Anda di halaman 1dari 4

50:1 Lalu Yusuf merebahkan 50:1 Dung i tinggang ma si 50:1 Joseph threw himself on

dirinya mendekap muka Josep tu bohi ni amana i, sai his father, crying and kissing his
ayahnya serta menangisi dan ditatangisi ibana huhut diumma. face.
mencium dia.

50:2 Dan Yusuf memerintahkan 50:2 Dung i ditonai si Josep ma 50:2 Then Joseph gave orders to
kepada tabib-tabib, yaitu hamba- angka naposona, angka datu i, embalm his father's body.
hambanya, untuk merempah- asa dihapuri amana i. Jadi
rempahi mayat ayahnya; maka dihapuri angka datu i ma si
tabib-tabib itu merempah- Israel.
rempahi mayat Israel.

50:3 Hal itu memerlukan empat 50:3 Jadi opatpulu ari ma 50:3 It took forty days, the
puluh hari lamanya, sebab lelengna diula nasida, ai na sai normal time for embalming. The
demikianlah lamanya waktu leleng do somal ariari Egyptians mourned for him
yang diperlukan untuk pangkapuron. Jadi sai ditatangisi seventy days.
merempah-rempahi, dan orang halak Misir ibana pitupulu
Mesir menangisi dia tujuh puluh borngin lelengna.
hari lamanya.

50:4 Setelah lewat hari-hari 50:4 Jadi dung salpu angka ari 50:4 When the time of mourning
penangisan itu, berkatalah Yusuf pangandunganna i gabe didok si was over, Joseph said to the
kepada seisi istana Firaun: "Jika Josep ma tu isi ni bagas ni raja king's officials, "Please take this
kiranya aku mendapat kasihmu, Firaun: Molo tung asi rohamuna message to the king:
katakanlah kepada Firaun, mida ahu, sai patolhas hamu ma
hatangkon tu pinggol ni raja
Firaun:

50:5 bahwa ayahku telah 50:5 Dipatolon damang i do ahu, 50:5 'When my father was about
menyuruh aku bersumpah, ninna: Ida ma, na mate ma to die, he made me promise him
katanya: Tidak lama lagi aku anggo ahu; ingkon di tanoman, that I would bury him in the
akan mati; dalam kuburku yang na huhali di ahu, di tano Kanaan tomb which he had prepared in
telah kugali di tanah Kanaan, di i, tusi ma tanomonmu ahu. On the land of Canaan. So please let
situlah kaukuburkan aku. Oleh pe, loas nangkok, asa hutanom me go and bury my father, and
sebab itu, izinkanlah aku pergi damang, dung i mulak ahu. then I will come back.' "
ke sana, supaya aku
menguburkan ayahku; kemudian
aku akan kembali."

50:6 Lalu berkatalah Firaun: 50:6 Dung i ninna raja Firaun 50:6 The king answered, "Go
"Pergilah ke sana dan ma: Nangkok ma ho, tanom ma and bury your father, as you
kuburkanlah ayahmu itu, seperti amanta i, songon naung promised you would."
yang telah disuruhnya engkau niuarihonmu.
bersumpah."

50:7 Lalu berjalanlah Yusuf ke 50:7 Jadi nangkok ma si Josep 50:7 So Joseph went to bury his
sana untuk menguburkan laho mananom amana i; father. All the king's officials,
ayahnya, dan bersama-sama nangkok dohot sude naposo ni the senior men of his court, and
dengan dia berjalanlah semua raja Firaun rap dohot ibana, ro all the leading men of Egypt
pegawai Firaun, para tua-tua di sintua ni bagasna i dohot sude went with Joseph.
dari istananya, dan semua tua- angka sintua ni tano Misir i.
tua dari tanah Mesir,

50:8 serta seisi rumah Yusuf 50:8 Ro di sude isi ni bagas ni si 50:8 His family, his brothers,
juga, saudara-saudaranya dan Josep dohot angka hahaanggina and the rest of his father's family
seisi rumah ayahnya; hanya i, ro di isi ni bagas ni amana i; all went with him. Only their
anak-anaknya serta kambing holan angka anakkonnasida small children and their sheep,
domba dan lembu sapinya dohot birubirunasida dohot goats, and cattle stayed in the
ditinggalkan mereka di tanah lombunasida tading di tano region of Goshen.
Gosyen. Gosen.
50:9 Baik kereta maupun orang- 50:9 Nangkok ma udur dohot 50:9 Men in chariots and men
orang berkuda turut pergi ke ibana nang angka hureta, nang on horseback also went with
sana bersama-sama dengan dia, angka parsihundul, tung na him; it was a huge group.
sehingga iring-iringan itu sangat torop situtu do nasida na
besar. sauduran i.

50:10 Setelah mereka sampai ke 50:10 Jadi dung sahat nasida ro 50:10 When they came to the
Goren-Haatad, yang di seberang di pardegean Atad, na di bariba threshing place at Atad east of
sungai Yordan, maka mereka ni Jordan, digogo nasida ma disi the Jordan, they mourned loudly
mengadakan di situ ratapan yang mangondasi, arga pitu borngin for a long time, and Joseph
sangat sedih dan riuh; dan Yusuf lelengna diandungi si Josep performed mourning ceremonies
mengadakan perkabungan tujuh amana i. for seven days.
hari lamanya karena ayahnya
itu.

50:11 Ketika penduduk negeri 50:11 Jadi dung diida isi ni tano 50:11 When the citizens of
itu, orang-orang Kanaan, i, halak Kanaan i, pangondason Canaan saw those people
melihat perkabungan di Goren- na di pardegean Atad i, angka mourning at Atad, they said,
Haatad itu, berkatalah mereka: ninna ma: Hinamago bolon "What a solemn ceremony of
"Inilah perkabungan orang maon di halak Misir. Ala ni do mourning the Egyptians are
Mesir yang amat riuh." Itulah umbahen Abel Misraim goar ni holding!" That is why the place
sebabnya tempat itu dinamai pangulonan i didok halak, na di was named Abel Mizraim.
Abel-Mizraim, yang letaknya di bariba ni Jordan.
seberang Yordan.

50:12 Anak-anak Yakub 50:12 Dung i dipatupa angka 50:12 So Jacob's sons did as he
melakukan kepadanya, seperti anak ni si Israel ma tu ibana, had commanded them;
yang dipesankannya kepada songon naung tinonahonna i tu
mereka. nasida.

50:13 Anak-anaknya 50:13 Diusung angka anakna i 50:13 they carried his body to
mengangkut dia ke tanah ma ibana tu tano Kanaan, jala Canaan and buried it in the cave
Kanaan, dan mereka ditanom ibana di liang ni hauma at Machpelah east of Mamre in
menguburkan dia dalam gua di Makpelah, tondong ni Mamre, the field which Abraham had
ladang Makhpela yang telah na tinuhor ni si Abraham rap bought from Ephron the Hittite
dibeli Abraham dari Efron, dohot hauma i sian si Epron, for a burial ground.
orang Het itu, untuk menjadi marga Het i, bahen parbandaan
kuburan milik, yaitu ladang hapunjungan.
yang di sebelah timur Mamre.

50:14 Setelah ayahnya 50:14 Jadi dung ditanom nasida 50:14 After Joseph had buried
dikuburkan, pulanglah Yusuf ke amana i, mulak ma si Josep tu his father, he returned to Egypt
Mesir, dia dan saudara- tano Misir, ibana dohot angka with his brothers and all who
saudaranya dan semua orang hahaanggina i, dohot sude angka had gone with him for the
yang turut pergi ke sana na nangkok rap dohot ibana funeral.
bersama-sama dengan dia untuk mananom amana i.
menguburkan ayahnya itu.

50:15 Ketika saudara-saudara 50:15 Alai mabiar do angka 50:15 After the death of their
Yusuf melihat, bahwa ayah hahaanggi ni si Josep, dung father, Joseph's brothers said,
mereka telah mati, berkatalah mate amanasida i, angka ninna "What if Joseph still hates us
mereka: "Boleh jadi Yusuf akan nasida ma: Atek tung beha and plans to pay us back for all
mendendam kita dan dihosom si Josep hita maon, the harm we did to him?"
membalaskan sepenuhnya gabe dipasudol tu hita sude na
kepada kita segala kejahatan roa, na itabahen i tu ibana.
yang telah kita lakukan
kepadanya."

50:16 Sebab itu mereka 50:16 Jadi martona ma nasida tu 50:16 So they sent a message to
menyuruh menyampaikan pesan si Josep, ninna: Hata ni amanta Joseph: "Before our father died,
ini kepada Yusuf: "Sebelum tu hami, tagan so mate dope
ayahmu mati, ia telah berpesan: ibana: 50:17 he told us to ask you,
50:17 Beginilah harus kamu 50:17 Songon on ma dok hamu 'Please forgive the crime your
katakan kepada Yusuf: tu si Josep: Sai marpamuati ma brothers committed when they
Ampunilah kiranya kesalahan roham di hajahaton ni wronged you.' Now please
saudara-saudaramu dan dosa hahaanggim dohot di dosanasida forgive us the wrong that we,
mereka, sebab mereka telah i, ai tung na roa do na the servants of your father's
berbuat jahat kepadamu. Maka binahennasida i tu ho; on pe, sai God, have done." Joseph cried
sekarang, ampunilah kiranya marpamuati ma roham di when he received this message.
kesalahan yang dibuat hamba- hajahaton ni angka naposo ni
hamba Allah ayahmu." Lalu Debata ni amanta i! Alai tangis
menangislah Yusuf, ketika do anggo si Josep, dung didok
orang berkata demikian nasida songon i tu ibana.
kepadanya.
50:18 Then his brothers
50:18 Juga saudara-saudaranya 50:18 Dung i laho dohot angka themselves came and bowed
datang sendiri dan sujud di hahaanggina i, marsinggang ma down before him. "Here we are
depannya serta berkata: "Kami nasida tu jolona, angka ninna before you as your slaves," they
datang untuk menjadi ma: Ida ma hami on, naposom said.
budakmu." ma hami.
50:19 But Joseph said to them,
50:19 Tetapi Yusuf berkata 50:19 Dung i ninna si Josep ma "Don't be afraid; I can't put
kepada mereka: "Janganlah mandok nasida: Unang hamu myself in the place of God.
takut, sebab aku inikah mabiar, ai nda guru di Debata do
pengganti Allah? nang ahu?
50:20 You plotted evil against
50:20 Memang kamu telah 50:20 Na jat do nian tutu tahi ni me, but God turned it into good,
mereka-rekakan yang jahat rohamuna dompak ahu, alai na in order to preserve the lives of
terhadap aku, tetapi Allah telah denggan do hapatean ni dibahen many people who are alive
mereka-rekakannya untuk Debata, patupahon songon na today because of what
kebaikan, dengan maksud niidamuna sadari on, laho happened.
melakukan seperti yang terjadi pangoluhon bangso na bolon.
sekarang ini, yakni memelihara
hidup suatu bangsa yang besar.
50:21 You have nothing to fear.
50:21 Jadi janganlah takut, aku 50:21 On pe, unang mabiar I will take care of you and your
akan menanggung makanmu hamu, ahu ma marmuduhon children." So he reassured them
dan makan anak-anakmu juga." hamu dohot anakkonmuna i. with kind words that touched
Demikianlah ia menghiburkan Dung i diapul ma nasida their hearts.
mereka dan menenangkan hati pasabamhon rohanasida.
mereka dengan perkataannya.
50:22 Joseph continued to live
50:22 Adapun Yusuf, ia tetap 50:22 Jadi maringan di tano in Egypt with his father's family;
tinggal di Mesir beserta kaum Misir ma si Josep, ibana dohot he was a hundred and ten years
keluarganya; dan Yusuf hidup isi ni jabu ni amana i, jala old when he died.
seratus sepuluh tahun. mangolu si Josep saratus
sampulu taon lelengna.
50:23 He lived to see Ephraim's
50:23 Jadi Yusuf sempat melihat 50:23 Jadi sanga diida si Josep children and grandchildren. He
anak cucu Efraim sampai pinompar ni si Epraim ro di also lived to receive the children
keturunan yang ketiga; juga sundut patoluhon; angka anak ni of Machir son of Manasseh into
anak-anak Makhir, anak si Mahir pe, tubu ni si Manasse, the family.
Manasye, lahir di pangkuan tu ampuan ni si Josep do
Yusuf. ditubuhon.
50:24 He said to his brothers, "I
50:24 Berkatalah Yusuf kepada 50:24 Dung i didok si Josep ma am about to die, but God will
saudara-saudaranya: "Tidak tu angka hahaanggina i: Na mate certainly take care of you and
lama lagi aku akan mati; tentu ma anggo ahu, alai sai tingkiron lead you out of this land to the
Allah akan memperhatikan ni Debata do hamu sogot, jala land he solemnly promised to
kamu dan membawa kamu togihononna hamu ruar sian tano Abraham, Isaac, and Jacob."
keluar dari negeri ini, ke negeri on tu tano na niuarihonna i tu si
yang telah dijanjikan-Nya Abraham, si Isak dohot tu si
dengan sumpah kepada Jakkob. 50:25 Then Joseph asked his
Abraham, Ishak dan Yakub." 50:25 Dung i dipatolon si Josep people to make a vow. "Promise
50:25 Lalu Yusuf menyuruh ma angka anak ni si Israel, ninna me," he said, "that when God
anak-anak Israel bersumpah, ma: Sai na tingkiron ni Debata leads you to that land, you will
katanya: "Tentu Allah akan do hamu sogot, ingkon take my body with you."
memperhatikan kamu; pada boanonmu ma dohot
waktu itu kamu harus membawa holiholingku sian on!
tulang-tulangku dari sini." 50:26 So Joseph died in Egypt at
50:26 Jadi mate ma si Josep the age of a hundred and ten.
50:26 Kemudian matilah Yusuf, marumur saratus sampulu taon, They embalmed his body and
berumur seratus sepuluh tahun. gabe dihapuri nasida ibana, jala put it in a coffin.
Mayatnya dirempah-rempahi, dipamasuk ibana tu bagasan
dan ditaruh dalam peti mati di batang di tano Misir.
Mesir.

Anda mungkin juga menyukai