FEBRUARI 2008
UNSUR BUDAYA DALAM
KOLEKSI TERJEMAHANCERITA JENAKA
BAHASA MELAYU BAHASA JERMAN
SATU ANALISIS
FEBRUARI 2008
ii
UNIVERSITI MALAYA
TERJEMAHAN
Bidang Penyelidikan:
Saya dengan sesungguhnya dan sebenarnya mengaku bahawa:
iii
ABSTRAK
Penghasilan teks terjemahan berkualiti yang mampu mewujudkan kesan seperti teks
sumber adalah isu yang sangat penting di dalam bidang penterjemahan. Atas kesedaran
ini, kajian terhadap terjemahan sastera rakyat Melayu dari genre cerita jenaka ke dalam
bahasa Jerman dilakukan. Bahasa Melayu dan bahasa Jerman yang merupakan dua
bahasa berbeza dari rumpun keluarga bahasa yang berlainan telah menyumbang kepada
perbezaan budaya akibat dari pandangan dunia yang berlainan. Justeru itu, fokus kajian
ini adalah terhadap teknik pengalihan budaya yang digunakan dalam menghasilkan
terhadap cerita rakyat Melayu iaitu Lebai Malang dan Pak Belalang yang diterjemahkan
iv
iii
ABSTRACT
Producing translated texts of quality which can successfully deliver the message as
intended by the source text is crucial in the field of translation. With this in mind, a
research on Malay folk tales translated into German from the genre of satire was carried
out. German and Malay being two different languages from different language families
contribute towards cultural differences due to differing world views. Thus, the focus of
this research is on the cultural translation method used in translating these texts. This
study is based on a comparison of the Malay satire Lebai Malang and Pak Belalang
observations and discussions will focus on the percentage of success in the cultural
translation method used by the translator. It will also provide a guide that can be
good translation.
v
iv
PENGHARGAAN
Bissmillah Arrahman Arrahim, bersyukur ke hadrat Allah s.w.t kerana dengan izin dan
penghargaan dan setinggi-tinggi terima kasih kepada penyelia, iaitu Dr. Sakina Sahuri
Bt Suffian Sahuri kerana dengan bimbingan dan tunjuk ajar beliau penulis dapat
menghabiskan kajian ilmiah ini dengan jayanya. Kepada individu yang terlibat dalam
membantu penulis Dr. Zubaidah Ibrahim dan rakan-rakan, budi anda tetap terpahat
dalam ingatan. Kepada suami Azmi Abu Bakar dan anak Muhammad Fazriq, terima
kasih, pengertian dan sokongan yang berterusan telah membantu kejayaan ini. Tidak
lupa kepada kedua ibu bapa Sayed Ibrahim dan Latifah serta keluarga, doa kalian
-Terima Kasih-
vi
v
ISI KANDUNGAN
Halaman
ABSTRAK iii
ABSTRACT iv
PENGHARGAAN v
ISI KANDUNGAN vi
SENARAI RAJAH x
SENARAI JADUAL xi
BAB SATU
PENGENALAN
1.1 Pendahuluan 1
1.6.3 Terjemahan 19
vii
vi
1.6.4 Sastera Rakyat 20
1.6.6 Budaya 23
BAB DUA
PEMBACAAN BERKAITAN
2.0 Pendahuluan 25
2.1 Terjemahan 27
2.2.1 Definisi 34
2.5 Genre 44
vii
BAB TIGA
METODOLOGI KAJIAN
3.0 Pendahuluan 49
3.4 Kesimpulan 57
BAB EMPAT
4.0 Pendahuluan 58
4.1.4 Lain-Lain 85
BAB LIMA
5.0 Pendahuluan 90
viii
5.1.2 Adakah pengalihan budaya merupakan
dilakukan? 97
Melayu ? 101
BIBLIOGRAFI 109
LAMPIRAN
Lampiran 1 113
Lampiran 2 114
Lampiran 3 115
Lampiran 4 117
Lampiran 5 121
Lampiran 6 126
Lampiran 7 144
ix
SENARAI RAJAH
Halaman
Unsur Budaya 89
x
SENARAI JADUAL
Halaman
xii
BAB SATU
PENGENALAN
1.1 Pendahuluan
Penduduk di atas muka bumi ini bertutur dan menggunakan pelbagai jenis
bahasa di dalam kehidupan seharian mereka. Bahasa merupakan kunci ilmu, dan bahasa
juga membuka ruang untuk memulakan interaksi sosial di antara satu sama lain. Selain
daripada itu bahasa juga berperanan sebagai alat komunikasi oleh manusia untuk
pelbagai tujuan.
Penterjemahan merupakan operasi yang dilakukan pada bahasa, iaitu satu proses
menggantikan teks dalam satu bahasa kepada satu teks dalam bahasa lain (Catford,
1996:1), dari itu terjemahan adalah juga satu cara manusia berkomunikasi. Maka para
lebih penting dalam dunia moden yang mengalami ledakan maklumat pada masa kini.
Bidang terjemahan kini tidak lagi hanya menjadi perhatian ahli linguistik dan
para penterjemah yang memberi tumpuan kepada teks agama, sastera, sains dan
komersil antara satu negara dengan negara lain, serta juga bidang sastera kreatif.
1
Justeru, secara tidak disedari ianya telah melibatkan pakar dalam pelbagai bidang
kegemilangan Islam. Penterjemahan pada masa dahulu tertumpu kepada kitab-kitab atau
bahan bacaan umum yang diperlukan dalam penyebaran agama, penaklukan dan
telah berubah meliputi pelbagai isu seperti terjemahan sebagai satu seni atau satu sains,
kesetiaan kepada penulis, teks atau pembaca, jenis-jenis terjemahan dan kaedah yang
berkesan.
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(TL). Apa yang dimaksudkan dengan SL dalam petikkan ini adalah Source
Language iaitu bahasa sumber. Manakala TL pula adalah Target Language yang
consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly, in terms of style. Era
ini telah mendorong kepada kemunculan dua aliran dalam bidang penterjemahan, iaitu
2
Terjemahan semantik (makna) pada asasnya adalah terjemahan yang
menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya seperti yang terdapat di dalam teks asal
atau bahasa sumber setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa
menghasilkan pada pembaca teks sasaran kesan yang sehampir mungkin seperti yang
Salah satu isu lain yang dipentingkan ialah bagaimana sesuatu teks sumber
dipindahkan atau diterjemahkan kepada teks sasaran mengikut proses dan kaedah
tertentu. Oleh itu banyak sistem penggolongan kaedah terjemahan diperkenalkan dalam
kaedah terjemahan yang diutarakan, namun faktor-faktor seperti jenis teks, latar
pemilihan kaedah terjemahan yang digunakan, samada secara disedari atau pun tidak
oleh penterjemah.
Mengikut Asmah Hj. Omar dalam Mohd. Taib Osman (1985), language is
an index to culture. This means that language reflects the culture of its speakers the
way of life they lead as well their physical and social enviroment. Justeru,
maklumat kebudayaan yang terkandung dalam teks asal. Oleh itu seandainya sesuatu
teks yang diterjemah itu terpisah daripada konteks masyarakatnya maka sukar untuk
menghasilkan proses komunikasi yang berkesan. Isu atau aspek kebudayaan inilah yang
menjadi fokus perbincangan pengkaji dalam meneliti koleksi terjemahan cerita jenaka
3
dalam buku Matahari oleh Albert Hoffmann, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich,
transferring the meaning of the source language into the receptor language. Ini jelas
sehampir mungkin seperti teks sumber adalah menjadi ukuran. Maka apakah alat atau
bahan ilmu serta kemahiran yang perlu digunakan atau dikenalpasti oleh seseorang
yang berlandaskan budaya teks sumber dalam menghasilkan kesan yang sama kepada
pembaca teks terjemahan. Terutamanya apabila melibatkan dua bahasa dari rumpun
yang berbeza, yang membawa kepada budaya atau gaya hidup yang berlainan. Inilah
yang menarik minat pengkaji untuk melihat bagaimana terjemahan antara dua bahasa
dari rumpun yang berlainan iaitu bahasa Melayu dan bahasa Jerman dilakukan.
semula dalam terjemahan. Semakin banyak dan semakin luas perbezaan antara budaya
bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran, semakin banyak perubahan yang mesti
dilakukan (Ainon Muhammad & Abdullah Hassan, 2005). Justeru, kemahiran dan
4
kepakaran yang tinggi adalah diperlukan dalam usaha menghasilkan teks terjemahan
Isu ini juga menjadi pendorong kepada pengkaji untuk membuat penelitian
dengan penumpuan kepada aspek budaya dalam genre cerita jenaka. Cerita jenaka
merupakan salah satu bentuk sastera rakyat yang begitu bermakna dalam masyarakat
Melayu pada masa dahulu. Selain dari hiburan, ianya juga berfungsi sebagai sindiran
dengan berlatar belakangkan masyarakat Melayu tradisi. Adakah kedua-dua fungsi ini
dapat diambil alih oleh teks terjemahan? Adakah teks terjemahan masih boleh
pengolahan, cara penyampaian serta juga pemilihan perkataan merupakan aspek penting
genre cerita jenaka ini, aspek kebudayaan pula adalah lebih penting dan menarik untuk
dikaji kerana ianya melibatkan penterjemahan dua bahasa dari rumpun yang berbeza
yang mengamalkan gaya hidup yang amat berlainan. Apatah lagi genre ini juga banyak
seperti bentuk stilistik, rima, rentak, mainan perkataan dan lain-lain lagi, boleh
menjurus kepada terjemahan yang mengelirukan dan menimbulkan salah faham. Dari
itu kerja-kerja terjemahan juga harus memberi tumpuan kepada isi kandungan teks
5
sumber. Ini menunjukkkan pentingnya kita memberi fokus kepada aspek budaya yang
Kesedaran terhadap aspek budaya ini juga amat penting kerana tidak semua
penterjemah yang tidak mahir dalam bidang ini. Contoh yang begitu jelas dapat dilihat
(m.s 113), iaitu surat jemputan menerusi e-mail ke Bengkel Penterjemahan Cerita-cerita
Pendek Malaysia ke bahasa Jerman. Tawaran ini terbuka kepada sesiapa sahaja (guru
dan pensyarah) yang berminat, dengan syarat individu tersebut boleh berbahasa Jerman
dan Melayu.
minat dan kebolehan berbahasa sahaja tanpa menitik beratkan soal kemahiran dan
pengetahuan terjemahan. Persoalan yang timbul adakah aspek budaya ini turut diberi
perhatian dalam menghasilkan teks sasaran yang berkualiti, jika penterjemah sendiri
tidak sedar akan kepentingan dan peranan unsur budaya yang terdapat dalam sesebuah
teks. Ini seterusnya menjurus kepada penghasilan teks terjemahan yang tidak tepat
apatah lagi terjemahan yang melibatkan aspek budaya akibat daripada tiada kemahiran
6
1.3 Objektif Kajian
berikut :
a. Adakah pengalihan ciri-ciri budaya dari teks sumber ke teks sasaran berjaya
dilakukan ?
dilakukan ?
c. Apakah fungsi atau kesan teks terjemahan sama seperti fungsi sebenar Cerita Jenaka
Melayu ?
cerita jenaka Melayu yang bertajuk Lebai Malang (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) yang
Lampiran 3, m.s 115 ) dan Pak Belalang (sila lihat Lampiran 6, m.s 126 ) diterjemahkan
sebagai Vater Heuschreck (sila lihat Lampiran 5, m.s 121) di dalam buku Matahari,
iaitu koleksi teks terjemahan sastera Melayu oleh Albert Hoffmann, Albert
Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari yang diterbitkan pada
1996.
7
1.4 Kepentingan Kajian
Kajian terperinci akan dilakukan ke atas teks terjemahan sastera rakyat Melayu
dari genre cerita jenaka yang terdapat dalam buku Matahari, oleh Albert Hoffman,
Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari. Teks terjemahan
yang menjadi bahan kajian ialah Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan Vater
Heuschreck (Pak Belalang). Walau pun kajian ini tertumpu kepada dua buah teks ini
yang melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berlainan. Seterusnya ia boleh
menyumbang maklumat dalam perkembangan bahasa Melayu dan bahasa Jerman secara
mahu pun bahasa Jerman ke bahasa Melayu kini semakin diminati. Semakin
banyak teks seperti cerpen dan puisi diterjemahkan. Pada tahun 1996 buku
Matahari yang menjadi sumber kajian ini diterbitkan. Pada tahun 2004 sebuah
antologi puisi Jerman-Melayu yang pertama iaitu Impian dalam Biru Muda
Antologi puisi ini yang mengandungi sajak dari abad kedua belas hingga kedua
puluh, hasil lapan puluh tujuh orang penyair. Sejak tahun 2006, kerja-kerja
giat dilakukan, sebagai contoh sila lihat Lampiran 2, m.s 114 dan terjemahannya
Lampiran 1, m.s 113, di mana surat ini membuktikan kepada kita kegiatan
terjemahan terus dilakukan. Selain itu juga penterjemahan teks sastera dari dua
institusi pengajian tinggi mahu pun di sekolah-sekolah. Pada tahun 1995 bahasa
buah Sekolah Berasrama Penuh dan pada tahun 2004 ianya telah meningkat
pusat pengajian tinggi awam mahu pun swasta, contohnya di Universiti Malaya,
c. kajian ini boleh memberi maklumat kepada pengkaji bidang terjemahan tentang
wujudnya kaitan antara unsur budaya dengan kaedah terjemahan, laras bahasa,
teknik penyampaian dan genre sesuatu teks yang perlu diberi perhatian dalam
d. terjemahan yang melibatkan dua rumpun bahasa yang berbeza sudah tentu
melibatkan budaya akan ditafsir dengan cara yang amat berlainan kerana
penterjemahan. Kajian ini diharapkan akan dapat membantu sesiapa sahaja yang
melibatkan diri dalam penterjemahan yang melibatkan dua bahasa dari rumpun
9
yang berbeza seperti bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Penterjemahan sebegini
merupakan suatu usaha serius dan tidak boleh di pandang ringan. Komitmen
yang tinggi amatlah diperlukan begitu juga dengan kemahiran dari segi bahasa
menuju dunia yang damai dan berbudaya (Berthold Damshuser dan Muhamad
Kajian adalah dilakukan terhadap buku Matahari yang merupakan koleksi teks
terjemahan sastera Melayu oleh Albert Hoffman, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich,
Dagmar Hahn dan Zaini Zahari yang mengandungi lima belas genre secara
Namun demikian fokus kajian adalah kepada genre cerita jenaka. Ini adalah
kerana genre ini didapati banyak memaparkan budaya masyarakat setempat atau bahasa
sumber. Selain itu, ianya turut mendukung mesej tertentu, samada secara tersurat mahu
pun tersirat. Contohnya ia bukan saja berperanan sebagai hiburan malah turut memberi
panduan dan teladan serta sindiran kepada golongan tertentu dan juga masyarakat
setempat.
10
Fokus kajian hanyalah kepada dua buah teks dari genre cerita jenaka sahaja,
iaitu Der Unglcks-Geistliche dalam bahasa Jerman (sila lihat Lampiran 3, m.s 115),
teks sumbernya adalah Lebai Malang (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) dan teks sasaran
kedua ialah Vater Heuschreck (sila lihat Lampiran 5, m.s 121), teks sumber dalam
bahasa Melayu ialah Pak Belalang (sila lihat Lampiran 6, m.s 126).
Pemilihan ini dibuat kerana pengkaji mendapati kedua-dua teks ini banyak
memaparkan unsur-unsur budaya tentang gaya dan corak hidup serta berlatar
belakangkan masyarakat Melayu tradisi. Contohnya dalam cerita Lebai Malang (Der
mengisahkan tentang taat setia rakyat kepada sultan, seterusnya gambaran tentang
perbezaan hidup antara dua golongan. Unsur budaya yang terdapat dalam kedua-dua
teks ini amat bertepatan dengan fokus kajian. Dari itu terjemahan budaya yang dikaji
kajian ini adalah diperolehi dari laman web. Teks sumber Lebai Malang (sila lihat
Lampiran 4, m.s 117) yang mirip kepada teks sasaran telah diperolehi dari laman web
belalang.html. (sila lihat Lampiran 6, m.s 126). Namun demikian sebahagian daripada
teks ini akan diabaikan oleh pengkaji kerana terdapat bahagian teks tersebut yang
menimbulkan salah faham dan mendatangkan kesusahan kepada watak. Kadang kala
pula watak dilihat mempunyai kecerdasan yang luar biasa dan dapat membantunya
dalam kesusahan. Ini adalah kerana tujuan cerita jenaka sebagai sastera rakyat pada
masa dahulu ialah untuk memberi kesedaran, pengajaran dan juga hiburan.
Lebai Malang yang tidak dapat membuat keputusan yang tepat apabila mendapat tiga
jemputan iaitu kenduri arwah, Maulud dan khatam Quran. Lebai Malang terlepas
kedua-dua jemputan dan hanya mendapat lempeng pada kenduri khatam Quran. Namun
demikian nasibnya sungguh malang kerana lempengnya dilarikan anjing dan dia balik
Manakala cerita Pak Belalang (Vater Heuschreck) adalah watak seorang lelaki
yang menjadi nujum negara tanpa sebarang ilmu. Kisahnya bermula dengan cara
berbohong menujumkan kerbau petani yang hilang yang telah disembunyikannya bagi
Selain unsur budaya, rasional pengkaji memilih genre cerita jenaka Lebai
Malang (Der Unglcks-Geistliche) dan Pak Belalang (Vater Heuschreck) dari koleksi
buku ini adalah kerana genre ini merupakan salah satu bentuk sastera yang terkenal dan
terdapat di dalam hampir semua bahasa di dunia ini. Contohnya di Belanda watak
jenaka dikenali sebagai Owlglass. Manakala dalam sastera Arab-Turki dikenali sebagai
Jaha atau Khoja Nasreddin dan dalam sastera Jawa seperti Pak Banjin dan Joko Bodo.
12
Dari itu ianya secara tidak langsung dapat memberi input kepada penterjemah yang
terlibat dalam bidang ini. Selain itu ianya turut memaparkan corak kehidupan
Beberapa konsep utama seperti bahasa Melayu, bahasa Jerman, sastera rakyat,
cerita jenaka, budaya, teks sumber, teks sasaran dan terjemahan akan digunapakai
dalam kajian ini. Bagi memudahkan perbincangan dan mengelakkan kekeliruan yang
Indonesia, Malaysia sebagai Bahasa Malaysia dan di Singapura serta Brunei ianya
dipanggil sebagai Bahasa Melayu. Bahasa Melayu adalah bahasa ibunda orang Melayu.
adalah bahasa kebangsaan dan digunakan dalam semua urusan rasmi. Bahasa Melayu
merupakan bahasa ibunda orang Melayu yang tinggal di Nusantara (Nik Safiah Karim,
1988:21).
yang berasal dari daerah Yunan di China yang kemudiannya berhijrah dalam bentuk
SM, dipercayai datang pula gelombang kedua yang dikenali sebagai Melayu-Deutro.
Mereka mendiami daerah-daerah yang subur di pinggir pantai dan tanah lembah Asia
seperti orang-orang Jakun, Mah Meri, Jahut, Temuan, Biduanda dan beberapa
bahasa Austronesia ini berasal daripada keluarga bahasa Austris. Selain daripada itu,
rumpun bahasa Austro-Asia dan rumpun bahasa Tibet-Cina juga berasal dari rumpun
BAHASA BAHASA
AUSTRIS
Rumpun bahasa Austronesia terbahagi kepada empat kelompok yang lebih kecil:
Contoh : bahasa Melayu, Aceh, Jawa, Sunda, Dayak, Tagalog, Solo, Roto, Sika dan
lain-lain.
14
2. Bahasa-bahasa Polinesia
3. Bahasa-bahasa Melanesia
4. Bahasa-bahasa Mikronesia
htm).
Bahasa-Bahasa Austronesia
mempunyai bahasa yang paling banyak, iaitu kira-kira 200 hingga 300 bahasa. Bentuk
bahasa Melayu yang dituturkan di Kepulauan Melayu pada zaman dahulu dikenali
sebagai bahasa Melayu kuno dan jauh berbeza dengan bahasa Melayu moden. Bentuk
bahasa Melayu kuno hanya dapat dilihat melalui kesan tinggalan sejarah seperti batu-
batu bersurat. Batu-batu bersurat yang menggunakan bahasa Melayu dipercayai ditulis
bermula pada akhir abad ke-7. Sebanyak empat batu bersurat telah dijumpai yang
15
1. Batu Bersurat Kedukan Bukit (683 M) - Palembang
(http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/asal_usul_bahasa/asal_usul_bahasa_
melayu. htm)
Istilah Melayu timbul buat pertama kali dalam tulisan Cina pada tahun 644
dan 645 M. Tulisan ini menyebut mengenai orang Mo-Lo-Yue yang mengirimkan
utusan ke Negeri China untuk mempersembahkan hasil-hasil bumi kepada Raja China.
Letaknya kerajaan Mo-Lo-Yue ini tidak dapat dipastikan dengan jelas. Ada yang
Melayu yang dikaji ialah bahasa Melayu yang digunakan oleh masyarakat Melayu
tradisi yang tergolong di dalam bahasa-bahasa Kepulauan Melayu atau dikenali juga
daripada kumpulan anggota bahasa Jermanik Barat dalam cabang bahasa Jermanik
Indo-Eropah. Kini bahasa Jerman dituturkan oleh lebih 94 juta penutur di Eropah dan
mempunyai status bahasa kebangsaan rasmi (samada tersendiri atau bersama bahasa-
(Comrie, 1998).
16
Bersempadankan kawasan bahasa Jerman, terdapat ramai kaum minoriti yang
Republik Czech, Poland dan Yugoslavia. Di luar Eropah, bahasa Jerman merupakan
Hubungan atau perkaitan perbendaharaan kata paling banyak ditemui. Perhubungan ini
ujud kerana kedua-duanya berasal dari rumpun yang sama dari satu keluarga yang
Inggeris dan bahasa Jerman sebagai keluarga bahasa yang dipanggil Jermanik (Bach,
1971). Hubungan ini juga dikongsi oleh beberapa bahasa Eropah yang lain seperti
Apa yang lebih menarik lagi, dalam konteks yang lebih luas, pelajar yang
mempelajari bahasa Latin dikejutkan oleh kenyataan bahawa tatabahasa bahasa Jerman
lebih mirip kepada tatabahasa bahasa Latin berbanding tatabahasa bahasa Inggeris.
Bukan itu sahaja, perkaitan ini juga ujud dalam bahasa Greek, Sanskrit dan Rusia.
Dengan lain perkataan, adalah jelas bahawa bahasa Jerman mempunyai perkaitan bukan
sahaja dengan kumpulan bahasa yang dipanggil Jermanik malah lebih dari itu
(Comrie, 1998).
lain yang mempunyai asal usul yang sama serta mempunyai perhubungan genetik
seperti bahasa Albania, Armenia, Baltik, Celtik, Greek, Hittite, Indik, Iran, Italik,
17
Slavik dan Tocharia. Bahasa-bahasa ini adalah cabang dari bahasa Indo-Eropah. Berikut
ialah pohon bahasa Proto-Indo-Eropah, di mana ianya akan menunjukkan kepada kita
BALTIK
SLAVIK PROTO-INDO-EROPAH
BALTO-SLAVIK
Section 1.01 JE
RMANIK
TOCHARIA
Section 1.02 J
erman
ARMENIA
ITALIK
Section 1.03
nggeris
ANATOLIA
Sepanyol
GREEK
IRAN
CELTIK
GOIDELIK
Bahasa Jerman yang dikaji adalah merupakan bahasa dari keluarga Jermanik.
Iaitu bahasa Jerman yang dituturkan pada masa kini di negara Jerman.
18
1.6.3 Terjemahan
semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stail.
Definisi ini menerangkan bahawa pemindahan maklumat dari teks sumber ke teks
sasaran hendaklah dilakukan dengan sebaik mungkin. Pengalihan yang tidak dapat
persamaan paling dekat. Selain itu teks sasaran juga seharusnya tidak berbau
ialah Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) yang menyatakan bahawa terjemahan
ialah satu aktiviti yang dibuat oleh manusia untuk berkomunikasi antara satu bahasa
dengan bahasa lain dan antara satu budaya dengan budaya lain.
pengalihan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Di mana teks bahasa sumber dialih ke
bahasa penerima dengan mengekalkan isi dan juga ciri-ciri luarannya, seperti gaya
bahasa yang digunakan oleh penulis asal. Harus diingat bahawa terjemahan bukanlah
sekadar itu, malah juga menyalin maklumat kebudayaan yang terdapat di dalam teks
asal, terutamanya apabila ianya melibatkan terjemahan teks sastera. Justeru itu, seorang
diceburinya.
19
Terdapat juga beberapa jenis terjemahan seperti harfiah, saduran, dinamik,
interlinear dan budaya. Jenis-jenis terjemahan ini bergantung kepada tujuan sesuatu teks
itu diterjemahkan. Dalam konteks kajian ini, terjemahan merujuk kepada satu proses di
mana teks bahasa sumber iaitu bahasa Melayu dialihkan ke dalam bahasa sasaran iaitu
bahasa Jerman.
yang sederhana dan tradisional, yang masih kuat berpegang dan mengamalkan budaya
lama dan menjadi warisan kepada sesuatu masyarakat. Ianya adalah sebahagian
daripada kehidupan budaya bagi masyarakat lama. Salah satu sifat sastera rakyat yang
individu kepada seorang individu yang lain atau sekumpulan individu yang lain dan
menyebabkan kita sering menemui pelbagai variasi untuk sesuatu cerita itu. Pada
kebiasaannya sastera rakyat disampaikan oleh seorang tukang cerita yang berkemahiran
dikenali sebagai penglipurlara. Untuk membuat sesuatu cerita yang disampaikan itu
difikirkan sesuai dengan latar, masa dan masyarakat setempat, seperti bercerita,
bercerita dengan lagu dan bercerita berlagu dengan iringan alatan bunyi-bunyian.
20
Soal hak cipta tidak wujud dalam sastera rakyat, tiada siapa yang mengakui hak
seolah-olah berperanan sebagai sebaran am pada masa kini, di mana ianya bertujuan
untuk menghibur, memberi pengetahuan dan tauladan kepada pendengar pada masa
lampau.
Secara umumnya sastera rakyat boleh dikategorikan kepada dua kategori yang
besar, iaitu sastera rakyat yang berbentuk naratif dan bukan naratif. Sastera rakyat yang
berbentuk cerita atau pun naratif adalah seperti cerita jenaka, cerita asal usul, cerita
hantu, cerita penglipurlara, cerita mitos, cerita lagenda dan cerita tauladan. Golongan
sastera rakyat yang bukan berbentuk cerita atau bukan naratif adalah seperti peribahasa,
nyanyian rakyat, puisi rakyat seperti pantun, teka-teki, teromba adat pepatih,
perbilangan, seloka dan gurindam (Jihaty Abadi, 1979). Kajian ini adalah tertumpu
Cerita jenaka merupakan salah satu genre sastera rakyat yang berbentuk naratif.
Setiap bangsa di muka bumi ini mempunyai cerita-cerita jenaka dalam kesusasteraan
lisan mereka. Cerita-cerita tersebut dikenali dengan istilah seperti Merry Tales, Tall
Tales, Droll Talles dan lain-lain. Cerita-cerita jenaka yang terdapat di seluruh dunia
bukan sahaja mempunyai persamaan pada motif atau isi ceritanya, tetapi juga dalam
maksud dan bentuk cerita. Semua cerita jenaka ini mempunyai tujuan yang sama iaitu
sebagai hiburan, tauladan dan sindiran. Pada kebiasaannya cerita jenaka berkisar pada
Pak Pandir, Pak Belalang, Pak Kaduk dan Si Luncai. Watak ini kadang-kadang
tersangat bodoh dan tidak boleh memahami maksud orang lain hingga membawa
kepada salah faham dan mendatangkan kesusahan kepada watak tersebut. Adakalanya
watak yang jenaka itu, mempunyai kecerdasan yang luar biasa dan dapat menolongnya
dalam kesusahan. Cerita jenaka ini sebenarnya dapatlah digolongkan kepada tiga,
i. Watak bodoh-sial
Cerita yang termasuk dalam golongan ini adalah Lebai Malang dan Pak Kaduk.
pinjaman dari luar apabila ianya menunjukkan ciri-ciri persamaan. Cerita-cerita jenaka
Melayu itu diciptakan oleh orang Melayu sendiri berdasarkan pengalaman yang sama
dialami oleh mereka yang bersifat sejagat dalam semua kebudayaan manusia. Namun
tidak dapat dinafikan kadang kala terdapat cerita saduran yang diubahsuai dengan
22
1.6.6 Budaya
Samovar, Porter dan Jain (1981), mendefinisikan budaya sebagai satu kelaziman
tingkah laku yang dipersetujui bersama suatu kumpulan manusia dalam sebuah
masyarakat pada satu ketika untuk tujuan hidup berharmoni. Manakala Goodenough
(1957), pula menyatakan budaya bukan terdiri daripada barang-barang, tingkah laku
atau perasaan tetapi ianya adalah cara-cara manusia melihat, mengait dan mentafsir
perkara-perkara. Dari itu dapatlah dikatakan bahawa budaya ini adalah cara atau gaya
Budaya dalam konteks kajian ini hanyalah berdasarkan cerita Lebai Malang dan
Pak Belalang. Di mana tumpuan kajian adalah kepada gaya atau cara hidup masyarakat
Istilah teks sumber adalah merujuk teks asal yang menjadi sumber bahan
terjemahan. Dalam kajian ini ianya merujuk kepada dua buah teks sastera bahasa
Melayu dari genre cerita jenaka yang menjadi kajian penulis iaitu teks yang bertajuk
23
1.6.8 Teks Sasaran
Teks sasaran adalah bermaksud teks yang diterjemahkan atau dialih bahasa
untuk pembaca sasaran. Dalam kajian ini teks sasaran adalah teks yang diterjemahkan
ke dalam bahasa Jerman untuk pembaca sasaran iaitu masyarakat Jerman. Teks sasaran
bagi kajian ini adalah Der Unglcks-Geistliche iaitu terjemahan teks Lebai Malang dan
24
BAB DUA
PEMBACAAN BERKAITAN
2.0 Pendahuluan
Sifat mudah ubah yang wujud dalam bahasa manusia, serta juga daya cipta cara
bertukar mengikut masa. Oleh sebab bahasa manusia berubah sebegitu rupa, ada
penutur dari satu generasi tidak dapat memahami penutur generasi yang lain yang
Penemuan pada awal kurun kesembilan belas mendapati bahawa bahasa Eropah,
seperti bahasa Inggeris, Jerman dan Perancis menunjukkan kaitannya dengan bahasa
zaman purba seperti bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit (bahasa kuno India), ini
membawa kepada satu revolusi dalam pemahaman sifat dan sejarah bahasa. Kajian
terhadap persamaan bahasa antara bahasa Eropah yang berbeza sebenarnya telah
Penutur bahasa Melayu dianggarkan berjumlah lebih 300 juta (bersama penutur bahasa
Indonesia) dan merupakan bahasa keempat dalam turutan jumlah penutur terpenting
bagi bahasa-bahasa di dunia selepas bahasa Mandarin, bahasa Inggeris dan bahasa
Hindi/bahasa Urdu. Selain itu, dilaporkan sebanyak 70,000 orang mampu bertutur
25
bahasa Melayu di Sri Lanka, manakala di China pula, terdapat siaran radio dalam
Amerika Syarikat, Australia, Belanda, China, Jerman, New Zealand dan beberapa
Perkembangan bahasa dan budaya serta ilmu dalam zaman globalisasi ini telah
menyebabkan setiap bahasa di dunia ini perlu mewujudkan suatu pertalian yang
itu walaupun sesuatu bahasa itu tidak mempunyai pertalian genetik atau dengan kata
lain pertalian kekeluargaan, bahasa-bahasa tersebut masih lagi mampu untuk berkongsi
ilmu dengan cara mendekati bidang terjemahan. Ainon Mohammad, dalam kertasnya
26
Bahasa dari rumpun Proto Indo-Eropah iaitu bahasa Jerman dan bahasa Melayu
dari keluarga Austronesia juga sedang berusaha untuk berkongsi ilmu dalam bidang
sastera, melalui penterjemahan sastera. Sastera adalah merupakan hasil utama yang
ini tidak mungkin diperolehi dari sumber-sumber lain, terutama sumbangan hasil
masyarakat Jerman yang jauh di sana lebih mengetahui dan mengenali budaya Melayu.
Oleh itu teks sastera merupakan kunci utama memahami kebudayaan lain.
2.1 Terjemahan
telah membuktikan bahawa bahasa Arab pada suatu ketika dahulu berupaya menjadi
satu bangsa yang gagah dengan tamadun dan perkembangan ilmu pengetahuan yang
mantap hasil dari kegiatan mereka menterjemahkan pelbagai ilmu dari bangsa Yunani,
selain dari hasil kegiatan kreatif mereka sendiri (Ucapan Timbalan Menteri Pendidikan
Brunei, 2007).
'Darul Hikmah', iaitu sebuah organisasi kegiatan keilmuan yang bertempat di Kaherah,
Mesir di mana bukan hanya orang-orang Islam, malah orang-orang Barat juga turut
berminat lalu mengikut jejak yang sama dalam menimba ilmu pengetahuan dari
tamadun Arab dan Islam hinggalah ilmu yang asalnya dipelopori oleh ilmuan, intelek
dan saintis Islam itu berpindah pula ke Barat. Orang-orang Barat terus
27
memperkembangkan dan memajukan ilmu yang mereka perolehi (Ucapan Timbalan
Menteri Pendidikan Brunei, 2007). Di dalam konteks negara kita, bidang penterjemahan
bukanlah suatu bidang yang asing khususnya di dalam sektor-sektor kerajaan seperti
yang telah diterjemah dari berbagai bahasa untuk digunakan di negara ini. Oleh kerana
itu bidang penterjemahan merupakan satu bidang yang sangat penting dalam proses
pemindahan ilmu dan pemindahan budaya dalam zaman sains dan teknologi masa kini.
memindahkan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain.
Manakala terjemahan pula adalah hasil yang telah diterjemahkan. Ada yang
mendefinisikan terjemahan sebagai proses mengubah hasil percakapan atau pun teks
dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan atau pun teks ke dalam bahasa yang lain
makna antara teks sumber dan teks sasaran dengan penekanan kepada aspek ketepatan,
Namun demikian aspek bentuk dan gaya bahasa tidaklah boleh diabaikan. Ini
bertujuan untuk menghasilkan gaya bahasa yang paling hampir dengan gaya bahasa teks
Kesepadanan ini harus dikekalkan bagi menghasilkan persamaan reaksi seperti teks
sumber.
28
Walau bagaimanapun kerja-kerja terjemahan ini tidak mempunyai suatu
peraturan yang tetap, sebaliknya sesuatu yang agak bebas bergantung kepada
Pada suatu masa dahulu, jika seseorang mengetahui dua bahasa, dia dianggap
boleh menjadi penterjemah tanpa memerlukan pengetahuan lanjut. Pendapat ini kini
telah menghasilkan teori dan prinsip yang menjadi pedoman bagi para penterjemah.
Seseorang yang ingin menjadi penterjemah yang baik perlu memenuhi syarat-syarat
makna yang terkandung dalam teks asal agar dapat mentakrifkan maksudnya dengan
Mengikut pakar terjemahan hari ini, seseorang penterjemah harus juga menguasai
bahasa penerima dengan sama baik, jika bukan dengan lebih baik, supaya
penterjemah dapat mengolah teks sasaran dengan jelas, mudah difahami, struktur
ayat yang mantap, elakkan kesamaran dan tiada kesalahan bahasa di samping teks
yang dihasilkan juga tidak berbau terjemahan. Semua ini akan membolehkan
29
penterjemah menghasilkan sebuah teks terjemahan dengan bahasa yang indah,
segala jenis struktur bahasa yang ada padanya dan memiliki perbendaharaan kata
Untuk menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks asal
dapat dipindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam
khusus dan teknikal, tetapi juga untuk penterjemahan karya-karya kesusasteraan. Ini
bukan saja melibatkan soal ilmu malahan turut berkait dengan laras bahasa yang
Pada suatu masa dahulu, penterjemahan dianggap sebagai suatu tugas untuk mencari
dalam bahasa sumbernya. Ini tidak lagi dianggap benar kerana penterjemah juga
pengetahuan yang mencukupi dalam bidang teori dan kaedah terjemahan semasa
30
v. Memiliki pengetahuan am
Penterjemah haruslah juga seorang yang peka dan memiliki pengetahuan am yang
baik. Ini merangkumi peristiwa semasa, suasana politik, ekonomi, geografi, budaya
dan adat serta sejarah. Faktor ini juga adalah penyumbang kepada penghasilan teks
vi. Amanah
Ciri amanah ini adalah merupakan ciri yang penting kepada seorang penterjemah,
menjadikan sesuatu ayat betul tata bahasanya dan tidak membawa makna baru
i. Terjemahan Harfiah
ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam
Penterjemah akan membaca dan memahami teks yang akan diterjemahkannya iaitu
teks sumber. Seterusnya penterjemah akan menyatakan semula teks itu ke dalam
31
bahasa sasaran mengikut pandangannya sendiri. Ini bermaksud kerja-kerja
makna konteks setepat-tepatnya dengan apa yang terdapat dalam teks sumber.
terjemahan jenis ini akan menghasilkan teks yang lebih rendah mutunya daripada
teks asal, akibat daripada kehilangan makna. Penterjemah akan membaca sesuatu
tepatnya setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa
sasaran. Selain itu penterjemah akan cuba sedaya upaya mengekalkan idiolek dan
penterjemah adalah kepada penulis. Justeru itu terjemahan makna atau semantik ini
mungkin seperti pembaca asal. Tumpuan adalah kepada pembaca sasaran, dengan
harapan mereka tidak mengalami kesulitan atau kekaburan dalam memahami teks
terjemahan yang dibaca. Hasil terjemahan ini pada kebiasaannya adalah lebih baik
kerana penterjemah dapat mengimbangi apa-apa yang hilang dengan cuba menulis
32
dalam bahasanya sendiri. Dalam penterjemahan ini, pembaca teks sasaran
Sebenarnya sukar untuk dikatakan kaedah terjemahan yang tertentu sahaja yang
digunakan akan bertumpang tindih di antara satu sama lain, bergantung kepada cara dan
Pada peringkat ini, penterjemah haruslah membaca teks sumber secara keseluruhan
dan glosari tertentu atau pun sebarang rujukan lain yang difikirkan perlu bagi
33
sesuai amat penting bagi mewujudkan sebuah teks yang koherens. Di samping itu
memendekkan sesuatu ayat apatah lagi fakta teks sumber. Akhirnya pembacaan
2.2.1 Definisi
Budaya atau kebudayaan berasal dari bahasa Sanskrit iaitu buddhayah. Dalam
bahasa Inggeris pula kebudayaan disebut sebagai culture, yang berasal dari Latin iaitu
Colere, yang membawa maksud mengerjakan, atau dengan lebih jelas ianya
Manakala kebudayaan pula adalah keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara
bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang
diertikan oleh Oxford Advanced Learners Dictionary sebagai The customs, beliefs,
art, music and all the other products of human thought made by a particular group of
people at a particular time, (1989). Definisi ini menjelaskan bahawa budaya adalah
merupakan suatu adat-resam, kepercayaan, seni muzik dan semua hasil pemikiran yang
34
dibentuk atau dihasilkan oleh sekumpulan manusia pada masa tertentu. Tuntasnya,
budaya adalah suatu amalan atau gaya hidup serta corak pemikiran yang turut
melibatkan kepercayaan sesuatu masyarakat pada sesuatu ketika. Peredaran masa boleh
mengakibatkan berlakunya perubahan gaya atau corak pemikiran. Contohnya pada masa
dahulu seseorang tidak dibenarkan makan terlebih dahulu sebelum ibu bapanya, tetapi
kini adat-resam in telah berubah. Makan dahulu sebelum ibu bapa telah menjadi sesuatu
yang lumrah dalam kehidupan masyarakat Melayu pada masa kini, akibat daripada
kebudayaan yang dimiliki oleh masyarakat itu sendiri. Herskovits (1959) memandang
kebudayaan sebagai sesuatu yang turun temurun dari satu generasi ke generasi yang
lain, yang kemudian disebut sebagai superorganik. Menurut Edward B. Tylor (1974),
kehidupan sehari-hari yang juga bersifat abstrak. Kebudayaan juga adalah merupakan
perkara-perkara yang diciptakan oleh manusia dan ianya adalah berupa perilaku dan
organisasi sosial, agama, seni, dan lain-lain, di mana ke semuanya adalah bertujuan
35
2.2.2 Sifat Kebudayaan
Menurut Abdul Rahman Nawas dan lain-lain lagi (1995) terdapat tiga sifat
kebudayaan:
Kebudayaan boleh dipelajari oleh anggota masyarakat sama ada secara langsung
dan anggota masyarakat. Oleh itu, kebudayaan adalah sesuatu yang bersifat boleh
dipelajari, difahami dan diamalkan, bukan hanya oleh masyarakat itu sahaja
Melayu, jika hidup di negeri bukan Melayu yang tidak mempunyai persekitaran
Melayu, tanpa ibu bapa Melayu yang mempraktikkan kebudayaan Melayu, atau
ii. Menjaga dan mengawal anggotanya dengan kawalan sosial, norma dan nilai
masyarakat.
iii. Meneruskan peraturan antara sesama anggotanya dan antara anggotanya dengan
orang luar.
Bahasa adalah alat atau perwujudan budaya yang digunakan manusia untuk
saling berkomunikasi atau berhubung samada dalam bentuk tulisan, lisan, mahu pun
bahasa isyarat dengan tujuan menyampaikan sesuatu mesej kepada orang lain. Melalui
bahasa, manusia dapat menyesuaikan diri dengan adat istiadat, tingkah laku, peraturan
masyarakat. Oleh kerana sifat sesuatu bahasa dipengaruhi oleh budaya masyarakat
melibatkan budaya.
ditulis dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Menterjemah bukanlah sekadar
perasaan penulis ke dalam bahasa sasaran dengan memelihara gaya, buah fikiran dan
perasaan dengan latar belakang yang terdapat pada karya asli itu. Ini membuktikkan
kepada kita bahawa budaya dan penterjemahan ini mempunyai suatu ikatan yang erat
dan saling mempengaruhi serta tidak mungkin dapat dipisahkan. Fenomena ini memberi
Dalam penterjemahan, pemilihan teknik dan teori perlu dititik beratkan selaras
dengan genre teks yang akan diterjemahkan. Ini bertujuan untuk menghasilkan sebuah
teks terjemahan yang berkualiti serta dapat meninggalkan kesan yang sehampir
mungkin dengan pembaca teks sumber. Pengalaman dan pengetahuan yang tinggi
amatlah diperlukan kepada seorang penterjemah, apatah lagi apabila usaha ini bukan
sahaja melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berlainan malahan mencakupi dua
budaya yang amat berbeza, seperti bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Menurut Ainon
Mohd dan Adullah Hassan (2005), terdapat dua aspek yang perlu diterjemahkan dengan
i. Terjemahan bahasa
38
ii. Terjemahan budaya
pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca berkenaan orang, benda, perkara
dan budaya asing. Dari itu unsur-unsur budaya asal wajib dikekalkan.
Seperti yang telah dibincangkan dalam Bab Satu, tumpuan kajian adalah kepada
pengalihan budaya dari teks sumber iaitu Lebai Malang kepada teks yang diterjemahkan
ke dalam bahasa Jerman iaitu Der Unglcks-Geistliche dan Pak Belalang kepada Vater
penelitian ini, pengkaji akan menggunakan kaedah penterjemahan budaya yang terdapat
dalam buku Teori dan Teknik Terjemahan oleh Ainon Mohd dan Abdullah Hassan
(2005). Kaedah penterjemahan budaya ini menjadi landasan atau dasar dalam kajian
Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) lagi, menterjemah istilah
yang mempunyai latar belakang unsur budaya setempat boleh dilakukan dengan
Dalam teknik ini unsur budaya akan dikekalkan dalam teks terjemahan, kerana
terdapat perkara-perkara yang telah diketahui oleh pembaca teks sasaran. Contohnya
perkataan snow dalam istilah snow white, dapat dikekalkan sebagai salji
dalam bahasa Melayu kerana pembaca sasaran telah jelas dengan gambaran dan
sifat salji walau pun tidak terdapat di dalam budaya pembaca sasaran. Pengekalan
sebegini akan dapat memberi gambaran yang tepat dan lebih jelas kepada pembaca
39
teks sasaran. Namun pengekalan budaya teks sumber ini juga boleh menyebabkan
kualiti sesebuah teks terjemahan menurun. Ini adalah kerana tidak semua
pengekalan unsur budaya dapat memberi gambaran sebenar yang dapat membantu
menjadi lebih sukar lagi sekiranya ia melibatkan dua bahasa dari rumpun yang
berbeza. Ini adalah kerana jurang perbezaan budaya yang tinggi, yang boleh
menyebabkan teks sasaran yang dihasilkan tidak sepadan dengan kualiti teks
sumber. Contohnya roti kepada masyarakat Jerman merupakan makanan ruji, ini
mungkin dapat difahami oleh masyarakat Melayu. Tetapi bagaimana dengan jenis
roti? Terdapat bermacam-macam jenis roti masyarakat Jerman yang tidak dapat
Menurut kaedah ini, sesuatu unsur budaya itu akan digantikan dengan cara memberi
atau digantikan menjadi putih melepak atau pun sangat putih. Apatah lagi
seandainya terdapat unsur-unsur pertentangan nilai budaya maka kaedah ini amatlah
tabung babi tidak dapat dikekalkan dalam terjemahan ke dalam bahasa Melayu,
kerana ianya tidak dapat diterima oleh masyarakat Melayu yang beragama Islam.
Oleh itu, adalah lebih baik menggunakan istilah tabung wang untuk
menggantikannya.
40
iii. Unsur budaya disesuaikan semula
Kadang kala terasa seolah-olah sesuatu unsur budaya bahasa sumber terdapat
padanannya dengan bahasa sasaran. Contohnya young wife dan old wife
Perbezaan ini adalah kerana latar belakang budaya yang berbeza kerana amalan
sistem poligami. Bagi bahasa Inggeris, young wife bermaksud seorang isteri yang
usianya lebih muda. Manakala dalam bahasa Melayu ianya menunjukkan status
seorang isteri, iaitu isteri kedua. Maka penyesuaian semula haruslah dilakukan bagi
muda. Terjemahan sebegini adalah lebih baik dan tepat walaupun ianya berbentuk
frasa.
dalam bahasa dan budayanya sendiri, ia bukan sahaja memerlukan pemindahan yang
jelas dari segi linguistik, tetapi maklumat yang paling minimum tentang corak
menterjemah isu kebudayaan dengan baik jika dia mengetahui tentang kebudayaan itu
sendiri, namun tidak dapat disangkal pengaruh pandangan dunia penterjemah serta
pembaca teks sasaran juga memainkan peranan yang amat besar dalam mentafsir
41
2.4 Pandangan Dunia
Pandangan dunia adalah merujuk kepada set kepercayaan yang menjadi falsafah
atau pun pegangan kehidupan sesebuah kelompok atau masyarakat dunia. Ianya juga
turut mencirikan sifat-sifat kelompok dan cara kelompok tersebut bertindak. W.Wilss
mana dan bagaimana persekitaran yang di kenali sebagai budaya itu membentuk cara
pemikiran seorang itu akan membawa kepada cara mereka berfikir dan membuat
keputusan tentang sesuatu perkara itu. Contohnya, orientasi masa merupakan aspek
penting pandangan dunia yang memberi kesan kepada komunikasi dan tindakan
seseorang. Bagi setengah orang masa lampau merupakan aspek paling bermakna dalam
kehidupan, manakala bagi orang lain impian masa depan serta persediaan
menghadapinya kelak merupakan cabaran yang paling penting. Namun bagi golongan
yang lain pula, tumpuan masa kini adalah yang menjadi fokus. Ketidaksamaan
42
Menurut Asmah Haji Omar (dalam Mohd. Taib Osman, 1985), Mans
perception and conception of the realities around him include his view of the world, and
this is recorded in his language. Dapatlah dikatakan bahasa bukan sahaja memaparkan
semakin jauh hubungan genetik sesuatu bahasa maka semakin besarlah jurang
perbezaan budaya antara kedua-dua masyarakat penutur aslinya. Bahasa Melayu dan
bahasa Jerman bukan saja merupakan dua bahasa yang berbeza dari segi linguistik dan
ciri-ciri lesikalnya, malahan juga mencerminkan dua kebudayaan yang berbeza yang
membina kedua-dua bahasa, justeru itu sudah tentulah mempunyai pandangan dunia
Bahasa Jerman membahagikan kata nama kepada tiga genus iaitu jantan, betina
dan neutral. Jika diteliti secara terperinci bahasa Jerman mengkategorikan perempuan
ke dalam genus betina, lelaki sebagai genus jantan dan kanak-kanak samada perempuan
masyarakat Jerman megasingkan sesuatu berdasarkan genus. Ciri-ciri bahasa ini juga
Contoh yang jelas dapat dilihat kepada lebih sembilan puluh peratus kata nama yang
melibatkan bencana alam tergolong dalam genus betina. Ini seolah-olah kaum
perempuan punca sesuatu mala petaka itu. Hal ini tidak pula berlaku kepada penutur
43
A language which does not have a category of gender, reflects a
world-view of its speaker in regard to the treatment of the sexes in his
everyday life. It is highly probable that the speech community concerned
has a social system which does not discriminate the various sexes in
certain aspects of their life. The Malay language is one such language
A different way of treating the sexes, as reflected in the grammatical
gender, is seen in languages which have the gender system
[contohnya bahasa Jerman]. Although the European or Western way of
life tends to show equal treatment to both sexes, Western society
sought to place their women in roles separate from the men.
(Asmah Hj. Omar dalam Mohd. Taib Osman, 1985)
2.5 Genre
jenis atau kelas. Istilah genre ini telah digunakan secara meluas dalam bidang
retorik, kesusasteraan, media dan kini ianya telah digunakan dalam bidang linguistik.
Menurut Robert Allen (1989:44), sejak dua ribu tahun yang lalu kajian tentang genre
telah dilakukan terhadap fungsi kata nama logikal dan tipologikal. Kajian-kajian
tersebut adalah berdasarkan pengkelasan kata kepada jenis-jenisnya. Jenis-jenis kata ini
Menurut Ronald Wardhaugh, (1995) pula, semua bahasa terikat dengan konteks
budaya dan konteks situasi. Konteks budaya akan menentukan jenis teks. Gaya bahasa
yang digunakan dalam sesuatu konteks akan menjadikan sesuatu komunikasi itu
bermakna. Dari itu setiap penutur akan mempelajari gaya bahasa tersebut dan
seterusnya mengamalkan ciri-ciri khusus ini mengikut konteks. Teks, samada yang
berbentuk lisan mahu pun tulisan yang menunjukkan ciri-ciri atau fitur-fitur yang sama
44
Definisi-definisi konvensional pula menggangap genre adalah terdiri daripada
konvensi-konvensi khusus yang membentuk kandungan seperti tema atau pun latar dan
juga bentuk yang merangkumi struktur dan gaya yang berkongsi ciri-ciri tertentu
dengan teks serta mewujudkan hubungan antara satu sama lain. Sebenarnya terdapat
pelbagai jenis genre, antaranya genre perundangan, media, keagamaan, hiburan, ilmiah,
dikategorikan berdasarkan ciri-ciri seperti isi kandungan, penggunaan gaya tertentu dan
nada sesuatu teks itu. Secara umumnya genre kesusasteraan ini dapat dikategorikan
kepada puisi dan prosa. Genre puisi ini dapat dibahagikankan pula kepada drama, lirik
dan epik. Drama ini dapat diperhalusikan lagi kepada jenaka, tragedi dan lain-lain.
Manakala yang berbentuk prosa dapat dipecahkan kepada dua kategori iaitu
fiksyen dan bukan fiksyen. Apabila kita menyebut perkataan sajak misalnya,
pendengar sudah pun mempunyai satu gambaran khusus dalam fikirannya seperti
bentuk dan ciri-ciri yang terdapat dalam sebuah sajak. Ini membuktikan kepada kita
bahawa sajak ini dapat digolongkan dalam genre kesusasteraan iaitu puisi. Namun
demikian pengkelasan sesuatu teks kepada genre tertentu tidak dapat dilakukan secara
tepat, kerana semuanya bergantung kepada pandangan tertentu bagaimana teks tersebut
45
Begitulah juga bila kita membicarakan tentang cerita jenaka, terutama cerita
jenaka yang terdapat dalam sastera rakyat Melayu. Bagi yang sudah biasa dengan genre
ini, satu gambaran tentang ciri-cirinya sudah terpapar dalam fikiran mereka. Menurut
dalam sesuatu budaya. Ianya sukar digarap oleh masyarakat dari kebudayaan yang
lain dan pengalihan unsur jenaka ini adalah sukar dan selalunya tidak berjaya.
Kategori jenaka seperti ini adalah berbentuk agak natural dan biasanya tidak
Berdasarkan kepada tiga kategori di atas, cerita jenaka yang menjadi teks kajian adalah
tergolong dalam kategori dua, iaitu jenaka yang berdasarkan kepada sesuatu
kebudayaan.
46
2.6 Dapatan Kajian Lepas Yang Berkaitan
dijalankan.
Pada 1997 Sugeng Hariyanto telah membuat kajian terhadap sebuah novel
terjemahan telah berjaya menyampaikan kesan yang sama seperti novel sumber kepada
pembaca sasaran. Faktor ini telah mendorong Sugeng Hariyanto membuat kajian
lanjutan pada tahun 1999, bagi melihat bagaimana penterjemah berjaya mengalihkan
budaya. Namun demikian, terdapat juga perkataan yang menggambarkan budaya yang
telah digugurkannya. Pengguguran ini dilakukan penterjemah apabila beliau tidak dapat
mencari kesepadanan serta beranggapan bahawa ianya adalah sesuatu yang tidak
penting. Pengkaji kurang bersetuju dengan tindakan ini dan mencadangkan sekiranya
kesepadanan tidak dapat dicari, maka penerangan bagi menyampaikan maksud sesuatu
47
Jaafar bin Jambi (2001), misalnya, telah mengkaji sebuah teks karya Soseki
Natsume (1914) berjudul Kokoro yang diterjemahkan dari bahasa Jepun ke bahasa
Melayu oleh Thaiyibah Sulaiman (1996) berjudul Kalbu dari aspek bahasa kiasan.
Dalam kajian ini beliau telah mengenal pasti bahasa kiasan serta strategi yang diambil
oleh penterjemah. Dapatan menunjukkan bahawa versi bahasa Jepun lebih banyak
menggunakan bahasa kiasan berbanding teks terjemahan bahasa Melayu. Strategi utama
dengan melenyapkan unsur-unsur atau imej bahasa kiasan teks sumber, sebaliknya perlu
berusaha mencari kesepadanan bahasa kiasan yang terdapat dalam bahasa Melayu
semaksima yang mungkin. Tindakan sebegini akan mendorong kepada penghasilan teks
Dalam kajian yang dilakukan oleh Wan Amizah Bt Wan Mahmud (1998) pula,
beliau telah mengupas kaedah penterjemahan sari kata dengan membandingkan dua
bentuk genre rancangan iaitu dokumentari dan komedi semasa (sitcom). Dapatan
genre dokumentari didapati bahawa penggunaan ayat adalah lebih formal dan panjang
serta lebih banyak terdapat penggunaan imbuhan, laras dan jargon. Pemindahan makna
yang dilakukan dipengaruhi teks asal dan cenderung mematuhi bahasa sumber. Kaedah
penterjemahan yang digunakan adalah kaedah semantik. Manakala genre komedi lebih
condong kepada bahasa lisan dan kaedah penterjemahan yang digunakan adalah kaedah
penterjemah yang menggunakan dua laras bahasa yang berbeza bagi dua bentuk genre
yang berlainan. Kaedah terjemahan yang dipilih juga bersesuaian dengan genre.
48
BAB TIGA
METODOLOGI KAJIAN
3.0 Pendahuluan
terdapat beberapa metodologi yang digunakan untuk mencari data-data yang relevan
dan tepat bagi memenuhi kehendak kajian dan menjawab penyataan masalah. Justeru
itu, bab ini membincangkan metodologi yang digunakan untuk mengumpul dan
menganalisis data cerita rakyat, genre cerita jenaka bahasa Melayu yang berjudul Lebai
Malang yang diterjemahkan kepada bahasa Jerman Der UnglcksGeistliche dan Pak
mengklasifikasi aspek budaya yang telah diterjemahkan berdasarkan kepada Teori dan
a. Persampelan Data
b. Analisis Data
c. Prosedur Kajian
49
3.1 Persampelan Data
Sampel yang dipilih adalah daripada buku Matahari, koleksi teks terjemahan
sastera Melayu oleh Albert Hoffman, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar
Hahn dan Zaini Zahari yang mengandungi lima belas genre. Pilihan buku ini dibuat
kerana bahasa Jerman semakin diberi perhatian di Malaysia pada masa kini. Tambahan
pula semakin banyak terjemahan sastera bahasa Melayu mendapat tempat di kalangan
penduduk Jerman mahu pun sebaliknya (sila lihat Lampiran 2, m.s 114, terjemahan
Kajian akan dilakukan terhadap dua buah teks dari genre cerita jenaka, iaitu
Lebai Malang dalam bahasa Jerman yang dikenali sebagai Der UnglcksGeistliche
(sila lihat Lampiran 3, m.s 115) dan Pak Belalang yang diterjemahkan sebagai Vater
Pengkaji telah berusaha untuk mendapatkan teks sumber bagi kedua-dua buah
teks sasaran dari pelbagai media. Samada buku-buku sastera Melayu mahu pun laman
web, akhirnya teks sumber iaitu Lebai Malang yang mirip kepada teks sasaran telah
(sila lihat Lampiran 4, muka surat 117). Manakala teks sumber Pak Belalang adalah
terlalu sukar untuk diperolehi kerana teks sasaran iaitu Vater Heuschreck
berkemungkinan telah diringkaskan dan sebahagian kandungan cerita asal itu telah
50
Maka penulis mendapatkan sebuah teks sumber yang sehampir mungkin dari
penterjemah. Pengabaian ini dilakukan kerana plot cerita bukanlah tumpuan kajian
Kedua-dua teks ini menjadi pilihan penulis kerana terdapat pelbagai paparan
kehidupan masyarakat Melayu pada masa dahulu, yang melibatkan cara manusia
menjadi fokus kajian. Cerita Lebai Malang atau terjemahannya Der Unglcks
Geistliche bertemakan kepada seorang Lebai iaitu ahli agama yang sentiasa
dipandang mulia, menjadi contoh dan berperanan penting kepada masyarakat Melayu
beragama Islam.
Sementara Pak Belalang pula seorang ahli nujum negara yang sentiasa bernasib
baik, walau pun pada awalnya telah memulakan peranannya dengan menipu penduduk
kampung. Selain dari menjadi sumber hiburan, sampel-sampel ini juga membawa
makna konotasi yang memerlukan penelitian dan lebih mencabar untuk dilakukan
kajian.
51
3.2 Analisis Data
Data-data yang dikumpul akan dianalisis secara teliti dalam mengenal pasti
aspek budaya yang terdapat dalam teks sumber dan diikuti pula teks sasaran. Aspek-
aspek budaya dari kedua-dua teks ini akan dikeluarkan bagi memudahkan proses
perbandingan. Setiap data yang diambil akan dipaparkan dalam jadual seperti di muka
surat sebelah.
(Lampiran,m/s) (Lampiran,m/s)
Teks bahasa Melayu merupakan teks sumber dan teks bahasa Jerman dicatatkan
sebagai teks sasaran. Bagi memudahkan analisis, setiap aspek budaya iaitu setiap data
berikan nombor untuk setiap unsur budaya, contohnya LM 01. Manakala teks Vater
Data yang menjadi kajian adalah terjemahan yang mencerminkan aspek budaya.
Seterusnya, aspek ini akan dianalisis dan diklasifikasikan mengikut teknik terjemahan
52
budaya berdasarkan pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori dan
Setelah itu barulah diberikan ulasan-ulasan dan cadangan yang relevan, terhadap
sasaran. Akhir sekali berdasarkan penelitian dan analisis, komen dan kesimpulan akan
terhadap teks yang dipilih. Melalui kaedah perpustakaan, rujukan akan dilakukan
terhadap buku-buku berkaitan iaitu teks asal atau teks sumber, teks sasaran, aspek-aspek
budaya, sastera rakyat Melayu, kamus, majalah, karya-karya terjemahan, laman web
dan tesis. Terdapat tiga peringkat dalam prosedur kajian ini iatu :
i. Pemilihan teks
iii. Rumusan
53
i. Pemilihan Teks
memberi tumpuan terhadap teks yang melibatkan bahasa Melayu dan bahasa
berjudul Matahari, diterbitkan pada 1996 oleh Albert Hoffman begitu menarik
untuk dikaji.
Matahari dilakukan dengan teliti, kerana ianya mengandungi lima belas genre.
Setelah diteliti, penulis mendapati bahawa genre cerita jenaka begitu menarik
untuk dikaji kerana ianya merupakan salah satu bentuk sastera yang terkenal
Plot, watak, latar belakang serta unsur budaya yang terkandung di dalam genre
ini juga begitu menarik untuk dikaji. Maka pemilihan dua buah teks dari genre
cerita jenaka iaitu Lebai Malang dan Pak Belalang yang diterjemahkan dibuat.
Setelah diteliti teks sasaran dengan terperinci, maka pengkaji pun mencari teks
sumber dari pelbagai media, samada dari buku-buku sastera mahu pun laman
54
web. Pengkaji mencari teks sumber yang sehampir mungkin dengan teks
Manakala teks sumber bagi Vater Heuschreck iaitu Pak Belalang diperolehi dari
sebagai teks sasaran, iaitu sampel yang pertama maka teks kajian kedua Pak
Belalang sebagai teks sumber dan Vater Heuschreck teks sasaran pula adalah
sebagai sampel kedua, maka perbandingan antara teks sumber dan teks sasaran
a. Penelitian dan analisis dibuat ke atas teks sumber dan teks sasaran dengan
b. Membandingkan dan mengenal pasti bagaimana aspek budaya dari teks sumber
55
c. Mengklasifikasikan teknik terjemahan budaya yang dilakukan oleh penterjemah
dilakukan.
iii. Rumusan
Pengkaji akan merumus teknik terjemahan aspek budaya yang digunapakai oleh
penterjemah berdasarkan pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori
dan Teknik Terjemahan (2005) serta melihat hubung kaitnya dan keberkesanan
teknik yang dipilih dalam usaha untuk menyampaikan mesej teks sumber secara
amnya. Selain itu penulis juga akan meneliti samada aspek budaya menimbulkan
masalah dalam terjemahan teks sastera yang melibatkan dua bahasa dari rumpun
yang berbeza ini. Berdasarkan penelitian serta kajian yang dibuat penulis akan
merumuskan samada teks terjemahan ini mampu atau dapat memainkan peranan
56
Sebagai rumusan, di bawah ini dipaparkan carta aliran prosedur kajian penulis :
Penyataan Masalah
Pilihan Teks
Analisis Data
Mengkategorikan
Kesimpulan
3.4 Kesimpulan
Bab ini menghurai dan menerangkan mengenai tatacara rangka kajian yang akan
digunakan dalam kajian ini. Berlandaskan rangka kajian inilah penulis akan melakukan
kajian terperinci ke atas dua buah teks iaitu Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang)
dan Vater Heuschreck (Pak Belalang) dari genre cerita jenaka. Kajian ini memberi
fokus kepada aspek budaya dari teks sumber iaitu teks bahasa Melayu yang
diterjemahkan atau dialihkan kepada bahasa sasaran, bahasa Jerman. Dapatan kajian
serta rumusannya akan dibincangkan di dalam bab berikut bagi menjelaskan dapatan
57
BAB EMPAT
4.0 Pendahuluan
indeks kepada budaya. Oleh itu bahasa yang digunakan akan menggambarkan budaya.
Oleh itu sesuatu cerita rakyat yang menjadi lambang sesebuah masyarakat sudah tentu
memaparkan aspek budaya masyarakat tersebut. Seorang penterjemah yang baik selain
harus menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, juga harus memahami konteks
karya yang akan diterjemahkan. Ini adalah kerana penterjemahan bukanlah sekadar
pengalihan bahasa sahaja, sebaliknya ianya turut melibatkan hal-hal kebudayaan (Ainon
Mohd dan Abdullah Hasssan, 2005). Padanan kebudayaan antara bahasa sumber dengan
bahasa sasaran perlu dicari bagi meningkatkan kefahaman pembaca sasaran iaitu teks
sesuatu yang tidak boleh diabaikan. Pada amnya plot, latar, bahasa, watak dan
masyarakat yang juga membantu bagi mewujudkan kesan yang baik serta
menyampaikan mesej sesuatu cerita itu. Oleh itu pengkaji ingin meneliti bagaimanakah
pengalihan unsur budaya dilakukan oleh penterjemah yang turut menyumbang kepada
58
penyampaian mesej cerita. Berlandaskan kepada objektif inilah kajian yang terperinci
Dalam kajian ini, analisis terperinci terhadap aspek budaya dari kedua-dua buah
teks yang telah dipilih iaitu Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan Vater
mengikut pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori dan Teknik
Terjemahan (2005), seperti yang telah dibincangkan dalam Bab Dua, iaitu:
Dalam teknik ini, unsur budaya akan dikekalkan dalam teks terjemahan. Walau
bagaimanapun teknik mengekalkan unsur budaya asing dalam terjemahan adalah teknik
yang banyak kelemahannya (Ainon Mohd dan Abdullah Hasssan, 2005). Penterjemah
akan cuba mengekalkan unsur budaya teks sumber walaupun gambaran sebenar
pengekalan budaya tidak membantu pembaca teks sasaran. Apatah lagi apabila
mahupun penerangan. Keadaan ini akan menjadi lebih sukar lagi sekiranya ia
melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berbeza. Ini adalah kerana jurang perbezaan
59
budaya yang tinggi, yang mana boleh mengakibatkan timbulnya kekeliruan kepada
pembaca teks sasaran. Lantas akan menyebabkan teks sasaran yang dihasilkan tidak
sepadan dengan kualiti teks sumber. Penerangan yang terperinci telah dilakukan dalam
Dalam sastera rakyat Melayu Lebai Malang iaitu tajuk cerita yang dijadikan
sumber kajian ini apabila dibaca atau didengar oleh pembaca sumber, maka wujud suatu
persepsi atau gambaran umum mengenai tema cerita. Menurut Kamus Dewan lebai
bermaksud orang yang mengetahui tentang agama. Dari itu sudah tentulah tema cerita
kenapa lebai ini digelar Lebai Malang. Secara tidak langsung pembaca akan membuat
dalam perkembangan watak teks terjemahan, malah ianya telah dilenyapkan terus oleh
penterjemah, sebaliknya perkataan Pak Lebai dalam teks sasaran dikekalkan dengan
60
Dapatkah pembaca sasaran mengaitkan panggilan Pa Lebai ini semasa
mendalami atau mengikuti perkembangan cerita ini, yang merupakan watak utama
dalam cerita yang berperanan mengaitkan latar serta plot cerita dalam mewujudkan
kesan pengajaran kepada pendengar atau pun pembaca. Pada pendapat pengkaji adalah
terlalu sukar untuk mendapatkan pembaca yang prihatin terhadap isu-isu sebegini,
pembaca sering mengaitkan situasi dengan penerangan awal yang terdapat pada tajuk
Selain itu penterjemahan perkataan tikar telah diterjemah dengan tepat sebagai
Matte. Yang menjadi persoalan di sini adakah penterjemahan yang tepat ini dapat
juga menyampaikan mesej yang tepat kepada pembaca sasaran dalam situasi ini.
Pengkaji berpendapat pembaca sasaran tidak mungkin dapat memahami unsur budaya
sebegini. Apakah fungsi tikar itu, serta apakah gambaran tikar yang tercetus dalam
minda pembaca teks sasaran ini berdasarkan pandangan dunia mereka. Dalam situasi
begini, penterjemah telah cuba sedaya upaya mengekalkan unsur budaya ini tanpa
Jerman serta bersikap cuba mengekalkan budaya bahasa sumber dalam teks sasaran,
walaupun ianya tidak memberi kesan yang baik terhadap pengalihan budaya.
61
Jadual 4.2: Analisis 2
unsur budaya dari teks sumber iaitu Pak Belalang yang dikekalkan oleh penterjemah.
Contohnya:
Pak Belalang pun 26-27 Als die Leute bei Vater 2-3 PB 01
62
Simpulan bahasa yang digunakan adalah cakar ayam, yang bermaksud tulisan
yang buruk dan secara kebetulan terdapat persamaan dengan bahasa Jerman iaitu
Krhenfe juga membawa maksud tulisan yang buruk. Namun demikian Krhen
bermaksud gagak dan fe pula adalah kaki (kaki gagak). Ini menunujukkan bahawa
penterjemah telah sedaya upaya cuba mencari kesepadanan dalam usaha menterjemah
teks ini. Simpulan bahasa juga melambangkan betapa budaya masyarakat Melayu
begitu berhati-hati dalam membuat teguran kepada seseorang agar tidak tersinggung.
kesamaan ini dan telah mengaplikasikannya ke dalam teks sasaran. Pada pendapat saya
Dalam usaha mengekalkan jalan cerita agar berkembang dan difahami dengan
baik, penterjemah telah mengekalkan satu unsur budaya yang kelihatan seolah-olah
bunyi semulajadi. Pengkaji berpendapat bahawa unsur ini merupakan sesuatu yang
63
Setelah teks sasaran seperti di atas dihasilkan, penerangan ringkas dalam bahasa
m.s 122) dilakukan. Tindakan ini adalah untuk menunjukkan bunyi perkataan pencuri
dalam bahasa Melayu itu, berkaitan dengan bunyi roti yang direndang chur. Selain itu
pengkaji juga berpendapat bahawa penterjemah cuba untuk mengembangkan plot cerita
sama seperti teks sumber. Justeru itu langkah mengekalkan bunyi chur dibuat dengan
hanya melakukan perubahan ejaan menjadi Tschur. Pengekalan ini kelihatan hanya
seperti percubaan untuk mengekalkan bunyi sahaja. Namun demikian apabila diteliti,
didapati bahawa ianya menggambarkan cara masakan masyarakat Melayu tradisi. Ini
pertentangan nilai budaya (Ainon Mohd dan Abdullah Hasssan, 2005). Perbincangan
yang terperinci berhubung dengan unsur budaya yang dihilangkan telah pun dilakukan
64
4.1.2.1 Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang)
suatu terjemahan yang telah mengakibatkan percanggahan maksud sebenar teks sumber.
Berkhatam menurut Kamus Dewan Bahasa ialah pengajian (Quran) tamat kajian
(bacaan Quran). Apa yang dimaksudkan dalam teks sumber adalah suatu majlis
diadakan sebagai tanda seseorang Islam telah tamat membaca Al-Quran. Manakala
dalam teks terjemahan ianya telah dinyatakan sebagai sebuah majlis meraikan tamat
antara tamat sekolah dan tamat mengaji Al-Quran, atau mungkin penterjemah tidak
dapat mencari suatu kesepadanan kepada perkataan ini dengan bahasa sasaran.
sekiranya ianya tidak dapat dilakukan, adalah lebih baik sekiranya penterjemah
membuat sedikit catatan mengenai majlis berkhatam, bagi menjelaskan maksudnya itu
daripada mengambil jalan pintas. Penterjemahan yang dilakukan bukan saja terpesong
maksud asal, malah turut menghilangkan koheren teks terjemahan. Pembaca teks
65
sasaran tidak dapat menghubungkait peranan seorang Lebai dengan majlis tersebut,
yang turut memberi kesan kepada plot serta watak teks sasaran.
Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005), proses komunikasi tidak
boleh dikaji terpisah daripada konteks masyarakat, kerana ini akan menghilangkan
maksud sebenar sesuatu teks itu. Dari itu penterjemah seharusnya mencari kaedah yang
dapat menyampaikan mesej tersebut dengan lebih berkesan tanpa melenyapkan unsur
budaya.
Pada masa dahulu jarak atau jangka masa sesuatu peristiwa sering dikaitkan
dengan situasi-situasi tertentu seperti sepuntung rokok, setanak nasi dan lain-lain lagi,
iaitu membandingkan sesuatu perbuatan yang mengambil masa dengan situasi tertentu.
Dalam teks sumber, unsur sebegini yang menunjukkan jangka masa seperti di atas turut
digunakan :
matahari wartete
66
Penterjemahan hingga beralih matahari merupakan suatu jangka masa
yang sangat panjang telah digantikan dengan jeder wartete und wartete yang
teks sasaran tidak dapat membayangkan bahawa penantian jemputan dan tuan rumah
terhadap Pak Lebai adalah melibatkan suatu tempoh masa yang sangat panjang yang
juga merupakan suatu unsur budaya dalam masyarakat Melayu. Justeru, ianya tidak
dapat menggambarkan kepentingan atau kedudukan Pak Lebai, yang sudah menjadi
suatu kemestian dalam budaya masyarakat Melayu ketika menyambut sesuatu majlis,
Penulis berpendapat sudah tentu pembaca teks terjemahan tidak akan dapat
menggambarkan juga gaya hidup masyarakat Melayu yang beragama Islam pada ketika
itu yang memberikan penghormatan yang tinggi terhadap seseorang yang tinggi
jalan yang mudah dan cepat tanpa memikirkan atau mempertimbangkan mutu atau hasil
terjemahannya. Dari itu pelbagai jalan pintas diambil dalam menyiapkan kerja-kerja
67
Jadual 4.7: Analisis 7
disembahyangkan
lalu ditanamkan
oranglah
Unsur budaya (LM 05) teks sumber baris 14 hingga 15 telah diterjemahkan
dengan hanya menyatakan der Tote ohne ihn begraben yang bermaksud
kanak-kanak lelaki itu meraikan majlisnya tanpanya. Teks sasaran LM 17 (sila lihat
68
Pada pendapat pengkaji penterjemah mengambil suatu jalan singkat dengan
mengabaikan ikon Pak Lebai yang amat memainkan peranan penting dalam
masyarakat Melayu beragama Islam, yang turut merupakan watak penting kepada
cerita tersebut. Terjemahan sebegini sudah tentu menyebabkan pembaca tidak sedar
atau mungkin tidak tahu langsung hubungkait antara peranan watak dalam situasi
tersebut. Persoalan yang mungkin timbul, Kenapa semua majlis itu begitu memerlukan
kehadirannya?
Proses pengurusan jenazah antara dua agama dan budaya yang berbeza, tentulah
berlainan sama sekali. Dari itu mungkinkah ianya dapat memberikan kesan yang sama
seperti teks sumber apabila hanya diterjemahkan yang mati pun dikebumikan
akan diambil alih oleh Pak Lebai yang merupakan seorang yang dihormati, dipercayai
mudah dalam menghasilkan teks sasaran tanpa memikirkan kesan peranan watak utama
majoritinya beragama Kristian, kerana mereka juga mempunyai cara tertentu dan orang
tertentu dalam menguruskan kematian. Dengan teknik ini, pengkaji berpendapat bahawa
makna konotasi dapat diwujudkan kepada watak utama itu, seandainya penterjemah
69
mahu mengekalkan unsur-unsur budaya asal. Menurut Ainon Mohd dan Abdullah
Hassan (2005), terjemahan yang baik mesti memberitahu pembaca bahawa dia sedang
membaca berkenaan orang, benda, perkara dan budaya asing. Oleh itu bagi memastikan
perkara ini, unsur-unsur budaya asal wajib dikekalkan, dengan melakukan sedikit
penyesuaian seperti penerangan ringkas dan bukanlah dengan cara unsur budaya itu
dilenyapkan.
Masyarakat Melayu pada masa silam begitu kaya dengan penjodoh bilangannya
dan sehingga kini ianya masih diguna pakai. Penjodoh bilangan ini secara tidak
ukuran dan mahu menghasilkan sesuatu ukuran dengan tepat, jujur dan ikhlas dalam
berurusan walau pun tiada alat pengukur pada ketika itu. Oleh itu timbullah ukuran-
ukuran seperti secupak, seikat, setandan, setali dan sebagainya dan unsur sebegini telah
juga diterapkan dalam teks sumber ini. Sayangnya kehalusan bahasa Melayu yang
menggambarkan sifat kejujuran dan keperhatinan ini telah diabaikan oleh penterjemah
yang sepatutnya difahaminya kerana beliau pernah tinggal bersama masyarakat Melayu
70
Penterjemah hanya menyatakan daging, kelapa dan beras sahaja. Unsur budaya ini
Agama Islam yang menjadi teras kehidupan masyarakat Melayu tidak dapat
dipisahkan lagi dengan gaya hidup dan amalan Nabi Muhammad SAW serta suruhan
dan perintah Allah SWT. Maka teks sumber ini turut memasukkan perkara-perkara yang
melibatkan hal keagamaan seperti sabda junjungan yang bermaksud bahawa ianya
adalah suatu perkara yang wajib dilakukan dan disampaikan sendiri oleh pesuruh Allah.
Pengkaji berpendapat unsur sebegini adalah tidak mustahil untuk diterjemahkan oleh
tidak mahu melibatkan atau menerapkan hal keagamaan sebegini dalam teks
daripada kerja-kerja
yang lain
71
Unsur budaya LM 08 yang diterjemahkan kepada Die Plicht bermaksud
Melayu yang segala tindak-tanduk tidak dapat dipisahkan daripada pegangan agama
mereka.
pertuturan. Dari itu timbullah ungkapan, peribahasa, simpulan bahasa dan sebagainya.
Kehalusan bahasa ini juga menjadi lambang atau menggambarkan pandangan hidup
masyarakat Melayu sendiri dalam menyampaikan sesuatu mesej atau sindiran secara
halus. Maka unsur sebegini juga digunakan dalam teks sumber yang telah diabaikan
putihlah matanya 24 - - LM 09
Bahasa-bahasa puitis yang menggambarkan kesenian dan kehalusan bukan sahaja pada
bahasa Melayu malah masyarakat yang menggunakannya juga telah diabaikan oleh
penterjemah. Dalam konteks ini pantun yang terdapat dalam teks sumber tidak
72
Jadual 4.11: Analisis 11
pulang
Selain itu syair yang terdapat dalam teks sumber turut diabaikan dalam teks sasaran.
lempeng ,
anjing.
73
4.1.2.2 Vater Heuschreck (Pak Belalang)
Setelah meneliti teks Lebai Malang, didapati terdapat juga unsur-unsur budaya
bendang hanya digantikan dengan Bauern yang bermaksud petani, ini tentulah tidak
menampakkan kepada pembaca teks sasaran bagaimana cara masyarakat petani Melayu
pada masa dahulu mengerjakan sawah atau bendang mereka. Apatah lagi untuk
mengaitkan kehilangan kerbau yang membantu petani dan sebagai penggerak utama
74
Jadual 4.14: Analisis 14
Menurut Kamus Dewan gobek adalah merupakan sejenis alat (seperti takung kecil)
digunakan untuk melumatkan sireh. Manakala gambir pula ialah benda yang
diperbuat daripada daun gambir untuk dimakan dengan sireh dan pinang.
kedua-dua bahan yang digunakan untuk memakan sireh telah dilenyapkan oleh
penterjemah, ini berkemungkinan kerana budaya makan sireh tiada dalam budaya
pembaca sasaran, dari itu adalah terlalu sukar untuk penterjemah menterjemahkannya
75
Jadual 4.15: Analisis 15
daulat
Sekali lagi seperti dalam teks Lebai Malang penterjemah mengambil tindakan
yang sama kepada teks Pak Belalang dengan mengabaikan unsur keagamaan yang
terdapat dalam teks sumber, mungkin tiada perkataan yang sesuai untuk
perkara yang melibatkan keagamaan yang begitu sensitif, walau pun ini amat
bertentangan dengan budaya masyarakat Melayu di mana agama menjadi titik tolak
demikian pada hakikatnya ia berbeza antara satu sama lain. Perbezaan ini terletak pada
latar belakang sesuatu budaya itu. Oleh sebab itu adalah lebih baik sesuatu konsep
76
dan Abdullah Hasssan, 2005). Penerangan yang terperinci telah dilakukan dalam Bab
Lebai Malang iaitu teks dari sastera rakyat Melayu yang dijadikan sumber
kajian, merupakan sebuah cerita yang berkisar tentang seorang lebai yang sentiasa
ditimpa malang atas segala tindak-tanduk yang diambilnya. Lebai adalah merupakan
sentiasa menjadi rujukkan dan sering bertindak sebagai penasihat dalam sesuatu hal.
pula adalah seorang paderi. Dalam situasi ini walau pun pengalihan yang di lakukan
tidak tepat, namun satu kaitan yang baik dapat mengambarkan watak Lebai Malang
77
Jadual 4.17: Analisis 17
Kuchen
Pada baris ke 24 (LM 13) teks sumber, Pak Lebai menyatakan bahawa dia akan
kenyang makan lempeng. Lempeng menurut Kamus Dewan Bahasa adalah sejenis
kuih yang pipih dan tipis (yang diperbuat daripada tepung beras dan lain-lain lagi).
Sebaliknya telah diterjemah menjadi Kchen yag bermaksud kek yang merupakan
sejenis makanan lain. Dari itu sudah tentulah pembaca sasaran tidak mengesan
menerangkan secara tidak langsung akan budaya dan gaya hidup masyarakat teks
sumber. Penterjemah telah menyesuaikan semula unsur budaya tersebut dengan jalan
bermaksud lempeng.
78
Jadual 4.18: Analisis 18
hatte
Pohon atau pokok kabung yang hanya terdapat di kawasan tropika malangnya
tidak lagi dikenali oleh sebilangan besar masyarakat Melayu pada masa kini. Oleh itu
adalah sesuatu yang mustahil untuk dikenali oleh pembaca sasaran. Apatah lagi nama
pokok itu dikekalkan dengan hanya menambahkan perkataan Palme (LM 14) sahaja
tidaknya pembaca sasaran dapat membuat satu gambaran tentang pokok kabung itu dari
jenis palma. Nira menurut Kamus Dewan adalah air yang disadap dari mayang
kelapa atau enau (boleh dibuat gula, tuak) telah diterjemahkan dengan membuat
penerangan seperti deren Saft er abzapfte baris tiga hingga empat, yang
bermaksud jusnya yang disedut. Mungkinkah unsur budaya atau gaya hidup masyarakat
Melayu tradisi ini dapat meninggalkan kesan kepada pembaca sasaran, seperti mengapa
nira itu perlu diambil pada masa itu atau penting kepada Lebai Malang.
79
Selain itu sudah tentu juga pembaca sasaran tidak dapat membayangkan
bagaimana caranya nira itu akan dipungut. Dari itu sudah tentu pembaca teks sasaran
tidak dapat membayangkan situasi Lebai Malang pada ketika itu, yang bertungkus-
lumus memanjat pokok kabung dan memberi kesan kepada plot serta watak cerita ini.
Ianya juga merupakan punca mata pencarian masyarkat Melayu pada masa dahulu. Di
mana pendapatan mereka adalah sangat sedikit serta memerlukan ketekunan dalam
juga dan seterusnya mewujudkan teks yang koheren yang memberi kesan kepada
budaya ini tanpa menghiraukan kesan kepada plot teks Lebai Malang ini.
Flora dan fauna adalah begitu sebati dengan masyarakat Melayu yang tinggal di
perlindungan dan lain-lain lagi amat bergantung kepada persekitaran mereka. Dari itu
segalanya adalah hasil hutan, apa yang digambarkan oleh penulis teks sumber adalah
melalui sungai menggunakan sampan atau darat dengan berjalan kaki mahu pun
ialah bekas tempat menakung cecair (contohnya dibuat daripada buluh). Oleh itu
apabila ianya diterjemahkan menjadi Gef yang bermaksud bekas kecil untuk
mengisi air sahaja, sudah tentulah ini tidak menampakkan gaya hidup masyarakat teks
80
Jadual 4.19: Analisis 19
dibalingkannya
digunakan untuk membuat bekas ini. Secara tidak langsung ini akan menambahkan lagi
Pada masa dahulu masyarakat Melayu menggunakan kelambu ketika tidur bagi
menggelakan daripada gigitan nyamuk mahu pun serangga ketika tidur, ini secara tidak
hingga kini kelambu masih digunakan di kawasan luar bandar. Tersiratnya kelambu
juga merupakan sebagai bilik kepada masyarakat pada masa dahulu yang hanya
mempunyai sebuah ruang untuk tinggal bersama ahli keluarga yang ramai. Maka ianya
juga merupakan sebuah tempat atau kawasan persendirian. Malangnya frasa di bawah
81
Jadual 4.20: Analisis 20
Sarong
Pengkaji berpendapat mesej yang ingin disampaikan secara tersurat itu mungkin dapat
digarap oleh pembaca teks sasaran tetapi perkara budaya yang tersirat sama sekali gagal
Memandangkan bahasa Melayu dan bahasa Jerman adalah dua bahasa dari
rumpun yang berbeza, sudah tentulah tidak semua unsur budaya dalam teks sumber
dapat diterjemahkan ke dalam teks sasaran. Maka terkadang kala ianya memerlukan
82
Jadual 4.21: Analisis 21
Canang menurut Kamus Dewan adalah gong kecil yang digunakan untuk
mengabarkan atau menghebohkan sesuatu berita pada masa dahulu. Dalam masyarakat
Melayu pada masa dahulu canang ini juga berperanan sebagai alat untuk
menterjemahkannya sebagai lelaki itu berlari dan bertanya kepada setiap orang
dalam daerah sesiapa yang dapat membantu mencari barang yang hilang. Harapan
penterjemah agar mesej untuk mencari orang yang dapat menolong raja mendapatkan
semula emas yang dicuri itu dapat disampaikan dengan lebih tepat. Ini menyebabkan
penyesuaian semula begini dilakukan dan membawa kepada pengabaian unsur budaya.
83
Selain itu penterjemah juga melakukan penyesuaian semula dalam jenis
Teks Sasaran
Teks Sumber Baris Baris No. Ruj.
(Lampiran 5, m/s 122 )
(Lampiran 6, m/s 129)
dalam teks sumber itu adalah sejenis kuih yang dikenali sebagai cucur yang menjadi
santapan harian masyarakat Melayu pada masa dahulu, telah disesuaikan oleh
penterjemah kepada Kuchen yang bermaksud kek atau kuih kepada pembaca sasaran.
84
4.1.4 Lain-Lain
statt
Dalam baris 16 teks sumber (LM 17) tercatat yang berkenduri itu pun
terpesong dari maksud sebenar teks sumber dan tidak menampakkan situasi sebenar
majlis tersebut. Menurut Kamus Dewan, berdikir merupakan ucapan (doa) untuk
memuji-muji Rasul biasanya dengan berlagu (lazimnya diadakan ketika Maulud Nabi)
dan dalam majlis ini ianya dilakukan secara beramai-ramai. Maka penterjemahan
seperti ini bukan sahaja tidak dapat memberi kesan yang sama seperti teks sumber
malah langsung tidak tepat. Perbezaan agama antara penterjemah dan masyarakat teks
sumber juga merupakan antara faktor yang membawa kepada terjemahan sebegini.
85
Sudah menjadi resam masyarakat Melayu lama apabila seseorang itu
menguruskan jenazah, maka akan disedekahkan kain putih dan sekeping tikar,
demikian unsur budaya LM 18 kain putih telah digantikan dengan ein weies
Gewand dalam teks sasaran yang bermaksud sehelai jubah putih. Ini berkemungkinan
berlaku kerana penterjemah tidak dapat mengaitkan fungsi kain putih itu dengan
pakaian lelaki Islam yang sering berjubah, dan itu menyebabkan penterjemahan
sebegini dilakukan :
masyarakat itu. Masyarakat lelaki Melayu beragama Islam sudah semestinya berpakaian
lengkap bersama songkok, apatah lagi seorang Lebai. Perkataan songkok telah
diterjemahkan menjadi Kopftuch yang bermaksud tudung kepala. Ini secara tidak
86
langsung boleh mengakibatkan pembaca teks sasaran mendapat suatu persepsi yang
salah tentang hal berpakaian ini, yang merupakan pakaian harian masyarakat Melayu.
lelaki Islam berserban dan menganggap kain serban itu memainkan fungsi yang sama
songkoknya Kopftuch
Daripada penelitian yang dilakukan terhadap teks sumber Lebai Malang dan Pak
Belalang dan teks sasaran Der Unglcks-Geistliche dan Vater Heuschreck, penulis
telah dapat mengenal pasti dua puluh tujuh unsur yang mencerminkan budaya dalam
teks sumber. Bagi memudahkan analisis unsur-unsur ini diperincikan seperti di bawah :
87
Jadual 4.26: Analisis Keseluruhan
PB 01, PB 02
LM 11
LM 16
PB 07, PB 08
Berdasarkan kepada teks sasaran yang dikaji, didapati bahawa daripada dua
puluh tujuh unsur budaya ini, empat unsur budaya yang nombor rujukannya LM 01, LM
02, B 01 dan B 02 dapat dikategorikan dalam kategori pertama, iaitu unsur budaya
dikekalkan. Manakala tiga belas unsur, nombor rujukkannya LM 03, LM 04, LM 05,
LM 06, LM 07, LM 08, LM 09, LM 10, LM 11, PB 03, PB 04, PB 05 dan PB 06 dapat
88
Di bawah kategori ketiga iaitu unsur budaya itu disesuaikan semula, terdapat
tujuh unsur semuanya dengan nombor rujukkannya LM 12, LM 13, LM 14, LM 15, LM
16, PB 07 dan PB 08. Walau bagaimanapun terdapat tiga unsur budaya yang telah
disalah terjemahkan yang tidak dapat diletakkan di bawah ketiga-tiga kategori di atas.
50
40
30
20
10
dalam teks Lebai Malang dan Pak Belalang telah dihilangkan oleh penterjemah dalam
kategori tiga, 26% unsur budaya disesuaikan semula dan 15% unsur budaya itu
89
BAB LIMA
5.0 Pendahuluan
untuk menyampaikan mesej penulis teks kepada pembaca sasaran dengan meninggalkan
kesan yang sehampir mungkin dengan teks asal. Namun penterjemahan teks sastera
adalah sesuatu yang lebih mencabar. Penterjemah tidak hanya mengalihkan bahasa
sebaliknya menterjemahkan segala lapisan maksud, cita rasa, kepekaan dan budaya teks
tidak berlaku, di samping jujur kepada teks asal agar isi kandungannya terpelihara.
Justeru itu kaedah terjemahan yang dinamis dan kreatif yang bersesuaian dengan teks
perlu digunakan.
Terjemahan teks sastera seperti genre cerita jenaka, sudah tentu mengandungi
pelbagai unsur budaya yang berfungsi bukan sahaja sebagai latar cerita sebaliknya
berperanan untuk menyampaikan mesej tertentu yang disalurkan secara tidak langsung.
Oleh itu untuk terjemahan teks sastera ke dalam bahasa sasaran, unsur budaya ini perlu
diteliti supaya keasliannya dapat dikekalkan apabila ianya di tulis semula dengan
5.1.1 Adakah pengalihan ciri-ciri budaya dari teks sumber ke teks sasaran
berjaya dilakukan?
masih kuat berpegang dan mengamalkan corak kehidupan tradisi. Corak kehidupan dan
amalan masyarakat inilah yang dikenali sebagai budaya. Sastera dan budaya adalah
suatu yang tidak mungkin dapat dipisahkan. Dapatan kajian pengalihan budaya terhadap
dua buah teks sastera rakyat Melayu dari genre cerita jenaka sebagai teks sumber dan
teks sasaran berbahasa Jerman iaitu Lebai Malang (DerUnglcks-Geistliche) dan Pak
i. Lebai Malang
sebanyak 19 unsur budaya dalam teks sumber iaitu cerita Lebai Malang , tetapi hanya 2
Unsur budaya yang telah dikekalkan ialah LM 01 dan LM 02. Pengekalan LM 01 yang
dilakukan adalah terhadap istilah Pak Lebai, dengan sedikit perubahan ejaan menjadi
Pa Lebai.
91
Pengkaji berpendapat pengekalan sebegini dalam konteks budaya masyarakat
Jerman yang mempunyai pandangan dunia yang amat berlainan sudah tentu tidak akan
menjadi Matte, di mana pengalihan bahasa telah dilakukan dengan tepat. Namun
Malang tidak akan tercetus dalam minda pembaca sasaran dan tidak akan mengganggu
atau memberi sebarang erti kepada pembaca sasaran mengenai jalan cerita teks sasaran.
Menurut masyarakat Melayu tradisi, sehelai tikar berserta kain putih menggantikan
wang akan dihadiahkan kepada imam atau orang yang menguruskan jenazah sebagai
Enam unsur budaya seperti yang terdapat dalam Jadual 5.1, iaitu LM 12, LM 13,
92
Pengkaji mendapati bahawa daripada enam unsur budaya di atas hanya unsur
LM 12 yang dapat membantu pembaca sasaran mendapat gambaran yang agak jelas
tentang watak Lebai Malang. Penterjemah telah mencari satu penyesuaian yang baik, di
mana Der Unglcks bermaksud seorang lelaki yang malang. Manakala Geistliche
memberi satu persepsi yang baik kepada pembaca sasaran bagi membantu peranan
Contohnya unsur budaya LM 16 di mana kelambu diterjemah kepada ins Bett. Ini
adalah sesuatu yang amat berbeza, ins Bett bermakna masuk ke tempat tidur.
Pengkaji telah mengenalpasti lapan unsur budaya dalam teks sumber yang
dialihkan dengan pelbagai teknik oleh penterjemah kepada teks sasaran iaitu Vater
Heuschreck. Daripada lapan unsur ini hanya dua unsur iaitu PB 01 dan PB 02 yang
dikekalkan.
chur Tschur PB 02
93
Pengekalan unsur budaya PB 01, telah membantu pemahaman pembaca sasaran
tentang gelagat Pak Belalang, kerana penterjemah telah berjaya mencari persamaan
simpulan bahasa yang digunakan dalam bahasa sumber. Pada unsur PB 02, penterjemah
memasak, iaitu ketika memasukkan tepung ke dalam minyak. Gambaran ini akan dapat
dikesan oleh pembaca sasaran, kerana aktiviti memasak adalah merupakan sesuatu yang
universal. Walau bagaimanapun ianya tidak dapat membantu dalam pengalihan budaya
yang sebenar, iaitu cara pemakanan dan penyediaan makanan masyarakat Melayu.
Teknik penyesuaian semula seperti dalam jadual di bawah, bagi unsur budaya
pembaca sasaran tidak memperoleh gambaran budaya teks sumber iaitu masyarakat
biji..
94
Canang adalah suatu alat bunyian berupa gendang, digunakan pada masa
lampau, paluan akan dibuat jika sesuatu berita hendak dikhabarkan. Penerangan atau
sebaliknya suatu penyesuaian yang agak longgar telah dibuat iaitu berlari ke sana-sini
dan bertanya setiap orang, perbincangan yang terperinci telah dilakukan dalam Bab
Empat (m.s 83). Begitu juga PB 08, perkataan roti disesuaikan mengikut pemakanan
Jadual yang sama telah dikemukakan di dalam Bab Empat (m.s 88), namun jadual ini
dilengkapi dengan peratus bagi setiap kategori terjemahan budaya yang ditemui.
95
Bagi memudahkan perbincangan terhadap kesimpulan yang dibuat, di bawah ini
terjemahan
96
Berdasarkan kepada perincian dapatan di atas, jumlah yang tidak berjaya, tidak
berkesan dan salah terjemahan dianggap sebagai tidak berjaya diterjemahkan (bertanda
*). Daripada 27 unsur budaya yang dikenalpasti dalam kedua-dua teks yang dijadikan
bahan kajian, sebanyak 25 unsur (bertanda : *) iaitu 93% unsur budaya telah gagal
diterjemahkan. Ini secara tidak langsung akan memberi kesan yang besar kepada
pembaca teks sasaran dalam memahami budaya masyarakat Melayu yang secara tidak
yang dikenal pasti iaitu mencapai 93% unsur budaya Melayu yang terdapat dalam teks
terjemahan Lebai Malang dan Pak Belalang telah gagal dialihkan ciri-ciri budayanya
kepada teks bahasa Jerman iaitu Der Unglcks-Geistliche dan Vater Heuschreck .
yang dilakukan?
Dapatan menunjukkan bahawa sejumlah besar unsur budaya Melayu, iaitu 93%
dari teks sumber telah gagal dialihkan oleh penterjemah ke dalam bahasa sasaran iaitu
bahasa Jerman, walau pun dalam kajian yang dilakukan menunjukkan terdapat usaha-
usaha pengalihan yang cuba dilakukan oleh penterjemah. Contohnya, unsur budaya
yang bermaksud perhimpunan sembahyang atau dari segi semantik ianya bermaksud
97
Dari penjelasan di atas dapat dilihat dengan jelas, bagaimana unsur budaya
masyarakat Melayu tentang kenduri itu tidak langsung terpancar dalam terjemahan yang
Contoh kedua dapat dilihat pada unsur budaya LM 18 : Jika aku pergi
kepada orang mati tentu mendapat sedekah kain putih telah diterjemahkan menjadi
Bei der Beerdigung wurde ihm ein weies Gewand Apa yang dapat
diperkatakan ialah kenapa objek yang mudah diterjemahkan iaitu kain putih telah
ein weies Gewand yang bermaksud sehelai jubah putih. Ini menyebabkan hilangnya
perkaitan antara fungsi kain putih dengan kematian dalam masyarakat Melayu yang
beragama Islam.
unsur budaya ini atau pun penterjemah menghadapi permasalahan lain dalam usaha
pengalihan budaya yang dilakukannya? Persoalan inilah yang ingin disingkap oleh
berkualiti dan berfungsi seiring dengan teks sumber. Secara umumnya pemasalahan ini
dapat dilihat dari dua sudut yang berlainan. Pertama dari aspek penterjemah sendiri dan
kedua dari aspek yang lebih global iaitu hubung kait antara bahasa Melayu dan bahasa
98
Jerman yang lahir dari dua rumpun yang berbeza dan membawa kepada jurang
kesilapan dalam usaha menterjemah teks sastera Melayu ini, terutamanya terhadap
pengalihan unsur budaya. Penterjemahan budaya ini bukan saja memerlukan ilmu dan
ini telah mengarahkan kepada permasalahan dalam terjemahan, yang secara langsung
bidang yang diceburi. Apatah lagi untuk mengaitkan corak hidup dan kepercayaan
sesebuah masyarakat asing. Justeru itu dalam kajian yang dilakukan, banyak hal-hal
yang berkaitan dengan prinsip hidup orang Melayu dan agama Islam telah
99
sepatutnya hal ini tidak harus diabaikan kerana ianya merupakan sesuatu yang penting
Semangat untuk menghasilkan sesuatu yang dipelajari dengan kadar yang segera
melakukan terjemahan. Kelemahan ini menghasilkan teks sasaran yang begitu longgar.
Apatah lagi ditambah dengan jurang perbezaan bahasa yang begitu besar.
Bahasa Melayu dari rumpun Austronesia dan bahasa Jerman dari keluarga
Jermanik langsung tidak mempunyai ikatan kekeluargaan, sudah tentu mempunyai ciri-
ciri bahasa yang amat berbeza (sila rujuk m.s 1318). Bahasa adalah merupakan indeks
budaya, secara tidak langsung perbezaan bahasa adalah juga merupakan perbezaan
Selain daripada mengetahui isi kandungan teks sumber, penterjemah juga perlu
perkataan yang tepat serta pakar menggunakan segala jenis struktur bahasa dan
memiliki perbendaharaan kata yang luas bagi membolehkan isu budaya diterjemahkan
dengan baik dan tidak menganggu proses serta hasil terjemahan. Dapatan menunjukkan
kurang difahami dan tidak dapat dipindahkan dengan baik. Contohnya putihlah
100
matanya, beralih matahari begitu juga dengan penjodoh bilangan secupak,
kebolehan menyepadukan penguasaan kedua-dua bahasa di tahap yang lebih tinggi iaitu
di tahap teks, penterjemah dapat menghasilkan sebuah teks terjemahan yang memenuhi
keperluan pembaca sasaran dan seterusnya sebuah teks yang berkualiti. Apatah lagi,
kepakaran diperlukan supaya boleh menterjemahkan segala lapisan maksud, cita rasa,
5.1.3 Apakah fungsi atau kesan teks terjemahan sama seperti fungsi sebenar
Tujuan terjemahan adalah untuk menghasilkan kesan yang hampir sama kepada
pembacanya dengan kesan yang terhasil pada pembaca teks asal. Seperti yang telah
dibincangkan dalam Bab Satu, sastera Melayu dari genre cerita jenaka mempunyai
pelbagai fungsi kepada masyarakat Melayu tradisi. Antaranya selain dari hiburan, ia
juga berperanan untuk memberi sindiran dan tauladan kepada masyarakat ketika itu.
dari hiburan, teks sasaran Der Unglcks-Geistliche dan Vater Heuschreck tidak mampu
berfungsi sebagaimana yang diharapkan oleh teks sumber. Situasi ini timbul kerana
kaedah terjemahan yang digunakan tidak membantu ke arah pengalihan budaya yang
101
menjurus kepada penyampaian mesej yang berkesan. Pengkaji juga berpendapat teks
sasaran ini hanyalah berfungsi sebagai sebuah cerita biasa yang juga tidak memaparkan
5.1.4 Dapatkah satu panduan diperoleh untuk membantu mereka yang ingin
lebih rendah daripada teks asalnya serta pengecaman hasil penterjemahan sebagai
second rate. Ini adalah kerana ada yang sering menyatakan bahawa teks terjemahan
pada hakikatnya bermutu rendah daripada karya asal dan merupakan hanya tiruan atau
yang boleh dikuti dalam menghasilkan teks terjemahan kesesusasteraan genre cerita
jenaka yang baik. Panduan-panduan ini secara umumnya dapatlah dibahagikan kepada
i. Sebelum Terjemahan
a. Penguasaan Bahasa
kedua-dua bahasa sasaran dan bahasa sumber. Penguasaan bahasa sumber dari
sekadar memperoleh maklumat yang tersurat pada teks sumber, malah lebih dari
itu bagi menggarap kandungan isi tersirat yang dilafazkan melalui bahasa-bahasa
yang idiomatik dan puitis yang sering menjadi penghalang kepada penterjemah
sesbuah masyarakat. Jika bahasa teks asal itu kelihatan kabur berbelit-belit atau
terjemahannya.
sasaran yang baik akan membantu penterjemah menggunakan bahasa, laras dan
gaya yang betul dalam penterjemahannya. Ini juga turut menjurus kepada
penyampaian yang jelas dan tepat. Bahasa yang digunakan oleh penterjemah
memadai jika seorang penterjemah hanya mengenali sesuatu bidang itu sekadar
mengetahui laras sahaja, sebaliknya perlu menguasai dan menceburi bidang yang
Ini merupakan faktor yang penting dalam penguasaan mesej teks. Selain itu
103
dari makna dan tujuan teks asal dan tidak meninggalkan bahagian teks asal yang
yang ingin berkecimpung dalam bidang ini seharusnya mengenali dan memahami
budaya masyarakat ini sebaik mungkin seperti membuat kerja lapangan bagi
sasaran yang berkualiti. Sikap ambil mudah terhadap isu ini akan mengakibatkan
d. Rujukan
seandainya sesuatu permasalahan timbul janganlah kita merasa rendah diri untuk
bertanya kepada orang yang lebih mahir. Tidak semua ilmu dapat diperoleh
Sebagai seorang penterjemah yang menyelami budaya dan bahasa lain, pengkaji
merujuk kepada individu ataupun masyarakat setempat yang mahir dalam bidang
104
e. Ilmu Terjemahan
tentang teori, prinsip, kaedah, etika dan sebagainya bagi penghasilan teks yang
baik.
f. Tujuan Terjemahan
penterjemah ke jalan yang betul dari segi pemilihan teknik terjemahan dalam
g. Pembaca Sasaran
Penterjemah harus jelas siapa pembaca sasaran agar corak pemilihan kata,
gaya penyampaian dan struktur ayat yang digunakan dalam penterjemahan dapat
a. Amanah
Prinsip amanah terhadap teks asal adalah perlu kepada seseorang penterjemah,
samada kepada penulis asal mahu pun teks sumber. Penterjemah mesti sedar
bahawa teks yang diterjemahkannya adalah hak kepunyaan orang lain. Dia juga
atau meninggalkan isi-isi teks sumber demi kepentingan diri. Jadilah seorang
105
penterjemah yang beretika dan berkualiti. Tumpukan perhatian terhadap kerja
b. Bantuan
perseorangan jika memerlukan bantuan untuk mengalihkan unsur budaya dari satu
kebudayaan penulis teks asal dan pembaca terjemahan) akan lebih senang
106
iii. Selepas Terjemahan
a. Penilaian
penting dilakukan. Tindakan ini dilakukan bagi mengawal mutu hasil terjemahan
b. Perbincangan
dan menerima sebarang komen dengan tujuan untuk meningkatkan mutu hasil
terjemahannya.
5.2 Penutup
menghasilkan sebuah teks terjemahan yang berfungsi dengan baik dan berkesan,
sebelum memulakan proses penterjemahan. Umumnya teks asal dan tujuan terjemahan
serta pembaca sasaran sering diketepikan dan tidak diberikan perhatian yang wajar
107
Penterjemah bertanggung jawab memastikan ciri-ciri teks asal termasuk konteks
situasi dan konteks budaya diambil kira semasa menterjemahkan sesuatu teks. Samada
yang penting penterjemah perlu sentiasa menimbangkan kehadiran ciri-ciri tersebut bagi
meningkatkan tahap kefahaman pembaca teks sasaran. Penjelasan yang diberi harus
seimbang dengan apa yang tidak diketahui oleh pembaca. Tanpa pengalihan budaya
yang baik terutamanya ke atas teks cerita jenaka, mesej yang hendak disampaikan akan
terhalang akibat daripada tiadanya kesepaduan antara budaya yang menjadi latar bagi
Semakin banyak unsur budaya yang terdapat dalam sesebuah teks, semakin
konsep atau maklumat budaya juga merupakan faktor penting dalam terjemahan
pengalihan unsur budaya genre cerita jenaka ini adalah sesuatu yang mencabar. Di
samping itu ilmu, pengalaman dan daya kreativiti penterjemah amatlah diperlukan agar
108
BIBLIOGRAFI
Abdul Rahman Nawas et al. (1995). Tamadun Islam. Kuala Lumpur: Pustaka Haji
Abdul Majid.
Ainon Mohd dan Adullah Hassan (2005). Teori Dan Teknik Terjemahan. Edisi Ketiga
Kuala Lumpur : PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.
Ainon Muhammad (1985), Panduan Menterjemah . Kuala Lumpur : Dewan Bahasa &
Pustaka.
Allen, Robert (1989): 'Bursting bubbles: "Soap opera" audiences and the limits of
genre'. In Ellen Seiter, Hans Borchers, Gabriele Kreutzner & Eva-Maria Warth (Eds.):
Remote Control: Television, Audiences and Cultural Power. London: Routledge, pp.
44-55
Asmah Hj. Omar, Language And The World-View Of The Malay Peasants dalam
Malaysian World-View. Mohd. Taib Osman, ed. (1985). Southeast Asian Studies
Program.
Bach, Adolf (1971). Geschichte der Deutschen Spracher. 9th ed. Heidelberg.
Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik. Diterjemahkan oleh Uma a/p Iyavoo dan Koh
Chung Gaik (1996), Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka.
109
Comrie, Bernard (1998). Ensaiklopedia Bahasa Utama Dunia.(Aishah Mohd. ed.)
Kuala Lumpur :DBP
Geertz, Clifford. (1973). The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York.
Hoffmann, Albert. et al. (1996), Matahari. Kuala Lumpur : Art Printing Works Sdn.
Bhd.
Jaafar Jambi. (2001). Terjemahan Bahasa Kiasan Dalam Novel Kokoro Dari Bahasa
Jepun Ke Bahasa Melayu : satu analisis.
Jihaty Abadi et al. (1979). Sari Sejarah Kesusasteraan Melayu-Indonesia ( Tradisi dan
Moden ). Kuala Lumpur : Penerbitan Adabi.
Mohd Asmadi Yakob. Teori dan Teknik Terjemahan: Satu Sorotan. Kertas Kerja Yang
Dibentangkan Dalam Bengkel Perterjemahan. Anjuran Persatuan Ulama Malaysia.
Mohd Shuib Che Din, (1976). Panduan Sastera Melayu Lama. Selangor : Penerbitan
Adabi.
110
Muhammad Bukhari Lubis et al. (1998). Penerjemahan Arab Melayu, Peraturan Dan
Dasar. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Nik Safiah Karim et al. (1988). Tatabahasa dewan. 2nd ed. Kuala Lumpur : Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Oxford Advanced Learners Dictionary (1989). 4th Edition Oxford University Press.
Tylor, E.B. (1974). Primitive culture : researches into the development of mythology,
philosophy, religion, art and custom. New York : Gordon Press. 1st published in 1871.
Ucapan Timbalan Menteri Pendidikan, Yang Mulia Pengiran Dato Seri Setia Dr. Haji
Mohammad bin Pengiran Haji Abdul Rahman, di Majlis Pembukaan Bengkel
Terjemahaan Kali Ke-2 pada hari Rabu, 3 Safar 1428 / 21 Februari 2007 bertempat di
Dewan Canselor, Universiti Brunei Darussalam.
W. J. Scheik, (1974) "The Widower Narrator in Nathaniel Wards The Simple Cobler
of Aggawam in America," New England Quarterly, 47, 8796.
Wan Amizah Wan Mahmud, (1998). Kaedah penterjemahan sari kata dokumentari dan
komedi semasa di televisyen : satu kajian perbandingan. Disertasi (M.M.L.S) - Fakulti
Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya,
111
Wardhaugh, Ronald. (1995). An Introduction To Sociolinguistics. 4th Edition. United
Kingdom : Blackwell Publishing.
112
LAMPIRAN 1
Liebe KollegInnen,
ich schicke hier wieder einmal einen Info Brief Deutsch als Fremdsprache (3/2006), um
euch/Sie daran zu erinnern, dass man diesen Info-Brief selbst kostenlos abonnieren kann!
Ausserdem moechte ich fragen, wer von Euch/Ihnen interessiert ist (und sich ausreichend
kompetent fuehlt) an einem Deutsch-Bahasa Malaysia Uebersetzer-Workshop
teilzunehmen? Der Workshop soll zwar erst im September stattfinden (18. Sep bis 22. Sep),
aber es sollen sich mindestens 10 Teilnehmer dafuer anmelden.
Den TeilnehmerInnen an diesem Workshop entstehen keine Ausgaben; sollte der Workshop auf
Pangkor stattfinden, wird fuer Transport, Uebernachtung und Verkoestigung gesorgt,
selbstverstaendlich werden keine Honorare gezahlt.
Bitte lasst mich wissen, wer von Ihnen dabei sein moechte, damit ich den Plan bald
konkretisieren kann.
Mit herzlichen Gruessen verabschiede ich mich in die Schulferien meiner Tochter nach
Melbourne, werde mich aber Anfang Mai wieder mit den neuesten Kulturnachrichten bei Euch
melden!
Euer Volker
113
LAMPIRAN 2
Terjemahan Lampiran 1
Saudara-Saudari,
Sekali lagi saya ingin memaklumkan maklumat tentang bahasa Jerman sebagai bahasa
asing (3/2006), serta mengingatkan tuan-tuan dan puan-puan agar mendapatkan sendiri
Di samping itu, saya ingin mengetahui adakah sesiapa di antara tuan-tuan dan puan-
Bahasa Jerman- Bahasa Malaysia? Bengkel tersebut akan diadakan pada bulan
Jerman, di bawah bimbingan Holger Warnk (SOA Institut, Frankfurt). Tawaran ini
penterjemahan sastera serta merupakan seorang yang kreatif. Secara tidak langsung juga
Peserta tidak akan dibebani dengan sebarang kos, di mana penginapan, makanan dan
Kepada sesiapa yang berminat, sila hubungi saya untuk tujuan perancangan bengkel
terjemahan ini.
Volker.
114
LAMPIRAN 3
115
116
LAMPIRAN 4
Lebai Malang
Al kisah, maka adalah sebuah desa. Maka didalam rantau itu adalah seorang lebai
pandai mengaji dan taat ibadatnya kepada Allah ta`ala, istimewa pula perangainya
tersangat adab dan santun, serta dengan tulus ikhlas hatinya kedua laki isteri. Ia itu
tinggal disebuag dusun.
Sekali peristiwa, datanglah seorang laki-laki kerumahnya mengajak akan dia melawat
orang mati. Maka kata Pak Lebai, baiklah. Kembalilah tuan dahulu,. Dan seketika lagi
datang pula seorang kanak-kanak menjemput Pak Lebai kerana hendak kenduri
berkhatam pengajian. Maka jawab Pak Lebai, yalah, baliklah engkau dahulu. Ada
sekejap pula datang seorang lagi mempersilakan Pak Lebai keterataknya oleh hendak
berdikir kenduri Maulud. Maka itu puj disanggup juga Pak Lebai, demikianlah juga
katanya. Maka ketiga-tiga mereka itu pun pulanglah kerumah masing-masing
berhadirkan sekalian alatnya kerana harapkan Pak Lebai akan datang juga kerumahnya.
Hatta, dinanti-nantilah oleh semua pemanggil itu akan Pak Lebai beberapa lamanya
hingga beralih matahari, tiadalah juga Pak Lebai datang. Maka yang mati itu pun
dimandikan serta disembahyangkan lalu ditanamkan. Dan demikian juga yang
berkhatam itu pun dikhatamkan oranglah dan yang berkenduri itu pun bertampillah
berdikir, masing-masing dengan pekerjaannya.
Kelakian, maka tersebutlah perkataan Pak Lebai. Kemudian daripada mereka yang
ketiga itu telah kembali, maka ia pun sembahyang zuhur. Sudah sembahyang lalu
berfikir didalam hatinya, kemana baik aku pergi ini? Jika aku pergikepada orang mati
tentu aku mendapat sedekah kain putih dan tikar. Dan kalau aku pergi kepada orang
berkhatam pengajian itu, perutku tentulah kenyang, dan sedekah pula secupak daging
kerbau, serta kelapa setali dan kampit beras satu. Dan jikalau aku pergi kepada orang
berdikir itu perut aku tentulah kenyang makan lempeng penganan angkatan orang itu.
Maka kalau begitu,
117
baiklah aku pergi kepada orang mati itu dahulu, kerana sabda junjungan dahulukan
kerja wajib daripada kerja yang lain-lain.
Hatta, telah Lebai Malang berfikir demikiaan, maka ia pun pergilah kerumah orang
yang kematian itu. Dengan takdir Allah ta`ala Pak Lebai bertemu dengan orang-orang
yang pergi menanamkan orang mati itu baru pulang sahaja dari kubur. Maka kata
saudara si mati, Allah, Pak Lebai, mengapa lambat datang? Sudahlah apa boleh buat?
Tiada hendak menjadi rezeki saya.
Maka Pak Lebai pun pergilah pula kerumah orang berkhatam itu. Serta ia sampai
kesana, orang semuanya habis hendak balik. Demi dilihat oleh orang empunya kerja itu,
katanya, ah, ah ini pun Pak Lebai baru sampai. Mengapa Pak Lebai lambat datang?
Sekarang apa pun tiada lagi, semuanya telah habis, melainkan barang dimaafkan
sahajalah hal saya ini, kerana semuanya telah habis sekali.
Maka kata Pak Lebai, tiada mengapa, asalkan sudah selamat, sudahlah. Kemudian ia
pun berjalan menuju kerumah orang bermaulud itu. Setelah ia sampai kesana, orang
baru lepas berangkat saja, masing-masing orang pun hendak kembalilah. Maka apabila
dilihatnya oleh tuan rumah akan Pak Lebai, maka katanya, Allah mengapa lambat
datang Pak Lebai? Hingga penatlah saya menanti tiada juga Pak Lebai sampai.
Kemudian diperbuatlah mana-mana yang dapat. Naiklah, Pak Lebai, nah inilah yang
ada hanya sebungkus penganan saja lagi, lain semuanya sekali telah habis.
Maka ujar Pak Lebai, tiada mengapa apa pula yang disusahkan saya ini. Lalu
diambilnya bungkusan lempeng itu serta berjalan pulang kerumahnya. Kelakian, maka
hari pun hampir petang Pak Lebai pun sampailah kekampungnya lalu teringatlah ia akan
air niranya diatas pohon kabung tiada berambil lagi. Maka ia pun pergilah kepohon
kabung itu dan lempengnya itu pun disangkutkannya pada singai tempat iaa memanjat
pohon itu. Maka Pak Lebai pun sampailah kepada bacuk niranya itu. Dilihatnya bacuk
itu penuh berisi air nira.
Dengan takdir Allah, lempengnya yang ditinggalkannya dibawah itu sudah digonggong
oleh anjing, dibawanya lari. Maka setelah dilihatnya oleh Pak Lebai akan hal
118
penganannya itu digonggong oleh anjing, maka hilanglah fikirannya, lalu ia mencabut
goloknya serta dipunggaikannya kepada anjing itu, tiada kena. Dan diambil bacuk nira
yang penuh dengan nira itu, lalu dibalingkannya, tiada juga kena. Maka ia pun terjun
dari atas pohon itu berkejar sekuatnya menghambat binatang bedebah itu.
Maka oleh tersangat pantasnya Pak Lebai mengejar anjing itu hingga terkepunglah ia,
tiada tentu arahnya hendak lari lagi, istimewa pula hari sudah malam buta. Maka anjing
itu pun masuklah kedalam lubang batang kayu bersembunyi membawa bungkusan kuih
yang separuh sudah dimakannya sambil lari itu. Maka Pak Lebai pun sampailah kepada
tempat anjing itu menyembunyikan dirinya. Dicarinya kayu tiada, dan lain-lain benda
pun tiada juga hendak disumbatkannya pada lubang itu. Maka Pak Lebai pun oleh
tersangat berang hatinya, lalu menanggalkan seluar dan baju serta songkoknya, lalu
disumbatkannya kepada lubang itu. Maka Pak Lebai pun tinggal bertelanjang bulat
sahaja. Maka sianjing sial itu pun keluarlah lari mengikut lubang yang sebelah lagi yang
tiada bertutup itu, mengonggong bungkusan itu dengan pantasnya masuk kedalam hutan
lalu hilanglah sekali tiada kelihatan pada mata Pak Lebai. Maka Pak Lebai pun
tercengang-cenganglah mengintai anjing itu kesana kemari.
Hatta seketika lagi terbanglah dua ekor burung punai betul-betul menuju Pak Lebai,
kerana pada sangka burung itu tunggul kayu, oleh Pak Lebai bertelanjang bogel, seurat
benang pun tiada lekat pada tubuhnya. Setelah dilihat oleh Pak Lebai akan punai itu
datang, ia pun segeralah mengadakan lengannya dan membukakan kedua ketiaknya.
Maka punai itu pun betullah masuk kedalam lubang ketiaknya, seekor disebelah kiri
hendak menangkap burung itu. Wah apabila dirasa oleh burung itu badanya sudah tiada
terapit lagi, maka keduanya pun terbanglah naik keatas pohon kayu yang berhampiran
disitu. Setelah dilihat oleh Pak Lebai punai itu terbang, putihlah matanya dengan putus
asanya kerana segala pekara yang diusahakannya itu suatu pun tiada memberi faedah
kepadanya.
Maka ia pun mengucapkan syukurlah kepada Allah lalu ia pun kembalilah kepada
lubang kayu tadi hendak mengambil kain bajunya. Sekunyung-kunyung suatu pun tiada
lagi, sudah diambil oleh orang. Maka pergi pula ia kepohon kabung mencari goloknya
dan
119
bacuk niranya, semuanya telah ghaib, suatu pun tiada lagi. Wah apatah lagi, sesal Pak
Lebai pun tiadalah berguna lagi, lalu teringatlah ia akan bidalan orang tua-tua, kalau
secupak, takkan segantang, rezeki sudah sebanyak itu.
Maka Pak Lebai pun naiklah kerumahnya. Telah dilihat oleh isterinya Pak Lebai
bertelanjang bogel itu, marahlah ia, seraya katanya, kena apa awak demikian ini, seperti
laku orang gila? Kemana pergi seluar dan baju awak? Maka oleh Pak Lebai
diceritakannya segala hal ehwal yang telah berlaku keatas dirinya. Maka Mak Lebai pun
naiklah radangnya, seraya mengambil kayu api, disesahkannya kebelakang Pak Lebai
seraya berkata:
Maka Pak Lebai pun lari masuk kedalam kelambu mencari kain, lalu duduk termenung
memikirkan halnya yang telah jadi, serta dengan berangnya sebab penat dan sakit kena
bahan oleh kayu api Mak Lebai. Lalu ia bersyair pula:
http://www.ashtech.com.my/cerita_rakyat/lebai_malang.html
120
LAMPIRAN 5
121
122
123
124
125
LAMPIRAN 6
Pak Belalang
Al kisah, maka adalah suatu cerita, kononnya sebuah negeri nama Halban Cundung.
Nama rajanya Indera Maya, cukup dengan hulubalang menterinya. Maka adalah
dipeminggiran negeri raja itu seorang peladang tiga beranak, anaknya laki-laki
dinamakannya Belalang, menjadi orang-orang semuanya memanggil orang tua peladang
itu Pak Belalang. Maka pada suatu tahun semua orang tiada dapat padi berladang, oleh
sangat kemarau. Maka yang hal sepeladang tiga beranak itu sangatlah kesusahan hendak
mencari makanan, tiadalah dapat daya dan upaya lagi, melainkan dengan makanan kutip
katap sahaja, ya ni terkadang makan ubi, tebu, pisang, keladi dan sebagainya.
Hatta, antara beberapa lamanya didalam hal yang demikian itu, sampailah pula musim
piama. Maka orang bekerja bendang pun masing-masing turun kebendangnya membuat
pekerjaan, ada yang mencuci parit, membaiki batas-batas mana-mana yang patut dan
rusuk, dan ada yang menengala dengan kerbau, ya ni tanah didalam petak bendang itu
supaya menjadi lembut semuanya, boleh senang menanam padi, lagi pula menyuburkan
pokok padi sampai kepada buahnya. Maka ada pula yang memagar dan berbuat
berbagai-bagai ikhtiar supaya terpelihara daripada mara bahaya musuhnya seperti tikus,
ulat dan babi. Maka didalam hal yang demikian itu semua orang membuat pekerjaan,
melainkan Pak Belalang tiga beranak asyik dengan tidur siang malam dirumahnya
dengan berdukacita yang teramat sangat akan kehidupannya yang akan boleh makan.
Maka pada suatu hari Pak Belalang berkata kepada anaknya nama Si Belalang itu,
wahai anakku, apalah sudah untung kita demikian ini. Tiadalah dapat apa-apa yang
dijadikan makanan kita anak beranak. Maka jawab anaknya, apakah fikiran aki? Maka
kata Pak Belalang, pada fikiranku pergilah anakku sembunyikan kerbau orang yang
menenggala dibendang itu barang dua ekor, taruh didalam semak-semak itu. Jikalau
orang itu gempar
126
kehilangan kerbaunya, katakana aku tahu bertenung menentukan dimana-mana tempat
kerbau itu.
Sebermula, telah sudah bermesyuarat kedua beranaknya, pada waktu matahari rembang
orang-orang bendang itu kelelahanlah penat. Masing-masing pun berhentilah naik
kedangaunya makan minum dan setengah tidur. Maka kerbau-kerbau mereka itu
ditambatkan ditepi batas yang disebelah naung, makan rumput dan setengah dilepaskan
dengan tali-talinya berkubang.
Arakian, Si Belalang pun, lepas bermesyuarat dengan bapanya itu, lalulah ketempat
kerbau yang teramat itu dengan seorang dirinya terhendap-hendap mengintau tuan
kerbau itu. Telah sampai lalu dipegangnya tali kerbau, diambilnya dua ekor,
ditambatkannya kepada pohon kayu besar kira-kira sebatu jauhnya daripada tempat itu.
Maka ia pun pulang kepada bapanya, habis dikabarkannya hal ehwalnya. Maka
sangatlah sukacita bapanya mendengarkan perkataan anaknya oleh mengikut seperti
pengajarannya.
Hatta, tersebut perkataan orang-orang bendang itu. Apabila telah beralih hari, masing-
masing pun turunlah kebendangnya sambil hendak mengambil kerbau. Maka dilihat dua
ekor kerbaunya sudah hilang. Jenuh mencari tiada jump, sambil berkata, siapakah
gerangan agaknya tahu bertenung ini? Kita hendak tenungkan kerbau yang hilang ini.
Maka pada ketika itu Si Belalang sedang bermain dekat-dekat meraka itu. Maka
katanya, bapaku tahu juga sedikit-sedikit bertenung.
Jawabnya tahu juga. Maka kata orang bendang itu, marilah kita sekalian pergi kepada
Pak Belalang minta ditenungkan. Jawab kawannya, moh la. Lalu pergilah orang-orang
bendang itu kepada Pak Belalang. Maka pada ketika itu Pak Belalang pun ada dirumah
sedang memegang gobek. Lalu ditegurnya akan mereka itu seraya katanya, apakah hajat
anakku sekalian ini? Jawab orang-orang itu, kita ini mendapatkan Pak Belalang minta
tenungkan kerbau kita hilang, jenuh mencarinya.
Maka kata Pak Belalang pun mengambil kertas yang buruk, ditulisnya bagai bekas
cakar ayam sahaja, dengan tawakal diperbuatnya serta membilang-bilang jarinya dan
memejam-mejamkan matanya. Katanya, ayuhi anakku, kerbau itu dua yang hilang ada
127
disebelah matahari mati, ditambatkan orang dipohon kayu besar. Pada petuanya jikalau
lambat dituruti nescayalah ia mati.
Kelakian, tersebutlah Raja Indera Maya didalam negeri itu. Pada suatu malam
kecurianlah baginda tujuh biji peti yang berisi emas, intan, derham dan lain-lain mata
benda yang mahal-mahal harganya. Maka dititahkan oleh baginda memukul canang
segenap pekan didalam negeri itu, titahnya, siapa-siapa tahu bertenung raja memanggil
kedalam, hendak minta tenungkan harta yang hilang kecurian tujuh buji peti semalam.
Maka didengar oleh bendang yang hilang kerbau itu. Katanya, yang kita tahu, orang
yang pandai bertenung, boleh dapat dengan segeranya.
Maka kata tukang canang itu, dimanakah rumahnya? Jawab orang bendang itu, itulah
rumahnya. Maka pergilah tukang canang itu. Didapati Pak Belalang ada hadir
dirumahnya. Lalu mereka bertanya, ayuhai Pak Belalang, iakah sungguhh tahu
bertenung? Maka jawabnya, tahu juga sedikit. Maka kata tukang canang, marilah
mengadap baginda, kerana baginda kecurian tujuh biji peti semalam.
Maka jawab Pak Belalang, baiklah. Maka ia pun pergilah mengadap baginda bersama-
sama dengan tukang canang. Apabila sampai kedalam lalu ditegur oleh baginda seraya
bertitah, hai Pak Belalang, tahukah engkau bertenung? Maka sembah Pak Belalang,
ampun Tuanku beribu-ribu ampun, tahu juga sedikit kerana patik ditinggalkan hamba
tua
128
dahulu empat peti kitab tiba dirumah patik dari hal kisah pencuri barang-barang yang
hilang.
Maka titah baginda, jikalau baginda beta beri tempoh didalam tujuh hari ini, beta minta
tenungkan harta beta yang hilang itu. Jika tiada dapat engkau tenungkan harta itu,
nescaya beta bunuh kerana membuat bohong mengatakan ada empat biji peti tib ilmu
nujum. Maka sembah Pak Belalang, Daulat Tuanku titah patik junjung. Insyaallah
ta`ala, berkat dengan tinggi daulat, bolehlah patik tenungkan, Tuanku.
Maka Pak Belalang pun bermohon balik, dikurniakan oleh baginda seratus derham akan
belanjanya. Hatta, apabila sampai kepekan, maka dibelinya beras, ikan, minyak dan
tepung, dibawa balik kerumahnya, diberikan kepada isterinya. Maka tanya isterinya,
dimana Pak Belalang dapat barang banyak-banyak ini? Curikah? Jawabnya, tiada aku
curi, raja memberi kepada aku, disuruhnya bertenung hartanya hilanh tujuh biji peti
semalam konon. Maka tepung ini perbuatlah roti. Aku teragak hendak makan roti
rasanya.
Maka diambil oleh perempuannya barang-barang itu diperbuat roti. Seketika nanti hari
pun malam. Lepas makan nasi tiga beranak itu, Pak Belalang pun berbaring ditengah
rumahnya oleh sebab letih berjalan tadi. Maka isterinya pun masaklah roti itu
didapurnya, direndangnya sebiji-biji, maka berbunyilah roti itu kena minyak didalam
kuali, chur bunyinya. Maka oleh Pak Belalang dibilangnya dari tengah rumah itu,
katanya, satu membilang roti itu.
Maka dengan takdir Allah, berkat ia bertawakal membuat pembohong itu, tatkala ia
membilang roti itu maka kepala pencuri yang mengambil harta baginda itu ada orang
terdiri dihalam Pak Belalang, barulah ia keluar dari hutan, kerana jalannya pergi datang
itu dekat dengan rumah Pak Belalang. Kemudian chur bunyinya sekeping roti lagi,
dibilangnya, dua. Maka pencuri itu pun sudah dua berdiri dihalamannya. Kemudian
tiga, maka pencuri itu pun sudah tiga orang disitu. Kemudian tujuh keping roti dibilang
oleh Pak Belalang, bersetuju dengan pencuri itu telah ada disitu ketujuh-tujuhnya.
129
Maka kata kepala pencuri itu, Hai kawan-kawan sekalian, ada pun kita ni sudah
diketahui oleh orang tua Pak Belalang akan kita ada disini. Pada fikiranku, tentulah ia
tahu kita tujuh orang ini yang mengambil harta raja itu dan sekarang baiklah kita pergi
berjumpa dengan dia berkabarkan kesalahan kita yang mengambil harta raja itu. Jawab
yang berenam itu lagi, baiklah mari kita pergi kabarkan supaya lepas nyawa kita mati
dibunuh raja itu. Maka pencuri ketujuh itu pun pergilah mengetuk pintu Pak Belalang.
Maka kata Pak Belalang siapa itu?
Jawabnya, kita hendak berjumpa dengan Pak Belalang. Maka dibuka oleh Pak Belalang
pintunya lalu naiklah pencuri ketujuh-tujuh orang itu seraya duduk berjabat tangan
dengan Pak Belalang. Maka kata Pak Belalang, dari mana datang dan apakah hajat?
Maka jawab pencuri, kami datang ini minta nyawa kepada Pak Belalang. Jangan kamu
sekalian dibunuh, kerana kamilah semua yang mengambil peti raja negeri ini, yang
hilang tujuh biji itu. Oleh sebab jikalau tiada kita berkabarkan benar pun, Pak Belalang
sudah tahu, kerana Pak Belalang di rumah, kami di tanah lagi belum nampak sudah Pak
Belalang bilang.
Sebermula telah didengar oleh Pak Belalang akan perkataan pencuri ketujuh itu
sangatlah sukacitanya sambil berdaham. Katanya, dengan sesungguhnya aku tahu. Masa
anakku di tanah tadi aku bilang di rumah ini satu hingga ketujuh. Benar atau tidak
bilangan aku itu? Maka jawab pencuri itu dengan ketakutan, benar. Itulah sebabnya
kami sekalian takut akan Pak Belalang berkabar kepada raja, matilah kami sekalian di
bunuh oleh raja itu.
Maka kata Pak Belalang, jikalau sungguh anakku sekalian berkata benar, tidaklah
dibunuh oleh raja. Dimanakah harta raja itu sekarang? Jawab pencuri itu, adalah kami
sekalian tanamkan disebelah selatan didalam hutan, lebih kurang ada sebatu dari sini.
Kami sekalian tanamkan didalam tanah tiada apa-apa rusak, bolehlah Pak Belalang
ambil harta raja itu balik. Maka kata Pak Belalang, baiklah, tetapi jangan membuat
bohong. Tentu aku suruh bunuh kepada raja.
Maka bersumpahlah pencuri itu mengatakan tidak bohong sekali-kali. Kemudian roti
yang dimasak oleh isteri Pak Belalang itu pun dijamukannyalah kepada pencuri-pencuri
130
itu. Lepas makan mereka itu pun turunlah berjalan. Hatta, telah siang hari, Pak Belalang
pun pergilah mengadap Raja Indera Maya seraya baginda bertitah, apa kabar, Pak
belalang? Adakah dapat ditenungkan di dalam tib darihal itu?
Maka sembah Pak Belalang, insyaallah ta`ala, dengan berkat tinggi daulat dapatlah
dalam tib-tib patik itu, Tuanku. Patik peroleh satu buku, didalamnya ada tersebut
bahawasanya ada pun hartanya yang hilang tujuh orang, dibawahnya kesebelah selatan,
sudah ditanamkannya didalam tanah, tetapi tiada rosak barang-barang itu lagi.
Setelah menitahkan dua orang menteri dengan seratus hulubalang dan lima ratus rakyat
mencari peti baginda itu dengan segeranya, maka masing-masing menyembah lalu
berjala. Maka baginda pun tinggallah dengan Pak Belalang di balairong seri dihadapi
oleh bentara biduanda sida-sida sekalian.
Maka tersebutlah kisah menteri dengan hulubalang, rakyat pergi mencari harta itu.
Selang beberapa lamanya sampailah kedalam hutan besar, ditujunya kesebelah selatan.
Dengan takdir Allah subhanahu wata`ala betullah sampai mereka kepada tempat peti
yang ditanamkan oleh pencuri itu, berjumpa dengan suatu lubang bekas ditimbus orang.
Maka diambil oleh menteri anak-anak kayu suruh tikam kedalam tanah, lalu kenalah
kepada peti itu, serta diangkat naik, dipikul oleh rakyat sekalian, dibawa balik
mengadap baginda.
Maka baginda pun turunlah dari atas singgahsana sambil berkata, betullah sungguh Pak
Belalang ini, besar untungnya dan kebaktiannya kepada aku. Baginda bertitah itu
dengan teramat sukacitanya, seraya memandang kepada muka Pak Belalang. Titahnya
pula, ada pun Pak Belalang ini telah beta gelar Ahlunnujum pada hari ini, dan
barangsiapa memanggil Pak Belalang, beta guntingkan lidahnya.
131
harta itu, kerana ayapan yang kurniai oleh dulu Tuanku dahulu itu pun cukup patik
ayapi anak beranak.
Maka titah baginda menyuruh juga hantarkan sebiji peti yang berisi emas, intan, ratna
mutu manikam, kerumah ahlunnujum Belalang itu. Maka ahlunnujum pun bermohon
kembali pulang kerumahnya dengan sukacita sekalian anak isterinya. Hatta, antara
selang tiga bulan, masuklah pula tiga buah kapal membawa anak itik baru jadi, meminta
kenalkan jantan betinanya. Maka kapal itu pun sampailah kepelabuhan. Juragannya naik
kedarat mengadap Raja Indera Maya. Maka ada pun tatkala itu baginda sedang dihadapi
oleh menteri, hulubalang, sida-sida, biduanda sekaliannya.
Maka juragan itu pun naiklah kebalai pengahadapan masuk mengadap dibawa oleh
bahtera baginda. Serta baginda memandang, juragan pun bertelut kepada baginda.
Sembahnya, ampun Tuanku beribu-ribu ampun, patik ini datang dari sebuah negeri
kesebuah negeri membawa anak itik baru menetas, meminta kenalkan jantan dan
betinanya patik persembahkan kebawah duli Tuanku kapal patik tiga buah itu dengan
isinya, patik turun kain sehelai sepinggang sahaja. Tetapi jika Tuanku terkenal anak itik
itu jantan betinanya, harapkan diampun beribu-ribu ampun, negeri Tuanku ini patik
pohonkan supaya menjadi milik patik.
Maka sahut baginda, baiklah encik Juragan, beta minta tempoh tiga hari dahulu. Kepada
hari yang ketiga itu pagi-pagi bolehlah datang bawakan anak-anak itik itu, boleh beta
kenalkan jantan betinanya. Maka juragan itu pun bermohon balik kekapalnya. Maka
baginda pun menitaahkan seorang biduanda panggil ahlunnujum belalang. Maka
biduanda pergi kepada Ahlun nujum Belalang. Tatkala itu Ahlun nujum Belalang ada
dirumahnya sedang merojak sireh hendak dimakannya. Maka biduanda pun naik.
Katanya, Hai Ahlun nujum , titah memanggil bersama-sama sahaya mengadap dengan
segeranya.
Jawab biduanda ada kapal masuk membawa anak itik baru menetas, minta kenalkan
jantan betinanya. Itulah sebab Tuanku memanggil. Maka sahut Ahlun nujum Belalang,
Baiklah, lalu ia mengambil tongkat berjalan bersama-sama dengan biduanda mengadap
132
baginda kebalairong seri. Demi terpandang kepada Ahlun nujum, maka baginda pun
bertitah, marilah kesini dekat dengan beta ini, hendak bermesyuarat.
Maka Pak Belalang pun datanglah hampir dengan baginda seraya meyembah. Maka
titah baginda, apalah hal beta ini ahlun nujum? Ada pula masuk tiga buah kapal
membawa anak itik baru menetas dari telur. Juragannya meminta kenalkan jantan
betinanya, kepada beta. Jika tidak kenal, negeri ini pulanglah kepadanya. Maka
sekarang apakah halnya beta hendak mengenalnya itu?
Setelah Ahlun nujum Belalang mendengarkan titah baginda, ia pun termenung seketika
serta menyerahkan dirinya kepada Tuhan sarwa sekalian alam harapkan makbul
sebarang maksudnya membuat perkataannya yang pembohong itu semuanya, Ampun
Tuanku beribu-ribu ampun, titah Tuanku terjunjunglah diatas otak batu kepala patik.
Maka dengan berkat tinggi daulat Tuanku adalah pula buku tib itu tinggal di rumah
patik, dua tiga empat peti penuh berisi dengan pasal anak itik itu sahaja. Dan harapkan
ampun patik bertempuh tiga hari mencari dalam tib itu. Maka titah baginda, baiklah.
Maka Pak Belalang pun bermohon balik pulang kerumahnya dengan dukacita yang
teramat sangat kerana takut kalau kedapatan budi pembohongnya itu. Maka keluh
kesahlah ia tiada lalu makan dan minum dan tidur, melainkan di dalam hatinya berkata,
ya Allah, ya Rabbi, ya Saidi, ya Maulai. Kepada Tuhanku juga hamba menyerahkan
diri, barang dimakbulkan kiranya seperti maksud dan hajat hamba ini akan mengetahui
jantan betina anak itik itu dengan mudahnya.
Hatta, perjanjian dengan baginda itu pun sampailah dua hari sudah. Maka sangatlah
dukacita Pak Belalang akan perkara yang disanggupinya itu. Setelah sampai kepada
malam ketiganya, maka dengan takdir Allah subhanahuwata`ala dibukakan hatinya
fikiran yang baik. Baiklah aku pergi bersampan berkayuh dekat-dekat kapal mendengar
perkabaran itik itu.
Maka ia pun berkayuhlah dengan perahunya yang pipih supaya tidak kedengaran bunyi
air. Setelah Pak Belalang sampai kepada kapal yang tiga buah berlabuh itu seraya
perlahan-lahan mendengarkan apa-apa percakapan orang dikapal itu. Maka dengan
takdir
133
Allah subhanahu wata`ala melakukan kudrat diatas hambanya, pada ketika itu
bercakaplah isteri juragan kapal itu dengan suaminya. Katanya ayuhi Encik Juragan,
berapa lama sudah saya bersama-sama belayar menjajakan anak itik ini minta kenalkan
jantan betinanya belum juga saya tahu bagaimana hendak mengenalnya itu. Jikalau
sungguh kasih kepada saya tolonglah kabarkan supaya saya tahu.
Maka jawab juragan itu, ayuhai adinda, buah hati kekanda, tiadalah dapat kekanda
hendak mengabarkan hal itu, takut didengar oleh orang, kerana esok hari hendak
kekanda bawa mengadap raja negeri ini minta kenalkan jantan betinanya. Jikalau tiada
lalu raja itu mengenalnya negeri ini kita miliki, dan jikalau lalu pula raja itu
mengenalnya, kapal yang tiga buah ini pulang kepadanya. Kita sekalian turun kain
sehelai sepinggang sahaja. Tetapi oleh kasih kekanda, kabarkan. Janganlah dicakapkan
kepada orang.
Maka jawab isterinya, katakanlah supaya adinda dengar. Di mana pula ada orang tengah
malam datang hampir kemari? Lalu dikabarkan oleh juragan kepada isterinya, katanya,
jikalau hendak mengenal jantan betina anak itik itu, hendaklah dibubuh air didalam
terenang. Mana-mana yang dahulu menyelam itulah betina dan yang kemudiannya
jantan.
Setelah didengar oleh isterinya, ia pun diam. Lalu tidur kedua laki isteri menantikan
siang. Shahadan maka Pak Belalang pun sekalian hal ehwal itu semuanya didengar.
Sangatlah suka hatinya serasa mati hidup kembali, sambil berkayuh perlahan-lahan
balik pulang kerumahnya. Setelah sampai lalu memanggil perempuannya emak
Belalang. Maka emak Belalang pun bangun memebuka pintu. Maka kata Pak Belalang,
ada \kah nasi emak Belalang? Aku lapar ini. Pergilah masak segera, apa digaduhkan
masak nasi ransom? Belanja kita raja memberi.
Maka jawab isterinya, sudah ada nasi. Makanlah. Maka Pak Belalang pun bersalin
kainnya lalu duduk serta memakan nasi. Setelah itu, ia pun tidur dengan kesukaannya.
Seketika lagi hari pun sianglah lalu ia bangun duduk sambil merojak sirehnya.
Sebermula, maka tersebutlah perkataan juragan kapal. Telah hari siang pagi-pagi hari,
maka juragan pun bersiaplah lalu naik kedarat diiringkan oleh anak-anak perahunya
membawa anak itik itu. Maka baginda pun hadir diatas singgasana tahta kerajaan
134
dihadapi oleh sekalian menteri, hulubalang, sida-sida bentara, rakyat bala, hina dina
hendak melihat temasya itu.
Hatta, baginda pun menitahkan seorang biduanda memanggil ahlun nujum Belalang
dengan segeranya. Maka biduanda pun menyembah lalu turun berjalan kerumah Ahlun
nujum Belalang. Maka katanya titah Tuanku memanggil Ahlun nujum. Juragan dan
sekalian orang telah berhimpun dibalai semuanya. Maka Ahlun nujum pun bersiap-
siapkan sirehnya lalu mengadap baginda. Maka sampailah kebalairung seri. Maka titah
baginda, marilah kemari.
Maka Ahlun nujum Belalang pun dekatlah dengan baginda. Maka titah baginda,
Apakah hal ahlun nujum hendak mengenal anak itik itu jantan betinanya? Maka sembah
Pak Belalang. Ampun Tuanku beribu-ribu ampun, jenuh patikmencari di dalam tin
patik. Maka dapatlah patik di dalam buku kecil sahaja, ada di dalam dua baris tertulis di
tulis disitu mengatakan demikian, bahawasanya ada pun hendak mengenal anak itik itu
jantan betinanya, hendaklah dengan air.
Maka titah baginda menyuruh ambilkan suatu terenang emas. Maka di bawa oleh
dayang-dayang di persembahkan kepada baginda. Maka titahnya, inilah air, ahlun
nujum. Maka sembah Pak Belalang, kemudian lepaskan seekor. Mana-mana yang
dahulu menyelam, itulah yang betina dan yang kemudian menyelam itulah jantannya.
Maka titah baginda, lepaskanlah. Sembah Pak Belalang, silakanlah Tuanku
melepaskannya. Titah baginda, beta tiada tahu.
Maka Pak Belalang pun bangun seraya menyembah melepaskan itik itu. Maka apabila
dilepaskannya seekor dalam terenan, maka anak itik pun menyelam. Maka sembah Pak
Belalang, itulah betina, tuanku. Kemudian dilepaskan pula seekor lagi, lambat
menyelam. Titah baginda, lambat pula menyelan itu. Sembah Pak Belalang, yang
lambat menyelam itu jantan, Tuanku.
Maka baginda pun memandang kepada juragan kapal itu. Titahnya, apakah kabar
Juragan? Betulkah seperti kata ahlun nujum ini, dimana hendak patik simpangkan
perkataan yang sebenar itu? Maka titah baginda, jikalau begitu, baiklah perdana menteri
135
beri juragan ini tiga buah perahu dan bekalnya sampai ia balik kenegerinya. Maka
perdana menteri pun menyembah dan juragan kapal pun turun bersama-sama dengan
menterinya seraya menyembah baginda. Kapal itu pun diserahkan kepada bendahara
dengan isi-isinya.
Sebermula, tersebutlah kisah baginda itu pula memberi titah kepada Pak Belalang.
Titahnya ayuhai saudara beta, ahlun nujum yang bijaksana, dengan kerelaan hati beta
memberi sebuah kapal itu kepada saudara dengan isi-isinya. Maka sembah Pak
Belalang, ampun tuanku beribu-ribu ampun, sembah patik harapkan diampun, sebenar
sangat seperti titah itu, dengan sebolah-bolehnya patik mohon ampunlah dikurniai itu,
kerana mana-mana harta yang duli Tuanku kurniakan dahulu sekarang telah sudah
dihabiskan oleh didik itu bersuka ria, ampun tuanku bermain muda sahaja kerjanya.
Sebermula, telah selesai kisah anak itik itu, dengan takdir Allah subhanahu wa`tala,
masuklah pula tujuh buah kapal membawa kayu yang teramat licin dan bulat,
panjangnya kira-kira sehasta, nakhodanya itu pun naiklah mengadap baginda
bermaklumkan halnya serta membawa kayu itu, dipersembahkan kepada baginda.
Katanya, ampun tuanku beribu-ribu ampun, sembah patik harap diampun jua kiranya.
Adalah patik datang ini mengadap tuanku membawa suatu kayu bulat licin semuanya.
Patik minta kenalkan kayu tentukan ujung dan pangkalnya patik persembahkan ketujuh
buah kapal patik ini, patik turun sehelai sepinggang sahaja.
Demi didengar oleh baginda sembah nahkoda itu, lalu titah baginda, baiklah beta minta
tempoh tujuh hari kepada nakhoda. Setelah sudah, maka nahkoda kapal itu pun
bermohonlah balik kekapalnya. Maka baginda pun bertitah menyuruh panggil Pak
Belalang. Maka biduanda pun menyembah serta bermohon pergi mendapatkan ahlun
136
nujum Belalang itu. Katanya, titah tuanku memanggil kebalai. Jawab Pak Belalang, apa
pasal memanggil aku? Lalu ia pun turun dengan segera mengadap baginda bersama-
sama dengan biduanda kebalai.
Hatta, setelah baginda melihat Pak Belalang datang itu, baginda pun memberi titah
kepadanya, ayuhai ahlun nujum, apalah ikhtiar diri sekarang? Ada seorang nakhoda
membawa kapal tujuh buah datang kepada beta, kerana ia ada membawa kayu bulat
licin. Ia meminta kenalkan ujung pangkal kayu itu. Jikalau lalu terkenal oleh beta ujung
dan pangkalnya, kapal yang tujuh buah itu diberikannya kepada beta. Jika tiada
terkenal, maka negeri ini pulang kepadanya. Beta minta tempoh tujuh hari.
Arakian, telah Pak Belalang mendengar titah baginda, maka lalu ia mengangkat tangan
mendatangkan sembah, ampun tuanku beribu-ribu ampun, sembah patik harap diampun,
ada pun dari hal mengenal kayu, bolehlah juga patik kenalka, berkat tinggi daulat
tuanku, kerana ada tujuh peti tib patik dirumah pasal mengenal kayu-kayu. Dan dua peti
buku-buku pasal itu sahaja.
Titah baginda, baiklah boleh ahlun nujum lihat didalam buku-buku itu. Maka Pak
Belalang pun bermohonlah kembalilah kerumahnya. Hatta, dalam pada itu sampailah
perjanjian itu tujuh hari kepada malam. Maka daripada pagi-pagi hari nakhoda kapal
pun bersiaplah dengan anak perahunya hendak naik kebalairung seri membawa kayu
itu. Maka pada ketika hulubalang, sida-sida, bentara, penuh sesak hendak melihat
temasya itu.
Maka hal Pak Belalang pada malam yang ketujuh itu turunlah ia kesampan berkayuh
kekapal nahkoda itu daripada sebuah kapal kepada sebuah kapal. Hatta dengan takdir
Allah subanahu wata`ala sampailah ia kekapal nahkoda yang jauh ditengah lautan
sekali. Kepada masa itu nahkoda pun ada duduk sedang bermesyuaratkan darihal
hendak membawa kayu itu esok harinya mengadap baginda. Maka kata sekalian anak-
anak perahunya itu, ayuhai Tuan nahkoda, hamba sekalian pun sangatlah ajaib
bagaimanakah hendak mengenali ujung pangkal kayu itu. Maka sahut nahkoda kepada
anak-anak
137
perahunya itu, janganlah kau sekalian cakapkan kepada orang rahsia ini, kalau didengar
oleh orang rosaklah kita.
Maka kata sekalian anak-anak perahu itu, ya tuan nahkoda, dimana datang orang tengah
malam ini? Maka kata nahkoda sekalian pun sangatlah ajaib bagaimanakah hendak
mengenal ujung pangkal kayu itu, ada pun hendak mengenal ujung kayu itu dipegang
sama tengahnya, diletakkan diatas air. Kemudian mana-mana dahulu yang tenggelam,
disitulah pangkalnya.
Telah sudah nahkoda berkabarkan rahsia itu kepada anak-anak perahunya, semuanya
didengar oleh Pak Belalang perkataan itu. Ia pun balik kerumahnya. Hatta, telah hari
siang, pagi-pagi hari berhimpunlah sekaliannya. Maka nahkoda kapal itu pun naiklah
mengadap baginda membawa kayu itu. Maka baginda pun bertitah suruh duduk seraya
memandang kepintu balai penghadapan itu menantikan ahlun nujum Belalang, lalu naik
keatas balai penghadapan seraya menyembah baginda. Maka ditegur oleh baginda
sambil bertitah, marilah dekat dengan beta disini. Apa kabar dalam tib ahlun nujum itu?
Maka sembah Pak Belalang, ampun Tuanku beribu-ribu ampun, ada pun didalam tib
patik darihal hendak mengenal ujung pangkal kayu itu hendaklah dengan air, tuanku.
Maka titah baginda menyuruh ambil air kepada dayang-dayang pun mengambil air,
dibubuh didalam batil emas, dibawa kehadapan baginda. Maka sembah Pak Belalang,
tuanku lepaskan kayu itu. Maka titah baginda, beta tiada tahu. Ahlun nujum sendiri
lepaskan.
Maka Pak Belalang pun menyembah baginda seraya mengambil kayu itu. Maka
ditimbangnya betul sama-sama tengah kayu, dilepaskannya didalam air itu. Maka
tenggelam sebelah dahulu. Titah baginda. Apa yang dahulu temggelam itu? Maka
sembah ahlun nujum Belalang, ampun Tuanku beribu-ribu ampun, yang tenggelam itu
pangkalnya dan ujungnya itu kemudian tenggelam kerana ringan dan pangkalnya itu
berat.
Maka baginda pun memandang kepada nahkoda kapal itu seraya bertitah, apa kabar
nahkoda adakah betul seperti kata ahlun nujum beta dan tiada? Maka sembah nahkoda
itu,
138
sebenarnyalah seperti kata ahlun nujum Tuanku itu. Apa hendak patik salahkan lagi?
Sudah nasib patik, tuanku kerana patik dengar ahlun nujum tuanku ini arif bijaksana
sangat. Inilah sebab patik mencuba kepandaiannya itu.
Maka sahut ahlun nujum, dengan sebenarnya juga encik nahkoda menyembah kebawah
duli yanga maha mulia itu. Jikalau ada kepandaian arif bijaksana sekali pun jika tiada
rajin usaha tiada berguna juga. Maka terasalah dihati nahkoda itu teringatkan tatkala
anak-anak perahunya itu bertanyakan ujung pangkal kayu dahulu agaknya barangkali
Pak Belalang itu mengendapmendengarkan kisah itu, kerana ada cakapnya itu berusaha.
Tetapi itu fikiran didalam hatinya sahaja, tiada dikeluarkannya. Maka titah baginda
menyuruh biduanda berikan ampun kurnia kepada nahkoda itu tujuh buah perahu serta
belanja makanannya. Maka nahkoda itu pun turun dari kapal sehelai sepinggang sahaja.
Maka kapal tujuh buah serta dengan isinya itu pulang kepada baginda semuanya. Maka
nahkoda itu pun bermohon kepada baginda naik keperahunya langsung pulang
kenegerinya.
Hatta, selang antara berapa lamanya, masuk pula sebuah kapal perdana menteri Askalan
Rum mengadap baginda membawa surat rajanya kepada baginda. Tatkala itu baginda
sedang semayam diatas takhta kerajaan dibalairung seri. Perdana Menteri itu pun naik
lalu menyembah baginda dan mempersembahkan surat itu. Maka disambut oleh bentera
dan dibaca dihadapan baginda. Demikianlah bunyinya:
Sembah sujud serta ta`zim serta takrim daripada anakanda Raja Baharum Indera Sakti
dinegeri Askalan Rum, barang disampaikan kiranya mengadap kebawah tahta paduka
ayahanda duli yang maha mulia. Ihwal anakanda maklumkan jikalau ada mudah-
mudahan rahim kasihan belas ayahanda, anakanda pohonkan Ahlun nujum ayahanda,
minta lihatkan anakanda kehilangan isteri anakanda baru kawin tujuh hari, sedang tidur
dicuri oleh jin. Maka haraplah dipohonkan bersama-sama pacal Perdana Menteri itu.
Telah didengar bunyi surat itu, baginda pun menyuruh panggil ahlun nujum Belalang.
Maka biduanda pun pergilah. Ada seketika lamanya, ahlun nujum Belalang pun
sampailah bersama-sama dengan biduanda mengadap baginda. Maka baginda pun
139
bertitah, hai ahlun nujum, ada pun sebab beta memanggil ini kerana ada sebuah kapal
masuk kemari mengadap membawa surat darihal putera baginda negeri Askalan Rum
hilang isteriny, ia sedang tidur bersama-sama dicuri oleh seorang jin. Adakah dapat
ahlun nujum mengembalikan balik daripada jin itu?
Maka sembah ahlun nujum Belalang. Ampun tuanku beribu-ribu ampun, insya Allah
ta`ala, berkat dengan tinggi daulat duli yang maha mulia, dari hal itu barangkali ada
didalam tib-tib patik tangkal jin itu supaya ia takut. Maka titah baginda, baiklah boleh
pergi sekarang bersama-sama Perdana menteri baginda ini. Maka sembah Ahlun nujum
Belalang. Daulat tuanku, titah patik junjunglah. Patik pohon ampun pulang keteratak
patik dahulu.
Maka titah baginda, usahlah balik dahulu. Belanja-belanja ada beta beri. Maka
sembahnya, baiklah tuanku. Lalu ia menyembahkan kepada baginda bersama-sama
turun kekapal Perdana Menteri itu langsung belayar kenegeri Askalan Rum. Selang
antara beberapa lamanya, sampailah kejambatan larangan. Maka disambut oleh baginda
itu menteri serta dengan Ahlun nujum Belalang. Maka datanglah putera baginda itu
mendapatkan Pak Belalang dengan tangisnya. Titahnya , ayuhai bapa hamba, tolonglah
hamba minta carikan isteri hamba yang telah dicuri oleh jin itu dengan segeranya.
Maka sembah Pak Belalang, ampun tuanku beribu-ribu ampun, pertetapkan juga hati
tuanku, Insya Allah ta`ala patik pergi mencari paduka adinda itu. Maka baginda pun
berangkat dari kapal naik keistana membawa Ahlun nujum Belalang, diperjamu makan
dan minum tujuh hari tujuh malam, disembelih kerbau, lembu, ayam dan itik.
Hatta, lepas itu, Pak Belalang pun berdatang sembah kepada putera baginda itu.
Sembahnya, ampun tuanku beribu-ribu ampun, nanti pada waktu dinihari tuanku
titahkan sekalian isi negeri, rakyat bala tuanku pergi masuk kehutan sekalian isi negeri,
rakyat bala tuanku pergi masuk kehutan sekaliannya mengikut patik. Tuanku pun
bersama-sama berangkat. Apabila patik berhenti, tuanku sekalian rakyat pun berhenti
jauh-jauh daripada patik, jangan dekat.
140
Maka putera baginda serta dengan dengan sekalian menteri, hulubalangnya pun
mengakulah seperti sembah ahlun nujum itu. Telah malamlah, waktu dinihari, perdana
menteri pun menyuruhkan sekalian rakyat isi negeri semua kehutan rimba belantara itu
dengan terlalu amat kesusahannya. Hatta, apabila gari pun sudah cerah Pak Belalang
pun berjalanlah bersama-sama dengan putera baginda itu diiringkan oleh menteri,
hulubalangnya sekalian yang tiada tepermanai banyaknya. Maka antara beberapa
lamanya sampailah Pak Belalang kepada sepohon kayu beringin ditengah padang ,
terlalu amat rendang pokoknya. Lalu berhentilah akan lelahnya teramat sangat, dan
matanya pun mengantuk seperti diperekat rasanya. Ia pun berbaring dibawah kayu
beringin itu lalu tertidur.
Hatta, dengan takdir Allah Tuhan sarwa sekalian alam, kepada ketika itu datanglah
seorang tua, janggutnya putih hingga kepusatnya, seraya berkata dengan suara yang
dahsyat. Sabdanya, hai Pak Belalang apakah pekerjaan engkau demikian ini sentiasa
berbuat bohong sahaja, tiada perkataan yang sebenarnya? Maka Pak Belalang pun
terkejut mendengarkan sabda orang tua itu, seraya menyembah, katanya, hamba tuan
sungguhlah berbohong sahaja, kerana dengan hal mencari napakah hamba.
Maka sabda orang tua itu, dengan sebenarnya engkau berbuat bohong semata-mata,
tetapi bohong engkau itu diperkenankan Allah ta`ala tiada menganiayai orang sekali-
kali, semata-mata membuat kerana Allah memelihara raja sendiri daripada percubaan
Tuhan sarwa sekalian alam keatas hambanya. Maka sekarang ini apalah pekerjaan
engkau? Hendak kemana?
Maka sembah Pak Belalang didalam tidurnya, hamba tuan dititahkan oleh putera
baginda ini meminta carikan isterinya dicuri oleh jin konon. Inilah hamba kerjakan.
Maka sabda orang tua itu, bagaimanakah hal engkau hendak mencarinya itu? Maka
sembah Pak Belalang, entahlah tuan tiada hamba tahu. Apakah nama tuan hamba?
Maka disahut oleh orang tua itu, betalah yang bernama nabi Allah Khidir, Kutubu`l
alam menjaga hutan dan daratan dengan titah Tuhan beta. Ada pun darihal engkau
hendak mengambil tuan puteri itu, inilah isim Allah ta`ala ya`ni tangkal yang ditakuti
oleh jin,
141
beta ajarkan. Bacalah kepada jin itu supaya ia lari. Kemudian engkau ambilah tuan
puteri itu.
Maka diajarkannya suatu isim kepada Pak Belalang. Dapatlah olehnya. Maka sabda
Kutubul`alam, ada pun sekarang jin itu sedang tidur memangku Tuan Puteri itu didalam
suatu gua batu ditepi gunung. Segeralah pergi ketempat itu. Hatta, telah sudah berkata-
kata Pak Belalang pun jaga daripada tidurnya. Maka dengan tiada lengah lagi lalu
berjalan menuju kegunung itu. Maka putera baginda dengan menteri, hulubalang, rakyat
pun bersama-samalah mengikuti jauh-jauh dari belakang. Dalam hal yang demikian
sampailah kepada suatu gua batu. Betullah dilihatnya jin itu sedang memangku Tuan
Puteri itu sedang tidur juga kedua-duanya. Maka balutlah mata Tuan Puetri itu bekas
menangis. Tersangatlah belas kasihan Pak Belalang melihatnya. Maka segeralah ia
membacakan isim Allah ta`alaseperti pengajaran Kutubul alam itu. Dengan berkat isim
doa itu, dihembuskan oleh Ahlun nujum dikepalanya, maka jin itu pun terbanglah lari,
tinggallah Tuan Puteri itu. Maka segeralah diambil oleh Pak Belalang dengan besar
suaranya meminta tolong. Katanya, tolong Yuanku, segera ini adinda.
Maka apabila didengar oleh putera baginda dengan menteri, hulubalangnya maka
sekalian rakyat pun berhimpum mengiringkan puteri itu, diletakkan diatas geta yang
keemasan, dihadapi oleh dayang-dayang, bentar, sida-sida sekalian bertunggu menjaga
Tuan Puteri itu lagi pengsan tiada sedarkan dirinya. Maka diambil oelh Pak Belalang
air, dibacanya isim tadi, disiramkan pada seluruh tubuhnya.
Maka Tuan Puteri pun sehatlah sedikit lalu bangun duduk santap nasi. Maka putera
baginda itu pun teramatlah sukacita melihat isterinya sudah didapati, lalu duduk disitu
serta memuji-muji ahlun nujum itu, lalu menitahkan menteri hulubalang rakyat hina
dina sekalian bersiap hendak kenduri melepaskan nazarnya, menyembelih kerbau,
lembu, ayam dan itik makan minum tujuh hari tujuh malam.memberi sedekah kepada
fakir miskin dengan beberapa pula hadiah kelelahan ahlun nujum Belalang itu,
dikurniakan oleh baginda daripada harta emas, perak, kain baju dan hamba, dan kapal
sebuah, cukup dengan isinya kapal itu.
142
Maka ahlun nujum Belalang pun mengajar putera baginda itu akan isim yang diajarkan
oleh Kutubul alam itu, di perbuat tangkal Tuan Puteri itu, supaya jangan dicuri oleh jin
itu balik. Maka kepada ketika yang baik, Pak Belalang pun bermohon hendak balik
kenegerinya dihantar oleh putera baginda itu kedua laki isteri hingga kekapal serta
dipasangkan meriam alamat tanda kebesaran diatas ahlun nujum itu. Setelah sampai
kapal. Putera baginda itu pun berpeluk bercium denga ahlun nujum Belalang, bertangis-
tangisan. Lalu berangkat kembali keistananya. Maka ahlun nujum Belalang pun
belayarlah pulang kenegerinya.
143
LAMPIRAN 7
144
Jadual 4.5: Analisis 5
145
Jadual 4.9: Analisis 9
putihlah matanya 24 - - LM 09
146
Jadual 4.12: Analisis 12
147
Jadual 4.15: Analisis 15
148
Jadual 4.19: Analisis 19
Teks Sasaran
Teks Sumber Baris Baris No. Ruj.
(Lampiran 5, m/s 122 )
(Lampiran 6, m/s 129)
Maka tepung ini 13 Dann lie er sich von 23 PB 08
perbuatlah roti seiner Frau Kuchen
direndangnya sebiji- backen.
biji.. Einen Teig nach dem
anderen lie sie
149
Jadual 4.23: Analisis 23
150
Jadual 4.26: Analisis Keseluruhan
151