Anda di halaman 1dari 3

48:1 Sesudah itu ada orang 48:1 Jadi dung salpu angka 48:1 Some time later Joseph

time later Joseph was


mengatakan kepada Yusuf: jamita ondeng, tarbortik ma tu si told that his father was ill. So he
"Ayahmu sakit!" Lalu Josep: Ida ma, marsahit do took his two sons, Manasseh and
dibawanyalah kedua anaknya, amanta. Jadi diarahon ma Ephraim, and went to see Jacob.
Manasye dan Efraim. anakna na dua i: Si Manasse
dohot si Epraim.

48:2 Ketika diberitahukan 48:2 Jadi dung tarbortik tu si 48:2 When Jacob was told that
kepada Yakub: "Telah datang Jakkob, adong na mandok: Ida his son Joseph had come to see
anakmu Yusuf kepadamu," ma, nunga ro anakmu si Josep him, he gathered his strength
maka Israel mengumpulkan manopot ho, gabe dipatogar si and sat up in bed.
segenap kekuatannya dan Israel ma dirina, hundul ma
duduklah ia di tempat tidurnya. ibana di podomanna.

48:3 Berkatalah Yakub kepada 48:3 Dung i ninna si Jakkob ma 48:3 Jacob said to Joseph,
Yusuf: "Allah, Yang Mahakuasa mandok si Josep, boti ma i: "Almighty God appeared to me
telah menampakkan diri Huida do Debata, pargogo na so at Luz in the land of Canaan and
kepadaku di Lus di tanah hatudosan di huta Lus, di tano blessed me.
Kanaan dan memberkati aku Kanaan, jala dipasupasu ahu.

48:4 serta berfirman kepadaku: 48:4 Jala ninna do mandok ahu: 48:4 He said to me, 'I will give
Akulah yang membuat engkau Ida ma, hutumpahi pe ho you many children, so that your
beranak cucu, dan Aku akan marpinompar, jala hupatorop pe descendants will become many
membuat engkau bertambah ho, hubahen pe ho gabe abalan nations; I will give this land to
banyak dan menjadi sekumpulan ni angka bangso, jala lehononku your descendants as their
bangsa-bangsa; Aku akan do tano on tu pinomparmu possession forever.' "
memberikan negeri ini kepada sogot, bahen partohapannasida
keturunanmu untuk menjadi salelenglelengna.
miliknya sampai selama-
lamanya.

48:5 Maka sekarang kedua 48:5 Nuaeng pe, anakmu na dua 48:5 Jacob continued, "Joseph,
anakmu yang lahir bagimu di i, na tubu di ho di tano Misir, your two sons, who were born to
tanah Mesir, sebelum aku tagan so ro dope ahu mandapoti you in Egypt before I came here,
datang kepadamu ke Mesir, ho tu tano Misir on: Si Epraim belong to me; Ephraim and
akulah yang empunya mereka; dohot si Manasse, ahu ma Manasseh are just as much my
akulah yang akan empunya nampuna nasida, sobokkon si sons as Reuben and Simeon.
Efraim dan Manasye sama Ruben dohot si Simeon.
seperti Ruben dan Simeon.

48:6 Dan keturunanmu yang 48:6 Alai anakmu angka na tubu 48:6 If you have any more sons,
kauperoleh sesudah mereka, dungkon ni, ho ma nampunasa, they will not be considered
engkaulah yang empunya, tetapi goar ni angka hahanasida i ma mine; the inheritance they get
dalam pembagian warisan nama panggoarhononna di will come through Ephraim and
mereka akan disebutkan partaliannasida. Manasseh.
berdasarkan nama kedua
saudaranya itu.

48:7 Kalau aku, pada waktu 48:7 Ai di na ro i ahu sian 48:7 I am doing this because of
perjalananku dari Padan, aku Padang-Aram, mate do si Rahel your mother Rachel. To my
kematian Rahel di tanah Kanaan di tano Kanaan, di dalan great sorrow she died in the land
di jalan, ketika kami tidak mardonokkon huta Eprata, laos of Canaan, not far from Ephrath,
berapa jauh lagi dari Efrata, dan hutanom do ibana disi, di dalan as I was returning from
aku menguburkannya di sana, di laho tu Eprata, i ma Betlehem. Mesopotamia. I buried her there
sisi jalan ke Efrata" -- yaitu beside the road to Ephrath."
Betlehem. (Ephrath is now known as
Bethlehem.)

48:8 Ketika Israel melihat anak- 48:8 Dung i dibereng si Israel 48:8 When Jacob saw Joseph's
anak Yusuf itu, bertanyalah ia: ma angka anak ni si Josep, jala sons, he asked, "Who are these
"Siapakah ini?" didok ma: Ise do angka nasida boys?"
48:9 Jawab Yusuf kepada on? 48:9 Joseph answered, "These
ayahnya: "Inilah anak-anakku 48:9 Jadi ninna si Josep ma are my sons, whom God has
yang telah diberikan Allah mandok amana i; anakku do given me here in Egypt." Jacob
kepadaku di sini." Maka kata nasida, angka na nilehon ni said, "Bring them to me so that I
Yakub: "Dekatkanlah mereka Debata di ahu dison. Jadi didok may bless them."
kepadaku, supaya kuberkati si Jakkob ma: Ua togu nasida tu
mereka." lambungkon, asa hupasupasu
nasida.
48:10 Adapun mata Israel telah 48:10 Jacob's eyesight was
kabur karena tuanya, jadi ia 48:10 Ai nunga rambon mata ni failing because of his age, and
tidak dapat lagi melihat. si Israel dibahen torasna, ndang he could not see very well.
Kemudian Yusuf mendekatkan be torang ibana marnida. Jadi Joseph brought the boys to him,
mereka kepada ayahnya: dan dipajonok ma na dua i tu ibana, and he hugged them and kissed
mereka dicium serta didekap gabe diumma ma nasida, jala them.
oleh ayahnya. dihaol.

48:11 Lalu berkatalah Israel 48:11 Jacob said to Joseph, "I


kepada Yusuf: "Tidak kusangka- 48:11 Dung i ninna si Israel ma never expected to see you again,
sangka, bahwa aku akan melihat mandok si Josep: Nunga huida and now God has even let me
mukamu lagi, tetapi sekarang bohim, so hirimhirim ni see your children."
Allah bahkan memberi aku rohangku jala ida ma, dohot do
melihat keturunanmu." pinomparmu dipaidahon Debata
tu ahu.
48:12 Lalu Yusuf menarik 48:12 Then Joseph took them
mereka dari antara lutut 48:12 Dung i ditogu si Josep ma from Jacob's lap and bowed
ayahnya, dan ia sujud dengan nasida sian ampuanna, jala down before him with his face
mukanya sampai ke tanah. manungkap ibana tu tano di to the ground.
jolona.
48:13 Setelah itu Yusuf 48:13 Joseph put Ephraim at
memegang mereka keduanya, 48:13 Dung i dibuat si Josep ma Jacob's left and Manasseh at his
dengan tangan kanan nasida duansa, si Epraim di right.
dipegangnya Efraim, yaitu di siamunna, tondong ni
sebelah kiri Israel, dan dengan sihambirang ni si Israel, jala si
tangan kiri Manasye, yaitu di Manasse di sihambirangna,
sebelah kanan Israel, lalu tondong ni siamun ni si Israel,
didekatkannyalah mereka jala dipajonok nasida tu ibana.
kepadanya.

48:14 Tetapi Israel mengulurkan 48:14 But Jacob crossed his


tangan kanannya dan 48:14 Alai dipatoltol si Israel hands, and put his right hand on
meletakkannya di atas kepala ma tanganna siamun laho the head of Ephraim, even
Efraim, walaupun ia yang mangampehon tu ulu ni si though he was the younger, and
bungsu, dan tangan kirinya di Epraim, atek pe ibana his left hand on the head of
atas kepala Manasye -- jadi siampudan, jala tanganna Manasseh, who was the older.
tangannya bersilang, walaupun sihambirang tu ulu ni si
Manasye yang sulung. Manasse, dituntun rohana do
mambahen songon i tanganna i,
atek pe si Manasse sihahaan.
48:15 Sesudah itu 48:15 Then he blessed Joseph:
diberkatinyalah Yusuf, katanya: 48:15 Dung i dipasupasu si "May God, whom my fathers
"Nenekku dan ayahku, Abraham Israel ma si Josep, ninna ma: Abraham and Isaac served, bless
dan Ishak, telah hidup di Debata, ni hinabiaran ni angka these boys! May God, who has
hadapan Allah; Allah itu, daompung, si Abraham dohot si led me to this very day, bless
sebagai Allah yang telah Isak, angka na marparange di them!
menjadi gembalaku selama jolona, Debata siparmahan ahu
hidupku sampai sekarang, saleleng ahu adong rasirasa
sadari on.
48:16 dan sebagai Malaikat 48:16 May the angel, who has
yang telah melepaskan aku dari 48:16 Suruan, na palua ahu sian rescued me from all harm, bless
segala bahaya, Dialah kiranya nasa parmaraan, i ma them! May my name and the
yang memberkati orang-orang mamasumasu dakdanak na dua name of my fathers Abraham
muda ini, sehingga namaku serta on, sai tarbarita ma goarhu and Isaac live on through these
nama nenek dan bapaku, marhitehite nasida, ro di goar ni boys! May they have many
Abraham dan Ishak, termasyhur angka daompung si Abraham children, many descendants!"
oleh karena mereka dan dohot si Isak, sai sobokkon
sehingga mereka bertambah- dengke ma hinadeaknasida di
tambah menjadi jumlah yang pusoran ni tano on.
besar di bumi."

48:17 Ketika Yusuf melihat 48:17 Joseph was upset when he


bahwa ayahnya meletakkan 48:17 Alai dung diida si Josep, saw that his father had put his
tangan kanannya di atas kepala na niampehon ni amana right hand on Ephraim's head; so
Efraim, hal itu dipandangnya tanganna siamun i tu ulu ni si he took his father's hand to
tidak baik; lalu dipegangnya Epraim, sogo ma rohana move it from Ephraim's head to
tangan ayahnya untuk marnida, gabe ditiop ma tangan the head of Manasseh.
memindahkannya dari atas ni amana i paunsathon sian ulu
kepala Efraim ke atas kepala ni si Epraim tu ulu ni si
Manasye. Manasse.

48:18 Katanya kepada ayahnya: 48:18 He said to his father, "Not


"Janganlah demikian, ayahku, 48:18 Jadi didok si Josep ma that way, father. This is the
sebab inilah yang sulung, mandok amana i: Ndang songon older boy; put your right hand
letakkanlah tangan kananmu ke i, ale amang, ai on do sihahaan, on his head."
atas kepalanya." ampehon ma tanganmu siamun
tu uluna.
48:19 Tetapi ayahnya menolak, 48:19 His father refused, saying,
katanya: "Aku tahu, anakku, aku 48:19 Alai manjua do amana i, "I know, son, I know.
tahu; ia juga akan menjadi suatu ninna ma: Tangkas do i huboto, Manasseh's descendants will
bangsa dan ia juga akan menjadi ale anaha! Ibana pe gabe bangso also become a great people. But
besar kuasanya; walaupun do sogot, balga do nang ibana; his younger brother will be
begitu, adiknya akan lebih besar alai sai na umbalga do anggina i greater than he, and his
kuasanya dari padanya, dan sogot sian ibana, jala descendants will become great
keturunan adiknya itu akan pinomparna i sogot abalan ni nations."
menjadi sejumlah besar bangsa- angka bangso.
bangsa."

48:20 Lalu diberkatinyalah 48:20 So he blessed them that


mereka pada waktu itu, katanya: 48:20 Jadi dipasupasu ma nasida day, saying, "The Israelites will
"Dengan menyebutkan di na sadari i, ninna ma: use your names when they
namamulah orang Israel akan Marhitehite ho do mamasumasu pronounce blessings. They will
memberkati, demikian: Allah si Israel, dohonon ni halak ma: say, 'May God make you like
kiranya membuat engkau seperti Dibahen Debata ma ho, songon Ephraim and Manasseh.' " In
Efraim dan seperti Manasye." si Epraim dohot songon si this way Jacob put Ephraim
Demikianlah didahulukannya Manasse! Jadi jumolo ma si before Manasseh.
Efraim dari pada Manasye. Epraim dibahen maradophon si
Manasse.
48:21 Kemudian berkatalah 48:21 Then Jacob said to
Israel kepada Yusuf: "Tidak 48:21 Dung i ninna si Israel ma Joseph, "As you see, I am about
lama lagi aku akan mati, tetapi mandok si Josep: Ida ma, na to die, but God will be with you
Allah akan menyertai kamu dan mate ma anggo ahu, alai sai and will take you back to the
membawa kamu kembali ke donganan ni Debata do hamu, land of your ancestors.
negeri nenek moyangmu. sai pasuangonna do hamu tu
tano ni ompumuna.
48:22 Dan sekarang aku 48:22 It is to you and not to your
memberikan kepadamu sebagai 48:22 Ianggo ahu, nunga brothers that I am giving
kelebihanmu dari pada saudara- hulehon di ho tano i santurpuk Shechem, that fertile region
saudaramu, suatu punggung hasurunganmu sian angka which I took from the Amorites
gunung yang kurebut dengan haham, na hubuat sian halak with my sword and my bow."
pedang dan panahku dari tangan Amori marhitehite podangku
orang Amori." dohot siorhu.

Anda mungkin juga menyukai