Informasi buku
Bahasa Sumber
1.
2.
3.
4.
Judul buku
Penerbit
Penulis
Tahun terbit
Bahasa Sasaran
1.
2.
3.
4.
5.
Judul buku
Penerbit
Penerjemah
Tahun terbit
Jumlah hlm
Resume
Diperkemahan romawi yang terletak dekat Galia, seorang gubernur romawi sedang
berkunjung dan ingin membawa oleh-oleh orang galia untuk caesar. Akhirnya pasukan
romawi menangkap salah seorang Galia bernama Assurancentourix, penyanyi dari Galia.
Tidak lama kemudian orang-orang galia mengetahuinya dan segera menyerbu perkemahan
Romawi. Namun Assurancentourix telah dibawa gubernur ke Roma. Mengetahui hal itu
Abraracourcix, kepala suku galia mengutus Asterix dan Obelix untuk pergi ke ke Roma dan
membawa kembali Assurancentourix. Di Roma mereka bertemu
pelatih gladiator terhebat di Roma. Dan Calius memanfaatkan Asterix dan Obelix untuk
menjadi gladiator di dalam pertandingan terbesar yang ia rencanakan. Asterix dan obelix
setuju menjadi gladiatornya karena Caius menjanjikan jika mereka menang mereka dapat
meminta apa saja kepada caesar termasuk untuk membebaskan Assurancentourix. Pada
pertandingan gladiator Asterix dan Obelix menang dengan mudah berkat ramuan yang diberi
dukun Galia. Dan akhirnya mereka meminta kepada caesar untuk mengembalikan
Assurancentourix. Akhirnya mereka kembali k galia dan orang-orang Galia merayakan
kepulangan mereka dengan pesta besar.
Analilsis Teks
Metode penerjemahan : berorientasi pada bahasa sasaran.
Penerjemahan Adaptasi : karena agar mudah dicerna oleh anak-anak.
Contoh:
1.
2.
Bsu
Bsa
Bsu
Bsa
Prosedur penerjemahan
1. Transposisi
a. Intra-sistem
Ces armes secrtes senjata rahasia.
b. Struktur
Nest pas encore rentr belum balik juga.
c. Kelas kata
linterieur du camp di dalam benteng.
d. Unit
Ignorants Tuna Budaya.
2. Modulasi
a. Bebas
b. Wajib
: Je nai plus rien faire ici. aku harus segera pergi dari sini.
: Prsentez pilum! Angkat tombak graaak!
3. Adaptasi
4. Pemadanan berkonteks
5. Pemadanan bercatatan
Teknik Penerjemah
1. Fungsi teks
: Fungsi Fatis.
karena teks di dalam komik asterix ini penerjemah ingin anak-anak
yang membaca cerita ini dapat memahaminya dengan menggunakan
bahasa-bahasa yang dikenal oleh anak-anak di bahasa sasaran.
: Dialek geografis.
Karena hasil terjemahan didalam komik menggunakan bahasa yang
biasa kita gunakan di Indonesia.
4. Idiom
:
a. Idiom yang tidak bisa dicari dari makna kata-kata unsurnya.
Tsa : scrotch!
Tsu : krauk!
(Suara orang makan)
b. Idiom yang bersifat grammatikal.
Tsa : Ah? Lequel?
Tsu : Apa itu?
5. Metafora
:
Tsa : On fait sa grand dame et on n`a mme pas de quoi se payer un
esclave pour faire le mnage. =
Tsu : Gayamu mirip nyonya besar, membayar satu pembantu saja tak
sanggup.