TEKNIK TERUS
dikenali terjemahan hurufiah atau literal
setiap perkataan dalam bahasa sumber diberikan padanannya dalam
bahasa penerima
penterjemah mencari kosa kata yang serupa antara bahasa sumber
dengan bahasa penerima
padanan perkataan-perkataan yang dihasilkan selalu tidak
mengandungi makna teks asal
sumber.
Andaian yang disampaikan mestilah bersifat interpretif yang
Terjemahan:
Abang-abang dan kakak-kakak saya.
TEKNIK STRUKTURAL
Dikenali sebagai persamaan formal
utamakan bahasa sumber dengan mengekalkan bentuk bahasa dalam bahasa penerima dan isi kandungannya
Antara unsur formal yang dikekalkan:
unit tatabahasa
padanan perkataan
makna asal seperti dalam teks asal
Rima
Rentak
permainan perkataan
Struktur tatabahasa yang menyimpang
Mengekalkan penggunaan perbendaharaan kata dan istilah yang serupa antara bahasa sumber dengan bahasa penerima
TEKNIK GLOBAL
Dengan menterjemah keseluruhan teks iaitu dengan mengambilkira pemahaman
pembaca.
Penterjemah diberikan kebebasan untuk menyesuaikan perkataan bahasa sumber
dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
Penterjemah juga boleh menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa
sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran.
Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan
terpelihara.
Terjemahan:
Malaysia mempunyai hubungan baik dengan banyak Negara.
TERIMA KASIH!!!!