Anda di halaman 1dari 2

Kata Pengantar

Penerjemah

Segala puji bagi Allah Subhaanahu wata'ala. Shalawat dan salam yang
sempurna, semoga dilimpahkan kepada sebaik-baik makhluk, yang nurnya
menerangi hati manusia, dan kedatangannya merupakan rahmat untuk
seluruh alam, yaitu Baginda Rasulullah Shallallahu 'alaihi wasallam.
Penyeragaman
Dalam Pertemuan Umat Islam (Ijtima' Indonesia) tahun 2009 di Serpong
Tangerang Banten, para Masyaikh Dakwah memberi arahan dan nasihat agar
dilakukan penyeragaman naskah terjemahan Kitab Fadhilah Amal di Indonesia.
Untuk mewujudkan maksud tersebut, dibentuklah Tim Penerjemah yang.
selanjutnya melakukan penerjemahan Kitab Fadhilah Amal dari bahasa aslinya
(Bahasa Urdu, bahasa yang dipakai oleh lebih 300 juta umat Islam di India dan
Pakistan) dengan menjadikan terjemahan Kitab Fadhilah Amal yang telah ada
sebagai perbandingan.
Untuk lebih menjaga adab, dalam penerjemahan kali ini pujian untuk
Allah, shalawat untuk Baginda Nabi dan para nabi yang lain, doa untuk para
shahabat, para tabi'in, dan orang-orang shalih lainnya ditulis lengkap dengan
tulisan latin. Demikian juga untuk menghormati dan memuliakan orang-
orang shalih, penerjemah menambahkan penulisan Baginda di depan nama
Rasulullah, Sayyidina di depan nama Shahabat dan Syaikh, Imam, atau Allamah di
depan nama Tabi'in dan para ulama terdahulu lainnya.
Sedangkan untuk membantu memudahkan pembaca, penerjemah lebih
mengedepankan subtansi kalimat (isi atau makna kalimat), bukan semata-
mata secara tekstual (kata per kata). Disamping itu, di beberapa bagian
ditambahkan catatan kaki untuk menerangkan ungkapan, kata, istilah, dan
kalimat tertentu.
Demikian juga, dilakukan penerjemahan terhadap syair-syair Bahasa Urdu
dan Pars! dengan tetap mencantumkan teks aslinya. Untuk syair-syair Parsi,
penerjemah meminta bantuan kepada ulama-ulama dari Pondok Pesantren
Raiwind.

Anda mungkin juga menyukai