Liturgi Ragam Bahasa Yoh 3
Liturgi Ragam Bahasa Yoh 3
Bahasa Indonesia
Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini sehingga Ia telah
mengaruniakan anakNya yang tunggal,supaya setiap orang yang percaya
kepadaNya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal .
Bahasa India
Bahasa Jawa
Awit dene gusti Allah anggone ngasihi marang jagat iku nganti masrahake
kang putra ontang-anting supaya saben wang kang pracaya marang
penjenengane aja nganti nemu krusahan,nangin ndu wenana urip lenggeng
Bahasa Batak
Bahasa Nias
Simano saw a omasi lowolangi Nsi guli dano,no ibee nono nia andro siha
zambua,ena olotehiko dozi samati chonia ena’oso chora wa
Bahasa karo
Begen ngo keleng ate ni Debata mi dunia en,pella ago Anak sisada
ibereken,asa unang mblang genep sipercaya tubana asa kegeluhan
sidekkanna bana.
Bahasa Inggris
For God so loved the world that He gave His one and only Son that who
ever belives in Him shall not perish but have eternal life.
Bahasa China
Santi ai sejeen sen cek tang ,tek tuksen sesakaki,tah mencian ik ciek
senta tek puk cek misk wang huan tek you san.
Bahasa Manado/Papua
Memang tain tano nai woui,opo oepang nia dunia yaa ai karia ni opo
ompung rintena asa unang paindan ubayana,percaya ni ania tai binas kara
nganan selamat ahat kaurouro.
Sahabat Tekno yang terkasih, teman-teman ada yang bilang supaya liturgi ragam
bahasa diposting karena sudah dekat dengan hari Natal, sebab untuk latihannya
naskah tersebut harus ada daripada beli kan mengeluarkan biaya walaupun tidak
begitu besar namun bisa mengirit dana perayaan kan? Nah, oleh karena itu bagi
umat nasrani yang butuh naskah liturgi ini bisa dicopy paste dan dipakai untuk
melatih remaja atau muda-mudi kampung atau di gereja. Here it is....
1. Bahasa Aceh
“Sabab po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang
kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng
nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan
keukai.”
2. Bahasa Simalungun
“Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anakni na sasada in
iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na
sadokah ni dokahni bani.”
3. Bahasa Toba
“Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do AnakNa na sasada
i dilehon, asa unang mago ganup angka na porsea di Ibana, asa hangoluan na
salelenglelengna di ibana.”
4. Bahasa Angkola
5. Bahasa Nias
“Si manõ sa wa'omasi Lawalangi nõsi guli danõ, no ibe'e Nononia andrõ, si ha
sambua, ena'õ so tekiko dozi samati chõnia, ena'õ so chõra wa'auri si lõ aetu.”
6. Bahasa Minangkabau
“Karano baitu gadang kasiah Allah pado dunia-ko, sahinggo Tuhan alah
mangaruniakan AnakNya nan tungga itu, supayo satiok urang nan picayo
kapadoNyo indak binaso, malainkan baroleh iduik nan kaka.”
7. Bahasa Palembang
“Kerno besak nian kasih-Nyo pado dunio, laju dienjukke-Nyo budak lanang sikok-
sikok-Nyo, sehinggo siapo baé yang pecayo pada-Nyo indak binaso,tapi idup
sepanjangan.”
8. Bahasa Mentawai
9. Bahasa Karo
“Sabap bege pengkelengi Dibata doni enda, maka ibereikenna Anakna si tonggal,
gelah ola bene ise pe si tek ibas ia, tapi dat kegeluhen si rasa lalap.”
“Ai bagèen ngo ngkelleng atè Dèbata midah dunia èn, Iberrèken ngo AnakNa sada-
sada i, asa ulang mago gennep sipercaya bai Anak idi, tapi asa kenggelluhen
siamman sumendah bana.”
“Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang
Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja
nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng.”
"Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep
ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing
anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip
langgeng.”
“Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi adi sabah
duh manyap, pak dapud udip ruro.”
“Karana kalote kapaham Hatalla jari sinta kalunen, sampai ie jari manenga Anake
ije tonggal, mangat gagenep oloh, ijo percaya buang ie, dia binasa, tapi mandino
pambelom ije katatahi.”
“Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya, ngambi ka samoa
orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan.”
“Kotului Pohotala kodorih ngasih ulun ang kolunon tuh, nyiring Io nonga Anak-Oh
ijo tukan, mangat nyino-nyinong ulun ijo porocaya umba Io eam binasa, molehkan
norima pombolum sojahti tutang kototahiu.”
“Daya kalayiru Alatalla sinta ma murunsia hang dunia yena, hampe hanye ngami
anakni sa tungkan, nampan katuluh ulun sa parisaya ma hanye puang binasa,
malengkan kaiyuh pamelum sa sajati palus ma kalalawah.”
22. Bahasa Makassar
“Liwa' napakamoja' Puang Allataala to tolino. Iamo joo nasuai to Anak tungga'-Na
mpangben sunga'-Na naputuoi tolino. Na ia to tomatappa' lako, te'da
nalamasolang, apa la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.”
“Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana'
-na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata
huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.”
“Anti kamahilena ahina Pue Ala i ope-ope tauna i dunia, ido hai Nakirami AnaNa
au HaduduaNa, bona hema pea au mepoinalai Iria, bara rahuku, agayana molambi
katuwo maroa au bara mokahopoa.”
“Maka ewase'i kabangke ntowe ndaya mPue Ala ri tolino ri lino se'i, painaka Sira
mawai Ana-A anu samba'a-mba'a, da naka wa'a ntau anu maaya Sira bare'e da
magero, paikanya da marata katuwu anu monco pai bare'e da re'e kapusanya.”
“Si nanion in tabi Allah kon dunia naa, sampe pinopotaba'a nāē ko i Adi'nya
tulong, simba' ki ine, inta mopirsaya ko inia, dia' mobodito, tonga'-bi'
mokodungkul kong kobobiag mononoi.”
“Ana waugu Mawu Ruata aroddi arangngune su taumata n runia indi, na'oma n
sara Itou nanantillu Anang-Nge tinggassa, tadea'u suapa n taumata apan
mangngimanna Sitou tawe mate, ewe'e maasomba wiakka tutune wurru saran
malannu-lannu.”
“Ualingu kéré'é Mawu Ruata kumendagé'u taumata su dunia ii, hakiu i Sié
nangonggo u Ahusé-é mang simbau, tadéau apang taumata ko mangimang si Sié
ta mawinasa, kaiso makahombang pubawiahé kahengang dang kekal.”
“Fun Usif Neno nek pah pinan onnane talan te In anfe In An mone fua mese, he
nati ale sekau le nekan nateb neo In, kais namle´u, mes napeni honis nabal-bal.”
“Hu ka nde Manetualain sue-lai hataholi daebafa ka, de Ana fe Ana Mane Kisa na
mai, fo ba'eneu see fo namahele neun soona, ana ta mate fa, te ana hapu so'da
matetu ka, ma manaketu basa ta ka.”
“Fun Uisneno nek pah pinan onane, talan te In anfe In Anmone mes tilo, he nati'
ale atoni le anpalsai neu In, kais namle'u, mes napeni honis nabal-bal.”
“Rowi do mina harre ke ne hajha nga ddhei Deo nga ddau raiwawa pa raiwawa do
nadhe, hakku tade wie ne Ana No do Mone Miha ne, mita ie nadu we ne do
parahajha pa No, dho ke do ta nara lua apa nga kerewe, tapulara nara muri mada
do petu nga do peloro ne.”
“Niawe nia ka ngga'i ka limi-wumi bai tambaja-wumi: O Amama ane ena zorongga
dana, ngga'i kaa pa-matua-kiwe ngaramu.”
“Allah Ea bakon bakon yumkae pukon dit paep eede. Kauma pukon Ekel Miiki yon
mumki eende. Kamaki E pukon kal heen lipme aoknedeekia ea dito dito e-
denoknede puo, ea dito balinon min depoknede.”
“Anai Allah medoc gororougb lusud se cinogo gin augwan. Dangga hang, en emeic
en Meisi dan dag mogud dou len toua. Dauntoba gareg en medoc ebdebin an dan,
kaba, en emomom deitero. Doba Allah eic maireseb menau geb huhugb dou en
namcir.”
“Bara Ruma Hatalla ndede meci ra ca'una manusia ¯di dunia ake, nda¯dina Sia
mbeina Ana-Na ma kese weki, loaku¯du sanikina dou ma imbi ¯di Sia wati iha
lelina, malaisi ¯dimaraka mori masapodakaina ro ma'ederahi¯di.”
“Iririja Allah i swaar kawassa, I waan rumgun mandos biëda, imbajo osso osso i
kiaar i, nerri i ro ba, bapé nerri i sma kénem fiorro fiorro.”
“Uku Eloi pani va´au umu-awkanave kapoi, Una naumuki Mere U awkunave, a´a
kavakava ane u pirimaroakona u imunavaia, a opai rokoa u miane-iai.”
“Ai Ala nen yt aakvmy abok ynabuwa lombok mbareegerak me, kit kiniki noba
panggombvnuk, abet nombakwy kiinok, lek eerogo pinagarak lek mondok-mondok
kineenik logobagip ndvk, at apvt ambolom ndarak an aret nappani wagagerak.”
“Allahn ap kinangmon Indi isaruk lit Amloho we misig eneg angge famen og
isibag. Amloho fam wenggel harukon longgo uk fug angge Allah men mondabi
onoluk welamuhup.”
“Mbal Pem Nagawan-nen ki nap pidsa nenabuwa nggulok juruk, at Ambara misiget
nderak wok nendamu-o; Inndi at ebem angin tubu juwa nab-e lak jigit lag-et, are,
pem-et unlug-et woralik nalik irit tena wolma-o.”
54. Hmanggona
"Al Imik Neyung adya nimi soko nim ek, hyak wana' ulusuukanya, alja me hyak
hnonok bok, nimi soko nim amba bokol yeilisuk. Nimi nidya' hnonok-hnonok alak
dib senewoka dobnamak dara, somoganggunumak bok, embenga' una' diba'
dorowanamak aboka, alja me bokol yeilisuk.”
“Want so lief het God die wereld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het,
sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan
he.”
“Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven
heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven
hebbe.”
“Silla niin on Jumala maailmaa rakastanut, etta han antoi ainokaisen Poikansa,
ettei yksikaan, joka haneen uskoo, hukkuisi, vaan hanella olisi iankaikkinen
elama.”
“Car Dieu a tant aime le monde quÕil a donne son Fils unique, afin que quiconque
croit en lui ne perisse point, mais quÕil ait la vie eternelle.”
59. Bahasa Jerman
“Denn also hat Gott die Welt geliebt, da er seinen eingebornen Sohn gab, auf da
alle, die an ihn glauben, night verloren werden, sondern das ewige Leben haben.”
“Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo,
affinche chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.”
“Poniewaz Bog tak swiat kochal, ze dal swego syna jedynego, aby kto wierzy w
Niego nie zginal, lecz zyl wiecznie.”
“Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigenito, para
que todo aquele que nele cre nao pereca, mas tenha a vida eterna
“Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigenito, para
que todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.”
“Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe
pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee; bali awe na uzima wa milele.”
65. Bahasa Swedia
“Ty sa alskade Gud varlden, att han utgav sin enfodde Son, pa det att var och en
som tror pa honom skall icke forgas, utan hava evigt liv.”
“Vi Durc Chua Tro’i thu’o ng-yeu the-gian den noi da ban Con doc-sanh cua Ngai,
hau cho he ai tin Con ay khong bi hu-mat, nhu’ng du’o'c su song do’i do’i.”
“sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui
credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam”
“Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo
që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.”
“outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion ton monogenE edOken ina
pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion