Berdwibahasa
Oleh
Dr. Hajah Dayang Fatimah Binti Haji Awang Chuchu
Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik
Fakulti Sastera dan Sains Sosial
Universiti Brunei Darussalam
PENGENALAN
Multi bermakna pelbagai atau beraneka dan apabila digabungkan
dengan bahasa iaitu multibahasa ia berkonotasi pelbagai bahasa
atau aneka bahasa. Apabila dihubungkan dengan keupayaan
berbahasa sosiolinguis sering mendefinisikan bahawa jika di
perngkat individu ia adalah merujuk kepada keupayaan seseorang
menguasai lebih daripada dua bahasa manakala di peringkat
masyarakat pula multibahasa merujuk kepada masyarakat yang
menguasai keupayaan bahasa dua bahasa atau lebih (Crystal
1990). Memang tidak dapat disangkal bahawa keupayaan dalam
multibahasa itu adalah sangat signifikan. Tidak kira dalam apa
bahasa jua pun ia tetap mendatangkan manfaat kepada
penggunanya. Ini kerana bahasa adalah wahana komunikasi yang
sangat efektif dalam menyampaikan atau metransmisi mesej,
maklumat, ilmu, budaya dan sebagainya. Memang adalah lebih
baik jika kita memperolehi sesuatu maklumat, ilmu pengetahuan
sesuatu masyarakat itu daripada bahasa masyarakat penuturnya
kerana bahasa itu adalah alat memanifestasi budaya (Strauss
1961). Multibahasa yang melibatkan keupayaan dalam bahasa
antarabangsa atau bahasa global adalah lebih bermanfaat
terutama sekali di era globalisasi yang serba pantas dan tangkas
ini kerana ia akan memudahkan dan memperluaskan sertakan
mempertingkatan jangkauan hubungan komunikasi kita di
lanskap dunia.
PROSIDING SETALING II
227
PROSIDING SETALING II
228
PROSIDING SETALING II
229
PROSIDING SETALING II
230
PROSIDING SETALING II
231
PROSIDING SETALING II
KESIMPULAN
Keupayaan dwibahasa atau multibahasa itu sangat signifikan
terutama sekali di era globalisasi ini. Lebih banyak bahasa yang
kita kuasai maka lebih banyak peluang untuk memperolehi ilmu
kita miliki lebih-lebih lagi jika keupayaan dwibahasa atau
multibahasa kita itu melibatkan bahasa antarabangsa atau bahasa
global umpamanya Bahasa Inggeris.
Dalam domain pendidikan, meskipun Bahasa Inggeris
mendominasi media penyampai pengajaran dan pembelajaran
tetapi disebabkan fungsinya sebagai bahasa kedua maka ia sering
digandingkan dengan bahasa pertama iaitu Bahasa Melayu
umpamanya dan ini dipraktikkan dalam alih kod yang berpola
terjemahan secara memberikan padanan leksikan atau deskripsi
serta keterangan lanjutan. Salah satu faktor utamanya ialah untuk
kejelasan dan ketepatan makna. Dari itu ketepatan padanan
leksikal adalah sangat penting dalam konteks komunikasi
dwibahasa ini. Namun dalam situasi tertentu terdapat kesilapan
dan kesalahan dalam memberikan padanan leksikal malah
melibatkan sumber yang salah atau tidak tepat. Ini akan
menjejaskan pemahaman yang efektif, kejelasan dan ketepatan
makna serta leksikon.
Alih kod bersifat terjemahan ini tidak hanya melibatkan
istilah-istilah teknikal tetapi meliputi perkataan-perkataan biasa
dan merangkumi semua golongan kata namun ia lebih kerap
berlaku kepada kata nama. Terjemahan sewajarnya dilimitasi dan
232
PROSIDING SETALING II
Rujukan:
Crystal, David. (1990) The Dictionary of Phonology and
Linguistics. London: Oxford.
Dayang Fatimah Binti Haji Awang Chuchu. (2006) Code-
Switching in A Multilingual Environment. Tanjung
Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Fatimah Binti Haji Awang Chuchu, Hajah Dayang. (2001). Code-
Switching in The Bruneian Classroom: A Linguistic and
Sociolinguistic Perspective. Unpublished PhD Thesis.
Lowe, Charles. (2003). Integration Not Eclecticism: A Brief
History of Language Teaching, 1853 – 2003. Dalam
Linguistics and Language Teaching. ADFL Bulletin.
233