48
48
48:2 Ketika diberitahukan 48:2 Jadi dung tarbortik tu si 48:2 When Jacob was told that
kepada Yakub: "Telah datang Jakkob, adong na mandok: Ida his son Joseph had come to see
anakmu Yusuf kepadamu," ma, nunga ro anakmu si Josep him, he gathered his strength
maka Israel mengumpulkan manopot ho, gabe dipatogar si and sat up in bed.
segenap kekuatannya dan Israel ma dirina, hundul ma
duduklah ia di tempat tidurnya. ibana di podomanna.
48:3 Berkatalah Yakub kepada 48:3 Dung i ninna si Jakkob ma 48:3 Jacob said to Joseph,
Yusuf: "Allah, Yang Mahakuasa mandok si Josep, boti ma i: "Almighty God appeared to me
telah menampakkan diri Huida do Debata, pargogo na so at Luz in the land of Canaan and
kepadaku di Lus di tanah hatudosan di huta Lus, di tano blessed me.
Kanaan dan memberkati aku Kanaan, jala dipasupasu ahu.
48:4 serta berfirman kepadaku: 48:4 Jala ninna do mandok ahu: 48:4 He said to me, 'I will give
Akulah yang membuat engkau Ida ma, hutumpahi pe ho you many children, so that your
beranak cucu, dan Aku akan marpinompar, jala hupatorop pe descendants will become many
membuat engkau bertambah ho, hubahen pe ho gabe abalan nations; I will give this land to
banyak dan menjadi sekumpulan ni angka bangso, jala lehononku your descendants as their
bangsa-bangsa; Aku akan do tano on tu pinomparmu possession forever.' "
memberikan negeri ini kepada sogot, bahen partohapannasida
keturunanmu untuk menjadi salelenglelengna.
miliknya sampai selama-
lamanya.
48:5 Maka sekarang kedua 48:5 Nuaeng pe, anakmu na dua 48:5 Jacob continued, "Joseph,
anakmu yang lahir bagimu di i, na tubu di ho di tano Misir, your two sons, who were born to
tanah Mesir, sebelum aku tagan so ro dope ahu mandapoti you in Egypt before I came here,
datang kepadamu ke Mesir, ho tu tano Misir on: Si Epraim belong to me; Ephraim and
akulah yang empunya mereka; dohot si Manasse, ahu ma Manasseh are just as much my
akulah yang akan empunya nampuna nasida, sobokkon si sons as Reuben and Simeon.
Efraim dan Manasye sama Ruben dohot si Simeon.
seperti Ruben dan Simeon.
48:6 Dan keturunanmu yang 48:6 Alai anakmu angka na tubu 48:6 If you have any more sons,
kauperoleh sesudah mereka, dungkon ni, ho ma nampunasa, they will not be considered
engkaulah yang empunya, tetapi goar ni angka hahanasida i ma mine; the inheritance they get
dalam pembagian warisan nama panggoarhononna di will come through Ephraim and
mereka akan disebutkan partaliannasida. Manasseh.
berdasarkan nama kedua
saudaranya itu.
48:7 Kalau aku, pada waktu 48:7 Ai di na ro i ahu sian 48:7 I am doing this because of
perjalananku dari Padan, aku Padang-Aram, mate do si Rahel your mother Rachel. To my
kematian Rahel di tanah Kanaan di tano Kanaan, di dalan great sorrow she died in the land
di jalan, ketika kami tidak mardonokkon huta Eprata, laos of Canaan, not far from Ephrath,
berapa jauh lagi dari Efrata, dan hutanom do ibana disi, di dalan as I was returning from
aku menguburkannya di sana, di laho tu Eprata, i ma Betlehem. Mesopotamia. I buried her there
sisi jalan ke Efrata" -- yaitu beside the road to Ephrath."
Betlehem. (Ephrath is now known as
Bethlehem.)
48:8 Ketika Israel melihat anak- 48:8 Dung i dibereng si Israel 48:8 When Jacob saw Joseph's
anak Yusuf itu, bertanyalah ia: ma angka anak ni si Josep, jala sons, he asked, "Who are these
"Siapakah ini?" didok ma: Ise do angka nasida boys?"
48:9 Jawab Yusuf kepada on? 48:9 Joseph answered, "These
ayahnya: "Inilah anak-anakku 48:9 Jadi ninna si Josep ma are my sons, whom God has
yang telah diberikan Allah mandok amana i; anakku do given me here in Egypt." Jacob
kepadaku di sini." Maka kata nasida, angka na nilehon ni said, "Bring them to me so that I
Yakub: "Dekatkanlah mereka Debata di ahu dison. Jadi didok may bless them."
kepadaku, supaya kuberkati si Jakkob ma: Ua togu nasida tu
mereka." lambungkon, asa hupasupasu
nasida.
48:10 Adapun mata Israel telah 48:10 Jacob's eyesight was
kabur karena tuanya, jadi ia 48:10 Ai nunga rambon mata ni failing because of his age, and
tidak dapat lagi melihat. si Israel dibahen torasna, ndang he could not see very well.
Kemudian Yusuf mendekatkan be torang ibana marnida. Jadi Joseph brought the boys to him,
mereka kepada ayahnya: dan dipajonok ma na dua i tu ibana, and he hugged them and kissed
mereka dicium serta didekap gabe diumma ma nasida, jala them.
oleh ayahnya. dihaol.