kabit
kecamatan bâri’‘mulai kemarin’
kabâsa [kabɐsa] akobasa kabidhânadv mula(i)nya
kabbhi [kabbhi] num kabulâ [kabulɐ] n hamba;
semua pelayan
kabbhul [kabbhul] v ngabulâv menghamba;
terkabul menjadi pelayan
kabhâr [kabhɐr] n kabar kabupatèn [kabupatɛn] n
akabhârv mengirim kabar kabupaten
ngabhâraghiv kaca [kaca] n kaca
mengabarkan akacav berkaca
kabhuru [kabhuru] adv kaca kebbhâng cermin
terburu-buru besar
kabinn kawin kacang [kacaŋ] n kacang
akabinv menikah Ana’eng pakacangann lahan
klèbun towa akabin bi’ kacang
randhâ. ‘Anak kepala
Halaman 98 dari 237
ghilir kacangidm sistem kadung [kaduŋ] adv
giliran yang tertib terlanjur; kadung
berdasarkan aturan kaè’ [kaɛʔ] bd
kacar [kacar] ngacarv ngaè’v mengait
menendang dengan tapak makaè’v mengaitkan
kaki sebagai ujung; (pada kait)
terjang takaè’v terkait (pada kait)
kaccol [kaccɔl] n ikan Endâ’ ngaè’ ta’ endâ’
gabus yang masih kecil èkaè’perib‘mau mengait
biasanya seukuran atau tetapi tidak mau dikait’
lebih kecil dari jempol mau meminta, tidak mau
kaki orang dewasa dipinta; pelit
kacèk [kacɛk] n beda; kaen [kaen] n kain
selisih kaju [kaju] n kayu
kacèr [kacɛr] n kiri; lawan ju-kajuânn pohon-
kanan pohonan
kaco [kaco] a kacau Mon kaju rajâ robbhu,
kacong [kacɔŋ] n anak kabbhi med-dhângnga.
laki-laki ‘Jika pohon besar
kaddhu’ [kaddhuʔ] n tumbang, semua akan
karung memotongnya’ Jika
kaִ◌dhang [kaɖhɐŋ] d̟hâng- seorang berpangkat
kad̟hâng p ada kalanya; tinggi jatuh, kehormatan
sekali-sekali; kadang- dan penghargaan (akibat
kadang pengkatnya) akan dengan
kadhibi’ [kadhibiʔ] pron cepat menghilang.
sendiri kaka’ [kakaʔ] n 1 saudara
kadi’ [kadiʔ] p seperti laki-laki yang lebih tua, 2
Halaman 99 dari 237
orang laki-laki yang lebih 3kala [kala] a kalah
tua ngalav mengalah
kakan [kakan] v makan: makala v
Kakan, pa tadâ’. ‘Makan, mengalahkan:Kana’ juwa
habiskan.’ lakar kene’, tape bisa
akakanv menggerogoti; makala se raja. ‘Anak itu
memakani memang kecil, tetapi bisa
kakanann makanan mengalahkan yang besar’
makanèv memberi makan kalaan/kaladhân
ngakanvt makan [kaladhɐn] n selalu kalah
ngakan asella arè ‘makan atau sering kalah
bersela hari’ kadang kala’ [kalaʔ] v ambil
makan kadang tidak ngala’vt mengambil Mat
makanè ènthok lakè’ Rai ngala’ nangka e
‘memberi makan entok budina roma. ‘Mat Rai
jantan’ memodali usaha mengambil nangka di
yang tidak bisa belakang rumah’
diharapkan hasilnya ngala’aghivt
makanè ètèk lakè’ mengambilkan
‘memberi makan itik ngala’ann suka mencuri
jantan’ memodali usaha ngala’ atè mengambil hati
yang tidak bisa ngala’ karebbâ dhibi’
diharapkan hasilnya suka menang sendiri;
kakè [kakɛ] pron(R) kamu egois
kakus[kakus] n jamban kalabân [kalabɐn] p
1kala [kala(h)] n kala dengan; bersama
(hewan)
2kala [kala(h)] n waktu
Halaman 100 dari 237
kalabu [k(a)labu]a kelabu; kalaras [klaras] n daun
warna campuran hitam pisang kering
dan putih; abu-abu kalarè [kǝlarɛ] n daun
kalak [kalak] n sejenis kelapa kering
buah mundu kalarkar [kalarkar] v serak
nèng-konèng kalak, ngalarkarv menyerak
tekka’a konèng akalarkaranv berserakan
katolak‘kuning-kuning kalè [kalɛ] n kali: Jhâ’
buah kalak, meskipun sampè’ tello kalè,
kuning tertolak’ untuk sabbhâr bâdâ
perempuan/laki-laki bâtessa.‘Jangan sampai
lajang yang ditampik tiga kali, sabar ada
karena sikap dan batasnya.’
kelakuan yang tidak kalèbun [klɛbun] nklèbun
menyenangkan meskipun kalèlès [kalɛlɛs] n
berwajah cantik atau perlengkapan kerapan
tampan, tidak dianggap sapi yang melekat pada
sebagai calon menantu pangonong tempat
yang diinginkan penunggang sapi
kalampok [kalampɔk] n memacu sapi karapan
jambu air kalènang [k(a)lɛnʈaŋ] n
kalanceng [kalañcǝŋ] n buah pohon kelor atau
serangga kecil yang merunggai
mengumpulkan madu kalèn  [k(a)lɛnʈɛŋ] n
dari bunga, biasanya buah ubi rambat
bersarang pada lubang kalèro [kalɛrɔ] a keliru
pohon bambu kalèèk [kalɛtʈɛk] n bunyi
keletik
Halaman 101 dari 237
kalkal [kalkal] v memasak kamar [kamar] n kamar
sampai (air) mendidih ngamar v masuk rumah
ngalkal v mendidih; sakit dirawat inap
mendidihkan kambâng [kambɐŋ]
kallè [kallɛ] ngallèv ngambângv mengapung
menggali bâng-kambânganv
le-kalleanv menggali terapung-apung
sesuatu kamondurân [kamɔndurɐn]
kalodu’ [kalɔduʔ] n bunglon
ngalodu’v menelan ngamonduraghivt
kalong [kalɔŋ] n kalung membunglon;
akalongv berkalung menyesuaikan diri
Akalong kaen bhludhru, kampong [kampɔŋ] n
asolam benang emmas. kampung
‘Berkalung kain beludru, kampong mèji [mɛji]
bersulam benang emas’ kampung yang terdiri
ngalongèv mengalungi atas beberapa rumah
kaluwang [kǝluwaŋ] n yang penghuninya masih
sejenis kelelawar berkerabat dan letaknya
kaluwang terro terpisah dari kampung
dhurin‘kelelawar (mèji) lain
menginginkan durian’ kampor [kampɔr] n susu
orang yang atau tetek hewan
menginginkan sesuatu kampowan [kampɔwan]
yang sangat sulit perapian di luar rumah
kaluwar [kǝluwar] v keluar yang terdiri atas sampah
makaluwarv kering digunakan untuk
mengeluarkan menghangat-kan hewan
Halaman 102 dari 237
ternak atau hanya akancavi melakukan
mengabukan sampah pertemanan, berteman
mara kampowan ngancaèv menemani
sekkem‘seperti api dalam sakancaan sepertemanan
sekam’ menyimpan kancèng [kañcɛŋ] n
tenaga/ kekuatan agar kancing baju
bertahan lama ngancèngv mengancing
kana’ [kanaʔ] 1 n anak kancèngann kepancingan;
kecil 2 a masih kecil dan kail-kail; berasa sakit pd
belum dewasa Kana’ tenggorokan kalau
kene’ juwa akabin ghi’ menelan
kana’. Anak kecil itu kancot [kañcɔt]n kancut;
menikah saat masih kecil. kain penutup kemaluan;
na’-kana’1 n anak-anak calana dalam perempuan
2 teman-teman akancodhânv memakai
(sepergaulan): Na’-kana’ kancut
kamma kabbhi?Teman- kand̩hâ [kanɖhɐ] vd
teman pada ke mana? 3 berbicara
orang(-orang): Sèngko’ akand̩hâvberbicara
marè èntar dâ’ ngand̩hâivmemberi tahu
kennengngan sè dhâ-kandhân percakapan
èjhânjhiaghi tapè tadâ’ kanִ◌dhâng [kanɖhɐŋ] n
na’-kana’. Saya telah kandang
datang ketempat yang akanִ◌dhângv
dijanjikan tetapi tidak ada berkandang; memiliki
orang. kandang
kanca [kañca] n teman kandhel [kandhəl] a tebal

Halaman 103 dari 237


kandung [kanduŋ] kanyot [kañɔt] v terbawa
ngandung v hamil arus
kandungann kandungan kaok [kaɔk] n tiruan bunyi
mangandung v ayam saat ditangkap
menghamili akaokv berkeok
kangan[kaŋan] n kanan; kaos [kaɔs] n kaos
lawan kiri akaosv berkaos; memakai
kanna’ [kannaʔ] adv ke kaos
sini: Jhâ’ tar-èntar kanna’ ngaosèv 1 memakaikan
polè. ‘jangan datang- kaos 2 memberi kaos
datang ke sini lagi’ kapa [kapa] pa-kapan
kantok [kantɔk] ngantokv pelana
mengantuk; perasaan sot-ngosot pa-kapa lajhu
ingin tidur ètompa’‘mengelus-elus
kanong [kanʈɔŋ] n pelana kuda lalu
kantong; saku ditunggangi’ memuji-
akanongv berkantong; muji karena memiliki
bersaku; memiliki maksud tertentu
kantong atau saku: kapal [kapal] n kapal
Kalambhina akanong akapalanvi naik kapal
tello’, sittong neng dâdâ, kapala [kapala] n kepala;
duwâ’ neng bâbâ. pimpinan
‘bajunya berkantong tiga, kapalang [kapalaŋ] a
satu di dada, dua di tanggung; tidak cukup;
bawah’ kurang
v mengantongi
nganong è kapèng [kapɛŋ] n urutan;
kantos [kantɔs] v sampai; nomor: Rokonna iman sè
hingga kapèng duwa’ percaja da’
Halaman 104 dari 237
sadhaja Ketab epon Allah. pengantar atau sambutan
Rukun iman yang nomor sekedarnya.
dua percaya kepada kappra [kappra] a kaprah,
semua Kitab Allah. lumrah
kapètèng [kapɛtɛŋ] n karaddhu [karaddhu] a
kepiting laku; disukai;cocok
kapo’ [kapɔʔ] n buih; busa karaksak [karaksak] n
akapo’ v berbusa; bunyi berisik yang
berbuih merupakan tiruan bunyi
ngapo’v berbusa; berbuih daun-daun kering yang
kapor [kapɔr] n kapur terinjak(-injak) atau
ngaporn mengapur bunyi benda jatuh di
dinding (rumah). antara daun-daun pohon
por-kaporv melakukan karaksagghâ è diyâ,
pekerjaan pengapuran tabbhugghânna è
(rumah). dissa‘suara berisiknya di
Bâ’na ngakan kapor, sini, bunyi jatuhnya di
sèngko’ ta’ noro’a sana’ janji yang
bâ’âng‘Engkau makan disebarkan ke mana-
kapur, aku tidak akan mana, namun
merasakan getirnya’ kenyataannya tidak
sikap tidak mencampuri terpenuhi
urusan orang lain; karamas [karamas] n
individualis keramas
sakapor sèrè, sakacèp akaramas v berkeramas
pènang, bân sadhembil akaramas sambi mandi
ghâmbir digunakan ‘keramas sambil mandi’
sebagai perumpamaan beberapa pekerjaan yang
Halaman 105 dari 237
dilakukan secara ngarènaaghiv
bersamaan dengan hasil memberikan
yang baik serupa denga pertimbangan
peribahasa “sambil karep [karǝp] n keinginan;
menyelam minum air” hasrat
karana [karana] p, conj akarepvi berkehendak;
karena berhasrat
karè [karɛ] n sisa ngareppaghivt
akarèv bersisa mengharapkan
rè-karèn sisa-sisa kareppek [kǝrǝppǝk] n
karep [karəp] n keinginan; piyut atau canggah; anak
kehendak dari peyo’
akarepv berkehendak karèt [karɛt] n karet
kared̟d̟hâp [karəɖɖhɐp] n akarètv diikat, dipasang,
keredep; berkelip-kelip; dsb. Karet
berkilau-kilau karèt ghellâng nkaret
ngared̟d̟hâp v berkelip- gelang
kelip; berkilau-kilau karobhut [karɔbhut] v
karem [karəm]a karam; kerubut
tengggelam karobung [karɔbuŋ]
makaremv ngarobungvt merubung
menenggelamkan; karong [karɔŋ] n karung
menyebab-kan karam karopok [kǝrɔpɔk] n anak
karèna [karɛna] v dari kareppek; anggas
mempertimbangkan karkar [kar-kar] v 1
sebelum melakukan mencakar-cakar tanah
untuk mendapat
makanan (ayam): mengais
Halaman 106 dari 237
2 membeber rata untuk kasap [kasap] n sumber
dijemur/didinginkan penghasilan
(padi/nasi) akasapv bekerja; mencari
karkaran n tempat penghasilan
mendinginkan nasi yang kasèp [kasɛp] a terlambat;
sambil dibolak-balik terlampau dari saat yang
dikipas seharusnya
ngarkar v menyebarkan kaso [kasɔ] a terburu-buru
nyebarkan dengan kasombhâ [kasɔmbhɐ] n
dicakar atau dengan kesumba
tangan seperti mencakar kasombhâ sarè ka
kar-ngarkar colpè’ adâ’‘kesumba seri di
menunjukkan bahwa awal’ orang yang
untuk makan harus bersenang-senang pada
bekerja waktu muda, sengsara
karsa [karsa] n(T) pada waktu tua
kehendak kasoso [kasɔsɔ] v terburu-
karunnu’ [karunnuʔ] n buru
tiruan bunyi ayam jantan kasta [kasta] 1 v menyesal
akarunnu’v berkokok 2 n sesal
kasa’ [kasaʔ] n bunyi; kata’ [kataʔ] n katak
suara: tadâ’ kasa’eng kata’ nèddhâ’â
‘tidak ada suaranya’ kerbhuy/sapèkatak
aksasa’ v bersuara hendak menginjak
jhâ’ sa’-kasa’ jangan kerbau/sapi’ keinginan
gaduh (supaya orang yang tidak mungkin
tidak mendengar); berhasil

Halaman 107 dari 237


katebbhung [kǝtǝbbhung] to-katoanv memanggil-
n batang/pohon pisang manggil
kat̩ èl [kaʈɛl] n usungan kao’ [kaʈɔʔ] n celana
jenasah; keranda pendek
katèpongan [katɛpɔŋan] n akao’(an)v memakai
bambu yang memiliki celana pendek
batang lebih besar dan ngao’èv memakaikan
lebih tipis dibandingkan celana pendek
bembu lain dalam satu o’-ngao’v hanya
rumpun biasanya mudah memakai celana pendek
patah karena angin katon [katɔn] v kelihatan
katès [katɛs] n papaya ngaton v memperlihatkan
katès rambây papaya diri
jantan; papaya yang katonִ◌du [katɔnɖu] v
tangkai buahnya mengantuk
memanjang katoro’ [katɔrɔʔ] v bocor
katkat [katkat] n cecak kaa [kaʈʈa] n anyaman
terbang bambu berbentuk
akantha katkat ngondhu persegi dengan lubang-
nanggher‘seperti cecak lubang yang jarang
terbang menggoyang biasanya dijadikan
pohon randu alas’ wadah ikan pindang
kato [katɔ] akatovi kaulâ [kaulɐ] pron(T) saya
memanggil kèbâ [kɛbɐ] vd bawa
ngatoaghi v ngèbâvt membawa
memanggilkan Marlèna
ngatoevt memanggil ngèbâlessong‘Marlena
membawa lesung’
Halaman 108 dari 237
1kèbân [kɛbɐn] pakèbann ngeccot v mengemut:
tempat mandi ngeccot permen
sementara/darurat (untuk ‘mengemut permen’
wanita yang baru kècek [kɛcǝk] a buta
melahirkan, dsb) (kasar)
2kèbân [kɛbɐn] n hewan kèco’ [kɛcɔʔ] v curi
kebbi’[kǝbbiʔ] akebbi’v ngèco’ v mencuri
menggerakkan dua bibir ngèco’an a suka mencuri
membuka dan menutup co’-ngeco’v mencuri-curi
saat berbicara (waktu, kesempatan, dsb)
kecca’ [kǝccaʔ] a suka keddhâ’ [kəddhɐʔ] n daki
memperkatakan kèddhâng [kɛddhɐŋ] n
keburukan orang lain kijang
seolah-olah dirinya tidak keddhep [kəddhəp] v kedip
memiliki keburukan sama akeddhepv berkedip
sekali ngeddhebbhi v
keccap [kəccap] v kunyah; mengedipi
gerakan bibir adhep-keddhepv
akeccap(bhân)v berkedip-kedip
mengunyah kèka [kɛka] n aqiqah;
sakeccapadv satu memotong satu kambing
kunyahan; satu ujar dengan syarat tertentu
kecceng [kǝccǝŋ] a pekat; untuk kelahiran anak
kental perempuan dan dua
kecco [kəccɔ] a keruh untuk anak laki-laki
keccot [kəccot] v emut sebagai tuntunan dari
Rasulillah

Halaman 109 dari 237


akèka v melakukan kèlès [kɛlɛs] n sejenis
aqiqah bambu
kèkèt [kɛkɛt] n gelut kella [kǝlla] ngellav 1
akèkètv bergelut memasak (dengan) air 2
ngèkèdhiv menggeluti; memasak dengan bumbu
bergulat dengan tertentu: kella celo’
kèkkè’ [kɛkkɛʔ] ngèkkè’v 1 ‘memasak dengan bumbu
menggigit 2 membuka asam’, kella pa è
mulut tentang ‘dimasak dengan santan’
keterlibatan seseorang kellar [kǝllar] v
kèkkè’ann gigitan: mampu:kellar
sakèkkè’an‘satu gigitan’ mellè‘mampu membeli’
kè’-kèkkè’anv saling ta’ kellar ngèba abâ’‘tidak
menggigit mampu membawa
kèla [kɛla] akèla v badan/diri’ tidak
membersihkan dubur mempunyai kemampuan
atau kubul setelah buang atau kekuatan sama
air; istinja’ sekali
kèlan [kɛlan] n jengkal kellas [kǝllas] n kelas
ngelane v menjengkali akellasv berkelas
èberri’ sakèlan mènta kelmot [kəlmɔt] v emut
sadeppa‘diberi sejengkal kèlpes [kɛlpəs] a kempes
minta sedepa’ tidak (sesuatu yang
pernah puas atau cukup; menggembung, misalnya
tamak; loba ban, bisul, dsb)
kèlap [kɛlap] n halilintar; kembhâng [kǝmbhɐŋ] n
kilat bunga
akembhângv berbunga
Halaman 110 dari 237
ngembhâng v berbunga kembung [kǝmbuŋ] a
bâng-kembângann kembung
bunga-bungaan makembungv mengguna-
èberri’ kembhâng mâles gunai se-seorang
cacemmer‘diberi sehingga perutnya
kembang membalas air membesar dan
limbah’‘susu dibalas air menderita.
tuba’ kemèrèn [kmɛrɛn] n mata
ngembhâng lalang kaki
masana kapètèng apèra kemmè [kǝmmɛ] n kencing
‘berbunganya alang- akemmèv buang air kecil;
alang saat kepiting kencing
bertelur’ datangnya masa akemmèan 1n beser 2
yang menyenangkan adv terkencing-kencing
banyak orang ngemmèèv mengencingi
kembhâr [kǝmbhər] a Kemmès [kǝmmɛs] n hari
kembar kelima dalam
akembhârânv berpakaian penanggalan Madura;
sama (corak, motif, dan kamis
warna) kempos [kəmpɔs] v
kembhul [kəmbhul] kempes (ban, dsb)
ngembhuli melakukan kènca [kɛñca] n makanan
bersama-sama sejumlah pelengkap untuk makan
orang nasi ketan yang terbuat
kembhulann kepemilikan, dari parutan kelapa yang
kewajiban yang dimasak dengan gula
ditanggung bersama (bilâ kènca palotan,) bilâ
kembu [kɐmbu] n kembu kanca tarètan‘(jika kenca
Halaman 111 dari 237
nasi ketan,) jika teman ngennalaghiv
saudara’ peribahasa yang mengenalkan
berasal dari sejenis nal-makennalv bersikap
pantun yang maksudnya atau bertindak seolah-
bahwa kedekatan seorang olah kenal
teman bisa seperti kènnè’ [kɛnnɛʔ] a kecil 
saudara kènè’
kenceng [kǝñcǝŋ] a kenneng [kǝnnǝŋ] n
bersemangat tempat: Pasar
kèndâng [kɛndɐŋ] kennengnga abalanjha.
ngèndângv ‘pasar tempat berbelanja’
mengeringkan dengan akennengv ada
dianginkan (ttg pakaian) tempatnya
kènduy [kɛnduy]n ikan teri ngennengngèv
kènè’ [kɛnɛʔ] a kecil menempati
makènè’v membuat jadi kennengngann tempat
kecil kennèng [kǝnnɛŋ] v 1 kena
nè’-kènè’ a kecil-kecil 2 dapat; bisa
nè’-kènè’an a1 paling ngennèngv 1 mengenai 2
kecil: Sawani nè’-kènè’an boleh (tidak bahaya)
dari lèma’ sakancaan. lo’ ngennèng masa haid
‘Sawani paling kecil dari yang menyebabkan
lima sekawan’; 2 kecil- perempuan tidak boleh
kecilan shalat
kèngèng [kɛŋɛŋ] adv bisa; kennèng talèè
dapat cacana‘dapat diikat
kennal [kǝnnal] v kenal ucapannya’ dapat
akennalanv berkenalan dipercaya
Halaman 112 dari 237
kento’ [kǝntɔʔ] n kentut ngeppelv mengepal;
akento’v berkentut menggenggam
ngento’èv mengentuti 1kèra [kɛra] v kira
to’-kento’ sejenis ngèrav mengira
serangga yang ra-kèraadvkira-kira
mengeluarkan gas ra-ngèravmengira-ngira
sebagai mode pertahana 2kèra [kɛ.ra] adv (biasanya
kenynyang [kǝññaŋ] a digabung dengan bentuk
kenyang penyangkalan ta’)
kakenynyangann mungkin:ta’ kèra‘tak
kekenyangan mungkin’
makenynyangv kerbhuy [kǝrbui] n kerbau
mengenyangkan kerbhuy koros mènta
nyangkenynyangana èsaè’è ‘kerbau kurus
paling kenyang minta ikut membajak’
kenynyot [kəññot] v emut meminta tanggung jawab
ngenynyot v mengemut: lebih (karena mengharap
ngenynyot permen pangkat, jabatan, gaji,
‘mengemut permen’ dsb.) padahal tidak
kèpos[kɛpɔs] a kempes sanggup menanggung
keppay [kǝppay] n kipas kerbhuy molè ka
akeppay v berkipas; kandhângnga ‘kerbau
mengipasi diri sendiri pulang ke kandangnya’
ngeppayv mengipasi pulang kampung
keppè’ [kǝppɛʔ] ngeppè’v kercet [kǝrcǝt] v 1 ciut;
mengepit mengkerut 2 (keong,
keppel [kəppəl] v kepal; siput, kura-kura, dsb.)
genggam
Halaman 113 dari 237
masuk kedalam ngerrapvmelomba
tempurung kecepatan
kèrè’ [kɛrɛʔ] rè’-kèrè’ 1 n kerrabhânn karapan sapi
anak anjing 2 n,aseperti kerras [kǝrras] a watak
anak kecil; kekanak- keras, kerras atèna: keras
kanakan hatinya.
kèrèm [kɛrɛm] akèrèmv Mon kerras paakerrès.
titip untuk membelikan peribahasa yang secara
ngèrèmv mengirim harfiah berarti ‘kalau
ngèrèmaghiv keras berkerislah’ yang
mengirimkan ditujukan untuk
kèrèmann kiriman menyatakan bahwa kalau
kèrèng [kɛrɛŋ] n keranjang ingin berwibawa harus
ikan tempat ikan mempersenjatai diri
dipindang; besek dengan laku utama.
kèro’ [kɛrɔʔ] a keriput 1kerrè [kərrɛ] n jalinan
kerra’ [kərraʔ] v potong bilah bambu yang dipakai
(tali, daging, dsb) sebagai alas, tirai, dsb;
akerra’vterpotong kerai
ngerra’v memotong 2kerrè [kərrɛ] n 1 mudah
ra’-kerra’n ikan laut yang terpancing umpan (ikan);
dijual berupa potongan- 2 mudah terpancing
potongan yang sudah nafsunya (tentang laki-
dipanggang laki, ayam jago, dsb.)
kerrang [kərraŋ] n kerang kerrè' [kerrɛʔ] n kerak
(hewan laut) (nasi, dsb)
kerrap [kǝrrap] n balap; akerrè’v berkerak
lomba adu cepat
Halaman 114 dari 237
kerrèk [kǝrrɛk] v bunyi kettang makongn kera
jangkrik putih yang menurut
akerrèkv berbunyi kepercayaan sebagian
jangkrik orang Madura merupakan
ngerrèkv 1 kerik; kerok 2 transformasi hantu orang
menghaluskan dengan mati setelah empat puluh
mengikis dengan pisau 3 hari
bunyi kerik dari jangkrik kettè’ [kǝttɛʔ] n kaki
kerrèng [kǝrrɛŋ] a kering belakang serangga
kerrès n keris:
[kǝrrɛs] seperti belalang, jangkrik
Kerrès Mandirada mandhi dsb yang digunakan
polana empona mandi untuk melompat
sabellunna mandhi. ‘Keris menendang dsb.
Mandirada ampuh karena ngettè’v menendang
empunya mandi sebelum kebelakang
menempa.’ ketteng [ketteŋ] n putus
Kerrès alompa’ (jari)
pamorra‘keris melampaui Tanang ketteng terro
pamornya’ orang yang asello’a.‘tangan putus
berbicara sekehendak pun ingin bercincin’
hati tanpa memikirkan Peribahasa ini digunakan
akibat ucapannya kelak untuk menyatakan bahwa
kertas [kərtas] n kertas siapapun pasti ingin yang
kèsa [kɛsa] n keranjang terbaik.
ayam ketto [kǝttɔ] a keruh
ketel [ketel] n kelentit; makettov mengeruhkan;
klitoris memperkeruh
keang [kəʈʈaŋ] n kera kèya [kɛya] adv juga
Halaman 115 dari 237
kilo [kilo] n kilo; ukuran mara kobâl èkemmèè
berat 1000 gram patè’‘seperti tampar
ngiloaghivmengikilokan; dikencingi anjing’ selalu
menjual perkilo membantah tidak mau
klabu [klabu] a abu-abu kalah
klèbun [klɛbun] n kobâsa [kɔbɐsa] a kuasa;
pemimpin atau kepala sanggup
desa di Madura sa-makobâsav bersikap,
klemmar [kləmmar] n berbicara atau bertindak
sejenis ikan air tawar seperti atau seolah-olah
yang berukuran kecil berkuasa
klemmar aghuli koncel kobher [kɔbhǝr] v sempat
‘ikan kecil bergerak atau ada waktu
layaknya ikan gabus’ ngobherraghi v
orang kecil bertingkah menyempatkan
seperti orang besar, kobhuk/kobhughân
bertingkah di atas [kɔbhuk/kɔbhughɐn] n
kemampuan wajar. kobokan; mangkok
ko’ol [kɔʔɔl] n keong tempat air untuk mencuci
sawah tangan sebelum dan
mata ko’ol ‘mata keong’ sesudah makan
sebutan untuk orang kocca [kɔcca] nkopiah;
yang terlalu mudah penutup kepala; songkok;
tertidur peci;
ko’ong [kɔʔɔŋ] n piatu; akocca(an) v bersongkok
anak yang ditinggal mati kocca ajjhi n kopyah haji;
kedua orang tuanya penutup kepala dari kain
kobâl [kɔbɐl] n tampar berwarna putih biasanya
Halaman 116 dari 237
dipakai orang yang sudah untuk yang kuat kalah
berhaji dengan yang lemah
kocca laken n topi koboi kocek [kɔcǝk] ngocekv
kocca sodâ’n topi mengulek (bumbu dsb)
kocco’ [kɔccɔʔ] v kocok cek-kocekn ulekan
ngocco’ v mengocok du’-nondu’ cek-
kocèng [kɔcɛŋ] n kucing kocek‘tunduk-tunduk
cèng-kocènganv kucing- ulekan’ orang yang
kucingan bersikap diam dan tidak
kocèng calaka’ kucing banyak bertingkah tetapi
garong dapat melakukan sesuatu
du’-nondu’ yang mengejutkan
kocèng‘tunduk-tunduk kocèng [kɔcɛŋ] n kucing
kucing’ sikap diam yang cèng-kocènganv kucing-
mengandung maksud dan kucingan n ku-cing
niat tidak baik mainan
kocèng aghâjâ’ moso mara kocèng bullâ’
dâun ‘kucing bergurau ‘seperti kucing terkena
dengan daun’ pekerjaan barang panas’ terburu-
yang sia-sia buru
kocèng along-kalong Mara kocèng èkalèburi
tasbhi‘kucing berkalung na’-kana’‘seperti kucing
tasbih’ terlihat alim atau disenangi anak-anak’
suci di luar, tetapi penuh disenangi tapi tidak
kemaksiatan di dalamnya dijaga kebutuhannya
kocèng kala ka Mara kocèng èkaèn-
tèkos‘kucing kalah maènan na’-kana’‘seperti
dengan tikus’ ungkapan kucing dimain-mainkan
Halaman 117 dari 237
anak kecil’ disenangi tapi nga’-anga’ koko hangat-
tidak dijaga hangat kuku
kebutuhannya koko [kɔkɔ] a kukuh;
kocor [kɔcɔr] n kue cucur teguh; kuat
kodhi’ [kɔdhiʔ] n sejenis makoko v menguatkan;
calo’/cakkong mengukuhkan
ma’ kodhi’ tataèn kolan kokos [kɔkɔs] n asap
rarèngkan‘kok parang akokos/ngokosv berasap
berkarat banyak tingkah’ kolè’ [kɔlɛʔ] n1 kulit 2
meremehkan orang yang sampul (buku)
banyak tingkah sebagai akolè’v berkulit
orang yang tidak le’-kole’n kulit melulu
mempunyai kepandaian ngolè’è v 1 memberi kulit
kodhu [kɔdhu] adv harus 2 (rumah) memberi
kodung [kɔduŋ] 1 n lapisan dinding dengan
kerudung 2 n tudung adonan mortar, campuran
adung-kodungv semen, kapur, tanah, dan
melakukan sesuatu air
dengan berpakaian Man-èman kolè’na
kerudung ghedd̩hâng ‘Sayang-
akodung 1 v berkerudung sayang kulit pisang.’
2 v bertudung Terlalu hemat sehingga
ngodungèv menutupi menjadi kikir
dengan tudung; kolek [kɔlǝk] n kolak
menudungi akolekv memasak atau
kojhu’ [kɔjhuʔ] n burung membuat kolak
kutilang dem-ngeddem kolek
koko [kɔ'kɔ] n kuku ‘pekat seperti kuah kolak’
Halaman 118 dari 237
orang yang kelihatan kompoy [kɔmpɔi] n cucu
diam dan kelihatan tidak kona [kɔna] a kuno
banyak berbuat tiba-tiba koncèl [kɔñcɛl] n ikan
mendapat hasil yang gabus
sangat besar konci [kɔñci] n kunci
kolèt/kalolèt [kɔlɛt/kalɔlɛt] akonciv terkunci
v menguliti ngonciv mengunci
komala [kɔmala] n kemala; konci enggres kunci
permata inggris
kombâ [kɔmbâ] v cuci konco’ [kɔñcɔʔ] n ujung
(pakaian, kain, karpet, akonco’ v berujung
dsb) (tumpul, tajam, dsb.)
akombâv mencuci ngonco’v mencapai ujung
ngombâv mencuci ta’ ètemmo konco’
bâ-kombâv mencuci bhungkana‘tidak ketemu
sesuatu (tidak dijelaskan) ujung pangkalnya’
kombâânn cucian pembicaraan tidak teratur
kombi’ [kɔmbiʔ] v kupas; dan kemana-mana
menguliti konèng [kɔnɛŋ] a kuning
ngombi’v mengupas konèng konyè’ jingga
bi’-kombi’n alat nèng-konèngnga
mengupas; pengupas mondhu maskèa konèng
komèrè [kɔmɛrɛ] n kemiri ta’ karaddhu‘kuning-
komkom [kɔmkɔm] v kuning buah mundu,
rendam sekalipun kuning tidak
ngomkomv merendam laku’
komkomann air kong-rokongv sejenis
rendaman bunga serangga kecil yang
Halaman 119 dari 237
terbang berkelompok akopiv (biasa) minum
pada sore hari menjelang kopi
maghrib pi-kopiyân v sedang
kontͅ ol [kɔnʈɔl] n testis, minum kopi
buah dzakar kora [kɔra] v
konyè’ [kɔñɛʔ] n kunyit membersihkan alat dapur
mara konyè’ bân terutama alat makan
kapor‘seperti kunyit dan setelah dipakai
kapur’ jodoh yang akora vi mencuci piring,
langgeng dsb
konyong [kɔñɔŋ] n gundul ngoraè vt mencuci piring,
licin dsb.
kopa’ [kɔpaʔ] n tepuk ra-kora v membersihkan
tangan alat dapur terutama alat
akopa’v bertepuk tangan makan setelah dipakai
akopa’ ta’ pakoraann tempat
nombhuk‘bertepuk tidak mencuci piring
menyumbang’ korang [kɔraŋ] a kurang
menyumbang saran tetapi akorangv berkurang
tidak disertai tanggung ngorangèv mengurangi
jawab dukungan yang 1koras [kɔras] n kuras;
nyata rangkaian kertas yang
kopèng [kɔpɛŋ] n telinga disatukan menjadi
ngopèngv mencuri-curi beberapa halaman dalam
dengar penjilidan
ta’ èkopèngv tidak 2koras [kɔras] v kuras
didengar; diacuhkan ngorasv menguras
kopi [kɔpi] n kopi korbhi [kɔrbhi] n induk
Halaman 120 dari 237
pangorbhin indukan ngosokv 1. menghapus 2.
korkor [kɔrkɔr] ngorkorv menggosok
menggaruk sampai sok-kosokn alat
berbunyi garukan menghapus/menggosok
koro’ [kɔrɔʔ] v gali; kosong [kɔsɔŋ] a kosong
membuat lubang makosongv
ngoro’v menggali mengosongkan
korong [kɔrɔŋ] n kakosongann
kurungan; sangkar kekosongan
akorongv bersangkar 1kotak [kɔtak] akotakv
ngorongev memasukkan berkotek (ayam)
dalam sangkar ngotakv menggigil karena
koros [kɔrɔs] a kurus ketakutan
makorosv menguruskan akotak ta’
ngorosaghiv atellor‘berkotek tidak
menyebabkan kurus bertelur’ banyak bicara
ros-korosa kurus-kurus tetapi tidak menghasilkan
ros-korossa apa-apa
ghâjhâ‘kurusnya gajah’ 2kotak [kɔtak] n kotak
orang yang memiliki kotaghânn kamar santri
keagungan akan tetap kotang [kɔtaŋ] n pakaian
dihormati meskipun jatuh dalam perempuan
melarat sebagai penutup
korsè [kɔrsɛ] n kursi dada/payudara; kutang.
kosok [kɔsɔk] v gosok akotangvi memakai
akosokv berhapus; kutang
terhapus (tulisan) akotanganvi memakai
kutang
Halaman 121 dari 237
koem [kɔʈəm] ngotemv koong [kɔʈʈɔŋ] n putus
menghantam karena dipotong
koto’ [kɔtɔʔ] ngoto’èv krépé’ [krepeʔ] n kripik;
membisiki emping
akoto’v berbisik kropo’ [kropoʔ] n kerupuk
to’-koto’v berbisik(-bisik) kulup [kulup] n kulit
kotor [kɔtɔr] a kotor bagian ujung zakar yang
ator-kotorv berkotor- dipotong saat sunat v
kotor tertutup kulup
ngotorèv mengotori kuwa [kuwa] n kuah
kotos [kɔtɔs] akotosv akuwav berkuah
mandi hujan {Langkap} nguwaè v memberi kuah
kuwa’ [kuwaʔ] n asap

Halaman 122 dari 237


L
la [la] adv sudah; bentuk labbhur [labbhur]
pendek dari ella alabbhurv turun atau
la’as [laʔas] n bulir-bulir masuk ke dalam air
padi yang sudah lepas labu [labu] n labu
dari tangkainya dan labu [labu] v jatuh
belum digiling; gabah; bu-malabuv pura-pura
antah jatuh
labân [labɐn] v lawan bu-talabuv terjatuh-
alabânv melawan jatuh; jatuh bangun
labâng [labɐŋ] n pintu labuan v mudah jatuh
alabângv berpintu malabuv menjatuhkan
bâng-labângn posisi ngalabui v menjatuhi;
tempat pintu berada jatuh mengenai
labâng koarè [kɔarɛ] pintu ladd̩hing [ladɖhiŋ] n pisau
gerbang yang terbuat ladhin [ladhin] aladhinèv
dari kayu dan atau melayani
bambu dengan hiasan- ngaladhinè v melayani
hiasan tempat pengantin laèn [laɛn] a lain; beda
pria masuk rumah alaènvi berpisah
pengantin perempuan èn-laènana berbeda satu
labât [labɐt] alabâtv sama lain
melayat laènana berbeda
labhur [labhur] alabhurv1 malaènvt memisahkan
mengecat; 2 mengoles laèp [laɛp] n paceklik

Halaman 123 dari 237


laep cacana‘paceklik dengan kanan kiri dengan
ucapannya’ tidak banyak kiri
bicara laju [laju] a butut (karena
lagghu [lagghu] n pagi lama disimpan atau
ghu-lagghuadv pada dipakai)
waktu pagi lakar [lakar] adv memang:
lajângan [lajɐŋan] n Mon lakar abâ’na
layang-layang dhikdhâjâ, jârèya seppur
alajânganv bermain soro kasabbhu’. ‘Kalau
layang-layang dia memang hebat, itu
lajâr [lajar] n layar kereta api suruh jadikan
alajârv 1 berlayar; ikat pinggang.’
berperahu atau kapal lakè [lakɛ] n suami
layar 2 bekerja sebagai alakèn 1 melakukan
pelaut (biasanya di kapal pernikahan dengan
asing sebagaicleaning seorang lelaki; menikah
service, bar tender, koki, (sitti alakèya mènggu sè
dsb) bhâkal dâteng) 2 memiliki
lajhu [lajhu] 1p lalu 2 v suami; bersuami (Satiya
masuk bertamu sitti la alakè) Sekarang
malajhuv menyilakan Siti sudah bersuami.
masuk tamu kè-lakèan berganti-ganti
lajjân [lajjɐn] n pasangan suami karena sering
alajjânèv melayani kawin cerai.
jân-lajjânv tidak sesuai malakèèv menikahkan
pasangannya; sendiri- anak/saudara perempuan
sendiri; misalnya kanan dengan seorang
lelaki:Mat Norsam
Halaman 124 dari 237
malakèè Nurhayati bulân alama’v beralas
Rasol.Mat Norsam lambâ’ [lambɐ’] adv dulu
menikahkan Nurhayati lambhâ’ [lambhɐʔ] a
bulan Rabiul Akhir. pemurah; dermawan
alake matong‘bersuami lamès [lamɛs] a suka
patungan’ perempuan meminta
yang menikah dengan lamon [lamɔn] p jika
laki-laki yang beristri lampa [lampa] n jalan,
lakè’ [lakɛʔ] n1 laki-laki 2 cara, tuntunan hidup;
jantan jejak
lako [lakɔ] n kerja ngalampaaghiv menjalani
alakovi bekerja hidup berdasarkan ajaran
ngalakonèvt mengerjakan tertentu; menjalankan
lalakonn pekerjaan lampat [lampat] n bekas
kalakoann pekerjaan alampatvi berbekas
akon-lakonvi (sedang) lampèn [lampɛn] lampin;
mengerjakan sesuatu lapisan atau alas untuk
(biasanya hajatan) menutupi benda panas
alako ghâbây ‘bekerja’ agar bisa dipegang,
laksana [laksana] dipindah, atau dibawa
alaksanaaghiv alampènèv melampini
melaksanakan pèn-lampèn alat atau
lalang [lalaŋ] n ilalang benda untuk melampini
lalap [lalap] n lalap; sayur lampu [lampu] n lampu;
dan buah yang dimakan pelita
mentah sebagai teman lanas [lanas] n nanas
makan nasi landaur [landaur] a sangat
lama’ [lamaʔ] n alas tinggi berasal dari
Halaman 125 dari 237
Lamdaur seorang raja Sri alanglang/ngalanglang v
Lanka yang sangat tinggi. 1 melerali; 2
Landaur mara Bâlândhâ menghalangi
sangat tinggi langngè’ [laŋŋɛʔ] n langit
land̟hu [lanɖhu] a tumbuh langngè’ jhâu bi’
subur (tanaman) somor‘langit jauh dari
landu’ [landuʔ] n cangkul sumur’ sesuatu yang
alandu’v mencangkul tidak mungkin
du-landu’ânv melakukan langngoy [laŋŋɔy]
pekerjaan menggunakan alangngoyv berenang
cangkul ngoy-langngoyanv
langghâr [laŋghɐr] n berenang untuk bermain
langgar lanjhâng [lañjhəŋ] a
langka [laŋka] a bersikap, panjang
berbicara, atau bertindak malanjhângv
tidak sesuai dengan tata memperpanjang
kesopanan terhadap jhâng-lanjhânga
orang yang lebih tua panjang-panjang
langka’ [laŋkaʔ] n periuk lanjhâng colo’‘panjang
langka’ anyar polo’ mulut’ orang yang suka
anyar‘periuk baru mengadu domba dengan
tutupnya baru’ menyampaikan gunjingan
perumpamaan untuk seseorang kepada orang
pengantin baru yang dipergunjingkan
langkong [laŋkɔŋ] a (T) lanjhâng mara
lebih landaur‘panjang seperti
langlang [laŋlaŋ] v lerai; Landaur’ sangat tinggi
haling
Halaman 126 dari 237
lanjhâng ta’ kollè ghâbây kalaparan n kelaparan
talè ‘panjang tak bisa larang [laraŋ] a mahal
dibuat tali’ sia-sia larangana lebih mahal
Jhang-lanjhangnga are, malarangv memahalkan
jhang-lanjhangnga bulan, rang-malarangv jual
po’-capo’ nemmo mahal
moso‘bersama jalannya laris [larɪs] a laris
hari dan jalannya bulan, lastarè [lastarɛ] v selesai
akhir-akhinya akan ngalastarèaghiv
ketemu musuhnya’ menyelesaikan
pembalasan terhadap lè’èr [lɛʔɛr] n leher
ketidakadilan pasti alè’èrv berleher
datang suatu saat, cepat lèbât [lɛbɐt] v lewat
atau lambat alèbâdhiv melewati
lantar [lantar] n sebab lebbâs [lǝbbɐs] a terlalu
lantarann penyebab lembek karena telalu
lantor [lantɔr] v masak (pada buah)
membiarkan sesuka hati lebbhu [lǝbbhu] n masuk
lanyo [lañɔ] a (kendaraan) alebbhuvi masuk
berjalan mulus meluncur malebbhuvt memasukkan
dengan lancar lebbhur [lǝbbhur] lebur
lanyo’ [lañɔʔ] alanyo’aghiv lebbi [lǝbbi] a lebih
menghanyutkan alebbiiv melebihi
lao’ [laɔʔ] n selatan ngalebbiiv memberi lebih
ngalao’ agak ke selatan lèbur [lɛbur] v
o’-lao’ yang paling menyenangkan; meng-
selatan gembirakan
lapar [lapar] v lapar ngalèburèv menyenangi
Halaman 127 dari 237
lèbur mata‘senang di anak remaja tidak dapat
mata’ menyenangkan menolak perjodohan yang
atau senang saat melihat diatur orang tuanya
– karena penampilan luar lekkas [ləkkas] a cepat;
– tetapi saat dicoba tidak segera
suka lèkko [lǝkkɔ] a keruh
lècang [lɛcaŋ] n getah yang malèkkovt mengeruhkan
sangat lengket, misalnya lèlèt [lɛlɛt] alèlètv melilit
getah nangka lèma’ [lɛmaʔ] num lima
alècangv memberi getah lèma [lɛma] num lima;
(sebagai perangkap perubahan bentuk lema’
burung, dsb) karena menjadi inti frasa
lecca’ [lǝccaʔ] alecca’v numeralia yang
meremas-remas untuk dilekatkan pada bentuk
mencampur lain misalnya lèma
leccèng [lǝccɛŋ] aleccèngv lembâr.
berlari meloncat-loncat lembâr [lǝmbɐr] n lembar
karena terkejut, takut, alembârânnum
atau jijik berlembar-lembar
lècèk [lɛcɛk] a tidak jujur; lèmbây [lɛmbɐy] n ayunan
bohong; khianat tangan saat berjalan;
leddhu’ [lǝddhuʔ] ledak lenggang
aleddhu’vi meledak alèmbâyv melenggang
legghâ [lǝgghɐ] a lega Lèmbâyyâ meltas
lèkè [lɛkɛ] n selokan penjhâlin (lèmbây tas-
lèkè ta’ nampèk ka peltasân)‘lenggangnya
bâ’â‘selokan tidak dapat lecutan seperti rotan’
menolak banjir’ seorang ayunan atau lenggang
Halaman 128 dari 237
tangan yang lentur, bersikap seolah
dideskripsikan untuk cara mendengar dan patuh
melenggang perempuan tetapi mengabaikan atau
yang anggun mengacuhkan
lembè' [ləmbɛʔ] a lembek lempo [lǝmpɔ] a gemuk
lembhâjung [lǝmbhɐjuŋ] n lempoana lebih gemuk
tunas/daun muda kacang malempov
panjang yang biasa menggemukkan:
dijadikan sayur malempo
lembu’ [lǝmbuʔ] a lunak abâ’‘menggemukkan
lembu’ bun- badan sendiri’
embunnanna‘lunak po-lempoa gemuk-
ubun-ubunnya’ orang gemuk
yang terlihat tenang saat po-lempoana paling
disindir, dikata-katai, gemuk
atau diganggu, tetapi lèncak [lɛñcak] n balai-
sebenarnya sangat marah balai; tempat tidur
lemma’ [lǝmmaʔ] a enak; lèncak rajâ, bhârumana
lezat rajâ‘ambin besar
lemmes [lǝmmǝs] a lemas kolongnya besar’ besar
malemmesv melemaskan pendapatan, besar
mes-malemmesv pengeluaran
bersikap atau bertindak lènges [lɛŋəs] n jelaga
seolah-olah lemas lèngka [lɛŋka] alengkav
mes-lemmesa lemas melangkahi, melewati,
seperti menyeberangi: alèngka
mes-lemmes kobâl tasè’‘menyeberangi laut’
‘lemas seperti tali ijuk’ ngalèngkaèv melangkahi
Halaman 129 dari 237
lenglang [leŋlaŋ] v (mata) lesso [lǝssɔ] a lelah; capai;
juling penat
lènglèng [lɛŋlɛŋ] lessong [lǝssɔŋ] n lesung
alènglèngv berputar akanta lessong
ngalènglèngèv memutari; burto’‘seperti lesung
mengelilingi bolong’ harta yang cepat
lengngen [lǝŋŋǝn] n habis karena pemborosan
lengan lettèk [ləttɛk] n minyak
alengngenv berlengan: kelapa
alengngen pandâ’ ‘(baju) liya’ [liyaʔ] a 1 alot 2 tidak
berlengan pendek’ tangkas ketika diperintah
lènta [lɛnta] n lintah (anak-anak, dsb)
lèntè [lɛntɛ] n lidi lo’ [lɔʔ] adv(MB) tidak
lèpek [lɛpǝk] a (badan) lobâng [lɔbəŋ] n lubang
lemah alobangv berlubang
leppet [lǝppǝt] n lepat alobângèv melubangi
lèrè [lɛrɛ] a lambat lobâng landâ’ liang lahat
lèsan [lɛsan] n(T) mulut locèr [lɔcɛr] a loncer
alèsanv bermulut loco [lɔcɔ(h)] a lucu
alèsan ghulâ abugghik alocov melucu
mèmbhâ‘bermulut gula, con-loconn lelucon
berpunggung mimba’ lodo [lɔdɔ] ado-lodov
bermanis-manis saat mandi hujan {Sreseh}
berhadapan, tenyata loghâbâ [lɔghɐbɐ] a, v
terlihat keburukannya di (ber)besar hati
belakang lojung [lɔjuŋ] n kayu
lèseng [lɛsǝŋ] n jelaga pohon aren dan pohon
kelapa
Halaman 130 dari 237
loka [lɔka] n luka lora [lɔra] n 1 tuan; orang
alokaèv melukai terhormat/ berpangkat 2
ngalokaèv melukai panggilan pada santri 3
lomarè [lɔmarɛ] n lemari panggilan untuk anak
lombhâr [lɔmbhɐr] v kiyai
membiarkan lepas lorèk [lɔrɛk] a loreng
(bebas); umbar lorghâ [lɔrghɐ] a1 longgar;
lombhung [lɔmbhuŋ] n 2 mendingan (batuk,
lumbung nafas, dsb.)
mara lombhung alorghâiv melonggarkan
katoro’‘seperti lumbung malorghâv melonggarkan
bocor’ lekas habis karena (ikatan, dsb.)
pemborosan (harta, dsb) lorong [lɔrɔŋ] n jalan yang
lompa’ [lɔmpaʔ] v terpa tinggi kedua sisinya
alompa’ v menerpa loros [lɔrɔs] a 1 lurus 2 fig.
lon-alon [lɔn.a.lɔn] n alun- Jujur
alun malorosv meluruskan
lonca’ [lɔñcaʔ] alonca’v ros-lorosa lurus-lurus;
melompat sebagian terbesar lurus
ca’-lonca’anv berlompat- lotèng [lɔtɛŋ] n (rumah)
lompatan tingkat: roma
lopot [lɔpɔt] v 1 luput; loteng‘rumah tingkat’
tidak kena lotto’ [lɔtʈɔʔ] a busuk
loppa [lɔppa] v lupa (daun, buah. dsb)
ekaloppaèv terlupa luwang [luwaŋ] v sudah
loppaana sering lupa (bekas) pernah dipakai,
pa-maloppav pura-pura dimakan, dinikmati dsb.
lupa
Halaman 131 dari 237
wang-luwangè percuma karena tidak
abbhâ‘buang-buang digubris
nafas’ nasihat yang

Halaman 132 dari 237


M
ma’ [maʔ] kok kuat kalah dengan yang
ma’lum [maʔlʊm] v lemah
maklum macan ngèkkè’
ma’mom [maʔmɔm] n bunto’na‘macan
makmum menggigit ekornya
ama’momvi bermakmum (sendiri)’ orang tua yang
ma’na [maʔna] n makna mencelakakan anaknya
ama’navi 1 memaknai 2 sendiri
memiliki makna macan ngerrep
ma’siyat [maʔsiyat] n kokona‘macan
maksiyat menyembunyikan
ama’siyat vi bermaksiyat kukunya’ orang yang
maaf [maaf] n maaf lebih banyak diam, tetapi
macan [macan] n macan; pada saat yang tepat
harimau dapat bertindak cepat
can-macanann peran dan jitu
macan dalam tradisi seni negghu’ bunto’na
pertunjukan Madura yang macan‘memegang ekor
diperankan oleh seorang harimau’ melakukan
laki-laki bertopeng sesuatu yang
macan mengundang bahaya atau
macan kala ka celaka
embi’‘macan kalah tadâ’ macan ngakan
dengan kambing’ budu’na‘tidak ada macan
diungkapkan bila yang memakan anaknya’ tidak

Halaman 133 dari 237


ada orang tua yang tidak pamakamann 1
sayang pada anaknya pekuburan; 2
macem [macəm] n macam penguburan
acem-macemv makhlok [mah.lɔk] n
bermacam-macam makhluk
maddhu n madu
[maddhu] makro [makrɔ] a makruh
maèdo [maɛdo] v maido; maksod [maksɔd] n
menyalahkan karena maksud
tidak percaya pada malaèkat [malaɛkat] n
pekerjaan malaikat
maèn [maɛn] amaèn v 1 malan [malan] n lilin untuk
bermain (permainan) 2 membatik
berkunjung; bertandang malang [malaŋ] a
èn-maènann (alat) melintang
permainan malar moghâ [malar
maghi’ [maghiʔ] n biji buah mɔghɐ] semoga Malar
asam moghâ ana’ bhâdhân
Mahrib[mahrɪb] n maghrib kaulâ sè kaduâ
majâr [majɐr] v membayar kèngèngah jhud̩hu
majârraghiv salamet molaè dhunnya
membayarkan kantos akhèrèpon.
makam [makam] n makam; ‘Semoga kedua anak saya
kuburan tersebut menemui jodoh
amakamaghi vt yang selamat mulai dunia
mengebumikan; sampai akhirat.’
memakamkan; malarat [malarat] a sulit;
menguburkan melarat
malathè [malaʈɛ] n melati
Halaman 134 dari 237
malekko’ [mǝlǝkkɔʔ] v dsb.: oreng manca ‘orang
tidur dengan luar’
melingkarkan tubuh amanca v pergi keluar
Malekko’ mara daerah, negara dsb.
tangghiling. ‘Tidur manco’ [mañcɔʔ]
melingkar seperti ntamanco’
trenggiling.’ amanco’vtamanco’
malèng [malɛŋ] n maling mandhâr-mandhâr
Padâ malèng jhâ’ [mandhɐr] semoga;
malèngè. ‘sesama maling sin.mogha-mogha
jangan memalingi’ mandhi [mandhi] a 1
sesame orang pintar (senjata) bertuah, 2
jangan saling memintari (nasihat) sia-sia; tidak
malèng ngako mempan
cèak‘maling mengakui mandi [mandi] v mandi
kepala’ menyatakan mandiiv memandikan
kehadiran untuk pamandiann tempat
mengakui kesalahan pemandian
males [maləs] a malas Mandilahèr [man.di.la.hɛr]
malo [malɔ] a amat sangat n bulan keenam
malu (menyangkut penanggalan Madura
martaat, harga diri, dan yang merupakan
kehormatan) pengganti penyebutan
Man[man] n kependekan bulan hijriyah Jumadil
dari paman Akhir.
manara [mǝnara] n menara Mandimawwâl
manca [mañca] a luar [man.di.maw.wɐl] n bulan
negeri, daerah, kampung, kelima dalam
Halaman 135 dari 237
penanggalan Madura menyentak seperti orang
yang merupakan marah
pengganti penyebutan mangkèn [maŋkɛn] n1
bulan hijriyah Jumadil sekarang:Baja mangken
Awal. dung-odung are‘saat
manè’ [manɛʔ] n manik- sekarang matahari
manik ditutup awan’ 2 nanti
manès [manɛs] a manis Mangken dhimen jha’ ru-
mamanèsv memaniskan kabhuru.‘nanti dulu
nès-mamanèsv bersikap, jangan terburu-buru
atau bertingkah seolah- mangko’ [maŋkɔʔ] n
olah manis mangkok
mangkat [maŋkat] v manjhângan [mañjhɐŋan] n
berangkat jerapah
mangkana [maŋkana]p manjheng [mañ.jhǝŋ] v
oleh karena itu Mangkana berdiri
arghâna sapè kerrabhân è mamanjhengv
attas sajuta sampè’ lèma memberdirikan
ratos juta. ‘oleh karena pamanjengnga cara
itu harga sapi karapan di berdirinya
atas sejuta sampai lima manjhilân [mañjhilɐn] n biji
ratus juta’ buah nangka
mangkara’ [mǝŋkaraʔ] manjhing [mañjhiŋ] v tiba
ara’-mengkara’ v waktunya (biasanya untuk
berbicara tidak mau kalah shalat)
dengan nada meninggi, mannè [mannɛ] n air mani;
membentak, dan sperma

Halaman 136 dari 237


mano’ [manɔʔ] n1 burung mamarèv menyelesaikan
2 zakar; kemaluan laki- ren-marenn makanan
laki; penis pencuci mulut sin.
no’-mano’anvfig. tambhâ amès
bercumbu samarènapsesudah
saor mano’ sahut- lo’ dͅhik kamarèan tidak
menyahut sehingga selesai-selesai
gaduh marghâ [marghɐ] n sebab
manossa [ma.nɔs.sa] n amarghâvi bersebab:
manusia Amarghâ asa-pèsa, robâ
mantan [mantan] n messom ta’
pengantin kabâbâ‘karena terpisah,
amantanv menjadi wajah muram tak kuasa
pengantin menanggung beban’
mant̩ ong, t̩ ong-mant̩ ong marhum [marhʊm] n orang
[ʈoŋ manʈoŋ] n angin yang telah meninggal
puting beliung dunia
maos [maɔs] v membaca marongghi [marɔŋghi] n
pamaosânn pembacaan kelor; merunggai
maot [maɔt] n maut; martabhât [martabhɐt] 1n
kematian martabat 2 p seperti
1mara [mara] p seperti Mas [mas] n gelar dari
2mara [mara] ayo; mari: Belanda untuk pejabat
Mara kanna’. Ayo kesini. yang tidak berasal dari
mardâ [mardɐ] n bara api keturunan ningrat
mard̟hika [marɖhika] v Mas tuwan panggilan
merdeka (penghormatan) untuk
marè [marɛ] adv sudah
Halaman 137 dari 237
laki-laki yang telah kamaso’anv kemasukan;
menunaikan ibadah haji dimasuki
masa[masa] n masa; waktu mamaso’ v memasukkan
masana katonon bhuru so’-maso’an n lubang
aghâbâyâ somor ‘saat untuk masuk
kebakaran baru akan maso’ akal masuk akal
membuat sumur’ massa’ [massaʔ] a masak
pekerjaan yang terlambat amassa’v memasak
dan sia-sia massa’an n masakan
masana mok-amok bhuru sa’-massa’a masak-
nèttèa kerrès ‘saat terjadi masak (hampir semuanya
kerusuhan baru akan masak)
menempa keris’ mastèka [mastɛka] n
perkerjaan yang mustika; mestika; batu
terlambat dan sia-sia bertuah yang diperoleh
masaghi [masaghi] a dari tubuh hewan yang
persegi dianggap keramat ([raja]
masèghit [mǝsɛghit] n ular, [raja] ikan, kerang,
masjid dsb)
mashur [mashʊr] a mata [mata] n 1 mata 2
mashur; terkenal batu cincin matana sello’
masjid [masjid] n masjid batu cincin
maskè [mas.kɛ] pmeski, amatav bermata 2
meskipun berbatu (zamrud, intan,
maso’ [masɔʔ] v masuk kecubung, dsb.)
amaso’aghiv ta-mataanv memaki
memasukkan dengan kata mata.

Halaman 138 dari 237


ètèmbhâng potè mata, norotè mata kasta, norotè
angoan apotèa tolang atè matè‘mengikuti mata
perib secara harfiah menyesal, mengikuti kata
berarti ‘daripada putih hati mati’ mencita-
mata lebih baik berputih citakan yang terlalu
tulang’ yang muluk-muluk dan
dimaksudkan untuk berpikiran yang bukan-
menyatakan bahwa dari bukan menyebabkan
pada merasa malu lebih penyesalan dan celaka
baik mati matè [matɛ] v mati
mella’ matana gerrâng matèèv mematikan
sebuah ironi yang matèyanv sering mati
ditujukan kepada mator [matɔr] v(T)
seseorang yang tak menyampaikan
melihat dan pamatorn penyampaian
mempertimbangkan mawar [mawar] n mawar
lingkungan sekitar yang mayyit [mayyit] n mayat;
sebenarnya sangat jelas jasad orang mati
sehingga melangkahi mè’[mɛʔ] cak mengapa;
kepentingan orang lain kenapa Bâ’eng mè’ lo’
dan menyebabkan dâteng bâri’?“Mengapa
perselisihan kamu tidak datang
ngangghuy mata buta, kemarin?”
kopèng tèngel, colo’ mè’-amè’ [mɛʔamɛʔ] adv
buwi‘memakai mata but, mungkin; siapa
telinga tuli, mulut bisu’ tahuTalèna pangonong
tidak suka mencampuri èparèksa mè’-amè’ bâdâ
urusan orang lain sè ram-ram otabâ lorghâ.
Halaman 139 dari 237
“Tali pangonong mellak da’ oca’ ‘rakus
diperiksa mungkin/siapa pada kata-kata’ tidak
tahu ada yang terlalu mempan nasihat dan
besar atau longgar.” teguran
Mè’rad [mɛʔrad] n Mikraj mellèng [mǝllɛŋ] a nakal
mègghi' [mɛgghiʔ] n buah: mèlmèl [mɛlmɛl] amèlmèl v
tello megghi’ ‘tiga buah’ mengulang-ulang
mèjâ [mɛjɐ] n meja perkataan dengan
mèkra’ [mɛkraʔ] n batas cerewet dan suara
beberapa ayat dalam al- monoton
Quran yang memiliki satu mèlo [mɛlɔ] vi kebagian
tema biasanya ditandai mèmbhâ [mɛmbhɐ] n
dengan huruf ain (‫)ع‬ sejenis pohon yang
mella’ [mǝllaʔ] vi terbuka daunnya sangat pahit,
mata; jaga biasanya digunakan
la’-mella’ 1 adv dalam sebagai jamu; mimba
keadaan sadar, melihat, mèmpè [mɛmpɛ] n mimpi
atau tahu 2 acara malam amèmpèv bermimpi
sebelum pesta mènangka [mɛnaŋka] p
pernikahan yang dihadiri sebagai
oleh sanak saudara dan mencol [məñcɔl] 1 v benjol
tetangga untuk 2 n benjolan di kepala
mempersiapkan acara karena kejatuhan,
dan beramah tamah terbentur, atau terlempar
la’-mella’ ètèkv antara benda keras
tidur dan jaga; separuh mendhem [mǝndhǝm] va
jaga mabuk
mellak [mǝllak] a rakus
Halaman 140 dari 237
amendhemaghiv amerconanv memiliki
memabukkan mercon (untuk disulut)
mennang [mənnaŋ] v mercon srèng [srɛŋ]
menang mercon terbang; mercon
kamennangann yang diberi bubuk
kemenangan pendorong sebelum
mamennangv meledak dan diberi lidi
memenangkan sebagai penyeimbang
mennem [mǝnnǝm] num mercon slorot
enam [slɔrɔt]mercon srèng
mental [məntal] v mèrè [mɛrɛ] n kemiri
memantul mereng [mɛrǝŋ] v(T)
mènynya’ [mɛññaʔ] n mendengar
minyak merengaghiv
amènynya’v berminyak mendengarkan
mènynya’ gas minyak mèro’ [mɛrɔʔ] n ingus
tanah amèro’(an)v beringus
menynya’ lettèk minyak (karena pilek/flu)
goreng merrak [mǝrrak] n burung
mara mènnya’ bân aèng merak
‘seperti minyak dan air’ merras [mǝrras] a bernas
tidak pernah menyatu; mèskèn [mɛskɛn] n orang
tidak pernah akur miskin; a miskin
mènyo’ [mɛñɔʔ] n Mèskèn dhâghing, tona
singkong, ubi kayu pèkkèr ‘miskin daging,
mèra [mɛ.ra] a merah tuna pikiran’ selain tidak
mamèrav memerahkan punya harta juga tidak
mercon [mərcɔn] n mercon punya kepintaran
Halaman 141 dari 237
messin [mǝssɪn] n mesin kerabat yang menurut
amessinv bekerja agama Islam tidak boleh
menggunakan mesin: dinikahi; muhrim
amessin padi mokenna [mɔkǝnna] n
merontokkan padi mukenna
dengan mesin perontok mola [mɔla] mulai
padi amolaèv memulai
messom [mǝssɔm] a molanaadv mulanya
(wajah) muram amolaè dâri alip polè
mettèr [məttɛr] v tumbuh ‘mulai dari alif lagi’
kecil (tunas, bisul, dsb) berusaha dari awal lagi
mo’mèn [mɔʔmɛn] n orang molè [mɔlɛ] v pulang
yang beriman kepada mamolèv memulangkan
Allah molèann 1 hewan yang
modhin [mɔdhin] n petugas selalu pulang kerumah 2
KUA yang bertugas (santri) pulang ke rumah
menikahkan sebagai saat liburan
penghulu pamolèann tempat untuk
moghâ-moghâ [mɔghɐ] pulang
semoga Mogha dhaddhi Molod [mɔ.lɔd] n bentuk
sampornana. ‘semoga ini berasal dari Maulid,
menjadi kesempurnaan’ yaitu Maulid Nabi, yang
mohal [mɔhal] a tidak merupakan pengganti
masuk akal Rabiul Awal dalam
Moharram [mɔharram] n penanggalan Madura
bulan Muharram biasanya dimeriahkan
mohrèm [mɔhrɛm] n dengan selamatan
anggota keluarga dan
Halaman 142 dari 237
memperingati kelahiran mopakat [mɔpakat] a
nabi Muhammad Saw. mufakat
Molodhann ritual morèd [mɔrɛd] n murid;
peringatan maulid Nabi siswa; pelajar
Muhammad Saw. mornang [mɔrnaŋ] v
Molos [mɔlɔs] a polos; satu bengkak bernanah
warna: celleng mortad [mɔrtad] n orang
molos‘hitam polos’ yang keluar dari agama
momo' [mɔmɔʔ] n puki; Islam; murtad
kelamin perempuan mosafèr [mɔsafɛr] n
mon [mɔn] p jika lamon musafir
monafèk [mɔnafɛk] a mosakkat [mɔsakkat] a
munafik yang menyulitkan
monajât [mɔnajɐt] n mosèbâ [mɔsɛbɐ] n
permohonan kepada musibah
Tuhan dalam ibadah; moseng [mɔsǝŋ] n musang
munajat mosna [mɔsna] v musnah
mondͅhu [mɔn.ɖhu] n moso [mɔsɔ] 1 n musuh 2
mundu p bersama dengan Pak
monteng [mɔntǝŋ] n Samad dâteng moso
tulang ekor binèna. ‘Pak Samad
monyè [mɔñɛ] n bunyi datang bersama dengan
amonyèvi berbunyi istrinya.’
mamonyèvi amoso v 1 (bi’)
membunyikan bertanding
nyè-monyèann bunyi melawan:Dâlem lomba
bunyian ghellâ’ SDN Langkap 5
amoso SDN Langkap 3.
Halaman 143 dari 237
‘Dalam lomba tadi SDN hitam berbentuk pipih,
Langkap 5 bertanding bertelur dr mulut induk
melawan SDN Langkap 3.’ betina dapat hidup di air
amosoanv (saling) tawar dan air payau,
bermusuhan:Sebâb termasuk suku Cichlidae;
sittong dhisa torè jhâ’ mujair
amosoan. ‘Karena satu muslim [mʊslɪm] n orang
desa mari jangan Islam
bermusuhan.’ muslimat [muslimat] n
mostajhâb [mɔstajhɐb] a orang Islam perempuan
dikabulkan Tuhan; muslimin [muslimin] n
mustajab kaum muslim
moțak [mɔʈak] n monyet muwa [muwa] n muka
motèk [mɔtɛk] a pelit maskèa muwa, mon bâdâ
mowa [mɔwa]n muka jhârâbâ’na ètèndes kèya
mugut [mʊgʊt] n hantu ‘mskipun muka, jika ada
orang yang sudah jerawatnya akan dipencet
meninggal dengan wajah juga’ lebih baik
asli orang yang melakukan kesalahan tapi
meninggal tersebut berbuat sesuatu daripada
mujaèr [mujaɛr] nikan tidak salah tapi tidak
tawar bersisik abu-abu berbuat apa-apa

Halaman 144 dari 237


N
Na’[naʔ] n bentuk singkat anaksov menuruti nafsu
dari ana’ yang digunakan amarah
dalam panggilan nakto [naktɔ] n titik
na’-enna’an [naʔǝnnaʔan] anaktov bertitik
n boneka anaktoèv memberi titik
akana na’-enna’an nalèka [nalɛka] p ketika
kaju‘seperti boneka kayu’ namong [namɔŋ] p namun
ditujukan untuk orang nana [nana] n nanah
yang tindak tanduknya ananav bernanah
dalam bergaul terkesan nangèng [naŋɛŋ] p namun;
kaku dan kasar tetapi; akan tetapi
nabbhi [nabbhi] n nabi nanggher [naŋghǝr] n
anabbhiv bernabi; pohon randu alas
memiliki nabi nangka [naŋka] n nangka
naghâ [naghɐ] n naga nantè’ [nantɛʔ] v tunggu
naghârâ [nǝghɐrɐ] n negara anantè’v menunggu
anaghârâv bernegara naong [naɔŋ] a teduh
naghârâ ngèbâ tata, dhisa anaongv berteduh
ngèbâ cara‘negara manaongv membawa ke
membawa tata, desa tempat teduh
membawa cara’ setiap ong-naongan n tempat
daerah memiliki adat dan berteduh (dari panas,
kebiasaan sendiri-sendiri hujan, dsb.)
nakso [naksɔ] n nafsu nasè’ [nasɛʔ] n nasi
amarah nasè’ kembhâng
nyamplong‘nasi bunga
Halaman 145 dari 237
nyamplung’ nasi putih nèmor [nɛmɔr] n musim
campur jagung kemarau
nasè’ satangonan èlettè’è nèmor kara kemarau
palotan ètem sabutèr‘nasi berkepanjangan
seperiuk kecipratan nènèt [nɛnɛt] a (lampu)
sebutir ketan hitam’ redup
sumber kejahatan yang neng [nəŋ] p di
kecil dapat merusak nèngkè’ [nɛŋkɛʔ] a dangkal
tatanan suatu lingkungan nèyat [nèyat] n niat
yang besar anèyatv berniat
nèka [nɛka]panèka ngara [ŋara] mungkin
nèka [nɛka] v nikah ngèrèngè [ŋɛrɛŋɛ] n
anèkav menikah kecoak
anèkaaghiv menikahkan ngodâ [ŋɔdɐ] a muda
nem [nəm] num enam; dâ-mangodâv bersikap
perubahan bentuk ennem seolah-olah masih muda
karena menjadi inti frasa ngorak [ŋɔrak] v
numeralia yang digabung meranggas (bulu
dengan bentuk lain, binatang)
misalnya nem èbu ‘enam niyat [niyat] n niat
ribu’. aniyatv berniat
nembhârâ’ [nǝmbhɐrɐʔ] n nomer [nɔmər] n nomor
musim hujan anomerv bernomor
nembhârâ’ kembhâr anomerrèv memberi
musim kemarau yang nomor
masih turun hujan norè [nɔrɛ] n sejenis
sehingga seperti ada dua bambu yang berduri
musim hujan
Halaman 146 dari 237
nya’ [ñaʔ] n bentuk singkat atau berbeda dari orang
dari mènynya’ biasanya kebanyakan
menjadi D dalam frasa nyama [ñama] n nama
nomina, misalnya nya’ anyamav bernama
ro’om ‘minyak harum’. anyamaè vmenamai
nya’nya’ [ñaʔñaʔ] anyamaaghiv mencarikan
anya’nya’v membantah nama pada orang lain
dengan mengulang-ulang (orang pintar, ulama, dsb)
perkataan orang yang nyaman [nyaman] a enak;
dibantah nyaman; sedap
nya’nyang [ñaʔñaŋ] manyamanv membuat
anya’nyangv membantah enak
dengan mengulang-ulang kanyamanann keenakan
perkataan orang yang nyaman bâdâ neng
dibantah orèng‘enak ada di orang
nyabâ [ñabɐ] n 1 nyawa 2 lain’ perasaan tidak puas
nafas dengan yang diperoleh
anyabâv 1 bernyawa 2 diri sendiri menciptakan
bernafas perasaan bahwa orang
nyabâ’ [ñabɐʔ] v hinggap: lain kelihatan lebih
Dhârâ cellengngaMan beruntung
Tofa nyabâ’ è tas nyanglè [ñaŋlɛ] n semacam
ghentèng. ‘Merpati hitam akronim yang bentuk
Man Tofa hinggap di atas panjangnya mon la
genting’ kenynyang pas
nyalèndhâ [ñalɛndhɐ] v molè‘kalau sudah
bersikap, berpikiran, dan kenyang lalu pulang’tamu
yang pulang setelah
Halaman 147 dari 237
diberi makan seolah-olah anyataaghiv menyatakan
kepulangannya hanya nyèllam [ñɛllam] vi masuk
me-nunggu suguhan Islam (untuk muallaf)
dahulu nyèlo [ñɛlɔ] v linu; ngilu
nyang-manyang nyenna [ñənna] n tunas
[ñaŋmañaŋ] n sejenis anyennav bertunas
serangga terbang dan nyèor n kelapa
[ñɛɔr]
menyengat bhungkana nyèor ‘pohon
nyanyi [ñañi] anyanyiv kelapa’
bernyanyi nyessel [ñəssəl] v
nyanyiyânn nyanyian menyesal
nyi-nyanyiyânv nyo’nyo’ [ñɔʔñɔʔ] v linu;
bernyanyi-nyanyi ngilu
nyata [ñata] a nyata

Halaman 148 dari 237


O
obâ [ɔbɐ] v ubah neng-ennengnga obi
aobâv berubah aèssè‘diamnya ubi berisi’
ngobâv mengubah diam yang bermanfaat
bâ-obân makhluk halus obu [ɔbu] ngobuv
yang menjelma menjadi memelihara
orang-orang yang bu-obuann hewan
dikenal. peliharaan
obân [ɔbɐn] n uban obuân a peliharaan:
aobân v beruban macam obuan ‘macan
obâng [ɔbɐŋ] n(T) uang peliharaan’
ngobângèv membeli obu’ [ɔbuʔ] n rambut
obbhâr [ɔbbhɐr] aobu’v berambut
ngobbhârvt membakar aobu’ duwâ’ ‘berambut
aobbhâr vi terbakar: dua’ sudah beruban
aobbhâr oca’ [ɔcaʔ] n ucap,
konco’eng‘terbakar perkataan
ujungnya’ ngoca’v mengatakan
bhâr-obbhârv ca’-ngoca’v berbicara
membakar-bakar ca’-oca’annsemua bentuk
(sampah dsb) peribahasa Madura
obhât [ɔbhɐt] n obat oca’ pasaran ‘omongan
aobhâtv berobat pasaran’ omongan yang
ngobhâdhiv mengobati tidak perlu dilayani
obi [ɔbi] n ubi rambat ocol [ɔcɔl] v lepas (terbang
atau lari)

Halaman 149 dari 237


ngocolvt melepas agar ngojhânnaghi v
bisa terbang atau lari menghujankan; mem-
odâng [ɔdɐŋ] n udang biarkan terkena hujan
ghâ-raghâ odâng ‘seperti ojhan tanges v ‘hujan
meraba-raba udang’ tangis’ kemalangan yang
mencoba dan menjajaki menimpa banyak orang
kabbhina odâng sekali gus’
asongodhân‘semua mara ojhân
udang berkumis’ dherres‘seperti hujan
meremehkan yang deras’ suara (gaduh)
maksudnya menyatakan orang banyak
bahwa tanpa dijelaskan ngojhânnaghi bujâna
pun semua orang tahu dhibi’‘menghujankan
begitulah sebenarnya; garam sendiri’ orang
kalau cuma begitu semua yang membual untuk
orang juga tahu menunjukkan kebaikan
odi’ [ɔdiʔ] v hidup budi pekerti sendiri
maodi’v menghidupkan Sasat ojhân ghâgghâr ka
ngodiiv menghidupkan tasè’ ‘seperti hujan jatuh
ogghuk [ɔgghuk] n ampas ke laut’ tidak bisa
tumbukan pohon sagu dinasehati atau diajarkan
yang telah ditumbuk dan kebaikan
diperas sagunya. Ojhung [ɔjhuŋ] n ritual
ojhân [ɔjhɐn] n hujan memohon hujan dengan
aojhânv berhujan-hujan upacara saling pukul
kaojhânanv terkena hujan dengan rotan sampai
berdarah di sumur
keramat
Halaman 150 dari 237
okep [ɔkǝp] ngokep v 1okom [ɔkɔm] p seperti;
memeram buah dengan serupa: Sapa selo’
cara dimasukakan pegghella mon lo’ eken-
kedalam lubang, diberi reken okom riya? ‘Siapa
karbit, dsb agar cepat yang tak akan marah
masak kalau tidak dianggap
aokepvfig diam di rumah seperti ini?’
dan jarang keluar 2okom [ɔkɔm] n hukum
okebbhânnmasak hasil aokomv menyerahkan diri
peraman untuk dihukum
oker [ɔkǝr] ngokerv ngokomv menghukum
mengilik-ngilik untuk okomanv hukuman
memancing kemarahan okor [ɔkɔr] v ukur
(jangkrik dsb) 2 kor-okorv alat mengukur
memancing kemarahan misalnya meteran dsb.
ker-okerv benda yang ngokorv mengukur
digunakan untuk okoran v ukuran
mengilik-ngilik kadi’ sè èokor ‘seperti
okèr [ɔkɛr] ukir sudah diukur’ tepat sekali
aokèrv berukir ola [ɔla] aolav mengolah
ngokèrv mengukir bahan menjadi sst: aola
okèrann ukiran tajhin ‘mengolah bahan
ngoker ‘mengukir menjadi bubur’
geladak tempat tidur’ ngolav mengolah
melakukan pekerjaan sia- bahan:ngola bherrâs
sia (ukiran tidak akan ‘mengolah beras’
terlihat karena tertutup
tikar dan atau kasur)
Halaman 151 dari 237
la-olav mengolah sesuatu sehingga melingkar dan
(biasanya tidak berbentuk pipih
disebutkan) ollè [ɔllɛ] v menerima;
ola’ [ɔlaʔ] n ulat memperoleh; dapat
mara ola’ lè-ollèn oleh-oleh; buah
samennèt‘seperti ulat tangan
bulu’ lekas marah ollè ngemmèn èemmèn
olar [ɔlar] n ular polè‘dapat dari memimta,
lar-olarann ular-ularan diminta’ pernyataan yang
olar ngèntarè kol- menunjukkan orang
tokol‘ular mendatangi serakah yang suka
pemukul’ melakukan meminta
sesuatu yang olo [ɔlɔ] n 1 bagian atas
membahayakan diri tubuh (kepala) saat
sendiri berbaring 2 hulu
olar ngontal olok [ɔlɔk] v panggil
bunto’na‘ular menelan ngolokv memanggil
ekornya sendiri’ orang lok-ologhânv
tua yang mencelakakan memanggil-manggil
anaknya sendiri olor [olor] v ulur
oleng [ɔlǝŋ] oman [ɔman] ngomanv
olengngan/leng-olengn membujuk
kain panjang yang ombâ’ [ɔmbɐʔ] n ombak
digunakan sebagai ombâr [ɔmbɐr] v 1 terbit
ganjalan saat membawa (matahari, bulan, dsb) 2
sesuatu di kepala dengan muncul dari ujung jalan
cara dilingkarkan dsb

Halaman 152 dari 237


ngombârv 1 terbit 2 ompang [ɔmpaŋ]
muncul ngompangv membayar
bâr-ombârânnujung jalan bhubuwan (abhubu)
yang terlihat mata tempat melebihi jumlah yang
orang kendaraan dsb diterima
muncul dari arah yang oncor [ɔñcɔr] n obor
berlawanan aoncoranv menerangi
ombhâl[ɔmbhɐl] n upah memakai obor
ngombhâlv mengupah ond̟em [ɔnɖəm] a
seseorang untuk mendung
melakukan sesuatu ondhâk [ɔndhɐk] n
bhal-ombhaln uang atau tingkatan; level
benda yang dijadikan ondhu [ɔndhu] v
upah menggoyang batang atau
ombhâng [ɔmbhâŋ] cabang pohon untuk
ngombhângv memarahi menjatuhkan buahnya
ombhul [ɔmbhul] bhul- ngondhuv menggoyang
ombhul pohon untuk
ombhut [ɔmbhut] n semak menjatuhkan buahnya
belukar ondhur [ɔndhur] v pergi
omor [ɔmɔr] n umur; usia ondhur sa’ang dâteng
aomor v berumur cabbhi‘pergi merica
saomorra adv sepanjang datang cabai’ bawahan
hayat yang ditinggalkan
ompa’ [ɔmpaʔ] v pemimpin yang keras
memasukkan makanan ke untuk kemudian diganti
dalam mulut; suap pemimpin yang lebih
keras lagi
Halaman 153 dari 237
onèng [ɔnɛŋ] v tahu ongghuwân sungguh
ngaonèngè v mengetahui sungguh
pangaonèngan n onjhâng [ɔñjhɐŋ] v undang
pengetahuan ngonjângv mengundang
onga’ [ɔŋaʔ] aonga’v onjhângan n undangan
mendongak onjhep [ɔñjhəp]
ongghâ [ɔŋghɐ] vi 1 naik 2 ngonjhepaghiv
naik kelas lo’ membanting
ongghâ‘tidak naik kelas’ onjhur [ɔñjhur] nbagian
3 berangkat bekerja ke bawah (kaki) saat orang
Jawa:Ongghâa terbujur
bila?‘Kapan mau ngonjhurv duduk atau
berangkat?’ tidur dengan kaki lurus;
ngongghâi v mendatangi membujur
orang yang berperkara ongkabhan [ɔŋkabhɐn] n
atau musuh untuk susunan ungkapan yang
meminta keadilan dengan arti unsur-unsurnya tidak
menuntut (permintaan jelas terkait pada yang
maaf, ganti rugi dsb.), dimaksudkan, misalnya
membalas, atau sa kaddhu’ ra’ra’‘banyak
menyelesaikan dengan sekali’, nga’-enga’
kekerasan (carok, dsb) dhaba’‘lupa-lupa ingat’,
ghâ-ongghâânn jalan dsb.
menanjak; tanjakan ontal [ɔntal] v 1 melempar
ongghâ hajji ‘naik haji’ 2 menelan bulat-bulat
mengerjakan ibadah haji ngontal v menelan bulat-
ongghu [ɔŋghu] adv bulat; menguntal
sungguh
Halaman 154 dari 237
ngontalagiv melempar atau boneka berbentuk
dengan dilambungkan manusia
ngontalv minum (obat); orèng dhumè’ orang atau
menelan tanpa kelompok orang yang
mengunyah berada pada stratifikasi
ontong [ɔntɔŋ] n untung terendah terdiriatas
kaontongann keuntungan petani kecil, nelayan dan
onyèn [ɔñɛn] ngonyènv yang sejenis
menyetubuhi orèng dhâddhi tarètan,
nyèn-onyèn v bersetubuh tarètan dhâddhi orèng
orak [ɔrak] aorakvi ‘orang menjadi saudara,
berteriak saudara menjadi orang’
aorak è tengnga yang menunjukkan tidak
aronganperib ‘berteriak begitu berartinya
di tengah arungan (laut hubungan darah
lepas)’ permintaan tolong orèng jhujhur matè
yang tidak ada yang mau ngonjhur ‘orang jujur
mendengar mati membujur’ orang
orem [ɔrǝm] a suram jujur hidupnya tenang
oreng [ɔrəŋ] n busuk dan bahagia sehingga
menghitam pada ketela meninggal dengan damai
rambat dan pahit ketika orèng kong-rokong
dimakan orang gembel
orèng [ɔrɛŋ] n orang Orèng madhurâ ta’ tako’
ngorèngèv menemui matè, tapè tako’
tamu dalam acara hajatan kalaparan ‘orang Madura
rèng-orèngann 1 orang- tidak takut mati, orang
orangan sawah 2 mainan madura takut kelaparan’
Halaman 155 dari 237
ungkapan yang orèng sarèyal
menunjukkan perjuangan pa’polo‘orang se-Real
orang Madura dalam empat puluh’ rakyat
bertahan hidup. jelata yang diberi nama
orèng majâng èjhuwâli dengan jumlah
pènd̩hâng ‘nelayan dijuali kewajibannya membayar
pindang’ mealkukan pajak dalam setahun
pekerjaan sia-sia mara oreng
orèng ngakan ghi’ bâdâ akento’‘seperti orang
butèrra ‘orang makan kentut’ orang yang hanya
masih menyisakan butir menuruti kehendak
nasinya’ kesalahan atau hatinya tanpa memikirkan
kekurangan adalah sifat orang lain atau keadaan
yang manusiawi sekitarnya
orèng ngantok èjhului mara orèng nabbhu
bhântal ‘orang canang‘seperti orang
mengantuk disodori menabuh canang’ orang
bantal’ bantuan yang yang selalu memuji-muji
diberian pada orang yang dirinya sendiri
benar-benar Mara orèng nabbhu
membutuhkan egghung‘Seperti orang
orèng sabbhâr nompa’ menabuh gong.’ Orang
jikar ‘orang sabar naik yang jika baik
cikar’ orang yang pekerjaannya tidak dipuji
menerima takdir Allah karena memang sudah
akan mendapat tugasnya, tetapi kalau
kebahagiaan di dunia dan salah dimarahi.
akhirat
Halaman 156 dari 237
Mara orèng ngakan dhibi?’ ‘Pelit sekali. Kalau
rojhâk cengkèr‘seperti mati mau mengusung diri
orang makan rujak sendiri?’
cengkir kelapa’ perkataan song-osong1 nusungan
yang manis tetapi jenasah, keranda 2 v
menyakitkan kerena mengusung sst
mengandung sindiran song-osong lombhung
martabhat orèng èlanyo’ ‘bersama-sama
bâ’â‘seperti orang mengusung lumbung’
terhanyut banjir’ bekerja sama tolong-
digunakan untuk menolong
mengumpamakan hakikat ota [ɔta] n muntahan
manusia dalam hidup ngotavmuntah: Marè
pasti memikirkan ngota dârâ, brodin
kepentingan diri sendiri langsung lo’ ènga’
sebelum memikirkan ‘Setelah muntah darah,
kepentingan orang lain Brodin langsung
oser [ɔsər] v kejar; buru pingsan.’
ngoser v mengejar; otabâ [ɔtabɐ] p atau
memburu otama [ɔtama] a utama
osom [ɔsɔm] n musim ngotamaaghiv
(buah dsb) mengutamakan
osong [ɔsɔŋ] ngosongvt otang [ɔtaŋ] n utang
mengusung aotang vi berutang
aosong (dhibi’)v maotangvimengutangkan
mengusung dirinya ; membolehkan
sendiri: Cè’ cerrè’eng. pembelian dengan cara
Mon matè aosongnga utang
Halaman 157 dari 237
ngotangèvi memberi oteng [ɔtəŋ] n umbi ketela
utang rambat yang kurus
parotangann hal-hal yang memanjang sebesar jari
berhubungan dengan tangan.
utang biasanya berupa oto’ [ɔtɔʔ] n kacang
jasa atau utang budi panjang
otang dârâ ‘hutang ghilir oto’ sistem giliran
darah’ hutang nyawa yang tertib berdasarkan
yang harus dibayar urutan (dari atas ke
dengan nyawa bawah, dari depan ke
otang matav ‘hutang belakang, dsb)
mata’ memberikan owan [ɔwan] ngowanv
sebagian dari makanan menggembala
(berkat, oleh-oleh, ngowan bakto
dsb.)pada orang yang ‘menggembala
melihat waktu’mengelola atau
otek [ɔtək] n otak mengatur waktu

Halaman 158 dari 237


P
pa' [paʔ] num empat; apacca’anv memakai
bentuk singkat dari bakiak
empa’ yang berubah pacol [pacol] n cangkul
karena menjadi inti frasa kecil untuk menyiangi
numeralia yang tanaman
dilekatkan pada bentuk pad̟â [padɐ] a,adv sama
lain, misalnya lèma ratos mapadâv menyamakan
‘lima ratus’. padd̩hâ [padɖhɐ] a(lawan
pa’a’ [paʔaʔ] n pahat yang) setara/ sebanding/
ma’a’v memahat seimbang
pa’a’ mènta ètokol/pa’a’ padi [padi] n padi
nyandar ka tokol‘pahat paè’ [paɛʔ] a pahit
minta dipalu/pahat paghâr [paghər] n pagar
menyandar ke palu’ apaghârvi 1 memiliki
orang yang betanggung pagar; berpagar 2
jawab terhadap melindungi diri dengan
perbuatan salahnya, sesuatu yang bersifat
misalnya orang yang magis Mon terro hasella
menang dalam carok kodhu apaghar. ‘Kalau
menyerahkan diri dengan ingin berhasil harus
suka rela kepada pihak ‘berpagar’’
yang berwajib ghâr-maghârn
pa’po’[paʔpoʔ] n tidak melakukan pekerjaan
untung tidak rugi yang berhubungan
pacca’ [paccaʔ] n dengan pagar.
bakiak;terompah kayu
Halaman 159 dari 237
maghârèvt memagari; mapaju wâl-juwâllâ
memberi pagar dhibi’‘melariskan jualan
paghâr alasn rumah yang sendiri’ mengambil
penghuninya tidak menantu dari kerabat
disukai karena dekat
melakukan hal yang tidak pajung [pajuŋ] n payung
baik apajungvtberpayung
paghârrâ orèng apajunganvi berpayung;
èrèksaghi, mon paghèrrè memekai payung
dhibi’ ta’ èrèksaghi perib majungèvt memayungi
‘pagar orang diurus, paka’ [pakaʔ] a
pagar sendiri tidak sepat/sepet
diurus’ suka mencampuri pakan [pakan] n pakan
urusan orang lain makanèv memberi pakan
pajhânten [pajhəntǝn] n pakèbu [pakɛbu] a rasa
pejantan dan sikap yang sulit dan
pajhânten jhubâ’ ana’na membingungkan
iyâ jhubâ’‘pejantan jelek sehingga tidak thu apa
anaknya tentu jelek’ yang harus dikerjakan
seorang anak tidak jauh karena merasa serba
beda dengan orang salah berhadapan dengan
tuanya orang yang memiliki
pajhât [pajhət] adv [T] kelebihan
memang pakèl [pakɛl] n mangga
paju [paju] a laku muda
mapajuvt membuat laku, pako [pakɔ] n paku
melariskan makov memaku

Halaman 160 dari 237


mara pako ngennèng ka malappaèv memberi
kaju‘seperti paku kena ke rempah-rempah atau
kayu’ orang yang teguh bumbu
pada pendirian malappaè mano’
pakon [pakɔn] n(T) ngabâng‘membumbui
perintah burung terbang’
makonv memerintah menghayalkan sesuatu
bâdâ pakon, bâdâ yang sia-sia
pakan‘ada perintah, ada palè’ [palɛʔ] malè’ memilin;
makan’ ada kerja harus memuntir; memelintir
ada imbalan palèng [palɛŋ] adv paling;
paksa [paksa] v paksa ter-
maksav memaksa palotan [palɔtan] n (beras)
pala’ [palaʔ] n batang ketan
kemaluan; penis palotan ètem ketan hitam
la’-pala’ taon angin paman [paman] n paman
puting beliung pamarènta [pamarɛnta]
palandây [palandɐy] v pana [pana] n1 sejenis
meletakkan pakaian di santet yang berupa benda
penjemuran untuk terang melayang di
dikeringkan udara; sinonim: gandhuru
palandâyânn penjemuran 2 panah
palang [palaŋ]n bernasib panapa [panapa] pron apa
buruk; sial; malang panas [panas] a panas
palappa [palappa/pǝlappa] mapanasv memanaskan
n rempah-rempah pancal [pañcal] mancalv
(binatang) lari tunggang-
langgang karena terkejut
Halaman 161 dari 237
pancèng [pañcɛŋ] n pangaro [pǝŋarɔ] n 1
pancing pengaruh 2 tuah atau hal
mancèngv memancing yang terdapat pada anak,
cèng-pancèngn istri, binatang, benda
pancingan; sesuatu yg dsb. yang dipercaya
dipakai untuk memancing dapat membawa
(memikat, menarik hati, keberuntungan Bungsona
dsb) èangghep andi’ pangaro
pandâ’ [pandɐʔ] a pendek sebâb molaè laherra
mapandâ’ v usaha eppa’na atamba
memendekkan lancar. ‘Anak bungsunya
pandân [pandɐn] n pandan dianggap mempunyai
pandhi [pandhi] n pandai pengaruh karena sejak
(besi) kelahirannya usaha
mandhiv menempa bapaknya bertambah
(besi/logam) lancer.’
panebbhâ [panǝbbhɐ] n pangghâng [paŋghɐŋ] v
seikatan lidi (sekitar satu panggang
genggam), yang ujungnya mangghângv
dibiarkan panjang, memanggang
digunakan untuk ghâng-mangghângv
membersihkan isi rumah memanggang sesuatu
dari kotoran (debu, (tidak dijelaskan)
sarang laba-laba, dsb.) ghâng-pangghâng n
mara panebbhâ èsèmpay pemanggang; alat untuk
‘seperti sapu lidi diikat’ memanggang
persatuan menyebabkan panggher [paŋghǝr]
kekuatan manggherv mengikat
Halaman 162 dari 237
hewan pada pohon, apangpang v bertiang:
tonggak dsb agar tidak apangpang kaju ‘bertiang
lepas kayu’
pangghi [paŋghi] mangpangè v memberi
mangghiv(T) menemukan tiang: mangpangè roma
mangghiiv menemui ‘memberi tiang untuk
(tamu, dsb.) rumah’
pamangghin pendapat pangsiun [paŋsıun]a
pangghung [paŋghuŋ] n pensiun
panggung panjhâlin [pañjhɐlin] n
pangkèng [paŋkɛŋ] n rotan
kamar panjhennengngan
apangkèng v berkamar; [panjhǝnnǝŋan] pron (T)
memiliki Tang
kamar: anda
roma apangkèng lèma’. panjhilân [panjhilɐn] n biji
‘rumahku memiliki 5 nangka
kamar’ Mara panjhilân èbâddhâi
panglo [paŋlɔ] manglov pèrèng‘seperti biji
menyalahkan pihak lain nangka diwadahi piring’
atas kekeliruan, orang yang tidak bisa
kesalahan, dsb dipegang perkataannya
pangonong [paŋɔnɔŋ] n karena selalu berubah-
bagian depan kaleles atau ubah pendiriannya.
bajak berupa kayu panyakèt [pañakɛt] n
panjang yang penyakit
menyatukan sepasang apanyakèdhân v
sapi berpenyakit
pangpang [paŋpaŋ] n tiang
Halaman 163 dari 237
panyakèt angèn n (mara) pappa’an
penyakit angin; penyakit takaè’‘sisa tembakau
yang dikirim secara gaib, sesudah susur yang
sihir dikaitkan’ makian untuk
pao [paɔ] n mangga merendahkan dengan
papareghân [paparɛghɐn] n maksud bahwa orang
peribahasa yang mirip yang dimaksud tidak
gurindam, yaitu memiliki berguna
satu atau dua baris para’ [paraʔ] adv 1 kurang
dengan rima tengah dan sedikit; nyaris 2 dekat
akhir, long-
misalnya apara’v mendekat
polong rombu, bit-abit parabân [prabɐn] 1n
ollè sakembu. perawan; gadis 2a masih
papèyar [papɛyar] suci; belum pernah
mapèyarv menempeleng melakukan hubungan
(berasal dari tiruan bunyi badan
atau onomatope) marabânèv 1 memrawani;
pappa [pappa] n pelepah melakukan hubungan
daun pisang seksual dengan gadis
pappa’ [pappaʔ] mappa’vt perawan 2 memakai
mengunyah (makanan pertama kali
dsb) untuk diambil parabânan n seserahan
sarinya kemudian dari pihak pengantin
ampasnya dimuntahkan perempuan kepada pihak
pappa’ann sisa tembakau pengantin pria sebagai
setelah di-gunakan untuk balasan
susur

Halaman 164 dari 237


parem [parəm] n param; pamarèksaann
obat gosok seperti bedak pemeriksaan
basah korang parèksa ‘kurang
aparemv berparam; tahu’
memakai param parem [parǝm] n param
aparem samarèna mencol aparemv berparam;
‘berparam setelah benjol/ memakai param
benjut’ terlambat aparem samarèna mencol
parao [paraɔ] n perahu ‘berparam setelah hilang
aparao(an)vi naik perahu; benjolannya’ melakukan
berperahu pekerjaan yang terlambat
mara parao sarat‘seperti dan percuma
perahu sarat muatan’ parèmpen [pǝrɛmpǝn] a
kekenyangan sehingga hemat dan cermat
tidak bisa bergerak parèng [parɛŋ] v(T) beri
parè [parɛ] n (ikan) pari aparèngvi memberi Beliau
parèbhâsan [parɛbhɐsan] n ampon bennya’ aparèng
peribahasa yang tidak ajhârân-ajhârânèpon bân
menggunakan bahasa tuntunan-tuntunanèpon
kias atau bukan dâ’ bhâdhân kaulâ sareng
perumpamaan, misalnya para Ajunan sadhâjâ.
manggu’ ka karsana ‘Beliau (Rasulillah) telah
Allah, tada’ jhaghung obi banyak memberikan
dhaddi nase’, dsb. ajaran-ajaran dan
parèkas [parɛkas] a penuh tuntunan-tuntunan
prakarsa kepada saya dan Anda
parèksa [parɛksa] v periksa sekalian.’
marèksav memeriksa marèngèvt memberikan
Halaman 165 dari 237
paparèngn pemberian; pihak lain dengan system
anugerah bagi hasil
parènta [parɛnta] n parocabhân [parɔcabhɐn] n
perintah adalah peribahasa yang
marèntav memerintah langsung mem-
pamarèntan pemerintah bandingkan persamaan
parlo [parlɔ] v perlu; butuh keadaan, sifat, atau
kaparloann keperluan perilaku dengan sesuatu
marloagiv menganggap dengan menggunakan
perlu; menyempatkan pembanding, seperti
(hadir dsb.) akanta, mara, martabhât,
paro [parɔ] paruh marabhut yang berarti
(pembagian) saparo ‘seperti’, misalnya mara
‘separuh’ kettang mèghâ’
marov memaruh bâlâng‘seperti kera
paron n system bagi hasil menangkap belalang’,
(terutama dalam bidang martabhât durina
pertanian) dengan pandân‘seperti duri
masing-masing dari dua pandan’marabhut
pihak mendapat bagian buwâna ghâ’-
yang sama saghâân‘seperti buah
paro bhatèn paruh laba; saga’
bagi laba masing-masing parot [parɔt] v parut; n alat
separuh memarut; pemarut; parut
ngala’ paronv (bagi marotv memarut
pemilik modal) rot-parotn alat memarut;
melakukan usaha dengan parutan

Halaman 166 dari 237


parsèko [parsɛkɔ] a merasa pasaann bulan (ber)puasa
tidak enak karena tahu Pasa [pasa] n bulan
berada pada posisi salah kesembilan dalam
parsemmon [parsǝmmɔn] penanggalan Madura
n peribahasa yang berisi sebagai pengganti
kiasan yang bersifat penyebutan bulan hijriyah
menyindir, mirip bidal, Ramadlan. Pasa berarti
misalnya ta’ tao lèbât è puasa yang sesuai
bâbâna bringèn dengan kewajiban puasa
korong‘tak tahu lewat di bulan ramadlan
bawah bringin kurung’ pasang [pasaŋ] v pasang
pas [pas] p kemudian; lalu masangv memasang
pas/eppas [pas, ǝppas] a masangèv memasangi
pas; cukup; sesuai; cocok sang-masangvi
ngeppasaghiv memasang
menyesuaikan; pasar [pasar] n pasar.
mencocok-kan pasar patemmonann
pas-ngeppasa pas-pasan pasar yang diadakan
pasa [pasa] n 1. ketam 2. setiap dua hari sekali,
serutan kelapa, es, dsb. yaitu berjeda satu hari
masav mengetam; sepanjang tahun
menyerut kadi’ pasar tada’
pasa [pasah] n puasa acannana peribahasa
apasavi berpuasa yang arti harfiahnya
masaèvt berpuasa untuk ‘seperti pasar tak ada
suatu maksud masae terasi’. Peribahasa ini
katerbi’eng‘berpuasa digunakan untuk
untuk hari kelahiran’ menyimbolkan kelompok
Halaman 167 dari 237
yang berbicara sendiri- patè’ celleng! sejenis
sendiri di sebuah makian yang artinya
pertemuan (kelas, rapat, anjing hitam
musyawarah dsb.) Mara patè’ arebbhu’
pasarèan [pasarɛan] n tolang‘seperti anjing
makam orang(-orang) berebut tulang’ ribut
mulia memperebutkan
pasang [pasaŋ] 1 v pasang makanan
2 n pasangan Mara patè’ bân kocèng
apasanganv berpasangan ‘seperti anjing dan
masangvmemasang kucing’ tidak pernah akur
pasèr [pasɛr] n pasir Mara patè’ nemmo tolang
masèrv seperti pasir ‘seperti anjing
pasra [pasra] v pasrah; menemukan tulang’
menyerahkan sepenuhnya serakah
masraaghiv Patè’ kaaddhângan tètè
memasrahkan ‘anjing terhadang titian’
pastè [pastɛ] 1 adv pasti 2 bingung dan tidak tahu
n takdir: Pon pastèna apa yang harus diperbuat
Allah. ‘Sudah karena malu atau takut
kehendak/takdir Allah’ ketahuan berbuat sesuatu
kapastèan n kepastian yang tidak tepat
mastèaghiv memastikan patong [patɔŋ] matong v
patar [patar] matarv mendapat patungan
menyemai benih tanaman patongann patungan
patè [patɛ] nmatè patung [patoŋ] n patung
pațè [paʈɛ] n santan paya [paya] a payah
patè’ [patɛʔ] n anjing
Halaman 168 dari 237
pè-apè [pɛ-apɛ] v peddhâng [pǝddhəŋ] n
berpura-pura pedang
pè-apè tangghiling meddhângv menebas
matè‘pura-pura dengan pedang
tenggiling mati’ orang dhâng-peddhângann
yang kelihatan pendiam, pedang-pedangan;
tenang, dan tidak banyak pedang mainan
tingkah di hadapan orang pedd̩hâs,medd̩hâs
banyak, tetapi [pǝddhɐs] v mempan; bisa
dibelakangnya sebaliknya melukai, memotong,
peccot [pəccɔt] n pecut; dsb.; ampuh
cambuk; cemeti lo’ meddhâs lâ-bâlâ
meccotv mencambuk; ‘tidak mempan nasihat’
melecut tidak bias dinasehati
cot-peccotn cambuk; alat pedd̩his [pǝdɖhis] a pedas
melecut atau mencambuk Rassana cabbhi peddhis.
pècè’ [pɛcɛʔ] v pencet ‘rasa cabai pedas’
mècè’ v memencet mapeddhisv menjadikan
cè’-pècè’ v sesuatu yang pedas
dipencet seperti tombol pegghâ’ [pǝgghɐʔ] v putus
dsb. megghâ’v memutuskan
pècet [pɛcǝt] mècetv 1 (tali dsb.)
memijat 2 memencet mapegghâ’v memutuskan
apècetv memijatkan diri (tali dsb.)
(pada tukang pijat) ghâ’-pegghâ’a putus-
cet-pècetn saling putus; banyak yang putus
memijat (gantian) pegghel [pəgghəl] a marah

Halaman 169 dari 237


mapegghelv menjadikan pesantren untuk
sso marah memaknai kitab kuning;
pegghellânabersifat pegon
pemarah; mudah marah pejjhu [pəjjhu] n cairan
pèghâ’ [pɛghɐʔ] v tangkap kemaluan; air mani;
mèghâ’vt menangkap sperma
èpèghâ’vp ditangkap pèkang [pɛ.kaŋ] vi
èpèghâ’ mencubit dengan agak
kaoghân‘ditangkap untuk besar bagian dalam paha
disembelih’ dimintai biasanya untuk
tolong untuk melakukan menghukum kenakalan
sesuatu secara mendadak anak.
dengan tenggat waktu kang-pèkangann paha
yang sangat singkat bagian dalam tempat
sehingga tanpa persiapan mekang.
memadai mèkangvt melakukan
mèghâ’ jhuko’ ta’ pekerjaan pekang
buddhâgghâ pèkkèr [pɛkkɛr]
cellot‘menangkap ikan mèkkèrvberpikir
tidak ingin terkena kèr-mèkkèrv
lumpur’ menginginkan merenungkan
sesuatu dengan tanpa mekkere v memikirkan
bersusah payah pèkol [pɛkɔl] v pikul
pèghu [pɛghu] n huruf arab mèkolvt memikul
yang digunakan untuk pekolan n pikulan
menulis sastra lama kol-pekoln pikulan
Madura. Sekarang masih sapèkol, saso’on secara
digunakan dalam harfiah berarti ‘sepikul,
Halaman 170 dari 237
sejunjung’ yang olah terampul dan
dimaksudkan untuk cekatan
menunjukkan kodrat pèlè [pɛlɛ] v pilih
laki-laki bekerja dengan mèlèv memilih
‘memikul’ dan permpuan lè-pèlèan v suka pilah-
‘menjunjung’ pilih
akanta pèkolan ta’ pèlèann pilihan
èrao’‘seperti pikulan mèlè dhâghing‘memilih
tidak diserut’ untuk daging’ memutuskan
mengibaratkan orang dengan tidak adil karena
yang dalam tindak uang, kekuasaan, dsb.
tanduknya kaku dan pele' [peleʔ] a sipit
kikuk pèlèt [pɛlɛt] mèlèt v
mèkol tuwa’ la’jân rè’- memijat
kèrè’, tuwa’na dumpa pèlèt kandung rangkaian
rè’-kèrè’na buru ‘ibarat selamatan untuk
memikul tuak kandungan yang telah
berpengimbang anak mencapai tujuh bulan
anjing, tuaknya tumpah biasanya dilakukan pada
anak anjingnya lari’ malam-malam terang
pekerjaan yang kurang bulan
dipertimbangkan dengan pellèr [pǝllɛr] n zakar;
baik menyebabkan kemaluan laki-laki
kegagalan peltas [pǝltas] n lecutan
pèlak [pɛlak] a terampil yang dihasilkan dengan
dan cekatan; cakap melengkungkan benda
lak-mapèlakv berbicara panjang kemudian
atau bertindak seolah- dilepaskan seperti pada
Halaman 171 dari 237
perangkap burung, rotan pènִ◌dhâ’ [pɛnɖhɐʔ] a
dsb. mendingan
meltas v melecut pend̟ha’anadv lebih
peltèng [pǝltɛŋ] n gentong mendingan
peltong [pǝltɔŋ] n tempat pènd̟hâng [pɛnɖhɐng] n
rumput dari daun kelapa ikan pindang
pènang [pɛnaŋ] n (pohon, pendhusa [pǝndhusa] n
buah) pinang peti mati
mon andi’na dhibi’ pèngghir [pɛŋghir] n tepi;
pènang/di’-andi’na sisi; pinggir
orèng bijjhân/mon mèngghirv minggir;
dunynyana dhibi’ menepi
èman/mon andi’na orèng pèngghirânn pinggiran;
dhujân‘kalau miliknya tepi
sendiri pinang, milik pèngkès [pɛŋkɛs] v
orang lain wijen, kalau singsing
milik sendiri sayang, mèngkès v
kalau milik orang doyan’ menyingsingkan lengan
peribahasa yang berasal baju agar tidak kotor,
dari pantun yang basah, dsb saat bekerja
ditujukan untuk orang pengko [pǝŋkɔ] a keras
yang pelit kepala (tentang pendapat
pencar [pəñcar] mencar v dsb)
memisah-misah; pèngo [pɛngɔ] apèngo v
memencar memutar; berbelok;
pèncot [pɛñcɔt] kapèncotv berbalik
jatuh hati; mencintai; pengpeng [pəŋpəŋ] n
kepincut; kepincuk perasaan tidak nyaman,
Halaman 172 dari 237
sulit bicara karena hidung ter-mapènterv sok pintar;
tersumbat akibat flu berbicara, bersikap, atau
penjhâlin [pǝñjhɐlin] bertindak seolah-olah
npanjhâlin pintar
pènjhung [pɛñjhuŋ] n ter-pèntera pintar-pintar:
kemben Kancana be’eng ter-
apènjhunganv memakai penter. ‘teman kamu
kemben pintar-pintar’
pennai[pənnay] n alat dari ter-pènterrana paling
tembikar untuk pintar
memasak atau menjadi pèpè [pɛpɛ] n pipi:Lamon
wadah ikan pindang ghun coma abhâkalan gi’
pènta [pɛnta] v pinta ta’ ollè nyiom pèpè.
mèntav meminta ‘kalau hanya tunangan,
tan-pèntanv lamaran belum boleh cium pipi’
dalam acara pertunangan pèra [pɛra] apèrav bertelur
penèl [penʈɛl] n puting pèrak [pɛrak] v senang;
susu; pentil gembira
menèlv memainkan kapèraghân merasa
puting susu pada bayi sangat senang
saat menyusu percajâ [pǝrcajɐ] vi percaya
pènter [pɛntǝr] a pintar; mercajâaghiv
pandai mempercayakan
mapènterv membuat jadi kapercajâânn
pintar kepercayaan
mènterrèv menipu pèrèng [pɛrɛŋ] n piring
dengan kepintaran

Halaman 173 dari 237


apèrèngv berpiring: mara perreng tale ‘seperti
apereng emmas‘berpiring bambu tali’ memiliki
emas’ banyak kecakapan
pèrèng bhâsa ta’ perres [pǝrrǝs] v peras
èkennèng raghum merresvt memeras
polè‘piring pecah tidak merres pello
dapat diutuhkan lagi’ konèng‘memeras peluh
wanita yang sudah kuning’ memeras
pernah menikah (janda) keringat untuk bertahan
akan memiliki nilai hidup
sangat kurang menurut perro’ [pǝrrɔʔ] n usus
laki-laki rajâ perro’ ‘besar usus’
perghem [pərghəm] mudah tersinggung dan
merghemv marah
menggenggam tadâ’ perro’ topona‘tidak
perkara [pǝrkara] n ada usus buntunya’ orang
perkara yang hanya memikirkan
permèn [pərmɛn] n diri sendiri
permen pèsa [pɛsa] n pisah
perrè’ [pǝrrɛʔ] n burung apèsavi berpisah
pipit asa-pèsavi berpisah-
perrèng [pǝrrɛŋ] n bambu pisah
perrèng norè [nɔrɛ] mèsavt 1 memisah 2
sejenis bambu yang membeli Purnomo mesa
bagian bawah rumpunnya sapeda montor langsung
dipenuhi duri pada dari dealer. ‘Purnomo
cabang-cabangnya membeli sepeda motor
langsung dari dealer’
Halaman 174 dari 237
pèsè’ [pɛsɛʔ] a pesek pètè’ sa patarangan ta’
(hidung) kèra padâ buluna ‘anak
pèso [pɛsɔ] n makian ayam sepeteluran tidak
apèsoanvi memaki akan sama bulunya’
mèsoèvt memaki sekalipun saudara
pèssè [pɛs.sɛ] n uang kandung tidak akan sama
mèssèvi membayar rupa dan kelakuannya
mèssèè vt
[mɛs.sɛ.ɛ] pètodhu [pɛtɔdhu] n
membayar Bhuk Mariam petunjuk
mèssèè bhâko sè èbelli pèok [pɛʈɔk] a bengkok
bâri’.‘Buk Mariam mapèokv
membayar tembakau membengkokkan
yang dibeli kemarin ok-pèoka banyak
pèssè budu’ bunga uang, yang/rata-rata bengkok
rente petͅ tͅ a [pǝtʈha] n (R)
Mon ta’ èman pèssè sa perkataan
sèn, ta’ kèra tao andi’ apeṭ ṭ a v berkata-kata
sajhâmpel‘kalau tidak pettè’ [pəttɛʔ] v
sayang pada uang satu menghidupkan (lampu,
sen, tidak akan pernah televise, setrika dsb)
punya satu rupiah’ orang mettè’v menghidupkan
yang boros tidak punya tè’-pettè’v tombol, tuas,
apa-apa dsb untuk menghidupkan
pessen [pǝssǝn] n pesan petteng [pǝttǝŋ] a gelap
apessenv berpesan mapettengv membuat
messenv memesan jadi gelap; menggelpakan
pessennann pesanan pettengngann mati lampu
pètè’ [pɛtɛʔ] n anak ayam
Halaman 175 dari 237
teng-mettengv gelap- pokang [pɔkaŋ] n paha
gelapan pokè [pɔkɛ] n alat kelamin
pètto’ [pɛttɔʔ] n tujuh betina atau kemaluan
pèttong [pɛttɔŋ] num perempuan; vagina
tujuh; perubahan bentuk pokkong [pokkoŋ] a tak
pètto’ karena menjadi inti berekor (ayam dsb.);
frasa numeralia ketika tokong
digabung dengan bentuk 1pokol [pɔ.kɔl]v pukul
lain, misalnya pèttong mokolvt memukul
polo ‘tujuh puluh’. 2pokol[] n saat yang
peyo’ [pɛyɔʔ] n cicit menyatakan waktu;
pircis [pırcıs] n bola lampu pukul: pokol lèma’ ‘pukul
untuk senter yang lima’
berukuran kecil pokpak
piyo’ [piyɔʔ] npeyo’ [pɔk.pak]apokpakvi1
po’lot [pɔʔlɔt] n pensil sibuk atau cerewet
pobu[pɔbu] v pasang karena hal yang tidak
mobuv 1 memasang 2 penting 2 repot
membubuhi mengerjakan beberapa
mobuivmemasangi pekerjaan sekaligus
pod̩hâk [pɔɖhɐk] n pudak; 1pola [pɔla] ala-polav
bunga pandan yang bertingkah polah
wangi 2pola[pɔla] p mungkin;
pojhi n puji
[pɔjhi] barangkali
jhi-pojhiânn puji-pujian polana [pɔlana] p karena
mojhiv memuji polè [pɔlɛ] adv lagi
pojhiânn pujian polo [pɔlɔ] puluh
pojhur [pɔjhur] a mujur polowann puluhan
Halaman 176 dari 237
polo’ [pɔlɔʔ] n tutup periuk pon [pɔn] adv sudah
polong [pɔ.lɔŋ] kumpul ampon
apolongvi berkumpul ponar [pɔnar] n makanan
long-molongvt dari beras ketan
mengumpulkan sedikit berwarna kuning karena
demi sedikit dimasak dengan kunyit.
mapolongv Makanan ini sering
mengumpulkan ditemui pada perayaan-
molongvt memetik; perayaan hari besar
memanen agama/selamatan
Apolong bân orèng ponar asekkol makanan
ngobbhâr dhupa nyoprè yang disajikan pada
mèlo selamatan karena
ro’omma‘berkumpul pasangan yang menikah
dengan orang membakar telah bergaul dengan
dupa agar kebagian baik sebagai suami istri.
harumnya’ bergaul Makanan ini terdiri atas
dengan orang baik akan ponar dan sekkol yang
membawa pengaruh yang diberi irisan telur dadar.
baik Selamatan ini dilakukan
Apolong bân orèng dengan mengundang
ngobbhâr taè tanto mèlo tetangga sekitar.
bâcengnga‘berkumpul pondhuk [pɔndhuk] n
dengan orang membakar pondok pesantren
tahi pasti kebagian bau mondhukvi belajar
busuknya’ berteman dipondok pesantren
dengan orang yang buruk pongghâbâ [pɔŋghɐbɐ] n
perangainya pasti pegawai pemerintah
Halaman 177 dari 237
pongpong [pɔŋpɔŋ] adv porop [pɔ.rɔp] v tukar
senyampang moropvt menukar
ponjhin [pɔñjhin] n tempat taporopvi tertukar
uang yang terbuat dari porop angghuy ‘tukar
kain dengan tutup tali pakai’ tukar-menukar
seperti jerat; pundi pemakaian, misalnya A
pora-Alla [pɔraalla] memakai milik B dan B
ungkapan keterkejutan memakai milik A.
yang berasal dari lafadh posang [pɔsaŋ] a 1
istighfar ‘astaghfirullah’ tersesat jalan; 2 bingung
porak [pɔrak] v membelah harus berbuat apa
dada (hewan dsb) untuk maposangv
dibersihkan membingungkan
pornama [pornama] a sang-maposangv pura-
purnama; bulan nampak pura tersesat
bulat sempurna pada posang è legghâna ‘sesat
tanggal 14 dan 15 di tengah lapangan luas’
penanggalan Kamariyah kebingungan tanpa tahu
poro [pɔrɔ] n borok apa yang dibingungkan
kakona mara possa' [pɔssaʔ] a penuh
poro‘kekakuannya seperti mossa’èv memenuhi
borok’ orang yang sifat, potè [pɔtɛ] a putih
sikap, dan perilaku mapotèv memutihkan
kakunya menyakiti orang ngapotèv memutih:
sekitarnya sehingga Ngapotè, wa’ lajârâ
dibenci ètangalè. ‘Memutih, itu
poron [pɔrɔn] v (T) mau; layarnya terlihat’akantha
bekenan potèna tellor‘seperti
Halaman 178 dari 237
putih telur’ baik lahirnya, potong [pɔtɔŋ] v patah
buruk batinnya motongv menggunting
mapotèa dângdâng potè, rambut
macellengnga dhâlko’ mapotongv mematahkan
celleng‘memutihkan poon [pɔʈʈɔn] a gosong
gagak putih, powa [pɔwa] a mudah
menghitamkan burung digigit; lunak
kuntul hitam’ hitam putih powasa [pɔwasa] n puasa
nasib bawahan apowasavi berpuasa
ditentukan kebijakan pres/eppres [prɛs, ǝpprɛs]
atasan n hadiah;juara: pres
potel [pɔtəl] motelv sittong ‘juara/hadiah
mematahkan pertama’

Halaman 179 dari 237


Q
Qur’an [qurʔan] n al-Quran aqurro' v membaca al
qurro' [kurrɔʔ] n bacaan Quran.
al-Quran.

Halaman 180 dari 237


R
ra’a[raʔa] n kutu air dhin-maraddhin v
râ'-dherrâ’ [rɐʔdhǝrrɐʔ] n bersikap seolah-olah/
burung tekukur seperti orang cantik; sok
mara râ’-dherrâ’ cantik
bâbinè’‘seperti tekukur raè [raɛ] n wajah; muka
betina’ berlagak berani raghâ [raghɐ] v raba
tetapi penakut araghâv meraba
ra’yat [raʔyat] n rakyat aghâ-raghâv meraba-
rabâ [rabɐ] n rawa raba
rabât [rabɐt] v rawat aghâ-raghâ odâng
arabât v menjaga tubuh ‘meraba-raba udang’
(kesehatan, kecantikan, mencoba-coba
dsb) kemungkinan atau
ngarabâtv merawat sesuatu yang tidak pasti
rabeng [rabǝŋ] a rabun rajâ [rajɐ] a besar:dhusa
rabet [rabǝt] n liana rajâ‘dosa besar’
1rabu [rabu] v (T) datang rajâ bhâdhuk‘besar
ngarabuiv datang; lambung’ banyak makan
mendatangi sedikit kerja
2rabu/bu-rabuwân [bu- rajâ karep‘besar hasrat’
rabuwɐn]n area di atas angan-angan tinggi yang
kemaluan di bawah perut biasanya tanpa
rabu’ [rabuʔ] n pupuk; mempertimbangkan
rabuk kemampuan diri
racon [racɔn] n racun rajâ pakèbânna, rajâ
raddhin [raddhin] a cantik pacarrènna‘besar kamar
Halaman 181 dari 237
mandinya, besar bing-rambingnga
pelimbahan Kor’an‘perca al-Quran’
comberannya’ besar orang yang selalu
pemasukan, besar pula dihormati sampai usia
pengeluaran tua, misalnya orang tua,
rajâ cètak, korang sesepuh, dan guru, yang
otek‘besar kepala, kurang berhubungan dengan
otak’ bersikap seolah- kebijaksanaan orang
olah pintar, padahal tersebut
sebenarnya bodoh bing-rambingnga
rajhâ [rajhɐ]n raja sotra‘perca sutra’
rajhang [rajhɐŋ] n linggis bangsawan sejati yang
raji [raji] n (T) istri tetap berwibawa
raka [raka] n (T) suami meskipun tidak
rakas [rakas] kas-rakasn berpenampilan sebagai
sampah bangsawan
rako’ [rakɔʔ]arako’v rammè [rammɛ] a ramai
mengambil sebanyak- marammèv meramaikan
banyaknya dengan dua mèn-rammènn
belah tangan keramaian
rakora [rakɔra] n kura- ramo’ [ramo’] n akar
kura aramo’v berakar
rambhut [rambhut] n (T) rampa’ [rampaʔ] a rimbun
rambut rampèt [rampɛt] a dempet;
rambing [ram.biŋ] n kain tersusun
(terutama kain sisa); arampèt v 1 berdempet; 2
perca. tersusun lurus

Halaman 182 dari 237


ramram [ramram] a terlalu arasol vi mengadakan
besar selamatan dengan
ranca’ [rañcaʔ] n ranting; tumpeng
cabang pohon yang muwâng rasol, ngala’
masih kecil butèr perib ‘membuang
aranca’n bercabang tumpeng, mengambil
randhâ [randhɐ] n janda butir nasi’ karena serakah
rangngo’ [raŋŋɔʔ] a renyah mengejar yang
rangrang [raŋraŋ] a jarang kecilsedang yang besar
rao’ [raɔʔ] v serut; raut yang dimiliki hilang
arao’v meraut; menyerut karenanya
raop [raɔp] araopv cuci Rasol [rasɔl] n bulan
muka keempat dalam
araobhiv mencucikan penanggalan Madura
muka sebagai pengganti bulan
araobhi taè‘mencuci hijriyah Rabiuts Tsani.
muka (seseorang) dengan ratos [ratɔs] ratus
kotoran’ mempermalukan ratosann ratusan
orang lain (orang tua, rè’-kèrè’ [rɛʔkɛrɛʔ] n 1
saudara, kerabat, teman anak anjing 2 anak-anak
dekat, dsb.) dengan rebba [rǝbbɐ] n selamatan
perbuatan yang tidak berupa makanan yang
baik dan memalukan maksudnya dikirimkan
raprap [raprap] n rayap kepada orang yang
rasap [rasap] sap-rasapn meninggal biasanya
sampah dilakukan pada setiap
rasol [rasɔl] n tumpeng malam Jumat

Halaman 183 dari 237


arebba vi melakukan rebbhuan diadakan setiap
rebba hari Rabu.
Rebba [rǝbbɐ] n nama Rebbu Bekkasan hari
bulan kedelapan dalam Rabu terakhir bulan
penanggalan Madura Muharram yang dipercaya
yang menjadi pengganti sebagai hari semua bala
penyebutan bulan atau cobaan diturunkan
Hijriyah Sya’ban. Nama dalam satu tahun
Rebba berasal dari tradisi rebbhu’ [rǝbbhuʔ] v rebut
bersedekah makanan arebbhu’vi berebut;
yang pahalanya merebut
diperuntukkan bagi orang arebbhu’ bhâbhâ 
ang
yang telah meninggal dari ‘berebut bangkai’
sebuah keluarga karena memperebutkan sesuatu
dipercaya bahwa pada yang tak berharga
bulan ini adalah bulan arebbhu’
yang penuh berkah jhuccong‘berebut depan’
karena catatan amal satu tidak mau antre
tahun dikumpulkan dan regghâ [rəgghɐ] n harga
catatan amal baru rèjhekkè [rɛjhǝkkɛ] n rejeki
dimulai. kè-rèjhekkèann untung-
rebbha [rǝbbhɐ] n rumput untungan
rebbhâng [rǝbbhɐŋ] a Rejjheb [rǝj.jhǝb] n nama
berkobar; menyala besar bulan ketujuh dalam
Rebbhu [rǝbbhu] n hari penanggalan Madura
keempat dalam yang menjadi pengganti
penanggalan Madura; penyebutan dari bulan
Rabu. Hijriyah Rajab.
Halaman 184 dari 237
rèken [rɛkən] v hitung; oleh orang-orang blater
kalkulasi dengan pembayaran yang
areken, ngarèkenv1 tidak sama bergantung
mengkalkulasi; pembayaran yang pernah
menghitung 2 diterima seseorang pada
mempedulikan; memper- acara-acara, seperti
hitungkan (biasanya pernikahan, sunatan, dan
dalam kalimat negatif) lo’ terutama to’-oto’
arèken ‘tidak arèmov melakukan remo
mempedulikan’ èrèmoaghiv dirayakan
reksak [rɛksak] v dengan remo
mengurus; memelihara rèmo carok remo yang
areksaghiv mengurus; diadakan dengan maksud
memelihara menggalang dana untuk
rembhak [rǝmbhək] n melakukan carok
musyawarah rempa’ [rǝmpaʔ] n ambruk
arembhâkv atau sempal
bermusyawarah rendem [rəndəm]
bhâk-rembhâkv,n arendemv merendam
(melakukan) per- reng [rɛŋ] n bentuk singkat
musyawarahan dari oreng oreng
rèmerrèn serangga yang rèngkes [rɛŋkǝs] a ringkas;
sangat kecil yang rapi
menyebabkan gatal arèngkesv meringkas;
remrem [rǝmrǝm] aremrem merapikan diri untuk
v merendam berangkat
rèmo [rɛmɔ] nsemacam rengngè’ [rǝŋŋɛʔ] n
arisan yang diadakan nyamuk
Halaman 185 dari 237
Rengngè’ ngalèng ajâgâ rèsè' [rɛsɛʔ] v hujan rintik-
kaju. ‘Nyamuk berlindung rintik
menjaga pohon kayu’ ressek [rǝssɛk] n/a hidup
maksudnya naymuk yang bersih dan rapi
berlindung dari tiupan paressekvi bersihkan dan
angin merasa dirinya rapikan
berjasa karena menjaga sèk-ressèk v bersih-
kayu agar tidak tumbang. bersih
Peribahasa ini Sèk-ressèk odâng ‘suka
meggambarkan orang bersih seperti udang
yang terlalu memandang (kotorannya ada di kepala
tinggi kemampuan – menurut awam Madura)’
dirinya terlalu menghargai
rèpot [rɛpɔt] a repot; sibuk kebersihan sehingga
marèpotv merepotkan mengganggu orang
Rerajah [rɛrajɐh] n bulan sekitar.
kedua belas penanggalan rèya [rɛya]pron ini/itu
Madura yang berarti ‘hari ro’om [rɔʔɔm] a harum
besar’ yang merupakan om-ro’omn sesuatu yang
pengganti penyebutan berbau harum
bulan Hijriyah Dzul robâ [rɔbɐ] n wajah; rupa
Hijjah. Disebut Reraja arobâvi berwajah; berupa
karena dalam bulan ini robbâna [rɔbbɐna] n
terdapat hari besar Idul semacam akronim yang
Adha yang merupakan penjangnya È dimma
tanda selesainya ibadah bâdâ tatarob abâ’na bâdâ
haji. è bâbana. ‘Di mana pun
ada tenda pesta dia ada
Halaman 186 dari 237
di bawahnya.’ Orang yang dua orang perempuan
selalu hadir pada bersaudara, A menikah
keramaian meski tidak dengan C, B dengan D
diundang atau A dengan D, B
robbhu [rɔbbhu] vi roboh; dengan C
tumbang roghâ [rɔghɐ] a salah urat
karobbhuân v terkena yang dibiarkan tanpa
robohan pohon, tiang, dipijat dsb. sehingga
dsb menjadi parah dan
marobbhuvt 1 menyebabkan sakit
merobohkan 2 mencari rogi [rɔgi] a rugi
sandaran untuk masalah karogiyânn kerugian
yang dihadapi; meminta rojhâkv rujak
pertolongan penuh; arojakv membuat rujak
pasrah rokat [rɔkat] n ruwatan
sepenuhnya:Lamon (untuk keselamatan
ba’eng ta’ sangghup, bersama)
marobbhu ka taretan. Jika roko [roko] n mukenna
kamu tidak sanggup roko’ [rɔkɔʔ] n rokok
mintalah tolong pada aroko’v merokok
saudara (kerabat). ko’-roko’anv sedang
robbhu bhâta perjodohan meroko’
dua orang saudara laki- ngaroko’èv membiayai
laki dengan dua orang rokok
saudara perempuan, rokong [rɔkɔŋ] kong-
misalnya A dan B dua rokong n sejenis
orang laki-laki serangga yang muncul
bersaudara dan C dan D
Halaman 187 dari 237
menjelang petang dan menarik lesung’
terbang bergerombol pertengkaran anak kecil
roma [rɔma] n rumah yang menyebabkan per-
roman [rɔman] n merang tengkaran orang tua
padi rong-kerrong [roŋ-kǝrroŋ]
romasa [rɔmasa] aromasav n kerong-kerong; sejenis
merasa hewan laut; therapon
rombu [rɔmbu] a kotor ropa [rɔpa] n rupa; wajah
long-polong rombu, bit- aropav berupa
abit olle sa kembu aropaaghiv berupa
mengumpulkan barang ropek [rɔpǝk] a sempit
sangat sedikit dan tidak ropèya [rɔpɛya] n rupiah
berarti, lama-lama penuh (mata uang Indonesia)
dan berarti; sedikit demi rosak [rɔsak] a rusak
sedikit lama-lama jadi marosakv merusak
bukit karosaghânn kerusakan
rompi [rɔmpi] arompi v roso’ [rɔsɔʔ] n rusuk
memakai rompi rotè [rɔtɛ] n roti
arompi buluna tadâ’ rotè ngala’ èmbu
merrak‘berrompi bulu ‘tidak ada beli roti minta
merak’ kebagusan tambahan’ peribahasa
penampilan yang yang menunjukkan
menyembunyikan bahwa hanya orang yang
kemiskinan tidak mampu yang
ronjhângan [rɔñjhɐŋan] n melakukan sesuatu yang
lesung panjang memancing
tè’-lettè’ ngèrèt perhatian/bertingkah
ronjhângan‘serangga rowa [rɔwa] itu
Halaman 188 dari 237
Halaman 189 dari 237
S
sa- [sa] p 1 se-; bentuk keramat untuk mengobati
terikat yang diikatkan tulah akibat melanggar
pada kata-kata yang pantangan tempat
berarti sudah tersebut
saamponna, saellana, nyabâ’vt meletakkan;
samarena ‘sesudahnya’ 2 menaruh; memasang
kapan pun: sadepa’eng nyabâ’ oca’ melamar
‘kapan pun sampainya’ sa perempuan oleh keluarga
kobherrâ ‘kapanpun dekat (acara ini dilakukan
sempatnya’ 3 satu; se: sa sebelum upacara
lon-alon ‘se alun-alun’ pertunangan)
sa’ang [saʔaŋ] n merica nyabâ’ songghâ èterjhâk
sa’ar [saʔar] n ijuk pohon dhibi’‘memasang ranjau
aren diterjang sendiri’ senjata
akantha sa’ar makan tuan
gherrana‘seperti ijuk sabbhâ [sabbhɐ] asabbhâv
pohon aren kekakuannya’ (ttg ayam, kambing, dsb)
orang yang dalam berangkat mencari makan
bergaul kaku dan kasar sabbhân [sabbhɐn] 1 p
tutur kata dan tindak setiap: sabbhân arè
tanduknya ‘setiap hari’ 2 adv dahulu:
sabâ [sabɐ] n sawah Sabbhan sengko’ la
sabâ’ [sabɐʔ] v meletakkan messen. ‘dahulu saya
bâ’-sabâ’n sesaji untuk sudah memesan’
makhluk halus yang sabbhâr [sabbhɐr] a sabar
diletakkan pada tempat
Halaman 190 dari 237
masabbhârv sabu kecce’ [kǝcceʔ] n
menyabarkan sawo kecik
bhâr-masabbhârv sabun [sabon] n sabun
berbuat atau bersikap sacca [sacca] a tulus setia
seolah-olah sabar; pura- sada’ [sadɐʔ] n arit; sabit;
pura sabar clurit
sabbhil [sabbhil] asabbhilv sadhâjâ [sadhɐjɐ] num
berusaha keras semua
1sabbhrâng [sabhrɐŋ] n saduhuna [saduhuna] adv
singkong apa adanya
2sabbhrâng [sabhrɐŋ] saè [saɛ] a (T) baik
nyabbhrang v saellana [saəllana] adv
menyeberang sesudah
sabbhu’ [sabbhuʔ] n saghame’ [saghɐmɛʔ] num
sabuk; ikat pinggang dua puluh lima
asabbhu’v memakai saghâra [saghɐrɐ] n laut
sabuk/ikat pinggang; nyagharav sangat luas
bersabuk nyaghara ngen-
asabbhu’ karet‘bersabuk angennna‘sangat luas
karet’ makan banyak (seperti laut) angan-
sekali angannya’
sabellas [sǝbǝllɐs] num sajân [sajɐn] adv makin;
sebelas semakin
sabhun [sabhun] n sabun sakè [sakɛ] nyakèv
Sabto [saptɔ] n hari (binatang) menjantani
ketujuh dalam kè-sakèv (binatang)
penanggalan Madura. kawin
sabu [sabu] n sawo sakè’ [sakɛʔ] v sakit
Halaman 191 dari 237
kè’-masakè’v pura-pura kasalaann kesalahan
sakit manyalav berbuat salah
masakè’v menyakitkan dengan sengaja untuk
nyakè’èv menyakiti mengganggu atau
sakola [sakola] n sekolah membuat keributan
asakolav bersekolah salabât [salabɐt] n uang
masakolav sedekah dari tuan rumah
menyekolahkan yang punya hajat dalam
sakolaann sekolahan acara ritual seperti
sakonè’ [sakɔnɛʔ] adj selamatan, pelet
sedikit kandung, dsb, yang
saksè [saksɛ] n saksi jumlahnya tidak
saktè [saktɛ] a sakti ditentukan, biasanya
kasaktèann kesaktian diberikan pada pembaca
tè-saktèana paling sakti doa.
sala [sala] 1 a salah: Sè salaja [sǝlajɐ] n sebelah
èlakonè bâ’eng jelas sala. salamet [s(ǝ)lamǝt] v
‘Yang kamu lakukan jelas selamat
salah.’ 2 nkesalahan: Jiya asalametv mengadakan
lakar tang sala. ‘Itu selamatan; berkenduri
memang kesalahanku.’ 3 nyalameddhiv
p sudah (untuk mengadakan selamatan
menyatakan penegasan untuk, misalnya anggota
dan penguatan)Sala keluarga, keberangkatan,
èangghuyè salèmpang perayaan dsb
èdhândhânè polè. ‘Sudah salameddhann selamatan
diberi selempang salang [salaŋ] adv saling
didandani juga.’
Halaman 192 dari 237
Salasa [salasa] n hari pernikahan ini dipercaya
ketiga dalam dapat menyebabkan salah
penanggalan Madura. satu dari pasangan ada
salebbâr [salǝbbɐr] n katok yang meninggal
kolor salessa [salǝssa] n
salèkko [salɛkkɔ] a rikuh ketombe
salèmpang [salɛmpaŋ] n saloka [sa.lɔ.ka] n
selempang peribahasa yang bersifat
salèn [salɛn] v ganti personifikasi, misalnya
asalènv berganti (pakaian temon amoso
dsb) dhurin‘timun melawan
salènanvpakaian ganti durian’tada’ kerbhuy
nyalènèv 1 mengganti 2 kaberraan tandu’‘tak ada
membelikan pakaian kerbau keberatan
ganti dalam pertunangan tanduk’.
salèp [salɛp] nyalèpv samangka [samaŋka] n
menyusul semangka
lèp-salèbhânv susul- samangkèn [sa.maŋ.kɛn] n
menyusul; saling susul [T] sekarang
salèp samar [samar] a samar
ghuntèng/tarjhâ’‘selisipa nyamarv menyamar
n gunting/tendang’ nyamaraghiv
pernikahan antara dua menyamarkan
pasang saudara, misalnya sambhel [sambhǝl]n lauk
A dan B saudara, C dan D yang dibuat dari parutan
saudara. A menikah kelapa tua digoreng
dengan C, B dengan D, dengan bumbu
atau A dan D, B dengan C
Halaman 193 dari 237
sambhen [sambhǝn] sendiri’ tamu yang
nyambhenv meng- terpaksa memakan oleh-
gemburkan tanah pada olehnya sendiri karena
tanaman palawija yang oleh-oleh tersebut
masih muda dengan menjadi suguhan tuan
mencangkul seputar rumah
akarnya sampay [sampai]
sambhughel [sǝmbhughǝl] sampayann penjemuran
n simpul sampè’[sampɛʔ] v sampai
noccolè sambhughellânna sampèr [sampɛr] n kain
atè‘melepas simpul hati’ panjang (biasanya batik)
membantu orang yang yang dipakai dengan
tertimpa kemalangan dililitkan bagian di atas
dengan setulus hati pinggang dan bagian
sambi [sambi] adv sambil bawah langsung jatuh ke
sambi [sambi] nyambiv arah bawah
membawa (barang asampèrv memakai
berupa oleh-oleh, dsb) samper
lo’ bi-nyambiv tidak ngobâ sampèr ghi’
membawa sesuatu sama jhâghââ, malè’ oca’ tadâ’
sekali nemmo‘mengubah kain
sampat [sampat] nyampatv panjang harus berdiri,
melempar untuk membalik lidak tak ada
menjatuhkan (buah dsb) yang tahu’ gampangnya
pat-sampadhânvi orang untuk berbohong
lempar-lemparan sampèr laju è
nyampat buwâna sampayan‘kain panjang
dhibi’‘melempar buah menjadi butut di
Halaman 194 dari 237
penjemuran’ pekerja siap di garis paling
cakap yang tidak depan.
berkembang sandal [sandal] n sandal
kedudukannya asandal(an)v memakai
sampeyan [sampɛyan] sandal; bersandal
pron(T) Anda sandar [sandɐr] v sandar
samporna a
[sampɔrna] dar-sandarn sandaran:
sempurna Mogha dar-sandarra korse
dhaddhi sampornana ka ‘sandaran kursi’
se nanggha’ sareng se nyandarv bersandar
nengghu. ‘semoga sandher [sandhər]
menjadi kesempurnaan nyandher v mendatangi;
bagi yang menanggap datang: Lo’ parlo èsarè,
dengan yang menonton’ bit-abit nyandher dhibi’.
kasampornaann ‘tak perlu dicari, lama-
kesempurnaan lama datang sendiri’
nyampornaaghiv sang [saŋ] a milikku: sang
menyempurnakan ana’‘anakku’
sanajjhân [sanajjhɐn] p sanga’ [saŋaʔ] num
meskipun sembilan
sanaos [sanaɔs] p sangaja [saŋaja] a sengaja
meskipun sangang [saŋaŋ] num
sanat [sanat] a siap: Sapè Sembilan; perubahan
nomer sittong bân nomer bentuk sanga’ karena
duwâ’ la padâ sanat è menjadi inti frasa
ghâris palèng adâ’. ‘Sapi numeralia yang digabung
nomor satu dan nomor dengan bentuk lain
dua telah sama-sama
Halaman 195 dari 237
misalnya sangang polo nyantrevi menjadi santri
‘sembilan puluh’ pasantrenn asrama
sangghâp [saŋghɐp] a tempat santri belajar
tanggap sapè [sa.pɛ] n sapi
sangghu [saŋghu] v pè-sapèann sapi-sapian
sangka; kira kerrabhan sapen karapan
nyangghuv menyangka sapi
sangghup [saŋghup] a sapeda [sǝpɛda] n sepeda
sanggup asapedaanv bersepeda
nyangghubhiv sapo [sapɔ] n sapu
menyanggupi asapoanv menyapu
sangka [saŋka] v sangka; po-sapon alat menyapu;
duga; kira sapu
nyangkav menyangka po-sapo èsèmpay‘sapu
panyangkan persangkaan diikat’ peribahasa untuk
sangsang [saŋsaŋ] mengumpamakan sebuah
nyangsangv tersangkut di kesetiakawanan atau
atas pohon, atap dsb. persatuan
nyangsangaghiv po-sapo pegghâ’
menyangkutkan sèmpayya‘sapu lidi lepas
santa’ [santaʔ]a 1 nyaring ikatannya’1 anak yang
2 cepat: Sapena berka’ bercerai-berai karena
ce’ santa’eng. ‘sapinya perpisahan / perceraian
berlari dengan sangat kedua orang tuanya 2
cepatnya’ runtuhnya persatuan
santap [santap] nyantap v sapo’ n selimut
[sapɔʔ]
menempeleng Sapo’eng bhludhru
santre [santrɛ] n santri asolam emmas kèya,
Halaman 196 dari 237
possa’ bi’ ghungsèng. diperoleh dari hal-hal
Selimutnya beludru yang bersifat magis atau
bersulam emas juga, barang barang klenik
penuh dengan giring- asarat v 1 berobat 2
giring. berusaha secara magis
asapo’v berselimut untuk keberhasilan
nyapo’èv menyelimuti sesuatu misalanya
po’-sapo’ n sesuatu yang dengan bantuan dukun
digunakan sebagai atau barang-barang
selimut bertuah
sapolo [sǝpɔlɔ] num sarbhu [sarbhu]
sepuluh asarbhu/nyarbhuv
sapora [sǝpɔra] n maaf menggemburkan tanah
asaporav meminta maaf pada tanaman palawija
nyapora v memaafkan yang masih muda dengan
sarana [sarana] n 1 alat; mencangkul seputar
media; 2 syarat, upaya, akarnya dan menyiangi
dsb. rumput yang tumbuh
sarat [sarat] n 1 syarat disekitarnya.
Saraddhâ, bâ’eng kodhu sarè [sarɛ] cari
ghellem apasa lèma arè. nyarèvt mencari: Lakona
‘Syaratnya, kamu harus rèng majâng nyarè jhuko’
bersedia berpuasa selama sabbhân arè. ‘pekerjaan
lima hari’ 2 berobat nelayan mencari ikan
(biasanya pengobatan setiap hari
alternatif) 3 pelindung rè-sarèanv mencari-cari
atau kemampuan sarè’at [sarɛat] n syariat
terutama kesaktian yang sareng [sarǝŋ] p(T) dengan
Halaman 197 dari 237
areng-sarengv bersama- sa-sassavi mencuci
sama sesuatu (tidak dijelaskan)
asarengvi bersama sassaann cucian;
asarengèv menemani (pakaian, dsb.) yang
sarkajâ [sarkajɐ] n (hendak) dicuci
serikaya; Anona satiya [sǝtiya] adv
squamosa sekarang
sarok [sarɔk] satos [satɔs] num seratus
tasarokvtertusuk duri Satto [sattɔ] n Sabto
kecil dan potongannya sattoann diadakan atau
tertinggal dalam daging terjadi setiap hari
sarombân [sarɔmbɐn] Sabtu:pasar sattoan‘pasar
sembarang yang ada setiap hati
saronèn [sarɔnɛn] n alat Sabtu’
musik tiup khas Madura sè [sɛ] p yang
sarong [sarɔŋ] n sarung sèbâ’ [sɛbɐʔ] nyèbâ’ v
asarong(an)v bersarung membelah dengan
sarpa [sarpa] pa-sarpa, memotong atau
sarpaann sampah memecahkan
sasat [sasat] p seperti Ta’ sebbhit [sǝb.bhit] sobek
tako’ matè, sapè buru asebbhitv tersobek
sasat angèn. ‘tidak takut nyebbhitvt merobek;
mati sapi lari seperti menyobek
angin’ sebbhut [sǝbbhut] vi sebut
sassa [sassa] v cuci nyebbhutvt menyebut
(pakaian, dsb.) sebbhudhânn sebutan
asassavi mencuci seda [sɛdɐ] pron (R) kamu
nyassavt mencuci
Halaman 198 dari 237
sed̩ha [sɛɖhɐ]v (T) panyekken n penguat
meninggal dunia (ikatan, pertalian,
seggher [səgghər] a segar; hubungan, dsb)
bugar sekkèn [sǝkkɛn] n senjata
sèghi’ [sɛghiʔ] v belah sejenis keris yang tidak
asèghi’v terbelah berlekuk dan lebih kecil
nyèghi’ v membelah sekkol [sǝkkɔl] n lauk yang
sèhat [sɛhat] a sehat dibuat dari parutan
sèhèr [sɛhɛr] n sihir kelapa tua digoreng
nyeherv menyihir dengan bumbu
sèka’ [sɛkaʔ] n burung sèkot [sɛkɔt] nyèkotv 1
elang (jahit-menjahit)
sèkep [sɛkǝp] n senjata memotong pola 2
yang dibawa untuk membentuk
menjaga kemungkinan èsèkot ka abâ’na
terjadi perkelahian dhibi’‘dibentuk pada diri
asèkep/nyèkepv sendiri’ diumpamakan
membawa senjata pada diri sendiri,
sèkep bingkèng bertolak berempati, tepa selira
pinggang sèksèk [sɛksɛk]nyèksèk
sèket [sɛkǝt] num lima memotong dengan pisau
puluh (ttg daging, sayur, dsb)
sekkem [sǝkkǝm] n sekam selbhi’ [səlbhiʔ] n kuncup
sekken [sǝkkǝn] a kuat; tunas yang masih kecil
erat (ikatan, dsb.) dan belum berdaun
masekkenv mempererat; nyelbhi’v bertunas
memperkuat (ikatan, kuncup
pertalian, hubungan, dsb)
Halaman 199 dari 237
sèlèn [sɛlɛn] v tuang (ttg nyembhurraghiv
benda cair) menyemburkan
nyèlèn v menuangkan sembhuruk [səmbhuruk]
sèlèp [sɛlɛp] v menyerang sembhurughâna busuk
dari belakang saat musuh karena sudah rusak
tidak siap atau lengah (tentang telur)
nyèlèpv menyerang dari semmèn [səmmɛn] n
belakang saat musuh semen
tidak siap atau lengah nyemmènv memberi
sella’ [sǝllaʔ] a sesak semen
karena berjejal semmo [sǝmmɔ] adv agak
la’-nyella’è hanya bikin sèmpak [sɛmpak] n celana
sesak dalam laki-laki
sèllem [sɛllǝm] nyèllemv 1 asèmpaghânv memakai
menyelam 2 tenggelam celana dalam (laki-laki)
sellip [sǝllɪp] nyellipv sèmpen [sɛmpǝn]
menggiling nyèmpenv menyimpan,
sellibhânn mesin menabung
penggiling sèmpennann simpana;
sello’ [sǝllɔʔ] n cincin tabungan
asello’(an)v memakai sempo [sǝmpɔ] nyempov
cincin; bercincin menyepuh (perhiasan)
sembhajang [sǝmbhɐjɐŋ] n sen [sɛn] n uang yang
sembahyang nilainya 1/100 rupiah
nyembhajangaghi vt atau mata uang lain
menyolati (jenasah) sènar [sɛnar] n sinar
sembhur [sǝbhur] v sembur asènarv bersinar
nyembhurv menyembur nyènarèv menyinari
Halaman 200 dari 237
sèndhet [sɛndhət] v jerat sennenann diadakan atau
(kaki, leher, dsb) terjadi setiap hari
sèndo’ [sɛndɔʔ] n sendok Senin:Pasar
asendo’v bersendok sennenan‘pasar yang
nyendo’v menyendok diadakan tiap hari Senin’
sendu’ [sǝnduʔ] n senduk senneng [sənnəŋ] 1 a
sayur senang; gembira 2 v
ta’ abau sendu’ ta’ abau mencintai
centong‘tidak berbau masennengv membuat
senduk tidak berbau sso senang
centong’ yang ditujukan nyennengngaghiv
untuk menyatakan tidak menyenangkan
berartinya persaudaraan neng-sennengv
sengghâk [seŋghɐk] n bersenang-senang
sesumbar senta’ [sǝntaʔ] v menarik
asengghakv bersumbar dengan kuat dan tiba-
sengka [sǝŋka] a segan; tiba
sungkan nyenta’v menyentak
sengko’ [sɛŋkɔʔ] pron[R] senak [sǝnʈak] v bentak
saya nyentakv membentak
sèngkor [sɛŋkɔr] sentar [səntar] n subang
nyèngkorv menaruh seppat [sǝppat] n ikan
tangan ke belakang untuk sepat
menyembunyikan sesuatu seppo [sǝppɔ] a[T] tua
(yang dipegang, dsb) seppo [sǝppɔ] nyeppov
Sennèn [sǝnnɛn] n hari menyepuh; menuakan
kedua dalam emas dengan campuran
penanggalan Madura. sendawa, tawas dsb
Halaman 201 dari 237
seppur [sǝppʊr] n kereta sesuatu tidak sepenuh
api hati dan pikiran
sèram [sɛram] v siram sèssè [sɛssɛ] asèssèv
asèramv [T] mandi membuang ingus dengan
nyèramv menyiram memijit salah satu
serbèt [sərbɛt] n serbet hidung; mengesang
serbu [sərbu] nyerbuv sèssè’ [sɛssɛʔ] n sisik
menyerbu nyèssè’v membersihkan
sereng [sɛrɛŋ] n pertemuan ikan dengan membuang
lautan dan daratan; sisiknya.
pantai pengghir sereng sètan [sɛtan] n setan
‘tepi laut’ tan-nyètanèv membujuk
serrang [sərraŋ] v serang atau menghasut untuk
nyerrangv menyerang melakukan perbuatan
serrep [sərrəp] v serap yang tidak baik
nyerrepv menyerap settep [sǝttep] n ketapel
serrop [sǝrrɔp] nyerropv nyettepv mengetapel
meniup settong [sɛttɔŋ] n satu
serser [sərsər] nyerserv seyam [sɛyɐm] n puasa
mengejar; memburu aseyam vi berpuasa
sèsèt [sɛsɛt/seset] n Singke’ [siŋkɛʔ] n sebutan
capung untuk orang Cina.
akadi’/mara seset la-kela Mara Singke’ kaelangan
‘seperti capung cewok’ 1 dhacen secara harfiah
membersihkan tubuh berarti ‘seperti Cina totok
(mandi) dengan sangat kehilangan dacin’ yang
singkat 2 melakukan dimaksudkan untuk
menggambarkan orang
Halaman 202 dari 237
yang membuat keributan sodâ' [sɔdɐʔ] n atap
karena hal kecil. serambi luar
sittong [sittoŋ] num satu soddhu’ [sɔddhuʔ] v tusuk
siyang [siyaŋ] n siang nyoddhu’ vmenusuk
kasiyangann kesiangan tasoddhu’v tertusuk
yang-siyangadvpada dhu’-soddhu’n alat untuk
siang hari menusuk
siyong [siyɔŋ] n taring sodu [sɔdu] n sendok
asiyongv bertaring bubur dari sobekan daun
siyongann ikan lele pisang yang dibuat
slorot [slɔrɔt] n tiruan dengan melipat kedua
bunyi semprotan bubuk ujung dan langsung
mercon yang tidak dibuang sesudah dipakai
meledak. nyoduv menyendok
nylorotv tidak meledak dengan sodu
(mercon) du-soduanv menyedok
so’on [sɔʔɔn] v 1 berkali-kali dengan
menjunjung barang di sodu lebbi korang
kepala 2 (T) memohon; tajhin‘lebih sendok
meminta kurang bubur’ orang
nyo’onv 1 menjunjung yang lebih banyak
barang di kepala 2 mengumbar janji
memohon; meminta daripada yang ditepati
panyo’onn permohonan soghi [sɔghi] a kaya
sobbhluk [sɔbbhluk] masoghiv memperkaya
sobbhlughânn dandang Ango’ soghi èlmo
soca [sɔca] n (T) mata. tèmbhâng soghi
dhunynya ‘lebih baik kaya
Halaman 203 dari 237
ilmu daripada kaya dunia’ solap [sɔlap] a silau
lebih baik melanjutkan somajâ [sɔmajɐ] n janji
sekolah daripada yang ditentukan waktu
mengumpulkan dunia dan atau tempat
sojjhin [sɔjjhin] n tusuk sombhâng [sɔmbhɐŋ]
(sate dsb); alat menusuk nyombhangv
sokkla [sɔkkla] a 1 (untuk menyumbang
tanaman) berbuah semua sombhânganv
dengan sempurna 2 sumbangan
berkeagamaan sombong [sɔmbɔŋ] a
sokklat [sɔk.klat] a warna sombong
coklat bong-masombongv
sokkor [sɔkkɔr] n syukur menyombong
soko [sɔkɔ] n kaki bong-sombonga
nyoko v mengaki (biasanya didahului
nyoko ajâm‘mengaki penanda negatif
ayam’ meski terlihat jha’‘jangan’) terlalu
buruk di luar, tetapi baik sombong
di dalam somor [sɔmɔr] n sumur
solak [sɔlak] nyolakv somor èèssèè
memberi lebih banyak ètèmbâ‘sumur diisi
dengan maksud tidak ditimba’ meminta sesuatu
suka atau tidak baik sedangkan sesuatu
solam [sɔlam] n sulam tersebut sangat
asolamv bersulam dibutuhkan oleh orang
nyolamv menyulam yang diminta tersebut
solamann sulaman; hasil sompet [sɔmpət] v/n
menyulam sumbat; sumpal;
Halaman 204 dari 237
menutup liang dengan dengan menarik dari
gabus, dsb bagian bawah
asompetv tersumbat songkèl [sɔŋkɛl] nyongkèlv
nyompetv menyumbat; menyelipkan senjata
menyumpal dibalik pakaian untuk
pet-sompet n berjaga-jaga, bersiap-
penyumbat; penyumpal; siap, atau untuk
benda yang dijadikan pembelaan diri
sumpal ngal-mangngal nyongkèl
sonar [sɔnar] n sinar kerrès, nangèng ètapok
matahari dsb ta’ alabân ‘bergagah-
nyonar v bersinar Pajjhâr gagah menyelipkan keris
lagghu arèna pon tetapi ditampar tidak
nyonara. ‘Fajar pagi hari melawan’ berlagak berani
matahari akan bersinar.’ sebenarnya penakut
songay [sɔ.ŋay] n sungai songot [sɔŋɔt] n kumis
Songennep [sɔŋǝnnǝp] n asongot/asongodhân v
kabupaten paling timur berkumis
pulau Madura; Sumenep. songsang [sɔŋsaŋ]
Songennep ta’ nyongsangv terbalik
abingker‘Sumenep tidak songsot [sɔŋsɔt] a susut
berbingkai’ tidak adanya sopajâ [sɔpajɐ] p supaya
batas bagi orang Madura soprè [sɔprɛ] nyoprèv
dalam gerak pencarian mencari; mengharap
penghidupan, tempat Sora [sɔra] n bulan
bermukim, dan jodoh Muharram
songka' [sɔŋkaʔ] nyongka’v sorak [sɔrak] n sorak
menyingkap; membuka
Halaman 205 dari 237
arak-sorakv bersorak- karena menyusu pada
sorak satu orang
asorakv bersorak soson [sɔsɔn] susun
sorang, kasorang [sɔraŋ, asosonv bersusun:asoson
kasɔraŋ] a sendiri tello’‘bersusun tiga’
sorat [sɔrat] n surat nyosonv menyusun
asoradhânv berkirim sossa [sɔssa] a susah;
surat sedih
Sorbhâjâ [sɔrbhɐjɐ] n nyossaèv menyusahkan
Surabaya kasossaan 1 n kesusahan
soro [sɔrɔ] nyorov 2 v mengalami atau
menyuruh tertimpa kesusahan
sorot [sɔrɔt] nyorotv sotra [sɔtra] n sutra
mundur asotraanv memakai
manyorotv memundurkan pakaian dari sutra
rot-sorodhân v saling sowar [sɔwar] nono bunyi
mundur; berebut mundur jatuhan air (saat mandi,
soroy [sɔrɔy]n sisir dsb.)
asoroyv bersisir sowara [sɔwara] n suara
nyoroyv menyisir asowarav bersuara
soso [sɔsɔ] n payudara sowarghâ [sɔwarghɐ] n
nyosovt menyusu; surga
menetek suâl [suʔɐl] n soal;
nyosoèvt menyusui pertanyaan
sosoann hasil pekerjaan nyuâlv menyoal;
menyusui taretan sosoan, menanyakan
saudara susuan atau suâlânn ujian lisan

Halaman 206 dari 237


suwarghâ [suwarghɐ] n surga

Halaman 207 dari 237


T
ta’ [taʔ] adv (MT) tidak 2tabâr [tabɐr] v tawar
ta’ tao abhâlik cobiggha matabârv menawarkan
‘cobeknya tidak pernah nabârv menawar
berbalik (berputar)’ selalu nabâraghiv menawarkan
miskin. Perputaran cobek bâr-tabârânv saling
sebagai perumpamaan tawar; tawar-menawar
perputaran nasib tabbhu [tabbhu] v tabuh
taat [taʔat] v taat nabbhuv menabuh
tabâng [tabɐŋ] v kejar tabbhuânn tetabuhan
nabângv 1 mengejar 2 (musik, dsb.)
mengejar perkara hukum, tabbhuan ella etolong,
misalnya dengan atangdhang ‘gamelan
menyuap dsb. sudah diangkat, menari’
bâng-tabângan v kejar- pekerjaan yang terlambat
kejaran dan percuma
1tabâr [tabɐr] a tawar (rasa) tabbhuk [tabbhuk] n bunyi
bâr-tabârrâ birâ jatuh/gedebuk
sapakand̩hângan tadâ’ ta’ tabbhughânadv berbunyi
bâdâna ghâtella ‘setawar- gedebuk
tawarnya tumbuhan birah tabbra’ [tabraʔ] nabra’ vt
sekandang pasti ada menabrak
gatalnya’ perdamaian bra’-nabra’vi menabrak-
dalam pertikaian antar nabrak; menabrak
keluarga pasti kesana-kemari
menyisakan sakit hati ba’-tabra’anv saling
meski sekecil apapun menabrak
Halaman 208 dari 237
tabra’ann tabrakan tadâ’ jhur bâlina ‘tidak
tabu’ [tabuʔ] n perut ada pergi pulangnya’
atabu’v berperut orang yang melakukan
bu’-tabu’ân suka pekerjaan dengan tidak
meminta makanan bertanggung jawab
terutama bagi seorang misalnya selesai atau
guru tidaknya tidak ada
tabu’ karèt‘perut karet’ keterangan sedangkan
banyak makan orang tersebut tidak bisa
tadâ’ [tadɐʔ] v tidak ada ditemui
matadâ’v menghabiskan Tadâ’ orèng jhâruppen
tadâ’ attas bâbâna‘tidak èserrop dhibi’. ‘tidak ada
ada atas bawahnya’ orang kelilipan ditiup
memperlakukan secara sendiri’ semua orang
adil pasti membutuhkan
tadâ’ bâbâ èrèna‘tidak pertolongan atau bantuan
ada bawah irinya’ orang lain
memperlakukan secara tadâ' omor meninggal
adil taè [taɛ] n tahi; kotoran
tadâ’ bherrâs jhâghung (manusia)
ètana’, tadâ’ jhâghung ataèvi buang air besar
sabbhrâng èkanasè’ tae(na) jha’ bâdââ oto’na
‘tidak ada beras jagung ècongkè’ polè‘andai saja
ditanak, tidak ada jagung tahinya ada kacangnya
singkong dijadikan nasi’ akan dicungkil lagi’
sikap menerima rizki apa sangat pelit; kikir
adanya èontalè malatè ngantep
taè‘dilambungi melati,
Halaman 209 dari 237
melempar tahi’‘susu tajhin sanapora bubur
dibalas air tuba’ berwarna hijau, ditaburi
tagher [taghǝr] a yang gula merah, dan di beri
mengguncangkan santan. Bubur ini
matagherv disediakan dalam
mengguncangkan: selamatan perjalanan
Soragghâ orèng sè tajhin sappar/mèra bubur
nègghu aghâruִ◌dhu’ yang dimaksudkan untuk
matagher bhumè. menetralkan pengaruh
taghi [taghi] v tagih tidak baik bulan shafar.
naghiv menagih Bubur ini terdiri atas dua
kataghiânn ketagihan bagian, bagian pertama
tajhâ’ [tajhɐʔ] v tarik bubur merah manis
najhâ’v menarik (coklat gula Jawa) berisi
ètajhâ’ èèrèt‘menarik gumpalan tepung kenyal
menyeret’ sangat irit yang memanjang (disebut
tajhem [tajhǝm] a tajam bai’‘isi’) dan bubur putih
matajhemv menajamkan asin yang dimasak
tajhem mara bellât‘tajam dengan santan berisi bai’
seperti sembilu’ sangat yang bulat lebih besar
tajam dari bai’ bubur merah
tajhi [tajhi] n susuh tajhin somsom bubur
èkennèng tajhina tepung beras putih
dhibi’‘terkena susuhnya dikuahi kaldu sumsum
sendiri’ senjata makan sapi, gajih, dan daging
tuan dibumbui merica, bawang
tajhin [tajhin] n bubur putih, pala, dan jahe.
Bubur ini diberikan untuk
Halaman 210 dari 237
pemulihan tenaga sapi takbir [takbɪr] n lafadh
setelah melahirkan, bahasa arab ‘Allaahu
membajak, atau sebelum Akbar’; takbir
dikerap. Pemilik sapi Takepe’ [takɛpɛʔ] n bulan
makan bubur ini jika ada kesebelas dalam
sisa penanggalan Madura
tajhin sora/peddhis sebagai pengganti
bubur beras putih dengan penyebutan bulan
cincangan opor daging Hijriyah Dzul Qa’dah.
sapi, pelas udang, dan Bulan ini disebut
cincangan kelapa muda takepe’‘terjepit’ karena
yang disediakan untuk berada di antara dua
merayakan 10 Muharram bulan mulia Syawal dan
ada juga yang disediakan Dzul Hijjah.
untuk kematian Husain taker [takǝr] v takar
(cucu Nabi) dalam perang nakerv menakar
di Karbala ker-takern alat untuk
tajhu [tajhu] najhuv menakar
membuat lubang di tanah naker kakan‘menakar
dengan kayu lancip makan’ menyeimbangkan
kurang lebih seukuran antara pendapatan dan
tangan untuk ditanami belanja
jagung, kacang tanah dsb takèr [takɛr] n takir, pincuk
pada lahan kering tako’ [takɔʔ] a takut
jhu-tajhun alat untuk nako’èv menakutkan
najhu ko’-nako’èv menakut-
nakuti

Halaman 211 dari 237


ko’-matako’ v 1 akan mengejar mulut’
menakut-takuti 2 pura- berita sensasional
pura takut biasanya merebak
tako’ ka matana dengan cepat
oreng‘takut pada mata talè kangkang talè tèmbâ,
orang lain’ tidak berani karèna èkakan pas
tampil di depan umum. èkèbâ‘tali kekang tali
talè [talɛ] n tali timba, sisa dimakan terus
atalèv bertali; terikat dibawa’ tamu yang
atalèanv memakai tali membawa pulang sisa
lè-talèn pengikat suguhan. Ini merupakan
perjodohan seperti cincin, satu hal yang
kalung, dsb memalukan.
nalèèv mengikat talekkèn [tǝlǝkkɛn] n
mara talèna mengajari orang mati
salebbâr‘seperti tali katok menjawab pertanyaan
kolor – panjang malaikat dalam kubur
pendeknya tidak jelas’ setelah mayat dikubur;
orang yang perkataannya talkin
berubah-ubah tales [talǝs] n talas; keladi
nalèè tabu’‘mengikat tama’ [tamaʔ] a tamak;
perut’ menahan lapar loba
talè kangkang‘tali tamba [tamba] nambav
kekang’ menambah
lanjhângnga talè ta’ kèra atambav bertambah
nyapo’ ka ba-tamban tambahan
colo’‘sepanjang- nambaèv menambahi
panjangnya tali tidak tambaann tambahan
Halaman 212 dari 237
tambhâ [tambhɐ] n obat liat’ berangkat untuk satu
atambhâvi berobat pekerjaan tetapi di jalan
nambhaivt mengobati mengerjakan hal lain
tambhâ amès‘obat amis’ yang tidak ada kaitannya
makanan pencuci mulut dengan pekerjaan
tambhâna malo tersebut sehingga
matè‘obat ditunggu oleh orang lain
malu/kehilangan harga nambu’ kalabân
diri mati’ peribahasa yang kembhâng èbâles acan
menyatakan bahwa harga ‘melempar dengan bunga
diri adalah segalanya dibalas terasi’ ‘susu
sehingga untuk menebus dibalas air tuba’
rasa malu mati dengan tambur [tambur] n
carok itu lebih baik genderang
1tambhâng [tambhɐŋ] n tamone [tǝmɔnɛ] n ari-ari
tambang tamoy [tamɔi] n tamu
2tambhâng(an) matamoy v bertamu
[tambhɐŋan]nongkos katamoyanv 1
kendaraan kedatangan tamu 2 fig.
nambhângè v mendapat anak bayi
mengongkosi Sè ngajhâk tampa [tampa] v menerima
sè nambhângè. dengan satu tangan
tambu’ [tambuʔ] nambu’v melebar dan telapak
melempar tangan menengadah;
bu’-tambu’ânv lempar- menopang
lemparan nampanèv menerima
bu’-tambu’ cellot atampa cangkèm
‘lempar-lempar tanah ‘bertopang dagu’ 1 diam
Halaman 213 dari 237
bermalas-malasan 2 berbuat harus sampai
melamun tuntas
tampan [tampan] tampèk [tampɛk] nampekv
nampanèv menyambut; 1 menolak karena
menerima kekurangan dsb. 2 terlalu
nampanè (pasa) 1 pilah-pilih
vmenyambut puasa 2 n ètampekvp ditolak karena
hari pertama bulan tidak sesuai dengan
Ramadhan yang dimulai pilihan
sejak maghrib tanggal tampo’ [tampɔʔ] n puki;
satu vagina; kelamin
pan-tampan saling- perempuan
menerima dalam tana [tana] n tanah
pertukaran (cindera mata, tana’ [tanaʔ] v tanak
dsb.) atana’v memasak nasi
tampar [tampar] n tali; tanang [tanaŋ] n tangan
tambang; tampar atanangv bertangan
atamparv bertali: atampar ta’ tao ajhungjhung
mera ‘bertali warna tanang‘tidak tahu
merah’ menyembah’ tidak tahu
namparè vmemberi tali; tata krama
mengikatkan pada tali tandâ’ [tandɐʔ] n tandak
tampar bi’ talena, lamon (penari)
entar bi’ molena‘tampar tanִ◌dha [tanɖhɐ] n tanda
dengan talinya, berangkat atanḍhâv bertanda
dengan pulangnya’ nanḍhaèv menandai
ungkapan yang tandhu [tandhu] n tandu
menyatakan bahwa sekali tandu’ [tanduʔ] n tanduk
Halaman 214 dari 237
atandu’v bertanduk tua dan anak-anak
nandu’v menanduk perempuan. Di depan
tanè [tanɛ] n tani masing rumah terdapat
atanèv bertani dapur dengan kandang
se atanè atana’‘yang ternak di belakangnya.
bertani menanak’ yang tang [taŋ] a milikku: tang
berusaha akan memetik buku ‘buku milikku’
hasil usahanya tangdhâng [taŋdhɐŋ] n
tanen [tanǝn] n perangkap tarian untuk laki-laki
hewan dengan tandak yang
tanèng [tanɛŋ] v membagi dilakukan dalam remo
sejumlah bagian yang dan diiringi dengan
dibeli untuk diberikan gemelan atau sandur
pada pembeli atangdhângv menari
nanèngv menyediakan dengan tandak dalam
tanèyan [tanɛyan] n remo
halaman tanges [ta.ŋɛs] n tangis
tanèyan lanjhâng pola nangesvi menangis
pemukiman keluarga nangèsèv menangisi
yang memanjang dari atangesanvi bertangisan
barat ke timur. tangghâ’ [taŋghɐʔ] v
Komposisinya terdiri atas nanggha’v menanggap
paling barat sebuah (hiburan)
langgar dengan tempat tangghâ’ jhâ’
wudhu’ berupa sumur opaè‘biarkan manggung
dan kamar mandi sebelah tapi jangan diberi upah’
timur memanjang anjuran untuk
berurutan rumah orang
Halaman 215 dari 237
mengabaikan kabar yang kodhu ka romana.Saya
belum tentu benar tidak tahu kalau harus ke
tangghiling [tǝŋghiliŋ] n rumahnya.2
trenggiling pernah:Samot lakar
tangghung [taŋghuŋ] 1 a penter, tape ta’ tao
tanggung 2 tanggung abhajang‘Samot memang
nangghungv pintar, tetapi tidak
menanggung pernah sembahyang.’
tangkep [taŋkəp] v mataov memperlihatkan;
tangkap memberi-tahukan
nangkep v menangkap dengan memperlihatkan
tangkès [taŋkɛs] v tangkis o-mataov bersikap atau
nangkèsv menangkis bertindak seolah-olah
panangkèsn alat untuk tahu; sok tahu
menangkis (hujan dsb.) pangataoann
yang bersifat mistik pengetahuan
tangtang [taŋtaŋ] tao dhughâ kèra‘tahu
nangtangv menantang duga kira’ tahu mengukur
atangtangan diri
mengucapkan atau tao nyekot ta’ tao
mengirim tantangan ajhai’‘bisa memotong
tanto [tantɔ] a tentu; pasti pola tidak bisa menjahit’
nantoaghiv menentukan bisa menasihati tetapi
tanya [taña]v tanya tidak bisa melaksanakan
atanyav bertanya nasihatnya
nanyaaghivmenanyakan taon [taɔn] n tahun
tao [taɔ] v (R) 1 tahu: tapa [tapa] atapav bertapa
Sengko’ ta’ tao lamon
Halaman 216 dari 237
napaè v melakukan tapa napok ngènjhâm
untuk napae
sesuatu: tanang‘menampar/mene
ana’eng se nyare elmo mpeleng meminjam
‘melakukan tapa untuk tangan’ sama dengan
anaknya yang mencari ‘lempar batu sembunyi
ilmu’ tangan’
patapaan v tempat tappor [tappɔr] v memukul
bertapa; pertapaan dengan benda keras
tapa’ [tapaʔ] n tapak, untuk menghancurkan,
telapak membelah, dsb
napa’ v sampai: Tapè napporv memukul
napa’ dâ’ finis sapè sè dengan benda keras
nomer sittong. ‘tapi yang etappor kèlapidm
sampai ke finis sapi disambar petir
nomor satu’ tarabhâs [tarabhɐs]
tapa’ dangdang secara narabhâsv menerabas
harfiah berarti ‘tapak tarang [taraŋ] patarangan
burung gagak’ yang [ptaraŋan] sarang/tempat
dilambangkan kepada unggas (biasanya
simpang empat. Hal ini peliharaan) mengerami
berhubungan hal-hal telur.
yang berbau klenik dan tarata [tǝrata] n ayam
mistis hutan
tapè [tapɛ] p tapi; tetapi taratas [taratas] naratas v
tapok [tapɔk] napokvt menerabas
menempeleng; tarè [tarɛ] narèv menawari
menampar tareddhep [tarǝddhǝp] vi
tertidur
Halaman 217 dari 237
tarèk [tarɛk] v tarik pipit hinggap di atas
narèkv 1 menarik 2 pohon mangga’
menang arisan tasbhi [tasbhi] n tasbih;
tareghan adv dengan cara rosario
ditarik tasè’ [tasɛʔ] n laut
tarèma [tarèma] v terima taskatès [taskatɛs] adv
narèmav menerima ceplas-ceplos dalam
tarètan [tarɛtan] n saudara berbicara
atarètanv 1 bersaudara 2 tasmak [tasmak] n kaca
berkerabat mata
satarètanann sesaudara atasmaghânv memakai
tarnyang [tarñaŋ] kaca mata; ber-kaca mata
atarnyangv membantah atasmak bhâtok‘berkaca
dengan mengulang-ulang mata batok’ tidak peduli
perkataan orang yang pada saudara, teman,
dibantah dsb. yang tidak punya
tarongghu [tarɔŋghu] atau miskin
sungguh-sungguh tataèn/tatayyèn
narongghuiv melakukan [tataɛn/tatayyɛn] a
dengan sungguh- berkarat
sungguh tatak [tatak] a penuh tekat
ètarongghuiv dilakukan tebbel [təbbəl] a tebal
dengan sungguh- tebbhâs [tǝbbhəs]
sungguh nebbhâsv pembelian
tas [tas] n singakatan dari seluruh hasil panen
attas ‘atas’ Mano’ perrè’ sebelum dipetik dari
nyabâ’ è tas pao. ‘burung pohonnya. Dalam hal ini

Halaman 218 dari 237


pembeli yang memetik tekka [təkka] v tercapai;
atau memanen terlaksana; terpenuhi
tebbhasann system nekkanèv melaksanakan;
pembelian dengan cara memenuhi
tebbhâs; tebasan; katekkanv terkabul;
borongan tercapai
tebbhu [tǝbbhu] n tebu nekkanè hajhâd
tèddhâ’ [tɛddhɐʔ] v injak melaksanakan keinginan
nèddhâ’v atau hajad
menginjak:Nèddhâ’ tekket [tǝkkǝt] n tekan
teppong ta’ alampat. nekketv menekan
‘menginjak tepung tak ket-tekkeddhânv 1
berbekas’ menekan-nekan 2 saling
teddhâs [tǝddhɐs] v tekan
menetas; pecah tekkor [tǝkkɔr] n tekor
tègghu [tɛgghu] nègghuv tèkos [tɛkɔs] n tikus
menonton tèkos katon
tegghu’ [tǝgghuʔ] negghu’v bunto’na‘tikus kelihatan
memegang ekornya’ hukuman hanya
ghu’-negghu’v diberikan kepada orang
memegang sesuatu yang wajib
ghu’-tegghu’anv saling menanggungnya
berpegangan (tangan) tèla [tɛla] n ketela rambat
negghu’ dârâ (perempuan tèla’ [tɛlaʔ] nèla’èv melihat
yang) masih bisa hamil ngatela’ v melihat
karena masih mengalami èkatèla’v terlihat
menstruasi

Halaman 219 dari 237


tèlas [tèlas]a terlihat jelas lain, misalnya tello polo
karena tidak ada ‘tiga puluh’.
penghalang tellor [tǝllɔr] n telur
tellasân [tǝllasɐn] n hari atellorv bertelur
raya lor-tellorann telur-
Tellasân AjjhiHari Raya teluran; telur mainan
Idul Adha nyabâ’ tellor è
Tellasân Aghung hari raya bâtton‘menaruh telur di
Idul Fitri pinggir balai-balai’
Tellasân Pètra hari raya melakukan pekerjaan sia-
Idul Fitri sia yang hanya
Tellasân Rèrajâ/Rèyajâ merugikan diri sendiri
[rɛrajɐ/rɛyajɐ] hari raya tèma [tɛma] n timah
Idul Adha tèmbâ [tɛmbɐ] n timba
Tellasân Topa’ [tɔpaʔ] n nèmbâv menimba
lebaran ketupat, yaitu tèmba’ [tɛmbaʔ] 1 v
hari ketujuh setelah idul tembak 2 n senapan
fitri atau tanggal delapan nèmba’vt1 menembak 2
Syawal. Lebaran ini meniru
dianalogikan dengan Idul ba’-tèmba’annsenapan
Fitri, yaitu merayakan mainan
puasa enam hari pada tèmbhâng [tɛmbhɐŋ] 1 v
bulan Syawal timbang 2 p (ètèmbhâng)
tello’ [tǝllɔʔ] num tiga daripada
tello [tǝllɔ] num tiga; atèmbhângv menimbang
perubahan bentuk tello’ berat badan sendiri
ketika dilekatkan sebagai nèmbhângv menimbang
inti frasa pada bentuk tèmbhângann timbangan
Halaman 220 dari 237
tèmbhâng èkettè’ jhârân patemmonn pasar yang
‘daripada ditendang adanya dua hari sekali
kuda’ pasrah menerima mon-temmonv berjanji
penghasilan yang sedikit untuk bertemu disuatu
daripada tidak mendapat tempat dan waktu
apa-apa tertentu
Tadâ’ tèmbângan berrâ’ nemmo angèn nyaman
salajâ‘tidak ada ‘menemukan angin
timbangan berat sebelah’ nyaman’ mendapat berita
keadilan harus menyenangkan
menempatkan semua nemmo bhuta matè
orang dalam posisi ‘menemukan raksasa
seimbang merupakan mati’ mendapatkan
implementasi pentingnya keuntungan yang besar
rasa keadilan bagi orang ta’ etemmo konco’
Madura bhungkana ‘tak
tèmbo’ [tɛmbɔʔ] n tembok; ditemukan ujung
dinding pangkalnya’ idm (ttg
atèmbo’v berdinding pembicaraan) tidak jelas
nèmbo’v memberi apa yang disampaikan
dinding karena tema yang
tembus [tǝm.bus] a berpindah-pindah
tembus ta’ nemmo bujâ è
nembusivt memastikan batton‘tidak menemukan
temmo [tǝmmɔ] atemmov garam di pinggir balai-
bertemu balai’ selalu salah
nemmov menemukan ta’ nemmo èra‘tidak bisa
panemmon pendapat bergerak’; selalu salah
Halaman 221 dari 237
tèmon [tɛmɔn] n mentimun saudara kandung yang
mara tèmon amoso artinya saudara dan
dhurin ‘seperti mentimun bukan sama-sama jauh,
melawan durian’ meng- sama-sama dekat
ibaratkan lawan yang tèngal [tɛŋal] n (T) mata
tidak seimbang atau nèngalèv melihat
sebanding panengaln penglihatan
tèmor [tɛ.mɔr] n timur tengel [tɛŋǝl] a tuli
ngatemor agak ke timur matengelv acuh, pura-
tèmpak [tɛmpak] nempakv pura tidak mendengar
menendang ngel-matengelv pura-
tempèlèng [tǝmpɛlɛŋ] pura tuli
nempèlèng v menampar, tèngel montengnga‘tuli
menempiling tulang ekornya’ tidak
tendang [tǝndaŋ] v mau mendengar nasihat
tendang dan selalu melawan
nendang v menendang tenggâng [tǝŋgɐŋ] n
tènd̩hâk [tɛnɖhɐk] n singkong
langkahTèndhâgghâ tèngghi [tɛŋghi] a tinggi
sapèna sasat noro’ matèngghi v meninggikan
monyèna saronèn. tèngghi bhâu ‘tinggi
“Langkah sapi tersebut bahu’ sombong
seperti menyertai bunyi tèngghu [tɛŋghu] vi tonton
saronen.” nèngghuvt menonton:
satend̩hak sapeccak arti Moghâ dhâddhi
harfiahnya ‘selangkah sampornana ka sè
sekaki’ selangkah adalah nangghâ’ sareng sè
sepupu sekaki adalah nèngghu. ‘semoga
Halaman 222 dari 237
menjadi kesempurna-an ‘batu tersebut kena
bagi yang menanggap kepala’ 2 tepat; betul;
dengan yang menonton’ benar: Jawabbha teppa’.
ghun-tengghunn ‘jawabannya tepat’
tontonan mateppa’v membetulkan
tèngka [tɛŋka] n tingkah kateppa’anv kebetulan
atèngkav bertingkah pa’-neppa’èv
aka-tengkav banyak memperingati (kematian,
tingkah kelahiran, hari jadi, dsb.)
tèngka’ [tɛŋkaʔ] n langkah teppong [tǝppɔŋ] n tepung
atèngka’v melangkah teppong bi’ ghuddhuna,
tengnga [tǝŋŋa] n tengah apolong padâ
makatengngav membawa buddhuna‘tepung dengan
atau memindah ketengah kuenya, bergabung sama
tèngngep [tɛŋŋǝp] rusaknya’ bergabung
nèngngepv (ter)- sama-sama rusaknya.
telungkup Ket. Peribahasa ini
tennang [tənnaŋ] a tenang berasal dari pantun
matennangv pendek.
menenangkan tèra’ [tɛraʔ] a terang
nang-tennangv tenang- terbhâng [tǝrbhɐŋ] n
tenang rebana; terbang
tennar [tǝnnar] a retak aterbhânganv bermain
tèpès [tɛpɛs] a tipis rebana
matèpèsv menipiskan martabhat terbhang
pès-tèpèsv tipis-tipis Pangèlèn ‘seperti rebana
teppa’[təppaʔ] v 1 kena: Pangelen – Para pemain
Batona teppa’ ka cè 
. ak rebana dari desa
Halaman 223 dari 237
Pangelen selain tangan melakukan pekerjaan sia-
mereka sibuk menabuh sia yang hanya
rebana, mulut mereka menyebabkan celaka
sibuk bernyanyi bersiul sendiri 2 selalu salah dan
atau bersorak sedangkan menerima hukuman
kaki mereka yang tètè [tɛtɛ] a teliti
bergiring-giring sibuk patètè adv dengan teliti
menari sehingga 1tèttè [tɛttɛ] n benalu
menghsilkan suara musik 2tèttè [tɛttɛ] nèttèv
dan nyanyian yang padu’ menempa; memukul
mengumpamakan untuk memipihkan
beberapa pekerjaan seperti dalam pembuatan
berbeda yang dilakukan emping, keris, dsb.
bersamaan dengan baik. tèttèann 1 landasan yang
tèrèt [tɛrɛt] v seret; tarik dipukul saat menempa 2
nèrètv menyeret hasil tempaan (emping)
terro [tǝrrɔ] v ingin misalnya tettean sapolo
ngaterroèv ‘hasil tempaan dari
menginginkan; mencintai sepuluh biji’
pangaterron keinginan tè-tèttèn alat untuk
terros [terrɔs] adv terus menempa
materrosv meneruskan to’ot [tɔʔɔt] n lutut
tèta [tɛta] n titah no’otv memukul atau
tètè [tɛtɛ] n titi menyerang dengan lutut
nètèv meniti leng-ngaleng ka
sasat nètè obu’ to’ot‘bersembunyi di
salembâr‘seperti meniti balik lutut’ rahasia yang
rambut selembar’ 1 terkuak karena
Halaman 224 dari 237
pertanyaan yang matoju’v mendudukkan
menelisik ngatojuiv menduduki
to’-oto’v sejenis arisan (tempat duduk)
yang digunakan oleh matoju’ tandha
blater untuk menarik memberikan tanda
dana dari bhubuwan yang lamaran berupa oleh-
pernah dibayarkannya oleh (biasanya dilakukan
pada anggota-anggota saat nyaba’ oca’ berupa
remo topa’ toju’)
tobbhâ [tɔbbhɐ] n tuba; tokang [tɔkaŋ] n tukang
racun ikan tokar [tɔkar] n
atobbhâ dhibi’ ‘bertuba pertengkaran;
meracun diri sendiri’ perkelahian
mencelakakan diri sendiri atokarv bertengkar;
tobi’ [tɔbiʔ] nobi’v berkelahi
mencubit atokaranv saling
bi’-tobi’anv cubit-cubitan bertengkar satu sama
todus [tɔdus] a malu lain:Jhâ’ atokar
toghu [tɔghu] tunggu sakancaan. ‘Sesama
atoghuvi menunggui teman jangan saling
noghuivt menunggui bertengkar.’
patoghun(makhluk halus) nokarev mengajak
penunggu berkelahi/bertengkar
tojjhin [tɔjjhin] n alat tusuk kar-tokaranv kelahi-
nojjhinv menusuk kelahian; permainan
toju’ [tɔjuʔ] v duduk perkelahian antar anak
ju’-toju’v duduk-duduk laki-laki sin lat-siladhân
katoju’ânn tempat duduk ‘silat-silatan’
Halaman 225 dari 237
tokkong [tɔkkɔŋ] v ngangkès tolang
buntung (tak berekor) acalathaghân‘mengangkis
toko [toko] n toko tulang berserakan’
tokol [tɔkɔl] 1 v pukul 2 n membantu atau
palu:Sengko’ anִ◌di’ tokol menunjang kebutuhan
‘akupunya palu’ keluarga, kerabat, atau
nokolv memukul orang lain sehingga
kol-tokoln alat untuk mendekatkan hubungan
memukul; pemukul tolar [tɔlar] nolarv menular
kol-tokolanv saling pukul nolarèv menulari
1toktok [tɔktɔk] noktokv katolaranv ketularan
memukul barang keras tolè [tɔlɛ] v toleh
dengan barang keras atolèv menoleh
yang lain mis palu dsb; alè-tolè v bertolah toleh
mengetuk ta’ atolè bângkong ‘tidak
2toktok[tɔktɔk] n lomba menoleh pinggang’
adu binatang kepala berjalan laju tanpa
dengan kepala menoleh
atoktokv mengadu kepala tolès [tɔlɛs]vtulis
tolak [tɔlak] nolakvt nolèsv menulis
menolak nolèsiv menulisi
tolak (bâli) bolak balik nolèsaghiv menuliskan
untuk satu keperluan tolèsânn tulisan
singkat tanpa berhenti 1tolong [tɔlɔŋ] nolongv
setelah menyelesaikan mengangkat untuk
pekerjaan tersebut dipindah dan diletakkan
tolang [tɔlaŋ] n tulang pada tempat
penyimpanannya
Halaman 226 dari 237
nolongngaghiv nompa’vmengendarai
mengambilkan untuk pa’-tompa’ 1n tempat
diletakkan pada tempat naik 2 v bersetubuh
penyimpannya saling tindih
2tolong [tɔlɔŋ] nolong, tompa’ann kendaraan
atolong v membantu tompeng [tɔmpǝŋ] n
nolongèv membantu tumpeng
long-nolongèv Muwâng tompeng,
membantu hajat nabâng butèr‘membuang
tetangga, kerabat dsb tumpeng, mengejar butir
long-tolonganv berteriak nasi’ karena serakah
minta tolong mengejar yang kecil
pertolongann sedang yang besar yang
pertolongan dimiliki hilang karenanya
long-tolong saroso’ tompo' [tɔmpɔʔ] v tumpuk
‘bertolong-tolongan atompo’vi bertumpuk
serusuk’ bekerja sama nompo’vt menumpuk
tolong-menolong apo’-tompo’v
tomang [tɔmaŋ] n tungku bertumpuk-tumpuk
tombhâk [tɔmbhɐk] n po’nompo’v menumpuk-
tombak numpuk
nombhâkv menombak tompo’ann tumpukan
ètombhâk tona [tɔna] a rugi
èosong‘ditombak tond̩hing [tɔnɖhiŋ]
diusung’ pembunuhan ntonding
oleh anggota keluarga tonding [tɔndiŋ] n bagian
sendiri punggung pisau, celurit
tompa’ [tɔmpaʔ] v naik dsb. yang tidak tajam
Halaman 227 dari 237
nondingv memukul tonggha’ ngalang ka
dengan punggung pisau, dunynya‘tonggak
celurit, dsb melintang di muka bumi’
tondu’ [tɔnduʔ] nondu’v masalah yang samar-
menunduk samar tiba-tiba muncul
tongar [tɔŋar]n tali kekang kepada umum
pada sapi dan kerbau tongka’ [tɔŋ.kaʔ] n tumit
yang dimasukkan melalui nongka’vi melakukan
hidung dengan tumit
nongarèv memberi atau tada’ tongka’ tada’ dai
memasangtongar peribahasa yang arti
Tongare [tɔngarɛ] n bulan asalnya adalah tak peduli
kesepuluh dalam tumit, tak peduli dahi
penaggalan Madura yang dimaksudkan untuk
sebagai pengganti tidak membeda-bedakan
penyebutan bulan hijriyah tinggi-rendah jabatan
Syawwal. Tongare berarti seseorang.
tujuh hari yaitu hari raya bada e tongka’ bada e
yang diperingati hari dai‘ada di tungkai ada di
ketujuh Syawal setelah dahi’ segala sesuatu ada
puasa enam hari pada tempatnya sesuai kodrat
bulan tersebut; lebaran tongkeng [tɔŋkɛŋ] n pantat
ketupat; kupatan tongko’ [tɔŋkɔʔ] nongko’vi
tongga’ [tɔŋgɐʔ] n tonggak 1 bertengger 2 bertumpu;
tonggha’an [tɔŋghɐʔɐn] n berpijak
batang bambu bagian ko’-nongko’v bertengger
bawah yang berbuku
pendek dan paling keras
Halaman 228 dari 237
ko’-tongko’n jhâng-tonjhângn alat
tempat/sesuatu untuk atau benda yang dipakai
berpijak, bertumpu untuk menunjang.
nongko’ bhâsa ‘bertumpu tono [tɔnɔ] nonov
bahasa’ bertata krama memasak dengan
pada waktu berbicara membakar
tongkol [tɔŋkɔl] n calon katononv terbakar;
buah pisang; tongkol kebakaran
pisang topa’ [topaʔ] n ketupat
nongkolv sudah topa’ toju’ sejenis
bertongkol jhâ’ kol- ketupat yang alasnya
nongkol jangan lalai, berbentuk segi enam
lebih baik hati-hati dengan atas runcing
tongo [tongo] v kutu yang seperti kerucut
sangat kecil berwarna nyarè topa’, kaèlangan
merah pada kulit ayam, teppang‘mencari ketupat,
lepitan kulit manusia, kehilangan sewadah
dsb; tungu; tungau; sesajian’ karena serakah
tengu mengejar yang kecil
tongtong [tɔŋtɔŋ, toŋtoŋ] n sedang yang besar yang
kentongan dimiliki hilang karenanya
tonjhâng [tɔñjhɐŋ] topèng [tɔpɛŋ] n topeng
nonjhângv menopang tor [tɔr] p juga
(menahan dsb.) supaya tore [tɔrɛ] mari
tidak roboh (condong toro’ [tɔrɔʔ] v ikut
dsb.) atoro’v patuh; taat
noro’v ikut

Halaman 229 dari 237


noro’aghiv mengikutkan; diperhitungkan, seperti
membiarkan kehendak anak kecil yang ikut
noro’èv mengikuti dari belajar pekerjaan orang
belakang dewasa dsb.
ro’-noro’v 1 ikut campur toron [tɔrɔn] v 1 turun Dari
2 ikut-ikutan Sorbhaja, ali toron e
noro’ bunte’‘ikut di Tangkel. ‘dari Surabaya,
belakang’ mengikuti ali turun di Tangkel’ 2
orang yang lebih tahu mudik dari Jawa Hasan
(kadang-kadang tanpa bhuru toron dari
alasan) Sorbhaja. ‘hasan baru
noro’ elmona raprap ‘ikut mudik dari surabaya’
ilmunya rayap’ toronann keturunan toron
melakukan pekerjaan tana selamatan untuk
yang sepertinya sangat anak yang baru pertama
lambat tetapi menginjak tanah sejak
menghasilkan sesuatu dilahirkan
yang jelas dan cepat torot [tɔrɔt] vbiar
karena dikerjakan norodhi/norotev
bersama-sama menuruti kehendak
noro’ pato ‘ikut patuh’ katorodhânvterpenuhi
meniru, biasanya anak toto [tɔtɔ] v tumbuk
kecil pada orang dewasa, notov menumbuk
tanpa tahu alasannya to-toton alat penumbuk
ro’-noro’ bhâbâng ‘ikut- to-totoan v sedang
ikut bawang’ ikut menumbuk sst
mengerjakan suatu totta’ [tɔttaʔ] v tuang
pekerjaan tetapi tidak notta’v menuang
Halaman 230 dari 237
notta’aghiv menuangkan semakin tua semakin
towa [tɔwa] a tua bersemangat kerja 2
matowa v menuakan; semakin tua semakin
mengawinkan agar suka kawin
menjadi orang tua: towat [tɔwat] atowatv
matowa ana’ berteriak
mengawinkan wat-towadhânv
wa-matowav bersikap berteriak-teriak
atau bertindak seolah- trakat [trakat] n tirakat
olah sudah tua atrakatv bertirakat
wa-towa kalanceng, sajân tremtem [trəmtəm] a
towa sajân kenceng ‘tua- tenteram
tua kalanceng, makin tua tuwa’ [tuwaʔ] n tuak
makin bersemangat’ 1

Halaman 231 dari 237


U
ustad [ustat]n guru agama; lebar dan mengeluarkan
ustad udara karena mengantuk,
uwan [uwan] nguwanv dsb.
menggembala auwayanv menguap
uway [uway] n uap berkali-kali
auway v menguap; uwes [uwes] adv sudah
membuka mulut dengan

Halaman 232 dari 237


W
wâjib [wɐjip] v wajib; harus menemukan tahi’
awâjibaghiv mewajibkan memperebutkan sesuatu
kawâjibhânn kewajiban yang tidak berharga
wâlli [wɐlli] n orang suci; karena terpengaruh
wali ketamakan
wâng-ghuwâng wawancara [wawañcara] n
[wɐŋghuwɐŋ] n kumbang wawancara
wangwung/tahi wè-rowè [wɛrɔwɛ] n
mara wâng-ghuwâng tonggeret
nemmo taè‘seperti wortel [wɔrtəl] n wortel
kumbang wangwung/tahi

Halaman 233 dari 237


Y
yâkèn [yɐkɛn] v yakin yatim [yatim] n yatim

Halaman 234 dari 237


Z
Zabur [zɐbur] n kitab zamzam [sɐmsɐm] n air
Zabur zamzam
zakat [sɐkat] n zakat

Halaman 235 dari 237


DAFTAR PUSTAKA

Ashadi, Moh. Makhfud. 1992. Kosa Kata Basa Madura.


Sumenep: Tanpa Nama Penerbit
Bastari dan Yoesi Ika Fiandarti. 2009. Kosa Kata Bahasa
Madura Lengkap. Surabaya: Karya Simpati Mandiri
Chaer, Abdul. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta:
Rineka Cipta
Davies, William D. 2010. A Grammar of Madurese. Berlin: De
Gruyter Mouton
Iyubenu, Edi A.H. 2003. Ojung. Yogyakarta: LKiS
Jonge, Huub de. 1989. Madura dalam Empat Zaman:
Pedagang, Perkembangan Ekonomi, dan Islam
Suatu Studi Antropologi Ekonomi. Jakarta: KITLV,
LIPI, Gramedia
Moeliono, M. Anton. 1997. Tata Bahasa Baku Bahasa
Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Muslich, Masnur. 2009. Fonologi Bahasa Indonesia: Tinjauan
Deskriptif Sistem Bunyi Bahasa Indonesia. Jakarta:
Bumi Aksara
Pawitra, Adrian. 2009. Kamus Lengkap Bahasa Madura-
Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat
Rahayu, Timbul [et. al]. 2010. Pangajhârân Bhâsa Madhurâ
Malathè Potè: Kaangghuy SMP Kellas VIII.
Bangkalan: Amanah
Rifai, Mien Ahmad. 2007. Manusia Madura: Pembawaan,
Perilaku, Etos Kerja, Penampilan, dan Pandangan

Halaman 236 dari 237


Hidupnya seperti Dicitrakan Peribahasanya.
Yogyakarta: Pilar Media
Sudikan, Setya Yuwana [et.al]. 1993. Nilai Budaya dalam
Sastra Nusantara di Madura. Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
Tim Penyusun Kamus Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa. 1999. Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka
Tim Redaksi Kamus Bahasa Indonesia. 2008. Kamus Bahasa
Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa

Halaman 237 dari 237