Anda di halaman 1dari 5

Teks Terjemah 5

Alfi Mardhiyatus Staniyah

Teori Makna “Itu”

Teori pertama yang perlu diketahui para pemula dalam kegiatan penterjemahan adalah
teori makna "itu". Dalam hal ini, kita akan memulainya dengan sebuah kasus yang mungkin
terjadi kepada seorang penerjemah pemula.

Contoh: “Seorang mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab misalnya, ingin


menterjemahakan sebuah kalimat berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab. Sederhana saja,
misalnya kalimat “Madrasah itu besar”. Dia mengambil kamus dan mencari padanan kata yang
sesuai dengan kalimat tersebut untuk di terjemahkan ke bahasa Arab. Akhirnya di kamus
tersebut, ia menemukan padanan kata-kata tersebut (yang disebut secara alfabetis) sebagai
berikut:

Besar (mudzakar) ‫كبير‬


Besar (Muannats) ‫كبيرة‬
Madrasah ‫مدرسة‬
Itu (Mudzakar) ‫ذلك‬
Itu (Muannats) ‫تلك‬

Para penterjemah awal mungkin saja akan menterjemahkanya ke dalam bahasa Arab
secara langsung. Dia akan menterjemahkannya dengan ‫مدرسة تلك كبيرة‬. Menterjemahkan dengan
langsung mengurutkannya sesuai dengan urutan kalimat dalam bahasa Indonesia.

Dalam kasus ini, bagi pemula terjemahan tersebut sudah dirasa benar. Akan tetapi dalam
struktur bahasa Arab, hal tersebut sekadar kata yang berurutan tanpa makna.

Boleh jadi juga, penterjemah pemula menterjemahkan dengan kalimat ‫يرة‬77‫ة كب‬77‫تلك مدرس‬ .
secara tata bahasa, kalimat tersebut benar, akan tetapi terjemahan tersebut belum memindahkan
makna kalimat “madrasah itu besar”.

Untuk menterjemahkan makna kalimat dari madrasah itu besar ke dalam bahasa Arab,
sebenarnya penerjemah hanya membutuhkan dua kata saja, yaitu kata ‫مدرسة‬  dan ‫يرة‬777‫كب‬.
Selanjutnya penerjemah tinggal menambahkan dua huruf, yaitu alif dan lam. Dengan
menambahkan alif lam (‫ )ال‬maka seorang penterjemah telah menyelesaikan tugasnya untuk
menerjemahkan makna kalimat “madrasah itu besar”. Jadi bahasa Arab dari kalimat tersebut
akan berbunyi: ‫المدرسة كبيرة‬.
Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa setiap kalimat dalam bahasa Arab yang
terdiri dari dua kata, dimana yang pertama diawali dengan huruf alif dan lam, maka bila
diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bisa disisipkan di dalamnya kata "itu".
‫نظريّة املعىن "ذلك‪/‬تلك"‬

‫النظري ة األوىل اليت حيتاج املبتدئون إىل معرفتها يف أنش طة الرتمجة هي نظريّة املعىن "ذلك‪/‬تلك"‪ .‬يف هذه‬
‫احلالة ‪ ،‬سنبدأ حبالة قد حتدث ملرتجم األول‪.‬‬

‫مثال‪" :‬طالب يف قسم اللغة العربية وآداهبا‪ ،‬مثالً‪ ،‬يريد ترمجة مجلة إندونيسية إىل اللغة العربية‪ .‬ببساطة‪،‬‬
‫مثالً‪ ،‬مجلة " ‪ ."Madrasah itu besar‬أخذ قاموساً و حبث عن مرادفات للكلمة تتطابق مع اجلملة اليت ترتجم إىل‬
‫العربية‪  .‬وأخرياً‪ ،‬وجد يف القاموس ما يعادل مرادفات للكلمة (اليت تسمى أجبدياً) على النحو التايل‪:‬‬
‫)‪Besar (mudzakar‬‬ ‫كبير‬
‫)‪Besar (Muannats‬‬ ‫كبيرة‬
‫‪Madrasah‬‬ ‫مدرسة‬
‫)‪Itu (Mudzakar‬‬ ‫ذلك‬
‫)‪Itu (Muannats‬‬ ‫تلك‬
‫ق د يك ون املرتمجون األوائ ل ق د ترمجواه ا مباش رة إىل اللغ ة العربي ة‪ .‬س يرتمجها إىل "مدرس ة تل ك كب رية"‪.‬‬
‫الرتمجة برتتيبها مباشرة حسب ترتيب اجلملة يف اللغة اإلندونيسية‪.‬‬

‫يف هذه احلالة ‪ ،‬ملرتجم األول الرتمجة صحيحة‪ .‬ولكن يف تركيب اللغة العربية ‪ ،‬هذه جمرد كلمات املتوايل‬
‫بال معىن‪.‬‬

‫من املمكن ‪ ،‬املرتجم األول ‪ ،‬ي رتجم م ع اجلمل ة "تل ك مدرس ة كب رية"‪ .‬يف النحوي ة ‪ ،‬اجلمل ة ص حيحة ‪،‬‬
‫ولكن الرتمجة مل حترك معىن اجلملة "‪."madrasah itu besar‬‬

‫لرتمجة معىن اجلملة من "‪ "madrasah itu besar‬إىل اللغة العربية ‪ ،‬يتطلب كلمتني فقط ‪ ،‬ومها الكلمتان‬
‫"مدرسة" و "كبرية"‪.‬‬

‫مثّ أضاف املرتجم حرفني ‪ ،‬ومها ألف و الم‪ .‬بإضافة "ألف الم" (ال) ‪ ،‬مث أكمل مرتجم مهمته يف ترمجة‬
‫معىن اجلملة "‪ ."madrasah itu besar‬هكذا يقرأ معىن اجلملة‪ :‬املدرسة كبرية‪.‬‬
‫ٍ‬
‫عندئذ ميكن استنتاج أن كل مجلة باللغة العربية تتكون من كلمتني‪ ،‬تبدأ الكلمة األوىل باحلرفني‪ ،‬أليف‬
‫والالم‪ ،‬وإذا ترمجت إىل اللغة اإلندونيسية ‪ ،‬ميكن إدراج كلمة "ذلك‪/‬تلك"‪.‬‬

Anda mungkin juga menyukai