Anda di halaman 1dari 22

LONTAR TUTUR BHUANA AJI

Lontar Tutur Bhuwana Aji merupakan naskah yang pada dasarnya berisi ajaran tentang kemoksaan, ajaran
kerohanian tinggi berisi ajaran tentang hidup mati yang dikenal dengan kamoksan. Dalam menguraikan ajarannya
diawali dengan penyusunan Dasaksara, pengringkesannya menjadi Pancabrahma, Pancabrahma menjadi Tri Aksara,
Tri Aksara menjadi Rwa Bhineda, Rwa Bhineda menjadi Ekaksara, dan juga diuraikan mengenai kedudukan dalam
tubuh serta kegunaannya.

TEKS

1b. Om Awighnam astu nama siddham. Tutūr bhwana aji. Iti tatwaning bhwana aji, sari sinusuning sari, wěnang
anganggen sastrane makuta tkeng pidharthaṇya, prajṇan prakawi sira, wruh ring sahewaning akṣara kabeh, wěruh
ring sastra bhwana alit, mwah ring bhwana agung, wruh sira mangaswaswara kabeh ring wariga mwah ring usadha,
kabeh, tungtunging agama simine makuta tkeng pidharthaṇya. Kunang unggwaning sastra ring bhwana agung, hana
ring pūrwa, cāra, ring gneyā, kasa, ring kidhul, ring neriti, magā, ring kulon, btā, ring wayabya, ring uttara dāja, ring
aerṣaṇya, yabha, ring Madhya, pamada, ring ingsun, carik ring akasā, windu, ring sunya. Samalih ring bhwana alit,
sastraṇya, A, ring angěn, Na ring ati, Ra, ring nyali, Ka, ring pangrěnga, Ya, ring putihing netra, Wa, ring Madhya,
La, ring lambe, Ma, ring muka,

TERJEMAHAN

Ya Tuhan semoga tiada rintangan. Tutur Bhwana Aji. Inilah ajaran tentang bhwana aji, inti sari dari segala inti sari,
wajib sastra ini digunakan sebagai mahkota dengan segala penjelasannya, beliau seorang kawi yang bijaksana,
mengetahui segala jenis aksara, paham akan semua sastra yang ada pada dunia kecil, dan dunia besar, beliau paham
akan membaca semua perhitungan wewaran pada wariga dan juga pada semua usadha, ujung-ujung ajaran agama
sebagai mahkotanya sampai pada segala keterangannya. Adapun tempat sastra pada dunia besar, Ha dan Na di purwa
(timur), Ca dan Ra di tenggara, Ka dan Sa di selatan, di barat daya adalah Ma dan Ga, di barat adalah Ba dan Ta, di
barat laut, di utara Da dan Ja, di timur laut ada Ya dan Bha, di tengah-tengah pamada, pada diri kita, titik di angkasa,
windu pada sunya. Kemudian di dunia kecil, sastranya adalah, A pada angan-angan, Na di hati, Ra di nyali, Ka pada
pendengaran, Ya pada putih bola mata, Wa pada pinggang, La pada bibir, Ma pada wajah,

TEKS

2a. Ga, ring netra, Ta, ring tingal, Nga, ring cunguh, Ya, ring suku, Pa, ring dadha, Dha, ring tanganta, ring sabda,
Nya, ring smara, Nga, windu, ring nyali ardha candra, ring ati, Sa, Bha, ring pupusuh, carik, ring buku-buku kabeh,
cekap kalih, nakula sahadewa intalnya arjuna, taliṇṇya bhima, sastra dharma tanaya, nakula, tangan kiwa, sahadewa,
tangan těngěn, arjuna, ring smara, bhima, ring angkihan, dharma tanaya, ring sabda, ika pakumpulanya ring sabda.
Kunang ring wariga, sulūr-sulūrěn pwa raṇia, yan měning tan koděr idhěp bhwana, pūr, ring wetan, kangin
ingaraning ghneya, lor kangin, nga, kidul, lor, nga, neriti lor kawuh, paścima, nga, kulon kawuh, wayabya, kaler
kawuh, uttara, lor, nga, kaja, aerṣaṇya, nga, kaler kangirepe pwa umanis, brahma, paing, maha-

TERJEMAHAN

Ga pada mata, Ta pada penglihatan, Nga pada hidung, Ya pada kaki, Pa di dada, Dha pada tangan, pada ucapan, Nya
pada cinta, Nga, windu pada nyali ardha candra, pada hati Sa, Bha pada jantung, carik, pada semua persendian,
penjepitnya Nakula Sahadewa, daun lontarnya arjuna, talinya adalah Bima, aksaranya adalah Dharmawangsa, nakula
adalah tangan kiri, Sahadewa adalah tangan kanan, Arjuna ada pada cinta, Bima pada napas, Dharmawangsa pada
ucapan, itulah penyatuannya pada segala ucapan. Adapun pada wariga, disesuaikanlah semuanya, jika terhening dan
terpikirkan pada dunia, pur di timur, timur dikatakan gneya, utara timur, yaitu selatan, utara adalah neriti utara barat,
pascima adalah barat, wayabya, utara barat, utara adalah kaja, aersanya adalah utara timur, yaitu umanis, Brahma
pada paing,

TEKS
2b. dewa wiṣṇu, wage siwa, ka, yan lalima, saji, sukla pakṣa, pananggal, krěṣṇa pakṣa, panggelong. Drawadha, 1,
bhadrawadha, 2, asuji, 3, karthika, 4, mardhaṇya, 5, posya, mardhamaṣa, 7, palguna, 8, kṣetra, 9, wesaka, 10, jweṣṭa
sadhyo namah, bulan samah, pūrṇama, nga, prathipadha tangggal pisan, 1, dwitya, 2, tritya, 3, catūrdhi, 4, paṣcima,
5, ksana, 6, saptasa, 8, nāwami, 9, nawaki, 10, eka dasa, 11, dwi dakṣi, 12, tryo dakṣi, 13, catūr dakṣi, 14, pūrṇama
tilěm, 15, samalih yan apit carik, ma, mantra, ma, maulu, ma, maṇdhala, ma, mědangkungan. U, umanis, uma. Pa,
paing, paniron. Sulūr suluren kramaṇya, wuku mwang sasih, mwang sastra, yan hana sastra swalita, kayeki, Ah, swa-

TERJEMAHAN

Mahadewa Wisnu, Siwa pada wage, ka, jika lima, paro terang, tanggal 1 setelah bulan penuh, paro gelap, tanggal 1
bulan mati. Drawadha, 1, bhadrawadha, 2, asuji, 3, karthika, 4, mardhaṇya, 5, posya, mardhamaṣa, 7, palguna, 8,
kṣetra, 9, wesaka, 10, jweṣṭa sadhyo namah, bulan samah, pūrṇama, nga, prathipadha tangggal pisan, 1, dwitya, 22,
tritya, 3, catūrdhi, 4, paṣcima, 5, ksana, 6, saptasa, 8, nāwami, 9, nawaki, 10, eka dasa, 11, dwi dakṣi, 12, tryo dakṣi,
13, catūr dakṣi, 14, pūrṇama tilěm, 15, kemudian jika diapit oleh sawah, inilah mantranya, ma, maulu, ma, maṇdhala,
ma, mědangkungan. U, umanis, uma. Pa, paing, paniron. Jalankan dengan sebaik-baiknya, berdasarkan wuku dan
bulannya, berdasarkan sastranya, jika ada aksara swalalita, seperti ini, Ah, suaranya

TEKS

3a. ra nira, kayeki, swaraning carik kari kakisik wening āstra swaraning sěngka, aṣṭa pulak weha nira, A Na Ca Ra Ka
Sa Wa La Ma Ga Ba Ta Nga Pa Da Ja Ya Nya. Ikā swaraning sěngkā, kadi bhramara mangisěp sari swaranira, yan
hana sastra mudre, kayeki, sāstra pati ingaran, swaraṇya kadi ghni, banyu angine māgong, 9, padharthaṇya, kayeki,
Ong Sa Bhā A I Nā Ma Si Wā Ya. yan dasākṣara kayeki pīdharthaṇya, Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Yā Ung. Yan hana
sāstra kayeki, yan hanā loka tanā kayeki pidharthaṇya, Ung, yahaya, yaya jaya, yamaya, ya Ong, swaran pati ikā.
Sama liyan apit carik, yadyan windu yanya śāstra nganggo wilang pajajarṇya wilang panganggonya, swaran sunya,
yan dadwa rwa

TERJEMAHAN

Seperti ini Suara dari carik (titik) yaitu gemericik air di anak panah dan suara dari sangkakala, delapan belas yang
beliau berikan, A Na Ca Ra Ka Sa Wa La Ma Ga Ba Ta Nga Pa Da Ja Ya Nya. Itulah suara dari sangkakala, suaranya
seperti kumbang yang mengisap sari bunga, jika ada aksara modre, seperti ini, disebut sebagai aksara kematian,
suaranya seperti api, air angin yang begitu besar, 9 banyaknya, seperti ini, Ong Sa Bhā A I Nā Ma Si Wā Ya. Jika
sepuluh aksara seperti ini uraiannya, Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Yā Ung. Jika ada aksara seperti ini, , jika ada dunia
seperti ini uraiannya, Ung, yahaya, yaya jaya, yamaya, ya Ong, itu adalah suara kematian. Kemudian diapit oleh
carik (titik), walaupun windu jika dalam sastra menggunakan bilangan penjajarnya bilangan pakaiannya, suara sunyi,
jika dua

TEKS

3b. bhinedā, yan tatlu, tryākṣara, yan patpat catūr akṣara, yan lalimā, pañcākṣara, yan němněm, sang bhuṭa, yan
papitu sapta ongkara, yan akutus ajā dewatā, yan asiya aděp bhwana, yanya adaśākṣara, śwarā ngeka sunya, rwa
bhineda ngaran, Ang Ung Mang, catūr akṣara ngaran, Ung Ang Ung Mang, pañcākṣara, ngaran, Ung Ang Ung Ung,
sang bhuṭā ngaran, Ah Ih Uh E O E, sapta ungkāra ngaran, Ang Ung Mang nāma śiwā ya. aṣṭa dewata ngaran, Ong
Sa Ba Ta A I nā śiwā ya Ung, dewatā ngaran, Ung akaṣā Ma Ra La Wa Ya Ung. Daśākṣaraṇya, Ung A Ka Sā Ma Ra
La Wa Ya Ung. Catur daśākṣara ngaran, Ung Sa Ba Ta A I nāma śiwa ya. Swaraning sěngkā kang utamā, sang hyang
guru rekā munggwing arěp, swaraṇya

TERJEMAHAN
Rwabhineda, jika tiga, menjadi Tri Aksara, jika empat Catur Aksara, jika lima Panca Aksara, jika enam Sang Bhuta,
jika tujuh Sapta Ongkara, jika sembilan Idep Bhwana, jika Dasa Aksara, suaranya menjadikan kesunyian, disebut
Rwabhineda, Ang Ung Mang, Catur Aksara yaitu Ung Ang Ung Mang, Panca Aksara yaitu Ung Ang Ung Ung, Sang
Bhuta yaitu Ah Ih Uh E O E, Sapta Ungkara yaitu Ang Ung Mang Na Ma Si Wa Ya. Asta Dewata yaitu Ong Sa Ba Ta
A I Nā Si Wā Ya Ung, Dewata yaitu Ung A Ka Sa Ma Ra La Wa Ya Ung. Sepuluh aksaranya yaitu Ung A Ka Sā Ma
Ra La Wa Ya Ung. Empat belas aksara yaitu Ung Sa Ba Ta A I Nā Ma Si Wa Ya. Suara sangkakala yang utama, Sang
Hyang Guru Reka berada di depannya, suaranya

TEKS

4a. Mang, sang hyang saraśwati munggwing pucaking lidah, mangarěnga swara kabeh, sěngkā sang hyang saraśwati
munggwing kabeh, swaraṇya, Ang, iki sang hyang canā, rumāga pradhartha prakawi, swaran pamadha, ah Ih sabha,
Ah, swaran carik, kadi paṇcrittis sato swaraning windu, kadi karṇa pinukup, swaran pati, mněng swaran umā, 5. Iki
pidharthan carikke mārěp měnek, rěning, U, ne marěp tuwun, swaraṇya, rěp, U, windu śwaraṇya, pih o ngyang pět,
pidharthaṇya kěrtha pati ngaran swaraṇya Nam, nuṣā pati, swaran api, pati swaraṇya, din, swaraṇya, ur, swaran
bhwanā, měsě, ring pūrwa swaran pamudha, sěnggěng, swaran toya swaran api, pěsu, swaran hrědhayā, oning swaran
těli, tik, cělak, tak, ongkāra ring bhwanā alit, ardha candra ya halangan, bhabhā, awaṣā

TERJEMAHAN

Mang, Sang Hyang Saraswati berada di ujung lidah, mendengarkan segala suara, sangkakala Sang Hyang Saraswati
berada di semua tempat, suaranya, Ang, inilah Sang Hyang Cana, berwujud petunjuk sang kawi wiku, suara pamada,
Ah Ih, sabha Ah, suara carik, seperti jeritan hewan adalah suara windu, seperti telinga yang dipukul, suara kematian,
hening adalah suara dewi Uma, 5. Inilah keterangannya carik menghadap ke atas, rening, namun U menghadap ke
bawah, suaranya rep, U, windu suaranya, pih o ngyang pět, keterangannya disebut kertha pati suaranya Nam, Nusa
Pati suaranya api, pati suaranya Din, suaranya, Ur, suara alam, Mese, di arah timur suara yang muda, senggeng, suara
air suara api, pesu, suara hati, onin suara vagina, tik, penis, tak, Ongkara pada dunia kecil, ardha candra sebagai
halangan, bhabha, hendaknya mengawasi

TEKS

4b. samalih śāstraṇya, MODRE, pidharthaṇya suku měněng manuṣā suku kěmbung, toya suku wali, manah suku
karěp, śabda anyakra prathiwi, taling aditya, tarung atarungā, ulan, awak, mrěsola, pāt sastra ya nāma. Swaran
ngamatyang śastra, ma, Ong sarwa śastra praliṇa ya nāmah. Ma, amacā, Ung saraśwati pratyakṣa ya suda nāmah.
Panyimpěn sastra, ma, Ong sang hyang saraśwati kumrabya nāma swaha. Mantra ngagah kropak nadyan takěpan,
Ong sang hyang saraśwati kawnang ya nāmah. Samalih yan angodalin sang hyang saraśwati, ma, pukulun sang
hyang śiwāditya, sang hyang śaśangkā, sang hyang lintang tranggaṇān, manuṣā nira anglukat tirtha, mahning, sang
hyang puṣṭakā jati, ya nāmah, dewā sukṣma paripurṇa ya nāmah, raris kětisang ping,

TERJEMAHAN

Kemudian aksaranya, Modre, keterangannya suku yang diam pada manusia adalah suku kembung, air suku terbalik,
pikiran suku ke depan, ucapan yang menguasai dunia, taling matahari, tedong berhadapan, bulan, badan, mresola, pat
sastra yan maha. Suara untuk mematikan sastra, mantranya yaitu, Ong sarwa śastra praliṇa ya nāmah. Mantra untuk
membaca yaitu, Ung saraśwati pratyakṣa ya suda nāmah. Mantra penyimpanan sastra yaitu, Ong sang hyang
saraśwati kumrabya nāma swaha. Mantra untuk membuka kropak dan juga takěpan yaitu, Ong sang hyang saraśwati
kawnang ya nāmah. Kemudian jika mengupacarai Sang Hyang Aji saraswati yaitu dengan mantra, pukulun sang
hyang śiwāditya, sang hyang śaśangkā, sang hyang lintang tranggaṇān, manuṣā nira anglukat tirtha, mahning, sang
hyang puṣṭakā jati, ya nāmah, dewā sukṣma paripurṇa ya nāmah, kemudian disirati sebanyak tiga kali,

TEKS
5a. 3, ring bantěne, bantěne ayabang kasūrya, ping, 9, lontare ayabin, ping, 3, wus mangkana luhunnyane anyudang,
toya surudane ktisang sugiang, ring sami manuṣa, śa, toya, wijā kuning. Yan sira aměng-aměng, yadyan mangkat
aprang, pukulun sang hyang parama wisesā, ngrakṣa jiwa sang hyang śatru bakya, sakwehing jajah mimi, anglayang.
Iki rwa bhinedā, bābayon, Ah, ring śiwa dwara, Ang, ring nādi, pangraris, nga, Ang, ring śiwa dwara, Ah, ring nadi,
pangurip, nga. Samalih pinunggalaning piolas, guru rekā ngraganin, śa, toya ktisang sugyang inum sama, ping, 3,
Ong Ang Ung Mang, śiwa paramā śiwā ring bayu śabda idhěp, wnang sor luhūr paripūrṇa ya nāmah swahā, Ang Ah.
Samalih puja saraśwati, yan tiba ring wong pějah, swargha pitā

TERJEMAHAN

Pada sesajen, sesajen diayab ke dewa surya, sebanyak sembilan kali, diayab ke arah lontar sebanyak tiga kali, setelah
itu sampah sisa sesajen dihanyutkan, air suci yang dimohon kemudian diperciki dan diraup, kepada semua orang,
dengan sarana air, biji beras kuning. Jika ia menghibur diri, ataupun gugur dalam medan perang, yang mulia Sang
Hyang Parama Wisesa, melindungi jiwa Sang Hyang Satru Bakya, segala jajahan ketam, yang melayang. Inilah
rwabhineda, babayon, Ah, pada siwadwara, Ang, pada nadi, yang mempercepat Ang pada siwadwara, Ah pada nadi,
sebagai yang menghidupkan, disebutkan. Kemudian penyatuan belas kasih, yang menitis adalah guru reka, dengan
sarana, air diperciki dan diraup serta bersama-sama di minum sebanyak 3 kali, Ang Ung Mang, śiwa paramā śiwā
ring bayu śabda idhěp, wnang sor luhūr paripūrṇa ya nāmah swahā, Ang Ah. Kemudian pemujaan terhadap Dewi
saraswati, jika tiba pada waktumu mati, para leluhur yang mendapatkan sorga

TEKS

5b. raṇya, ktisin, ping, 11, yan ring wong urip, ketisang sugyang inum padha, ping 3. Ma, Ong Ang Ung Mang, sang
hyang sahādewā ngalukating malā daśa malā māmahěn sang hyang ayu anarawati, samā-sama sira sama sarwa doṣa
ilang, pěhpěh deśa paripūrṇa ya nāmah, arupā paripūrṇa ya nāmah. Iki sang hyang śāstra candra, lintang, tranggaṇā,
lwirṇya, dākṣinā, 3, braṣṇya, padha, 13, gměl, nyuh, padha, 13, tbih, agěněpā padha, 126, sami makatigang sada, 3,
taṇdhing. Ma, suda krětha, sang hyang tigā guru swāka wiśwara śwawati, iki kramaning lubhā śarirāgā. Iki dukā
śaśih. Ma, pukulun sang hyang ning sukṣma yā, iki kawruhakna, mangaran sang hyang panon, irikā ngambah i rare
cili, i rare cili,

TERJEMAHAN

Diperciki sebanyak 11 kali, jika pada otang yang hidup, diperciki dan diraup sebanyak tiga kali, dengan mantra, Ong
Ang Ung Mang, sang Hyang sahādewā ngalukating malā daśa malā māmahěn sang hyang ayu anarawati, samā-sama
sira sama sarwa doṣa ilang, pěhpěh deśa paripūrṇa ya nāmah, arupā paripūrṇa ya nāmah. Inilah Sang Hyang Sastra
Candra, bintang, dan gugusan antariksa, seperti daksina 3, beras sama-sama 13, genggam, kelapa, dan 13 buah semua
dilengkapi oleh 126, semua sebagai permintaan dengan 3 sajian. Dengan mantra, suda krětha, sang hyang tigā guru
swāka wiśwara śwawati, iki kramaning lubhā śarirāgā. Itulah kesedihan dan cinta. Mantra, pukulun sang hyang ning
sukṣma yā, inilah yang patut diketahui, yang dinamakan Sang Hyang Panon, di sanalah jalan I Rare Cili, I Rare Cili,

TEKS

6a. mula magnah ring macan těngah atine, magookya kadi kacang rāga, gooknya adhamar kadi song wate akatih ne
ne paling btěne, betel kanyaline, betel měnek ka māta, mānak-anakan sūryane, ento marghin i rare cili, muwang
swarane, yan běněh tuwun, yan sirěp tuwun kajron dane ne ring ati, irikā idā malinggā ring ati, yan matangi mungguh
dane kaneka netrane, ěnto sāsangkan ada magook, ěnto i wong lare di sowane těken tibā manuṣa, irika i kaki tuwā
malingga, ring mādhyaning netra, slat dane ne ditu ngampuluk, i rare cili sangkaning doh sawat-sawat, ya suba pjah i
rare cili, śari-śari lěwih tkaning muṣṭin dane ne juga aturin dumun sarining kni, salwiring pa-

TERJEMAHAN
Mulanya berada di dalam hati, bergumpal seperti tubuh kacang, rambutnya seperti bersinar seperti sebatang saluran
urat yang paling bawah, nyalinya tembus pandang, tembus pandang sampai ke mata, bayang-bayang cahaya, itulah
jalan I Rare Cili, dan suaranya, jika memang benar turun, jika tidur turun kedalam hatinya, di sanalah beliau berstana
di dalam hati, jika bangun maka beliau berada di mata, sebabnya ada yang bersuara, itu adalah anak kecil di dalam
tambak sampai menjadi manusia, di sanalah kakek tua berdiam, di tengah-tengah mata, ia di sela-selanya di sana
berkumpul, I Rare Cili sebab jauh samar-samar, jika I Rare Cili telah patah, sari-sari yang mulia sampai pada inti sari
ia juga yang dipersembahkan dahulu dengan sari-sari yang didapatkan, segala makanan

TEKS

6b. ngan kinum, i bapa linggihang di idhěp, di pañjait kawun sirahe ring jalane mawusěhan, parupāyanya kadi
suṇdhare mangěṇdhih. Melo-melok, buktinya ṣarining bumi, kalih pasucyan ida ika antuk pacoran masilih aṣih, yan
dane windu ratna padha, magěnah ri kalonge i meme malingga ring slaganing gidate, araṇya i meme sang ayu sira
Santana, rupāṇya kadi deling-delingane, jronnyane i meme idādhari ayu pamuktyanya i meme śarining bumi,
pasiramaṇya pañcoran slake, toyanya windu rātna padha magěnah ring kalonge, yan dina rahayu, aywa tan mabrěṣih
ring śarira, yan rawuh saking mabrěṣih ida dumun ayati, wus mangayap, gěsěng ida lěpasang, i bapa mwang i meme
yan wu-

TERJEMAHAN

Minuman, ayah stanakan di pikiran, dicelah-celah ubun-ubun kepala sebagai jalannya berputar-putar, diumpamakan
seperti keindahan yang menyala-nyala. Berkelak-kelok, kenikmatan sari-sari dunia, kemudian dengan pesucian
beliau itu dengan pancoran bersilih kasih, jika beliau adalah windu ratna padha, bertempat di leher ibu berdiam di
sela-sela alis, namanya I Meme Sang Ayu Santana, wajahnya seperti mendelik-delik, di dalamnya I Meme Bidadhari
baiklah yang dinikmatinya sebagai ibu sari-sari dunia, pemandiannya adalah pancuran perak, airnya windu ratna
padha yang ada pada lehernya, jika pada hari yang baik, janganlah sampai tidak membersihkan diri, jika datang
sehabis membersihkan diri beliaulah yang pertama kali dihormati, setelah memuja, bakarlah beliau dan lepaskan,
ayah dan ibu jika

TEKS

7a. s gěsěng kita saking idhěp, katirthan antuk tirtha mrětha ika. Nihan katatwaning aghni rahaṣya, ungkara sungsang
ring tangi-tangi ati, windu ring ampru, nādha ring tungtunging ati, ika gnahnya kumpul, ghni rahaṣyane, Ang,
swaraṇya ring nābhi, punika mārghan gnine gěsěng kali ika munggah ungkarane kaluhuring śiwā dwara, di
samběhnyane di msan těngah kni bucih langite, tan katělětěhan, kamijilan tirthane, Ang Ah, swaraṇya. Iki tutūr mula
dhāra, ingaran ajñana saṇdhi, gnahnya ring bolong langite, swaraṇya, 17, ika swaraning gaṇdha saṇdhine lěwih, ěnto
ajak ngawukin nyama-nyamane, apanga dadi tundhen, apang mangjepinnyane dadi mangěnah, nānghing mangde
wruhakna swarannyane, muwah gnahnyane tūr adanya, kalih

TERJEMAHAN

Setelah engkau bakar dari pikiranmu, diperciki air suci amertha itu. Inilah hakikat kebenaran api rahasia, Ungkara
terbalik pada kesadaran hati, windu pada empedu, nadha pada ujung hati, di sanalah tempatnya berkumpul, api
rahasia, Ang suaranya pada nabhi, itulah jalan api yang membakar bhuta kala itu kemudian naikkan Ungkara di atas
siwadwara, pada tersebarnya di bagia tengah langit, tidak terkena kecemaran, munculnya air suci, Ang Ah, suaranya.
Inilah ajaran tentang muladara, dikatakan ajnana sandhi, tempatnya dilubang langit, suaranya 17, itulah suara gandha
sandhi yang utama, itulah yang diajak memanggil sanak saudaranya, sebab boleh menyuruh orang lain, sebab
mengikirkan yang paling baik, sebab meninggalkannya dimanapun ia tinggal, namun agar dapat diketahui suaranya,
dan tempatnya serta apa adanya, keduanya

TEKS
7b. munggwing rupānnyane, apang mangdene nyidayang nguduhang saparipolahnya, sangkanya twara dadi uduhang
reh atmane twara anakna wang parupāyanya, mwah swarghannyane ida sang hyang atma maring soring bahu. Iti
wilanganya, ototnyane sane asya katih, mědalnyane maring songing karṇa, di sampingnyane, muwah tanggunnyane
madhaging spi jaruman, di těngahnyane madhaging manik wadah sang hyang atma, punika kaatma sunya, nga,
mātapakan di jagaragda mrětha, punika pangungsyan tutūr kaputusan, wate akatih betel kěsong wat bungute, di
sampingnyane irika maniknyane murub, di těngahnyane pagěnahan nyama, munderin krětha paṣa nira. Makapasuk
wětuning angkyan, rupānnyane punika sane ngamārghinin kěsor saṇdhine

TERJEMAHAN

Berada di wajahnya, supaya dapat mengatur segala perilakunya, oleh sebabnya tidak boleh diatur karena perwujudan
atmanya tidak dapat terpengaruh, dan sorga beliau Sang Hyang Atma berada di bawah kepala. Inilah bilangannya,
ototnya yang banyaknya sembilan batang, muncul dari lubang telinga, di sampingnya, dan ujungnya berisi api jarum,
di tengahnya berisi manik tempat Sang Hyang Atma, itulah atma yang sunya, disebutkan, bersimbol di jagaraga
mertha, itulah tempat dari ajaran tentang kelepasan, sebatang otot yang tembus ke bawah otot mulut, di sampingnya
itu ada permata yang membara, di tengahnya tempat saudara, mengelilingi yang dinamakan kretha pasanya. Sebagai
keluar masuknya napas, wujudnya itu yang berjalan menuju persendian

TEKS

8a. rupāṇya kadi toya sane putih hning, watnyane sane akatih betel kacangkěme, kě songnyane, rika mawuděran
mapiṇdha sūrya, jalannyane ngapit di těngahnyane mesi guruning śabda punika mulaning śwara, uli ditu měsuwang
munyi, mwah ngawukin sang hyang ajñana śaktine ika maṇdhining śwara, saking irika kawukin apanga gěněp
nyamane, apang dadi uduhā, dening irika magěnah ring malobhane, aywā wera utama dahat, apan awak ewor munyin
ajñana saṇdhine, awake ditu suba malwan, di těngah manik lobakane, nyamane situ di samping magěnah ne mādan
sakti maya, i lěsah, i gara, awake i rare kěndung, apanga dadi ya tunden, anghing mabrěsihakna lamun kita wong
wěruha, tan pasaratan sasara

TERJEMAHAN

Rupanya seperti air yang bening, ototnya yang sebatang tembus ke mulut, yaitu ke lubang, di sana ia berputar seperti
matahari, jalannya itu mengapit dan di tengahnya berisi guru sabda dan itulah asal muasal datangnya suara, dari
sanalah mengeluarkan suara, dan memanggil Sang Hyang Ajnana kesaktiannya itu adalah kekuatan suara, dari
sanalah panggil supaya lengkap saudaranya, agar dapat diatur, sebab di sana tempatnya, janganlah menyebarluaskan
karena sangat utama, sebab engkau sesumbar berbicara tentang ajnana sandhi, aku telah dahulu ada di sana, di dalam
permata lobaka, saudaranya di sana berada di samping yang bernama sakti maya, I Lesah, I Raga, I Rare Kendung,
agar Ia dapat diatur, namun hendaknya melakukan pembersihan dahulu jika engkau orang yang hendak mengetahui,
tanpa syarat sepertinya

TEKS

8b. patinya sādya, apan di těngahnyane guruning śabda, mesi guruning idhěp, masaṇdhing ātmane ditu ijitir
manyuṇdhangnyane maṇdhi, suba awake sang hyang ajñana saṇdhi, ditu rěngne kawukin ti walaṣṭaru mas, guruning
pangungasan měrěta murub ring śarira, makapagěhaning śastra, surā wira makapagěhaning urip, makangisi swarane,
i medha jati makapangěsonganing swaraning lětuh, sing kapangan tumut mukṣah saking dhada, tan katamaning lětuh,
apan nganutin sěpining bungkah, wratnyane akatihne paling těbena dadi dasarnyane, dadi rupā nira i rare wilis, i rare
cili, rupānnyane kādi anak-anākan mase, mangěning śari lěwih hanana. Punika piněngěraning śabda, makalunga tka,
maka lunga pati, Maka lu-
TERJEMAHAN

Dengan sedia dalam kematiannya, sebab di tengah-tengahnya adalah guru dari segala ucapan, berisi juga guru dari
pikiran, di sanalah atma bersanding untuk menyatukan kekuatan, setelah Sang Hyang Ajnana Sandhi, di sanalah
suaranya panggil pada walastaju mas, guru dari pemberi kekuatan hidup menyala di dalam tubuh, sebagai pengukuh
sastra, keberanian adalah sebagai benteng kehidupan, yang mengisi suara, I Medha Jati sebagai pemusnah suara-
suara yang buruk, setiap yang dimakan turut moksah dari dada, tidak terpengaruh oleh kekotoran, sebab mengikuti
dasar dari kekosongan, uratnya yang satu yang paling di bawah menjadi dasarnya, wujudnya menjadi I Rare Wilis, I
Rare Cili, wujudnya seperti anak-anak, keadaannya hening dan penuh kemuliaan. Itulah peramalan ucapan, sebagai
pergi dan datangnya, ke sana perginya kematian, sebagai

TEKS

9a. nga urip, jalane ngěndusin, jalan pulěs, rupāṇya kadi suṇdharan manike, apan palingga yan sang hyang atma,
kalāning idhěpe ring rāga, mněr ring swargha rāja nunggal, apan linggian idhěpe, jěmpana manik ingeṇdhih murub.
Ěnto ne matapakan sūrya apine, pamaṇdhine śarining candra apine, marāga sūrya ida mangisi, irika katon songnya,
wedhaning candra katon, dalěm saking pati makaton, ěnto ne padha maplitan, apan tranggaṇa panuhun rante wintěn,
makatalin palinggian punika, ne madan rante intěn deni těngahnyane metel kajroning sūryane lawan candra, katěmu
dewaning langite, gěnah idane di bolong langite, raṣa maṇdhi dane dewaning manuṣa rěṣi

TERJEMAHAN

Perginya kehidupan, jalannya kesadaran, jalan tidur, rupanya seperti cahaya permata, sebab stana dari Sang Hyang
Atma, pada saat pikiran ada pada tubuh, sungguh menyatu pada raja sorga, sebab persemayaman pikiran, adalah
tandu permata yang bercahaya menyala. Itulah yang bersimbol api matahari, pemandiannya adalah sari-sari api
bulan, beliau mengisi sebagai matahari, di sanalah terlihat lubangnya, weda dari bulan yang terlihat, nampak dalam
dari kematian, itulah yang semuanya berlipatan, sebab gugusan bintang yang sungguh sebagai rantai pembersihan,
sebagai tali lingganya itu, yang disebut rantai inten karena di tengah-tengahnya tembus sampai ke dalam surya dan
candra, bertemu dengan dewa langit, tempat beliau di lubang langit, serasa kesaktian beliau sebagai dewa dari
manusia dan rsi

TEKS

9b. gurunung langite, atmaan utěke badě kunang, nga, aja wera, utama dahat tan hana wong wruha ring dalan puniki,
dalan puniki marghan sang brahmaṇa, mārghanya tunggal, tan pasasāra palanya atma punika, padha masowang-
sowang makoping, atma pabahan, atma irung, atma cangkěm, atma sunya, atma sirah, atma awak, atma punika padha
magěnah ring sor bahu, punika makasami mangiring, magěnah ring batan palinggihane, nto mādan těmpana kraṇdhi
manik murub, di subane masi napak irika atma punika ring batan palinggihane. Samalih kawruhakna pagěnahan atma
punika, swaraning angganya swaraning sesa, apan tan wěnang swarghane rěbutin atma pabahane gěnahnya ring
swargha panantara

TERJEMAHAN

Dari guru di langit, adapun atma, yaitu, jangalah disebarluaskan, sebab sangat utama dan tidak ada orang yang
hendak tahu tentang jalan ini, jalan ini adalah jalan sang brahmana, sebagai jalan penyatuannya, tidaklah
menyimpang segala pahalanya itu, masing-masing sama-sama memiliki telinga, atma ubun-ubun, atma hidung, atma
mulut, atma sunya, atma berkepala, atma tubuh, semua atma itu berada di bawah kepala, mereka semua mengikuti,
berada di bawah tempat perstanaannya, itu dinamakan jempana krandhi dengan permata yang menyala, setelah
menginjak di sana atma itu di bawah tempat persemayamannya. Kemudian hendaknya diketahui ketetapan atma itu,
suara dari dirinya adalah suara dari perbuatannya, sebab tidak pantas sorga diperebutkan atma di ubun-ubun
tempatnya di antara sorga
TEKS

10a. ring sor gulěm, atma daśākṣarane gěnahnya ring swargha loka ring pakocakaning tangan, atma pañcākṣarane,
gěnahnya ring swarghaning banyu, gulěm, atma tryākṣarane, gěnahnya ring swarghaning ngarab, di jalan umah tatite
mwang klepe, atma rwa bhinedāne gěnahnya ring swarghaning swara rāja, awun-awun atmaan ekākṣarane gěnahnya
maring swarghaning raga nunggal, ambara abhang, atma socane gnahnya maring swārgha waśa, tunggal gunung,
atma irunge gnahnya maring swārgha wibhawa, di pangaputan netrane, rupānya kadi kubkuban tejane, atma rwa
bhineda ne rupāṇya kadi slake ujar, atman ekākṣara ne rupānya kadi wāwayangan, atman netrane rupāṇya tatit
pakredep, atmān siwā dwa-

TERJEMAHAN

Di bawah mendung, atma dasa aksara tempatnya di sorgaloka yaitu di pergelangan tangan, atma panca aksara,
tempatnya di sorga angin, mendung, atma tri aksara, tempatnya di sorga yang menyala, di jalan tempat kilat dan petir,
atma rwabhineda tempatnya di sorga swara raja, ubun-ubun, atma eka aksara tempatnya di sorga diri yang tunggal,
langit merah, atma mata tempatnya di sorga wasa, tunggal gunung, atma hidung tempatnya di sorga wibawa, di
selaput mata, rupanya seperti bayang-bayang sinar, atma rwabhineda yang rupanya seperti perak yang menyala, atma
eka aksara yang rupanya seperti bayang-bayang, atma mata rupanya seperti kilat yang menyala, atma siwadwara
(ubun-ubun)

TEKS

10b. rane, rupāṇya kadi tejaning anak-anakan manike. Yan sira wruh rupāning atma ika pinaka dasar sang atma, tka
ring śarira arěp ira, angidhěp sang hyang aghni rahaṣyane, limane ne kiwa sing tawang lěbuh, tlapakane mwah
jarijine apan asahnya śarining ghni, paramarěsi, dewa puruṣa śariraning aji, nga, punika angreka prathiwi, nga, wat
jarijine měsuk ke song wat awake, ring sampune masuk irika ring wtěng ta, manik kumbha, nga, tamabratha, brathan
sāsara ya putus, nga, janma, nga, yan arěp sira pějah, sakārěp ira, sor singgih sane tuhu wong waneh, yan sira wruha
gěnah atmānya pějah, ika maragā pya, nga, tkāning pañjait duhurnyane, saking irika wate padha releh dados wat
pitung katih lě-

TERJEMAHAN

Rupanya seperti sinar bayang-bayang pada permata. Jika beliau tahu akan rupa atma itu sebagai dasar sang atma,
sampai di depan tubuhnya, membayangkan Sang Hyang Agni Rahasia, tangan yang di kiri tidak menyentuh tanah,
telapak dan jemarinya datar dengan sari api, parama rsi, dewa purusa sebagai sari-sari pengetahuan, disebutkan,
itulah yang menciptakan pertiwi, disebutkan, urat jemari masuk ke dalam lubang urat badan, setelah masuk disana di
perutnya, manik kumbha, disebutkan, tama bratha, bratha yang taat sebagai pembebasnya, disebutkan, manusia,
namanya, jika ia menginginkan kematiannya, seperti yang diharapkannya, bawah dan atas yang sebenarnya orang
lain, jika beliau hendak tahu tempat atma yang mati, ia berwujud api, disebutkan, sampai pada sela-sela ubun-ubun,
dari sanalah uratnya menjadi tujuh batang lebih,

TEKS

11a. bih, sane akatih betel ka śiwa dwara, pamulanganya dados manik lodakan, ring těngah manik lodakane
madaging sang hyang atma, marupa miwah winten, sangkanya dados nyingakin atma punika, nga, di sapanělěngan.
Ěnto ne anggonya guṣṭi, antuk pañca sowane wate sane akatih betel ka śiwa dwara, pamulanganya dadi manik,
panunggu bayu, nga, di těngahnyane ida sang hyang uripa, nga, sang hyang atma rupāṇya kadi dilāh, sane tatiga
pakarining, nga, atma punika pinukuping jiwa, nga, punika manggen, guṣṭi antuk pañca rěsi śiwa dwarane karaṇanya
makbutan, śiwā dwarane, duke lare, wāte sane akatih betel ka sowing kupinge, pamulanganya dadi manik nil, di
těngahnyane madaging atma, rupāṇya
TERJEMAHAN

Yang satu batangnya tembus sampai ke siwadwara, pengisinya menjadi manik lodakan, di tengah manik lodakan itu
berisi Sang Hyang Atma, yang berupa winten, sehingga dapat melihat atma itu, disebutkan, yaitu pada pandangan.
Itulah yang dianggap sebagai tuan mulia, dengan panca sowanya urat yang satu tembus ke ubun-ubun, mengisinya
menjadi permata, pengisi napas, yaitu di tengah-tengahnya ada beliau Sang Hyang Urip, yaitu, Sang Hyang Atma
yang wujudnya seperti lidah api, yang tiga lainnya, yaitu, sebagai atma yang menutup jiwa, namanya, itulah yang
dianggap tuan mulia oleh panca resi, sehingga ubun-ubun terasa berdenyut, siwadwara, pada saat masih bayi, urat
yang satu batang tembus sampai di telinga, pengisinya menjadi manik nil, di tengah-tengahnya berisi atma, wujudnya

TEKS

11b. kadi tejaning sang hyang wulan makalangan, i sumarati, nga, ěnto ne anggonya guṣṭi antuk pañcěr kupinge,
sangkanya maṇdhingěh watnyane sane akatih betel ka irung, dadi manik marah ning, wate malih akatih betel ka
cangkěme manik kumbha, di těngahnyane mesi sang hyang atma, amaṇdha jaga mrětha, nga, ěnto anggona guṣṭi
antuk pañcěr cangkěme sangkanya dadyā ngucap wate sane akatih dening wat, nga, betel ka slagan alise karo di
socane di těngah, ditu ne ngambang mangarutu, nga, meru matumpang sanga, nga, panganggon dalěm rupa, nga,
adan i bapane i luhung, i matuh, nga, i meme, i tañcěk, awake i sool, nga, pangeran rum, nga, wit, kawruhakna, sane
mangawe panyti-

TERJEMAHAN

Seperti sinar Sang Hyang Wulan yang terang benderang, disebut I Sumarati, itulah yang dijadikan tuan oleh inti
telinga, sehingga bisa mendengar, uratnya yang satu tembus sampai ke hidung, menjadi permata yang bening, urat
yang satu lagi tembus sampai di mulut yaitu permata kumbha, di tengah-tengahnya berisi Sang Hyang Atma, rupanya
sebagai penjaga hidup, itulah yang dijadikan tuan pada pangkal mulut sehingga dapat berbicara, urat yang satu itu
tembus sampai ke sela-sela kedua alis di tengah-tengah mata, di sanalah yang mengambang terlunta-lunta, yaitu meru
bertumpang sembilan, yaitu pakaian dalam, nama ayah yaitu, I Luhung, I Matuh, kemudian ibu, I Tancek, dirimu I
Sool, yaitu, Pangeran Rum, disebutkan, sebagai asal, hendaknya diketahui, yang membuat penjelmaan

TEKS

12a. i meme dudulanga, nga, weh i malayu sane padha pěsu, nga, i mohamad, nga, ring jajah magěnah, sama i jukjuk,
nga, tongose ring ari-ari, sahas punika tan salah, putusing pangeran rum, nga, tka ring bali tunggal tunggalanya
kapanggih, kawruhakna ring rāga, nga, sira tulang gigi, nga, ne di těngah utěke maśari suci hningnya, di utěk
adampyak. Aja korup, dadi macangcang, dadi mapalih rāga, nto nyangcang sūryane idhěp pyak, atmane lawan
siwātmane, nga, aywa wera, utama dāhat, absik pramaṇa jagat, ne ring sor mtu saking pupusuh, ajiwane matět di
tulang isine, ya padha mesong, nto ne ambahin, ne di slagan ali-

TERJEMAHAN

I Meme, disebutkan, memberi I Malayu yang keluar, I Mohamad berpindah tempat, dengan I Jujuk, yaitu, tempatnya
di ari-ari, itu tidak salah, bebasnya pangeran rum, yaitu sampai di bali penyatuannya dijumpai, hendaknya diketahui
dalam diri, yaitu, siapakah tulang gigi, yaitu yang di tengah otak memiliki sari-sari yang suci dan hening, pada
otaknya bertumpuk. Janganlah terlalu serakah sehingga dipancang, sehingga membagi diri, itulah yang memancang
matahari pada pikiran yang terbelah, atma dan siwata, dinamakan, janganlah disebarluaskan, sangatlah utama, satu
sebagai jiwa dunia, yang di bawah muncul dari jantung, jiwa erat pada tulang dan daging, semua sama-sama
berlubang, di sanalah yang dilalui, ini yang di sela-sela

TEKS

12b. se sane běněh mnek, swarghan rare cili, yan běk ri pati, ěnto suba ambahin, iṣṭyang apang da plih, ya subane tan
paśāstra, nga, wisikna juga den raraakěn, wisik sadosane ilang, anghing enggal, muṣṭi ring unteke wruhaṇya ring
sumsume, punika marghinin gěnahe mawusuhan, sirěp agong nto ne nongos ditu di jalaning sūryane, dewaning
sūryane suba kapitukuping jiwa, barěng ditu awake mawadah botol, ditu barěng nyama nongos, yan arěp mapalih
rāga, pyakna dening sūryane, irika pagěhaka lāwan i pitra tukuping jiwa, punika atma kalawan siwatma, ne jumah, ne
mangisi talin palinggihane, ne masawā starane intěn, amalih rāga, nga, panganěngran sabda,

TERJEMAHAN

Alis yang benar naik, sorga rare cili, jika penuh pada kematiannya, di sanalah lalui, benarkan agar tidak salah, jika
saat tanpa sastra, disebutkan, bisikilah dengan jelas, bisiki sampai segala dosanya hilang, namun cepat, seharusnya
dari otak memberitahu ke sumsum, inilah jalan sebagai tempat pembersihan, tidur pulas yang diam di sana di jalan
surya, dewa dari surya ini telah ditutup oleh jiwa, ikutlah dirimu di sana di dalam botol, di sana tinggal dengan
saudara, jika ingin membagi diri, pisahkanlah oleh surya, di sana teguhkanlah dengan I Pitra sebagai penutup jiwa,
itulah atma dan siwatma, yang di rumah, yang memegang tali persemayamannya, yang bertubuh berhiaskan intan
permata, membagi diri, dikatakan, peramalan ucapan,

TEKS

13a. alingin matwang sang hyang sūryanem, sang hyang atma mtu, saking tungtunging panulune, iya sang hyang
atma, sang koraśih nguñcarang deśa, katon pwa ya sangko dura deśa, atmane tuwi angarca sūryane, amalih rungnung,
nga, toya, lamun kasarang idhěp, ngamulya ngipi atukuping jiwa saking jalaning sūryane, ika pagěhang ne ne
mangisyang talin sūryane, ne madan rante wintěn dadi ya tunden mangisyang sūryane, dadi ya macangcang, to ne
anggon nyama, dadi ya tunden, bapa nyamane magnah di rājaning sūryane, ditu kawukin, dadi nyamane tunden, aja
wera, apa tan wěnang tan sarasa twi lěwih wnang sang brahmaṇa pingita juga, tan paśāstra ungjinya, 48.846.500,
samangkana ajinya, apane wong amanggih sangkan pupusuhe ring sor, mulih

TERJEMAHAN

Dikatakan sama dengan Sang Hyang Surya, muncul Sang Hyang Atma, dari ujung kepala, ialah Sang Hyang Atma,
Sang Korasih mengucap tempat, terlihatlah sangko sura desa, atmanya sungguh menyembah surya, membagi
rungnung, yaitu air, jika bersarang pada pikiran, menjadi bermimpi menutup jiwa dari jalan surya, itulah yang harus
dikukuhkan dengan berpegang pada tali surya, inilah yang dinamakan rante winten boleh diperintahkan untuk
memegang surya, sehingga terpancang, itulah yang dijadikan saudara, boleh diatur, ayah dari saudara itu berada pada
raja surya, di sanalah panggil, bolehlah saudara itu diperintah, janganlah disebarluaskan, sebab tidak pantas tidak
merasakan kemuliaan sejatinya dan wajib sang pendeta disucikan juga, tanpa sastra, banyaknya, 18.846.500,
demikianlah harganya, sebab orang yang melihat asal jantung yang dari bawah, kembali

TEKS

13b. maring luhur, pupusuh mata, nga, punika aṇdhadwana, nga, sane ring rāga, wyakti, paranin, Ung Mang,
aprataṇi, nga, bapa idhěpe sami, nga, ajinya mas sagědeng, nga. Iki mantra salwiring pangan. Ma, Ung wiṣṇu
cangkěmku, sang pinanganku tka gěsěng, 3, wětěngku bhaṭara brahma, asing maṇjing mukṣah, kai, 3. Yan arěp
wiśeṣā, manuṣa śākti gnahang ring padma hrědhaya, ring rāga maśarira brahma. Ma, Ung brahma ya namah. Malih
palepasanya lěwih, nga, kewala ring idhěp, maraṇi sadyanta, ya mati ring manah, ya mati ring idhěp, tunggal
kaidhěpanya, lwirṇya idhěpa dane ring langite ne maring śarira, idhěp mědal mama nuju dalan, putusing mata těngěn,
śwamine ya gumanti aděgang muju ring papusuh, anaking mata kiwa pangaputan, utěke langit, nga,

TERJEMAHAN

Dari atas, jantung mata, dikatakan, itulah yang mesti dijadikan dua, yaitu, yang ada pada diri, benar, yang dikatakan,
Ung Mang, apratani, ayah sebagai semua pikirannya, yaitu, harganya sekantong emas, dikatakan. Inilah mantra
segala jenis makanan. Ung wiṣṇu cangkěmku, sang pinanganku tka gěsěng, diucapkan 3 kali, wětěngku bhaṭara
brahma, asing maṇjing mukṣah, kai, diucapkan 3 kali. Jika menginginkan kekuatan, letakkan manusia sakti pada
bunga padma hati, pada tubuh yang berbadan Brahma. Ung brahma ya namah. Kemudian untuk melepaskannya
dengan mulia, yaitu, namun pada pikiran, sesuai dengan kesediannmu, dan mati pada keinginan, pikirannya mati,
pikirannya itu adalah satu, seperti pikiranlah ia pada langit yang ada pada tubuh, pikirkan keluar menuju jalan, ujung
mata sebelah kanan, terutama suaminya ditegakkan untuk menuju ke jantung, bayang-bayang di dalam selaput mata
kiri, langit-langit otak, disebutkan,
TEKS

14a. elingakna pangaputan socane wiṣṇu bhaṭara, nga, sane paling sisina dasar agung, nga, lamun wěruha, tan
manmu pāpa, swagha ta tmunta, dalan puniki tan pajanma, nga, saha gtah duṇdhaminya, yan tan mata lwih
pañjanmane, aja wera tka ring siṣya, tka ring tasik suda,nga, paranin ida matwang, elingakna sane ngělahang sūryane,
ika ri pagěr, nga, ne nglahang bulane, ni sapadělěngan, nga, ne ngělahang bintange, i paslani, nga, karaning rwa
bhinedane, nto nglahang akṣarane, Ang, nādi, Ah, ring nādi, Ah ring śiwa dwara. Yan těka ring patinta tan pasasara,
kalaning praliṇa ika putusing rwa bhineda, nga, palěpasan aywa wera, nga, aginya kawruhakna dewaning guruning
langite, ida i ntoboto, nga, sane mapěsengan ajña-

TERJEMAHAN

Agar diingat selaput mata Bhatara Wisnu, disebutkan, yang paling di luar adalah dasar agung, disebutkan, jika
hendak tahu, tidak akan menjumpai kemalangan, sorga yang engkau dapatkan, di jalan itu satupun tiada orang,
disebutkan, serta getah dundhami, jika tidak baik matanya dalam penjelmaannya, janganlah menyebarluaskan sampai
ke murid-muridnya, sampai pada lautan bersih, bagaimanakah beliau menyamakan, ingatkanlah yang memiliki surya,
pada pagar itu, disebutkan, yang memiliki bulan, dalam pandangan mata, disebutkan, yang memiliki bintang, I
Paslani, namanya, penyebab adanya rwabhineda, itulah yang memiliki aksara, Ang, nadi, Ah, pada nadi, Ang pada
ubun-ubun. Jika tepat sampai pada kematianmu, pada saat waktu pemusnahan itulah akhir dari rwabhineda,
disebutkan, sebuah pembebasan janganlah disebarluaskan, dikatakan, kemudian ketahuilah dewa dari guru langiy,
beliau I Ntoboto, namanya, yang bernama

TEKS

14b. na saṇdhi ida, nga, punika pagěhang, pangaputan socane di těngah, ni sapati, nga, pangaputan socane di kiwa,
punika ne ngěmpu atmane, makadi puputing tryakṣarane, nga, sangkan ada sarghan atma ring bahu kabeh, sangkan
ada atman awak, dadi swargha nunggal, sangkanya mati malu, tan wěnang ya bareng, tapanya magnah suba malwan
di swargha loka, nga, i kulisah juga wnang ajak di swarghan, wruh, nga, ring, pati, nga, tan salah, nga, tuhu sira
kṣatrya mwang brahmaṇa, piṭara wong waneh, nga, yan padha wruha tunggalanya, aja wera, brathanya, 4, kulak,
artha, 1600, padha tan kni upādrawa, nga, daṇdhi, nga. Malih yan arěp katon nyaman nyane, apang dadi tunden, hana
sadhananya antuk mabratha tan pama-

TERJEMAHAN

Ajnana sandhi, namanya, itulah yang dikukuhkan, selaput mata yang di dalam, adalah Ni Sapati, selaput mata bagian
kiri, itulah yang mengasuh sang atma, seperti akhir dari tiga aksara, disebutkan, sehingga ada bagian-bagian atma di
seluruh kepala, sehingga ada atma bertubuh, menjadi penyatuan sorga, sehingga harus mati terlebih dahulu, tidaklah
pantas berbarengan, tapanya sudah terlebih dahulu berada di sorga loka, yaitu, I Kulisah juga wajib disertakan
menuju sorga, tahu, yaitu, pada, kematian, dikatakan, tidak salah, yaitu, benar-benar beliau seorang ksatia dan
brahmana, leluhurnya orang lain, disebutkan jika sama-sama hendak tahu penyatuannya, janganlah disebarluaskan,
brathanya, 4, kulak, dengan uang, 1600, sama-sama tidak terkena murkanya, yaitu, denda, namanya. Kemudian jika
ingin saudaranya terlihat, agar dapat diperintah, ada caranya dengan bertapa brata tidak makan

TEKS

15a. ngan, pabrěṣih pitung rahinā, nga, wěngi solas rahinā, katon ikang swargha, katon nyamannyane, muwah i bapa
ibune, swargha lwih, nga, sahananya wruh, aja wera angrědhaṇa pingita juga, i maya lara satěngah. Iki mantran
pabrěṣihan, aywa korup, nga. Ma, Ung alabyya ta sira bhageṇdha cili, banyu suci tadah sāmpūrṇa. Malih tingkahnya
ambukakěn kawiśeṣan, lwirṇya gnah nyamane ring sarira, rākṣanya angrakṣa ring śarira arěp papākěn satru yan
mahyun marěp, pung, bhuṭa bhanaṣpati kraṇta bhayu wiśeṣa, nto manglanglang, yeh nyome yan marěp dakṣina,
bhuṭa abhang maka awake, nto manglahang gnine, yan marěp paścima, bhuta bhanāṣpati kuning, nto manglahang
lamase, yan marěp utara, bhu-
TERJEMAHAN

Membersihkan diri selama tujuh hari, yaitu sebelas malam, terlihatlah sorga, terlihatlah saudaranya, serta ayah
ibunya, sorga yang indah, segala yang ada disana dapat dilihat, janganlah disebarluaskan, karena sangat bertuah dan
amat disucikan, I Mayalara yang setengah. Inilah mantra pembersihan, janganlah serakah, yaitu, Ung alabyya ta sira
bhageṇdha cili, banyu suci tadah sāmpūrṇa. Kemudian cara untuk membuka kesaktian, adapun tempat para saudara
di dalam diri, perlindungannya menjaga di dalam tubuh ingin mengalahkan musuh jika ingin berhadapan, pung,
Bhuta Bhanaspati Kranta sebagai kekuatan yang sakti, itulah yang menyebar, air ketuban jika menghadap ke selatan,
sebagai wujud dari Bhuta Bang, itulah yang mengalahkan api, jika menghadap ke barat, Bhuta Bhanaspati berwarna
kuning, itulah yang mengalahkan selaput liat, jika menghadap utara,

TEKS

15b. ṭa irěng basukih, nto manglahang ari-arine, awake dadi kala mrětyu angaděg ring těngah, sami śakti mahabara,
punika elingakna wiśeṣa lwih, nga, janma taṣṭasing pangeran, aywa wera, apang nawang i bapa mwah i meme, apang
tawang awake, i bapa ring pagěh, i meme i tañjek, awake i johol, duhūr i memene nu mleman, těken i bapa, suba i
bapa matěmwang těken i meme, i bapa i tan paśari, nga, i meme sanu putih, nga, awake i kuliśah, nga, ditu ya ada
nyamane, i yamprug, lamase i sugyan, nga, getihe i ali, nga, ari-arine, i malih, nga, awake i bagya. Malih ngaran
nyamane, yeh nyome dadi kulit idup, nga, gtihe da-

TERJEMAHAN

Bhuta Ireng Basukih, itu yang mengalahkan ari-ari, dirimu akan menjadi Kala Mretyu yang berada di tengah-tengah,
semuanya sakti luar biasa, itulah yang harus diingat karena sangat mulia dan bertuah, seorang yang keturunan
pangeran, janganlah disebarluaskan, sebab diketahui oleh ayah dan ibu, agar engkau tahu, ayah pada kekukuhannya,
ibu I Tanjek, badannya I Johol, di atas ibu masih berlainan, sampai ayah, setelah ayah bertemu dengan ibu, ayah I
Tan Pasari, namanya, ibu namanya Sanu Putih, badannya I Kulisah, namanya, disanalah ada saudaranya, I Yamprug,
selaput liat menjadi I sugyan, namanya, darah adalah I Ali, ari-ari namanya I Malih, badannya adalah I Bagya.
Kemudian nama saudaranya, air ketuban menjadi kulit yang hidup, disebutkan, darah menjadi

TEKS

16a. di isi ode, nga, lamase dadi wāt, i balěta, nga, ari arine dadi tulang iga, nga, awake dadi jajah, i berahali, nga.
Malih nyamane dadi krětha bayu, wiśeṣa, nga, gtihe abhang māwak, nga, lamase dadi bhuṭa kuning bhanaṣpati raja,
nga, ari-arine dadi bhuṭa irěng basuki, nga. Malih nyamane munggah dadi dewa, nga, yeh nyome dadi bhaṭara iswara
kangin linggih ida, putih rupānira. Gtihe dadi bhaṭara Brahma, klod linggih ida. Lamase dadi bhaṭara mahādewa,
kuning rupanira, kawuh linggih ida, awake dadi bhaṭara śiwā, mañca warṇa rupanira, ring těngah linggih ida, ari-
arine dadi bhaṭara wiṣṇu, irěng rupanira, kaja linggih ida. Malih yan agingsir linggih, ring kāndriya, nga, kuping,
angrěnga śabda a-

TERJEMAHAN

Isi pusar, disebutkan, selaput liat menjadi urat, yaitu I Baleta, ari-ari menjadi tulang iga, disebutkan, tubuhnya
menjadi sumsum tulang I Berahali, disebutkan. Kemudian saudaranya menjadi kretha bayu, sakti, disebutkan,
darahnya merah merekah, disebutkan, selaput liat menjadi Bhuta Kuning Bhanaspati Raja, disebutkan, ari-arinya
menjadi Bhuta Ireng Basuki, namanya. Kemudian saudaranya naik menjadi dewa, disebutkan, air ketuban menjadi
Bhatara Iswara berstana di arah timur, warnanya putih. Darah menjadi Bhatara Brahma, stana beliau di arah selatan.
Selaput liatnya menjadi Bhatara Mahadewa, warnanya kuning, stana beliau di arah barat, badannya menjadi Bhatara
Siwa, warnanya panca warna, stana beliau di tengah, ari-ari menjadi Bhatara Wisnu, warnanya hitam, stana beliau di
arah utara. Kemudian jika beralih tempat, pada indria, telinga, mendengar bicara
TEKS

16b. wrědhaya, nga, cangkěm, ngraṣaṇin sahanānya, nga, malih yan gingsir linggih, wiku sasralaya, nga, di kawun
sirahe ne běněng ka slagan alise, akṣa, nga, panunggalan unggyan, nga, tongos, nga, irika magnah sami, nga. Yan
malih gingsir linggih, bhaṭara iswara ring putihing tingal. Bhaṭara brahma ring abhanging tingal. Bhaṭara śangkara
ring wening tingal, śabdanya, Ah, nga, sami ida śarakna, iki yeh hning, nga, sane mtu ring payogan, tuwi bhāsmakna,
nga, wiśeṣa angganya lwih ajā wera kang utama, dening warah kukuh anikain. Iki pabrěṣihan saking majāpait,
brahmaṇa sang hyang anta-

TERJEMAHAN

Yang baik dan buruk, disebutkan, Bhatara Wisnu berstana pada sunya, disebutkan, matanya dikatakan melihat baik
dan buruk, Bhatara Siwa berstana di hati, disebutkan mulut merasakan segala sesuatu, kemudian jika beralih di
tempat lain wiku sasralaya, dinamakan, dari ubun-ubun kepala lurus sampai di sela-sela kedua alis, dinamakan aksa,
sebagai penyatuan keberadaannya, yaitu, tempat, disanalah semuanya tinggal, dikatakan. Jika beralih tempat yang
lain, Bhatara Iswara pada putih bola mata. Bhatara Brahma pada merah bola mata. Bhatara Sangkara pada hitam bola
mata, suaranya adalah, Ah, semua beliau yang berkehendak, inilah air jernih, yaitu, yang muncul dari peyogaan,
hendaknya dilebur menjadi abu, tubuhnya yang sakti dan kuat janganlah disebarluaskan yang sangat utama ini,
dengan ucapan yang benar. Inilah pembersihan dari majapahit, brahmana Sang Hyang Antaboga

TEKS

17a. bhoga, lwirṇya, gigin ingsun idhěp, bhaṭara wiṣṇu untun ingsun idhěp bhaṭara brahma, dadi untune ring idhěp
bhaṭara kala, putih untune ring idhěp, bhaṭara iswara irika malinggih, yan tka ring pati, dadi padha marāga swargha,
dakin untune dados sarwa ula, dakin awake dados, bungkil, mwang swarghanta, dakin rambute dados isining tukad,
mwang sesining sawah, manggih dalan apadang, tan hana manggih śāstraṇya, matuhin tongos brěṣihin putus, nga.
Nyamane sapaniṣkarane, ucapin mandus, madahar, masare, bangun, luwas, mulih, yan hana angucapin, kaki sang
śeda rāga, sang śeda śakti, sang ratu mās wintěn, sang ratu aji putra putih, jalan madyus, mangudyaja. Samangkana
pangucapanya, sā-

TERJEMAHAN

Seperti, pada gigi hamba pikirkan Bhatara Wisnu, gigi hamba pikirkan sebagai Bhatara Brahma, sehingga giginya
pada pikiran yaitu Bhatara Kala, putihnya gigi pada pikiran, disanalah Bhatara Iswara berstana, jika sampai pada
kematian, semua menjadi berbadan sorga, kotoran giginya menjadi berbagai ular, kotoran tubuhnya menjadi umbi
rempah, dan sorgamu, kotoran rambut menjadi segala isi sungai, dan seisi sawah, menemukan jalan yang terang
benderang, tidak ada yang menemukan sastranya, menyesuaikan tempat yang dibersihkan sampai akhir, disebutkan.
Saudara seperhiasan, diucapkan saat mandi, makan, tidur, bangun, bepergian, pulang, jika ada yang mengucapkan,
untuk kakek yang meninggal dunia, yang mematikan kesaktian, Sang Ratu Aji Putra Putih, saat menuju tempat
pemandian. Demikianlah pengucapannya,

TEKS

17b. nak rabi wnang weh denya. Samalih gnahnya i klab, i klab magnah ring tungkaking suku, i kaki ring wěning
suku, i bapa i meme ring pupuking wāt těngěn, awake magnah ring pangan kinum, maraga mrětha. Samalih yan
padha wruhā raṣa-raṣa riṇaṣa, kna upadrawa sira, mwang suku baru, mangkana tan sida sadha dhalan yatna ring
payogan, anuwut surating kapala, yan amārghi maring matwa kiwa mwah ring těngěn, aja wera mawuta
matingkahnya tan kna wnang sida yan mayoga marěp kangin idhěpe dadi mědal, bhaṭara malun pětan, aja katingalan
marěp pūrwa mayoga, ilang saking tan hana, sang hyang atma wnang mulih maring wetan, atma lěpas adalan ring
mata kiwa, mulih ring swargha suralaya yan hana dalan maring mata těngěn, mu-
TERJEMAHAN

Saudara istri wajib diberikan olehnya. Selain itu tempat kakek buyut, kakek buyut berada di tumit kaki, kakek pada
ujung kaki, ayah dan ibu pada pertemuan urat kanan, dirinya berada pada makanan dan minuman, berwujud
kehidupan. Kemudian jika sama-sama hendak tahu akan segala rasa yang dirasakan, maka ia akan menerima
kemalangan, dan kaki yang baru, demikian tidaklah dapat berjalan dalam menyiapkan tapa brata, mengikuti jalan
pikiran di dalam kepala, jika berjalan menuju mata kiri dan kanan, janganlah disebarluaskan, ia buta dan tidak tau
seperti apa yang ia lakukan namun sepantasnya mampu dalam yoga yaitu menghadap ke timur sehingga pikirannya
dapat dikeluarkan, dewa berbalik arah, janganlah ketinggalan menghadap ke timur dalam beryoga, hilang dari
ketiadaannya, Sang Hyang Wenang kembali dari arah timur, atma lepas dan menuju mata kiri, kembali ke sorgaloka
jika ada jalan menuju mata kanan,

TEKS

18a. lih maring swargha indra dwana, ika ngaran atma tan sasar, ngaděg sang hyang krětha maṇa, miběr tan
panglayang, mla tan paṣiti mangulěng tan hana mingsyanin, moktah aran sang hyang atma sulusupan salwiring
widhyadhari wnang anglayanin, tlas. Samalih yan marěp maptuk kaśaktyan, nyamane apangalěp, nga, mamahěn,
dadi detya, angga pati ring těngah, prajapati, banaṣpati raja, ika sanak dewa, sami angaran sang hyang mengět, pasuk
wětu mulādhara, yan sira arěp wěruha ring rupān nyamane, mwah swarghaṇya, ameta tirtha mrěthane ring sanakira
kabeh sang anggāpati wtu wang saking cangkěm wěruh ring pupusuh ptak, Ah, mrajapathi wětu wang saking śoca,
trus ring ati, rupāṇya abhang, Ih, bhanaṣpati, mtu saking irung trus ring ampru, rupāṇya irěng, E-

TERJEMAHAN

Kembali ke sorga alam indra, itulah yang disebut sebagai atma yang tidak tersesat, tegaklah Sang Hyang
Krethamana, terbang namun tak melayang, tanpa pemujaan namun khusuk dan tak sampai tak sadar, dikatakan
moksah Sang Hyang Atma yang menembus dan semua bidadari wajib untuk melayaninya, selesai. Kemudian jika
hendak mengadu kesaktian, saudaranya yang lengkap, yaitu, dihancurkanlah, menjadi detya, anggapati di dalamnya,
prajapati, banaspati raja, itulah saudara dari dewa, semua dinamakan Sang Hyang Menget, keluar masuk
pengendalian muladhara, jika beliau hendak ingin mengetahui wujud saudaranya, dan sorganya, hendak mengambil
tirtha amretha pada saudara beliau semua Sang Anggapati muncul sebagai manusia dari mulut yang tahu akan
jantung putih, Ah, prajapati muncul manusia dari matanya, kemudian diteruskan sampai hati, warnanya merah, Ih,
bhanaspati, muncul dari hidung diteruskan sampai ke empedu, warnanya hitam,

TEKS

18b. h, bhanaṣpati raja, mtu saking karṇa, trus ring ungsilan, rupāṇya kuning, Uh, swaraṇya yan arěp ayuda, ika
sanakta anunggu ring śarira kabeh, ika padha lungguhang, angga pati ring arěp, mrajapathi ring bahu těngěn,
bhanaṣpati ring bahu kiwa, bhanaṣpati raja ring pungkūr samangkana ika, kraṇanya dadi wiśeṣa aja wera utama
dahat. Tan wěnang wera parasiṣya apan pawarah sang brahmaṇa, anglěbūr salwiring lakṣana, aja tan pracaya palanya
pan tělasing isinya, wyaktinya yan těka ring pati, reh amadhěng sūrya lawan candra idhěpe marěp pūrwa, apan to
mayoga magěhang bayune, yan kawaṣa samangkana, apan swarghan atmane makatiling idhěp, nga, bhakti ring sang
hyang sūrya candra. Iki tutūr salwiring sěmbah,

TERJEMAHAN

Eh, bhanaspati raja, muncul dari telinga, diteruskan sampai di limpa, warnanya kuning, Uh, suaranya jika hendak
berperang, itulah saudaramu yang menunggu di seluruh tubuh, itu semua di semayamkan, anggapati di depan,
prajapati di bahu sebelah kanan, bhanaspati di bahu sebenalh kiri, bhanaspati raja berada di belakang, demikianlah
adanya itu, oleh sebabnya dapat menjadi sakti dan janganlah disebarluaskan karena sangat utama. Tidak pantas para
murid menyebarkannya sebab itu adalah pelajaran dari sang brahmana, melebur segala perbuatan, janganlah tidak
percaya pahalanya sebab penghabisan isinya, sesungguhnya jika sampai pada kematiannya, karena menggelapnya
surya dan bulan dipikirkan menghadap ke timur, sebab yang beryoga meneguhkan napasnya, jika mampu seperti itu,
oleh karena sorga atma adalah titik dari pikiran, sujud kepada Sang Hyang Surya Candra. Inilah ajaran untuk segala
sembah kebaktian,

TEKS

19a. kawruhakna de nira, lwirṇya bungkahing sěmbah, prathiwi jati, nga, madhyaning sěmbah, akaṣa, nga,
mārghaning sěmbah, sūrya candra, iki isining sěmbah, manah yukti, nga, batuning sěmbah, idhěp, nga, sakārěpe
siněmbah, dewi siněmbah, dewākna siněmbah, piṭārakna siněmbah, iki sūrya sewana, nga, bhakti ring i bapa mwang
i meme, mwang ring sanak Santana kabeh, puput, nga, brěṣih, lěwih, nga. Pupusuh, lambung, Pa, nga, O, A, nga,
Garo, Wu, nga, warak, nga, nāga paṣā, nga, likomlaga, A, nga, rakṣasa, I, nga, grudha, nga, tlas. Iki pawiji jati, nga,
ne apang tawang, lagite tan pawindu, ne di awak caine, ne di slagan utěke, nto ne mādan langit, ditu tongos urip
caine, bulane tan pateja toya dadi

TERJEMAHAN

Hendaknya diketahui olehmu, seperti awal dari sujud sembah, yaitu kepada ibu pertiwi, sembah di tengah-tengah,
adalah akasa, jalannya sembah, surya dan bulan, inilah isi dari sujud sembah, pikiran yang sungguh-sungguh, benih
dari sembah, adalah pikiran, semua yang ingin disembah, dewi disembah, dewa juga hendaknya disembah, leluhur
juga patut disembah, inilah pemujaan kepada surya pagi, sujud bakti kepada ayah dan ibu, dan juga kepada semua
sanak saudara, selesai, bersih, mulia. Jantung, lambung, Pa, yaitu O, A, disebutkan, Garo, Wu, disebutkan, babi rusa,
namanya, nagapasa, namanya, likomlaga, A, yaitu, raksasa, I, yaitu garuda, disebutkan, selesai. Inilah pembenihan
sejati, ini yang agar diketahui, langit yang tanpa bumi, yang ada pada tubuhmu, yang ada pada sela-sela otak, itulah
yang dinamakan langit, disanalah tempat kehidupanmu, bulan tanpa sinar air menjadi

TEKS

19b. manah, ditu di sunyan untěke tongosnyane makada ingět, sūryane tan pateja di budhin caine, yan dadi api ya
mula matane, ne mangěṇdhih pangraṣayang ya, ne makraṇa ngěndusinya, ne dadi maswara ya, manah dadi
ngawagya, panunggalanya pantaraning untěke kraṇa dadi pulěs, makaslaganing untěke yan cai mati ditu tlasang
patinggalang, ya pantaraning untěke, kraṇa cai pulěs, makaslaganing untěke, nto tlassang patinggalang urip caine, di
pulěse sangkan dadi ngědusin, sang hyang pramaṇa nto dadi luwas, sangkan cai mangipi, budhine twara tongosanga,
apanya tka ring jěroning śarira, yan těka samayan caine mati, hana těngraṇya lamun kumdut pusěhanya, ping, 3, yan
lěmah mwang pětěng, sang hyang taya anru-

TERJEMAHAN

Kering, disana pada ruang kosong tempatnya sehingga memiliki ingatan, surya tanpa sinar pada keinginanmu, jika
matanya menjadi api, yang menyala adalah perasaannya, yang menyebabkan sadar, yang menjadikan ia bersuara,
pikiran yang menjadi ucapannya, penyatuannya di antara otak sehingga bisa tertidur, sebagai sela-sela otak jika
engkau mati disanalah yang habis ditinggalkan, ialah di antara otak, oleh karena engkau tidur, yaitu pada sela-sela
otak, itulah yang dihabiskan saat engkau meninggalkan hidupmu, pada saat tidur apa sebabnya menjadi tersadar,
Sang Hyang Pramana yang pergi, sehingga engkau bermimpi, budinya yang tidak didiamkan, sebab beliau yang
datang ke dalam tubuh, jika datang saat janji kematianmu, ada sebuah ramalannya jika berdenyut pusar pada ubun-
ubunmu, sebanyak 3 kali, saat pagi dan malam, Sang Hyang Taya yang memiliki

TEKS

20a. we těngěrane, jani matinggal buwin abulan mati, yan kumdut ring śiwa dwara, ping, 3, těngěranya nlěmah
pětěng, těngěran sang hyang ongkara, makire matinggal malih, 3, śaśih, yan kumdut kuñcat caine těngěran sang
hyang tiga maya, saking witning gunung, bwiin abulan cai mati, yan kumdut scanya těngěn, těngěran bhaṭara brahma
tinggal saking tanāna, tělěm samayanya mati, ya kumdut cunguhnya muwah alisnya, těngěran sang hyang iswara
mwang sang hyang cāksu prama jñana, matinggal saking śunyaning awak, meh prajaṇi cai mati. Ilangang sawiraṣan
caine, tan ingět ring pyanak, somah lěwih mkěk sawiraṣan caine, nanghing apang da obah maglar apang mlah, limane
mwang batise ngdambahang měkes dělděl angkihan caine, tujun ěnto ne aṣṭiti, salěkah, ma-
TERJEMAHAN

Ramalannya itu, sekarang meninggal sebulan lagi mati, jika berdenyut di ubun-ubun sebanyak tiga kali, ramalannya
pagi dan malam, ramalan Sang Hyang Ongkara, menjelang meninggal tiga bulan kemudian, jika berdenyut ubun-
ubunmu itu adalah ramalan Sang Hyang Tiga Maya, dari dasar gunung, sebulan lagi engkau akan mati, jika
berdenyut di sebelah kanan, ramalan Bhatara Brahma meninggalkan dari ketiadaan, tenggelam pada janji
kematiannya, jika berdenyut hidung dan alisnya, ramalan Sang Hyang Iswara dan Sang Hyang Caksu Pramajnana,
lepas dari kesunyian diri, dan sekarang juga engkau akan mati. Hilangkanlah segala perasaanmu, tidak ingat pada
anak, istri lebih ditekanlah segala perasaanmu, namun agar tidak goyah dan agar dapat dilaksanakan dengan baik,
tangan dan kakimu luruskan tekanlah dengan keras napasmu, itulah tujuan yang harus diutamakan, saat kelahiranmu,

TEKS

20b. klon nyamane, bān cai maṇdhěl, nto tujun cai kaslagan alise, nto windunana, nga, ika māragaṇya māti, tiba ring
swargha lěwih, samangkana pawisika nira, aywa cawuh, tlas. Pasiśigan, ma, Ong sisigku sāraśwati sukṣma ya namah.
Duk arawup, ma, Ong tirtha śarāyu ya namah. Duk akěmbang, ma, Ong sūrya candra kěmbangku jaya sukṣma ya
namah saha. Duk anginang, ma, Ang Ung Mang tri dewata parama śāktya ya nāmah. Madyus, pukulun sang hyang
wiṣṇu, sapaṣṭika ya suda ya namah. Aturu, ma, Ung pātma maṇdhira atma sukṣma wiśeṣa, sārwa śatru bhaktya ya
namah. Iki kawruhkna ring bhwana alit, alareyang sesining idhěp, sakwehing dewa, mwang ratu ring śarira, mwang
bhuṭa lěwih ring śarira kabeh, olih i lare angón sa-

TERJEMAHAN

Lama saudaranya, karenamu terhenti, itulah yang engkau tuju di sela-sela alis, itulah yang dijadikan windu, itulah
itulah yang badannya mati, sampai di sorga yang indah, demikianlah bisikan beliau janganlah sesumbar, selesai.
Pengunyahan sirih, mantra, Ong sisigku sāraśwati sukṣma ya namah. Pada saat cuci tangan, mantra, Ong tirtha
śarāyu ya naha. Pada saat mandi kembang, mantra Ong sūrya candra kěmbangku jaya sukṣma ya namah saha. Pada
saat mengunyah pinang, mantra, Ang Ung Mang tri dewata parama śāktya ya nāmah. Mandi, pukulun sang hyang
wiṣṇu, sapaṣṭika ya suda ya namah. Tidur, mantra, Ung pātma maṇdhira atma sukṣma wiśeṣa, sārwa śatru bhaktya ya
namah. Inilah yang harus diketahui pada tubuh, kecilkanlah semua isi pikiran, semua dewa, dan raja pada tubuh, dan
bhuta kala yang lebih di seluruh anggota tubuh, oleh Sang Rare Angon

TEKS

21a. ṇdhang sang hyang parama wisesa magnah di pangantungan atine, irěng wārṇanya, ida sang hyang parama
wiśeṣa, mawruh ring sang hyang nila candra, ida makauriping raṣane, ika ngaran margha ṣanga, nanghing ika juga
iṣṭiyang, sese tunasin, ngaturang patutane, anggon bakti maguru, muwang i meme tan iwangin punika tan polih tapa
ala palanya, aywa wera ne juga wruti, yan sira wera tan kene polahnya, sangkan mangipi, sangkan mangěndusin, i
lare angón tan dadya turu, matangi-tangi, yan kalanya turu, ring śarira padhěm swaraṇya. yan arěp wiśeṣa śakti
gnahang ring padma wrědhaya, ring raga maśarira Brahma, ma, Ong sang Brahma ring těngěn, wiṣṇu ring śarira
kiwa, iswara rumakṣa śarira kabeh lunga jati ya namah. Yan arěp ngasadha wiśeṣa

TERJEMAHAN

Sepantasnya dengan Sang Hyang Parama Siwa berada di penggantung hati, warnanya hitam, beliaulah Sang Hyang
Parama Wisesa, mengetahui Sang Hyang Nila Candra, beliau sebagai penghidup segala rasa, itulah yang disebut
margha sanga (sembilan jalan), namun itu juga harus disungguhkan, mintalah segala yang diinginkan,
mempersembahkan yang sepatutnya, dianggap sebagai rasa bakti kepada guru, dan ibu tidak disalahkan maka itu
tidak akan mendapat pahala dari tapa yoganya, janganlah disebarluaskan dan ini juga patut diketahui, jika ia
sesumbar maka ia tidak akan sadar akan perilakunya, penyebabnya bermimpi, penyebabnya ia sadar, Sang Rare
Angon tidak bisa tidur, bangun sadar, jika saatnya tidur, maka pada tubuh suaranya akan mati. Jika hendak ingin
memiliki kekuatan sakti tempatkan pada padma hati, pada tubuh yang beraga Brahma, dengan mantra, Ong sang
Brahma ring těngěn, wiṣṇu ring śarira kiwa, iswara rumakṣa śarira kabeh lunga jati ya namah. Jika ingin
mengeluarkan kesaktian

TEKS

21b. manuṣa śakti gnahang ring ampru. Ma, Ung Ang Ung Yang sarwa wiśeṣa ya namah. Yan arěp dadi śākta manuṣa
śakti ne ing janyana maśarira guru. Ung Ang Mang, satru wiśeṣa ya namah wināṣa ya. Malih mantra utama, yan arěp
wiśeṣa tguh wtina, Ung Dang Lang, Ung. Lang. yan arěp kinasihan, ma, Ung sri dewi ya namah, pangalěsu pwaraṇya
něbah dada, ping, 3, ma, ih mulih sang bhuta kabeh, sasidhining mantra mulih maring bayu śabda idhěp. Yan arěp
makapangiku wiśeṣa, iki praliṇanya, aja wera, arang wong wruh mawutama dahat makaśatru kala wiśeṣa, ma, Ong
pūrṇi śakti sinam, tka pětěng, 3, śa, sakawnang. Ung bhaṭara guru, angrabak sang hyang taya, wastu rěmpuh sang
hyang taya saguna paran rěmpuh, saguna jaran kuyang, aku śakti ta-

TERJEMAHAN

Manusia sakti tempatkan pada empedu. Mantranya, Ung Ang Ung Yang sarwa wiśeṣa ya namah. Jika ingin menjadi
sakti tempatkanlah manusia sakti pada kekuatan pikiran yang berbadan guru. Ung Ang Mang, satru wiśeṣa ya namah
wināṣa ya. Kemudian mantra yang utama, jika ingin kesaktian yang teguh, Ung Dang Lang, Ung. Lang. jika hendak
ingin berkasih-kasih, mantranya, Ung sri dewi ya namah, pangalěsu pwaraṇya něbah dada, diulang 3 kali, mantra, ih
mulih sang bhuta kabeh, sasidhining mantra mulih maring bayu śabda idhěp. Jika ingin sebagai pengikut kekuatan,
inilah pemusnahannya, janganlah dibongkar rahasia ini, karena sangat jarang orang yang tahu akan keutamaannya
yang luar biasa yang mana sebagai musuh adalah bhuta kala yang juga sakti, mantra, Ong pūrṇi śakti sinam, tka
pětěng, 3, śa, sakawnang. Ung bhaṭara guru, angrabak sang hyang taya, wastu rěmpuh sang hyang taya saguna paran
rěmpuh, saguna jaran kuyang, aku śakti ta-

TEKS

22a. smala, aku sakti bhaṭara guru. Iki saputěr, śa, ngětok kawun sirah, ping, 3, buda rajěkwi, janěm, lěs balatung.
Ma, truh, malih mantra, Ung pati krepek, pati krěpěk, aku ngětok gumi tunggal, aku macěk sukune si anu, kiwa
těngěn, tka rumpuh, sadina poma, 3. Iki saputěr bumi, Ih, dwa sělat, alah uma dwa sělot pěpět bumi pěpět langit,
pěpět lintang, pěpět bulan, kedhěp sidi maṇdhi mantra dwa sělot. Śa, bungan adās, talin anakaka pati, tlas. Iki
pangalah sārwa aeng, Ong Ang Ung Ungnya naka lekana, Ung Hrang Ung Ong. Yan arěp amatenin satru, mreh asuku
tunggal, pambasmi śatru, reh asěp měnyan caṇdhana mantra ṇana, pucuk kěris tatinggen, idhěp katiba jiwāning

TERJEMAHAN

smala, aku sakti bhaṭara guru. Ini dalam seputar, dengan memukul ubun-ubun kepala tiga kali, buda rajekwi, janem,
inti kayu kaktus. Mantra, truh, kemudian mantranya, Ung pati krepek, pati krěpěk, aku ngětok gumi tunggal, aku
macěk sukune si anu, kiwa těngěn, tka rumpuh, sadina poma, diucapkan 3 kali. Ini dalm seputaran bumi, Ih, dwa
sělat, alah uma dwa sělot pěpět bumi pěpět langit, pěpět lintang, pěpět bulan, kedhěp sidi maṇdhi mantra dwa sělot.
Saranannya bunga adas, tali anak yang mati, selesai. Ini sebagai penangkal segala yang seram, Ong Ang Ung Ungnya
naka lekana, Ung Hrang Ung Ong. Jika hendak membunuh musuh, meringkih dengan berdengkleng, pembasmi
musuh, dengan dupa menyan cendana hendaknya diiringi mantra, ujung kěris berlikuk, pikiran ditujukan kepada jiwa

TEKS

22b. śatrunta, salwiring śaru, maring pucuk kriṣṇa, idhěp marghaning śatrunta ya pějah, ma, Ung agyastra ya namah,
mantraning těngah kěris, Ung nama dewa ya namah, ring gañjaning kris, ma, Ong cakra bhala ya namah, aywa wera
bwat upadrawa, dahating wiśeṣa mawutama. Iki pangěnduh agung, ma, Ong trěṣṇa padha trěṣṇa tka ěnduh, 3. Iki
paswakan, ma, Ong ghraṣwa, 3. Iki paswakan agung alit, yan arěp lěkasakna, ma, Ung sdah masih, jambeku nika
masih, puku nika, maputus lulut, wastu sing tumingal, ring awak sariranku tka ělas asih atine, śatru musuhku,
tumingal sariranku, Ong tunggal ati tunggal asih, padha tunggal katlas asih, 3. Nihan pasewakan agung alit, śa, toya
anyar arawupakna, ma, Ong ghni
TERJEMAHAN

Musuhmu, segala macam musuh, pada ujung kerisnya, pikirkanlah jalan musuhmu itu mati, dengan mantra, Ung
agyastra ya namah, mantra di tengah keris, Ung nama dewa ya namah, pada pangkal mata keris, mantranya, Ong
cakra bhala ya namah, janganlah disebarluaskan agar tidak mendapat kemalangan, sebab sangat bertuah dan utama.
Inilah pangenduh agung, mantranya, Ong trěṣṇa padha trěṣṇa tka ěnduh, diucapkan 3 kali. Inilah pemujaannya,
mantra, Ong ghraṣwa, diucapkan 3 kali. Inilah pemujaan yang besar dan kecil, jika ingin segera melaksanakannya,
ini mantranya, sdah masih, jambeku nika masih, puku nika, maputus lulut, wastu sing tumingal, ring awak sariranku
tka ělas asih atine, śatru musuhku, tumingal sariranku, Ong tunggal ati tunggal asih, padha tunggal katlas asih,
diucapkan 3 kali. Inilah pemujaan besar dan kecil, dengan sarana air segar diraup dengan mantra, Ong ghni

TEKS

23a. murub těngahing śāgara, murub makatar-kataran, lamun murub kawaśa těngahing sāgara, kawaśa atine wong
agung, pramañca prěběkěl, pramanuṣya, gěnduh puri ring awak sarirānku lamun tan kawaśa ghni murub těngahing
sāgara, murub makatar-kataran kawaśa atine wong agung, gěnduh puring awak sarirānku, pramañca, praběkěl,
pramantri samanuṣa, tapan wong agung pangawāking ghni, aku barěngane wong agung, pramañca, praběkěl,
prakṣatrya, pramanuṣa, kabeh, tka rěp sirěp, tka lulut, tka asih sing tumingal, 3, padha lěga, padha wlas ring awak
sarirānku, apan aku pangawāking mrětha, apan tědun atine wong agung, samanuṣa sajagat kabeh, tka lěga, tka wlas
asih, tka nduh, lolot, 3, tka keděp sidhi maṇdhi pangucap ma-

TERJEMAHAN

murub těngahing śāgara, murub makatar-kataran, lamun murub kawaśa těngahing sāgara, kawaśa atine wong agung,
pramañca prěběkěl, pramanuṣya, gěnduh puri ring awak sarirānku lamun tan kawaśa ghni murub těngahing sāgara,
murub makatar-kataran kawaśa atine wong agung, gěnduh puring awak sarirānku, pramañca, praběkěl, pramantri
samanuṣa, tapan wong agung pangawāking ghni, aku barěngane wong agung, pramañca, praběkěl, prakṣatrya,
pramanuṣa, kabeh, tka rěp sirěp, tka lulut, tka asih sing tumingal, diucapkan 3 kali, padha lěga, padha wlas ring awak
sarirānku, apan aku pangawāking mrětha, apan tědun atine wong agung, samanuṣa sajagat kabeh, tka lěga, tka wělas
asih, tka nduh, lolot, 3, tka keděp sidhi maṇdhi pangucap ma-

TEKS

23b. ntranku. Iki kěmbang kuning, ma, iděp aku śarining kěmbang kuning. Manik aṣṭa ghina ring awak sarirānku,
bapa ibu akaṣa, miwah matemahan pupulapon, poñcong tka kawon, 3, tlas. Iki pangalěswan, śa, něbah dada, ping, 3,
Ih mulih sang bhuṭa kabeh, saśidining mantra mulih maring bayu śabda iděp. Iki pangurip mantra, śa, yeh anyar, ma,
dlohi sang hyang mantra angadeg ring awak sarirānku, Ah tka urip, 3. Nihan pamungkah mantra, iki uga rumuhuṇa,
pinantra ya, Ung iděpku sang hyang aji wiśeṣa, sang hyang ulung-ulung ring pucuking latahku, maṇdhi saparaning
wuwusku.Iki kamaṇdhyaning mantra, ma, Ong kāma mantra ring pucuku aku ring tos inut pasang, warṣa atamahan
kuning jiwa kabeh,

TERJEMAHAN

ntranku. Inilah kembang kuning, dengan mantra, iděp aku śarining kěmbang kuning, manik aṣṭa ghina ring awak
sarirānku, bapa ibu akaṣa, miwah matemahan pupulapon, poñcong tka kawon, diucapkan 3 kali, selesai. Ini
pelemahan, dengan cara, menghentak dada 3 kali, dengan mantra, Ih mulih sang bhuṭa kabeh, saśidining mantra
mulih maring bayu śabda iděp. Ini sebagai penghidup mantra, dengan sarana, air segar, mantranya, dlohi sang hyang
mantra anadeg ring awak sarirānku, Ah tka urip, diucapkan 3 kali. Inilah pembuka mantra, inilah juga yang patut
diutamakan, dimantrakan, Ung iděpku sang hyang aji wiśeṣa, sang hyang ulung-ulung ring ring pucuking latahku,
maṇdhi saparaning wuwusku. Inilah kesaktian mantra, Ong kāma mantra ring pucuku aku ring tos inut pasang, warṣa
atamahan kuning jiwa kabeh,
TEKS

24a. těgnyěr, 3, tlas. Iki swaraning pěpět, ěng, swaraning tědung, Hrong, swaran ulu, ning, swaran surang, Rěng,
swaran suku, Ur, swaran nanya, Yah, swaran taling, Eh, swaran bisah, Uh, swaran windu, Wing, swaran těngěnan,
yasa śiwa swaha swaran suku kěmbung, ěham, swaran carik, Rěngka, swaran pamada, Ang Ah Yang swaha, pěpět
dadi windu. Tdung dadi ongkara, Ung, ulu dadi śabda, swaran suku dadi iděp, swaran surang dadi bayu, swaran
nanya dadi bhaṭara śiwa, swaran taling dadi bhaṭara ludra swaran bisah dadi bhaṭara mahādewa, swaran windu dadi
bhaṭara guru, swaran těngěn dadi bhaṭara śangkara, swaran suku dadi bhaṭara sambu, swaran carik dadi langit,
pamada dadi pratiwi, nga, tlas. Yan arěp mawiśeṣa, maśarira brahma, ma, Ah Tunggal

TERJEMAHAN

Těgnyěr, diucapkan 3 kali, selesai. Ini adalah suara pepet, Ěng, suara tedong, Hrong, suara ulu, Ning, suara surang,
Rěng, suara suku, Ur, suara nania, Yah, suara taleng, Eh, suara bisah, Uh, suara windu, Wing, suara tengenan, yasa
śiwa swaha, suara suku kembung, Ĕham, suara carik, Rĕngka, suara pamada, Ang Ah Yang swaha, pepet menjadi
windu. Tedong menjadi Ongkara, Ung, ulu menjadi sabda, suara suku menjadi pikiran, suara surang menjadi napas,
suara nania menjadi Bhatara Siwa, suara taleng menjadi Bhatara Ludra, suara bisah menjadi Bhatara Mahadewa,
suara windu menjadi Bhatara Guru, suara tengenan menjadi Bhatara Sangkara, suara suku menjadi Bhatara Sambu,
suara carik menjadi langit, pamada menjadi pertiwi, dikatakan, selesai. Jika ingin berkekuatan sakti, harus berbadan
Brahma, denga mantra, Ah Tunggal

TEKS

24b. 3, aja wera utama. Yan arěp manuṣa śakti gnahang ring janyana ring rāga, ma, Ung Ang brahma śakti ya nāmah,
ajā wera pingitakna. Malih yan arěp manusa śakti, gnahang ring iděp, ma, Ung Ang Ung Mang, wiśeṣa śakti ya
namah. Nihan pasuk wětun bayu, śabda, iděp, lwirṇya, Ang Ung Mang śabda mtu saking tutuk, tkannyane saking
karṇa, bayu mtu saking irung, tkannyane saking ulupuhun, iděp mětu saking ati, pakulěmanya, bayu śabda iděp,
śabda maring patiganing ati, Ang, mantraṇya, bayu mtu ring pupusuh, Mang, mantraṇya, iděp maring ampru, Ung,
mantaṇya palanya wruh ring śarira, mawiśeṣa palanya, tlas. Nihan kramaning angrěgěp japa mantra, nga, Ong ring
śiwa dwara, Ih ring irung muka, Ang ring mata tě-

TERJEMAHAN

Diucapkan 3 kali, janganlah disebarluaskan akan keutamaannya. Jika ingin menjadi manusia sakti pusatkanlah pada
pikiran dalam diri, mantranya, Ung Ang brahma śakti ya nāmah, janganlah disebarluaskan hendaknya disucikan.
Kemudian jika ingin menjadi manusia sakti, pikirkanlah, dengan mantra, Ung Ang Ung Mang, wiśeṣa śakti ya
namah. Inilah keluar masuknya kekuatan napas, ucapan, dan pikiran, seperti, Ang Ung Mang sabda yang muncul dari
dari mulut, yang datangnya dari telinga, napas muncul dari hidung, datangnya dari ubun-ubun, pikiran muncul dari
sakti, pembenamannya, napas ucapan dan pikiran, ucapan pada simpang tiga pada hati, mantranya Ang, napas
muncul dari jantung, mantranya Mang, pikiran muncul dari empedu, mantranya Ung, pahalanya adalah tahu akan
diri, dan akan mendapatkan kesaktian, selesai. Inilah jalannya memusatkan japa mantra, yaitu, Ong di ubun-ubun, Ih
pada ujung hidung, Ang pada mata kanan,

TEKS

25a. ngěn, Ah ring mata kiwa, mwang ring tungtung irung, śri ring pipi těngěn, swaraṇya, ring pipi kiwa, a ring tutuk
swaha, iti panungguning bayu śabda iděp, atma, ngaraṇya, ngaraning gdong kusuma, Ah, śiwa dwara, dadi mrětha,
Ang, dadi māwak aghni. Wyaktinya, Ung Hring Ang Ah, wang Sri Ah mrětha, ang ghni. Iki wiśeṣa nira ring campūr
thalo, malih śarining nābhi, Ang, ring śiwadwara, dadi mrětha, māwak windu pnuh śastra, Ung, mantuk ri ati tunggal,
Ang, Ah, Ung, Ung ati, Ang ati, nābhi, ring śiwā dwara swara, Ah kang mrětha.
TERJEMAHAN

Ah pada mata kiri, dan di ujung hidung, Sri di pipi kanan, suaranya, di pipi kiri, A di ujung mulut, inilah penunggu
bayu sabda idep, adalah atma, dinamakan gedong kusuma, Ah pada siwadwara, menjadi kehidupan, Ang menjadi
wujud api. Kebenarannya, Ung Hring Ang Ah, wang Sri Ah mrětha, ang ghni. Inilah kekuatan beliau pada Campur
Talo, kemudian sari pada nabhi, Ang pada siwadwara menjadi kehidupan, berbadan windu penuh dengan sastra, Ung
kembali ke penyatuan hati, Ang, Ah, Ung, Ung ati, Ang ati, nābhi, ring śiwā dwara swara, Ah kang mrětha.

25b. (Hilang)

TEKS

26a. kaṣa, atěp akaṣa lawan prithiwi, manuṣa nunas kasidyan, kakedhěpan, kamaṇdhiyan, ring bhaṭara ibu ring rāja,
Ung śri bhakti sayogi namah swaha, Ung sang hyang prajāpati, asung panugraha, ring manuṣa ya warah kami, sang
hyang prajāpati tumurun sang hyang bhaṭara, sang hyang bhaṭari ring śiwā dwaraning hulun, trus ring ati, ring
ungsilan, Ung idhěp aku sang hyang paśupati ring śiwā dwaranku, wtu sarwa wiśeṣa ring awak sarirānku, kadi ghni
sūrya kanta, Ong śa, ba, ta, a, i, na, ma, śi, wa, ya, tlas. Paṇdhewā śraya, reh amuṣṭi, ma, Ong Ang Ung Mang namah,
3, idhěp dewata alungguh, malih laju, ma, Ung adwi ya taya, Ung adwa ayatya, Ung adwa aya iya, tlas. Ang hyang
hyang, ma, Ung pukulun bhaṭara ring akaṣa bhaṭara saking

TERJEMAHAN

kaṣa, atěp akaṣa lawan prithiwi, manuṣa nunas kasidyan, kakedhěpan, kamaṇdhiyan, ring bhaṭara ibu ring rāja, Ung
śri bhakti sayogi namah swaha, Ung sang hyang prajāpati, asung panugraha, ring manuṣa ya warah kami, ang hyang
prajāpati tumurun sang hyang bhaṭara, sang hyang bhaṭari ring śiwā dwaraning hulun, trus ring ati, ring ungsilan,
Ung idhěp aku sang hyang paśupati ring śiwā dwaranku, wtu sarwa wiśeṣa ring awak sarirānku, kadi ghni sūrya
kanta, Ong śa, ba, ta, a, i, na, ma, śi, wa, ya, tlas. Paṇdhewā śraya, reh amuṣṭi, ma, Ong Ang Ung Mang namah, 3,
idhěp dewata alungguh, malih laju, ma, Ung adwi ya taya, Ung adwa ayatya, Ung adwa aya iya, tlass. Ang hyang
hyang, ma, Ung pukulun bhaṭara ring akaṣa bhaṭara saking

TEKS

26b. tanandu, pangaleswan, tngah dadha, ping, 3, Ih sang bhuṭa kabeh, sang sidhi mantran mulih maring bayu śabda
idhěp, iki tutūr srada, anganggo kapragolan, anghing lamun pagěh, iki lěwihing utama, yan lakṣana mwang tiṇdhih,
iki wnang anggen, aja wdi-wdi, yan mawdi ring tutūr srada dudu rehing mwang, rehing sato gatinya, urip pala suka,
yan mati mapala swargha, anggon lěwih, numadhin muwirya, sugih rěṇdhah, bhangga baṇdhi kadhang, iki titi běcik
tutūr-tutūr aywa lali, yan měreh těngahing setra, braṭanya masisig mambuh, śa, śari pirak, gung artha, 727, těgěp,
canang tubungan, kěmbang wangi, śa, maṣṭaka, 3, linggihakna, 1, těngěnakna, 3, ring ṭengahing kṣetra juga, aja
sumangsaya

TERJEMAHAN

tanandu, pangaleswan, tngah dadha, ping, 3, Ih sang bhuṭa kabeh, sang sidhi mantran mulih maring bayu śabda
idhěp, ini adalah ajaran kesadaran, digunakan untuk ilmu kekebalan, namun jika teguh pendiriannya, ini akan
memberikan kebaikan yang utama, jika perilakunya setia, ini boleh digunakan, janganlah takut, jika takut akan ajaran
kesadaran ini, maka artinya sama seperti binatang, kehidupannya akan akan bahagia, jika mati akan mendapatkan
sorga, gunakanlah dengan sebaik-baiknya, jika lahir kembali akan menjadi manusia yang utama, kaya dan rendah
hati, bahagia walaupun dalam kesederhanaan, laluilah jembatan yang baik ini dengan ajaran-ajaran itu dan janganlah
dilupakan, jika melakukan ilmu magic di tengah kuburan, yaitu brata dengan meminang dan keramas, sarananya,
uang perak, banyaknya 727, lengkap, canang tubungan, bunga wangi, sarananya 3 emas, ditempatkan 1 di sebelah
kanan 3, di tengah kuburan juga, jangalah ragu-ragu
TEKS

27a. poma, 3. Ma, Ongkara Ong, Ong sang hyang śūrya candra, dumilah ring awak sariranku, apan aku sang hyang
tunggal, panunggalang dewa, manunggalang kala, tunggal hyang, tunggalyakṣa. Ong sang hyang tunggal, danāwa
tunggal, aśura tunggal, Ong detya tunggal, Ong salwiring dewa tka kadi kilap maṇdhilah canang sāsantun, tka
marūpa bhanāṣpati amangan wong tka marūpa děngěn amangan wangke, manguběr leyak, mangějuk děṣṭi, nigtig
těluh, npak tarañjaṇa, mamlit siluman aku marūpa tonya, aku gurūning deṣṭī, gurūning bhūṭa, bhuti, mawaraka bheda.
Ung astu-astu tuhu bhaṭara angawaṣṭonin, sarwa daṇdhi Ung kumangmang, Ung lawayan, Ung tangan-tangan, ěñjěk
pupu, anggāpati, Ong wangke rumrum pumu-

TERJEMAHAN

Dengan mantra, Ongkara Ong, Ong sang hyang śūrya candra, dumilah ring awak sariranku, apan aku sang hyang
tunggal, panunggalang dewa, manunggalang kala, tunggal hyang, tunggalyakṣa. Ong sang hyang unggal, danāwa
unggal, aśura unggal, Ong detya unggal, Ong salwiring dewa tka kadi kilap maṇdhilah canang sāsantun, tka marūpa
bhanāṣpati amangan wong tka marūpa děngěn amangan wangke, manguběr leyak, mangějuk děṣṭi, nigtig těluh, npak
tarañjaṇa, mamlit siluman aku marūpa tonya, aku gurūning deṣṭī, gurūning bhūṭa, bhuti, mawaraka bheda. Ung astu-
astu tuhu bhaṭara angawaṣṭonin, sarwa daṇdhi Ung kumangmang, Ung lawayan, Ung tangan-tangan, ěñjěk pupu,
anggāpati, Ong wangke rumrum pumu-

TEKS

27b. k ring awak sariranku, masinga nada kadi singa, kumdut ikang alis kadi pucuwadanangku dumilah ikang śoca,
kadi sūrya, aku amrajaya leyak, amati ki calonarang mwang i rangděng dirah, i clěng datu, kita leyak solor-solor Ung
jati mūrthi, 3, iki manuturang, wus mayoga, bakta sāsantune mantuk muwang canange gnahang duhūrnyane aturu,
kni mangtisin toya, antuk Brahma, asap měnyan, majagawu, aja wera, salek pitung wěngi tunggunya, japa mantra iki,
alabhanya manayab ayu manga ikang kori, aghrawaṇi istri ayu, masewaka ayu, salwir leyak sami wdi, angiwa tan
palawana janma wnangi wat, nghing lamun pagěh, apang prayatna juga mangrěgěpang, yan tan tiṇdhih aja nguca-

TERJEMAHAN

k ring awak sariranku, masinga nada kadi singa, kumdut ikang alis kadi pucuwadanangku dumilah ikang śoca, kadi
sūrya, aku amrajaya leyak, amati ki calonarang mwang i rangděng dirah, i clěng datu, kita leyak solor-solor Ung jati
mūrthi, diucapkan 3 kali, iki manuturang, wus mayoga, bakta sāsantune mantuk muwang canange gnahang
duhūrnyane aturu, kni mangtisin toya, antuk Brahma, asap měnyan, majagawu, aja wera, salek pitung wěngi
tunggunya, japa mantra iki, alabhanya manayab ayu manga ikang kori, aghrawaṇi istri ayu, masewaka ayu, salwir
leyak sami wdi, angiwa tan palawana janma wnangi wat, nghing lamun pagěh, apang prayatna juga mangrěgěpang,
yan tan tiṇdhih aja nguca-

TEKS

28a. p-ucap, mwang tan tiru gatinya, lěwih wacana kurang prabhawa, cihnaning tan pakrěthi gatinya iki jaring Sutra
ya śri anggen mělah, ma, Ong rupanku kadi sang hyang smara, pangaděgku sang hyang taya, arjuna ri luhūr
pupusuhku bhaṭara iswara, atinku bhaṭara Brahma, ungsilanku bhaṭara mahadewa, nyalinku bhaṭara wiṣṇu, ususku
bhaṭara śiwa, cangkěmku manik aṣṭagina, laklahaku bhaṭara bhima, lidahku manis sakcap, pangucapku bhaṭara bayu,
sing nědlěng awak sariranku tka wlas aśih atine si yanu tumingali awak sariranku, gong ghna sidhi maṇdhi
mantranku, poma, 3, tlas. Puput ring dina wrěhaṣpati pon wara kuningan, titi tanggal 1, reh, 6, těnggěk, 3, śaśih
jyeṣṭa, Isaka, 1936.

TERJEMAHAN

28a. -ucap, mwang tan tiru gatinya, lěwih wacana kurang prabhawa, cihnaning tan pakrěthi gatinya iki jaring Sutra
ya śri anggen mělah, ma, Ong rupanku kadi sang hyang smara, pangaděgku sang hyang taya, arjuna ri luhūr
pupusuhku bhaṭara iswara, atinku bhaṭara Brahma, ungsilanku bhaṭara mahadewa, nyalinku bhaṭara wiṣṇu, ususku
bhaṭara śiwa, cangkěmku manik aṣṭagina, laklahaku bhaṭara bhima, lidahku manis sakcap, pangucapku bhaṭara bayu,
sing nědlěng awak sariranku tka wlas aśih atine si yanu tumingali awak sariranku, gong ghna sidhi maṇdhi
mantranku, poma, disebutkan 3 kali, selesai. Selesai pada hari kamis pon kuningan, tanggal 1, reh 6, kepala, 3, bulan
kesebelas, tahun saka, 1936 (masehi 2014)

Anda mungkin juga menyukai