TERBESAR DI DUNIA
EDWIN SOLAHUDDIN
2017
PENDAHULUAN
Mencari lowongan dan proyek penerjemahan boleh dibilang
susah-susah mudah. Susah, karena tidak seperti profesi di industri jasa
lainnya, lowongan kerja di bisnis terjemahan relatif jarang dipublikasikan
dan proses rekrutmennya pun cenderung tertutup.
Banyak biro penerjemah yang lebih mengandalkan rekrutmen
internal, yaitu memanfaatkan jejaring penerjemah yang ada, untuk
memenuhi kebutuhan stafnya. Mereka memilih bersikap pasif, yaitu
menunggu penerjemah yang melamar, daripada agresif mencari dan
merekrut penerjemah.
Namun demikian, berdasarkan pengalaman penulis selama ini, ada
cukup banyak tempat sebenarnya yang bisa dijadikan sebagai sumber
informasi lowongan kerja penerjemah. Tapi satu hal yang mesti diingat
adalah Anda harus terus bergerak dan jangan pernah berhenti mencari.
Sekali saja berhenti, akan sulit bagi Anda untuk memulainya
kembali. Ibarat sebuah mesin, energi yang dibutuhkan saat mesin
sedang bergerak jauh lebih sedikit dibandingkan ketika baru mulai
dinyalakan. Begitu mesin dimatikan, dibutuhkan energi yang sangat
banyak untuk membuatnya hidup kembali. Semakin lama berhenti, akan
semakin sulit untuk menyalakannya kembali.
Demikian pula dengan mencari kerja sebagai penerjemah. Sekali
Anda berhenti, akan sulit bagi Anda untuk memulainya kembali. Anda
akan merasa nyaman dengan situasi sekarang. Itu sebabnya, banyak
anak-anak muda yang berhenti mencari lowongan kerja, pada akhirnya
gagal sama sekali mendapatkan pekerjaan. Karenanya, jika Anda benar-
benar ingin memperoleh pekerjaan, kuncinya hanya satu: jangan pernah
berhenti mencari.
Sampai kapan?
Sampai Anda mendapatkan pekerjaan!
Kisah Majnun. Ada sebuah cerita kecil tentang Majnun. Suatu hari
seorang sufi melihat Majnun tengah mengayak tanah di jalanan dan
bertanya kepadanya, ”Majnun, apa yang sedang engkau cari?”
”Aku mencari Layla,” katanya.
Sang sufi bertanya lagi, ”Apakah engkau berharap akan dapat
menemukan Layla di situ?”
”Aku mencarinya kemana-mana,” kata Majnun, ”dengan harapan
akan menemukannya di suatu tempat.”
Sama seperti memancing ikan, mencari kerja juga membutuhkan
semangat, ketekunan, kesabaran, dan kegigihan. Selama Anda masih
duduk di tepi sungai dan selama mata kail Anda masih terapung di atas
air, selalu ada harapan suatu saat nanti akan ada ikan yang terjerat
umpan Anda. Tapi manakala mata kail telah diangkat dari dalam air, dan
kailnya pun telah tersandar di dinding, apakah mungkin akan ada ikan
yang menghampiri Anda?
Hal ini mirip dengan mengambil bola hitam di antara sekumpulan
bola merah. Selama Anda terus mengambili bola-bola tersebut, selalu
ada harapan Anda akan mendapatkan bola hitam meskipun Anda
mungkin beberapa kali salah mengambil bola merah.
Oleh karena itu, sekali lagi, hal yang harus selalu Anda ingat pada
saat mencari kerja sebagai penerjemah adalah jangan pernah berhenti
mencari. Tidak ada yang tahu kapan saat yang ditunggu-tunggu itu tiba.
Tidak ada seorangpun yang mampu menebak di surat lamaran keberapa
Anda akan diterima kerja. Anda bisa saja berhenti mencari setelah
mengirimkan dua puluh lebih surat lamaran. Padahal boleh jadi pada
surat lamaran kedua puluh satulah Anda akan menemukan bidang
pekerjaan yang sesuai. Ingat, kesempatan yang terlewatkan sama
dengan kesempatan yang hilang.
Ada lima tempat yang dapat Anda jadikan rujukan untuk mencari
informasi lowongan dan proyek penerjemahan, salah satunya adalah
dengan mengirimkan langsung berkas lamaran ke biro penerjemah atau
perusahaan yang dituju. Sekalipun saat itu belum tersedia lowongan,
tidak ada salahnya jika Anda mengirim berkas lamaran kepada mereka.
Banyak orang-orang yang berhasil mendapatkan kerja dengan cara
seperti ini. Pasalnya, dunia kerja saat ini, lebih-lebih lagi di sektor swasta
benar-benar dinamis. Hampir setiap beberapa bulan sekali terjadi
pergantian pegawai karena berbagai sebab dan alasan. Ada yang
mengundurkan diri dari jabatannya, ada yang pindah ke tempat lain, dan
ada juga yang dikeluarkan dari pekerjaannya. Jadi, meskipun saat itu
belum dibuka lowongan, dapat dipastikan cepat atau lambat mereka
akan membukanya juga.
Apabila berkas lamaran Anda sudah masuk lebih dahulu, hal ini akan
sangat menguntungkan bagi Anda dan perusahaan. Anda diuntungkan
karena nama Anda akan muncul paling atas di dalam daftar mereka.
Sementara perusahaan juga untung karena mereka tidak perlu
mengeluarkan dana untuk membuka iklan lowongan kerja di surat kabar
maupun internet yang tentunya memakan biaya yang tidak sedikit.
Buku ini berisi daftar 100 biro penerjemah terbesar di dunia dilihat
dari pendapatannya pada tahun 2016. Menurut laporan lembaga riset
Common Sense Advisory, permintaan terhadap jasa bahasa dan
teknologi pendukungnya tumbuh 5,52 % per tahun. Pasar global jasa
bahasa dan teknologi pendukungnya mencapai US$ 40,27 miliar pada
tahun 2016 dan akan meningkat menjadi US$ 45 miliar pada tahun 2020.
PENDAHULUAN
DAFTAR ISI
BAB 1. TRIK SUKSES MELAMAR KERJA SEBAGAI PENERJEMAH
BAB 2. CONTOH SURAT LAMARAN PENERJEMAH
BAB 3. DAFTAR 100 BIRO PENERJEMAH TERBESAR DI DUNIA
BAB 1. TRIK SUKSES MELAMAR KERJA SEBAGAI PENERJEMAH
RESUME
Resume pada dasarnya hampir sama seperti CV. Bedanya adalah isinya
lebih ringkas dan lebih padat.
Ada dua jenis resume, yaitu:
1) Resume fungsional
2) Resume kronologis.
Resume fungsional adalah resume yang menitik-beratkan pada
keterampilan yang dimiliki. Urutan resume ini disusun berdasarkan nilai
kepentingannya berikut contoh pekerjaan yang pernah dilakukan.
Adapun resume kronologis, yang saat ini banyak dipakai, menitik-
beratkan pada pengalaman kerja calon pelamar yang urutannya disusun
secara terbalik. Itu artinya, pengalaman kerja terakhir ditempatkan di
bagian atas, sedangkan yang pertama diletakkan di bagian bawah.
Sama seperti halnya surat lamaran, CV atau resume juga harus
ditulis dalam bahasa Inggris jika iklan lowongan kerjanya memakai
bahasa Inggris. Formatnya sama seperti versi bahasa Indonesia.
Bedanya hanya pada jenis bahasa yang digunakan.
Pilihan menggunakan CV atau resume tergantung pada kebutuhan
dan persyaratan yang diminta oleh perusahaan. Ada perusahaan yang
lebih menyukai CV, ada juga yang lebih menyenangi resume. Jika tidak
disebutkan di dalam iklan, disarankan untuk mengirimkannya dalam
bentuk CV.
CV atau resume adalah kesan pertama Anda. Kesan pertama ini
sangatlah penting. Pada waktu membuat CV atau resume, menurut Ryan
Stephenson, konsultan karir ternama asal Inggris, Anda harus sungguh-
sungguh mempertimbangkan faktor ”WIIFM” (What’s in it for me?) atau
”Apa untungnya bagi saya.” Apa yang akan didapatkan oleh perusahaan
jika menerima Anda sebagai pegawainya.
CV atau resume harus berisi keterampilan dan pengalaman kerja
yang dibutuhkan oleh perusahaan. Cobalah untuk mengingat-ingat
kembali semua keahlian dan pengalaman yang Anda miliki. Apa saja
kemampuan yang Anda miliki? Seberapa hebat kemampuan Anda di
bidang tersebut? Tuliskan semuanya itu dalam satu bentuk kalimat yang
konkrit, jika perlu dengan hitungan angka-angkanya. Dengan demikian,
perusahaan akan bisa mengukur nilai kepentingan (value) Anda.
BAB 2. CONTOH SURAT LAMARAN PENERJEMAH
Dibanding surat lamaran biasa, surat lamaran untuk penerjemah
freelance atau surat penawaran (bid/quote) proyek penerjemahan
biasanya lebih singkat dan padat.
Dear Anita,
Yours sincerely,
Edwin Solahuddin
Email: edwin.solahuddin@gmail.com
http://www.proz.com/translator/1042945
http://www.linkedin.com/pub/edwin-solahuddin/12/7a9/4b5
Hello,
English Native
20 Years of Experience
Can translate xxx words per day
Rates from xx/cents/word
References Available on CV/Resume
Ed Garcia
Tel. XXX-XXX-XXXX
Email: ed@edtranslates.com
Sincerely,
-||-
Dear Sir/Madame,
If you think you could benefit from my services, I would be delighted to hear
from you.
Kind Regards
XX
-||-
Dear Sir/Madam,
For 8 years I have been working as a translator for various clients and in
different subjects. In particular I was heavily involved in a long-term project
with Eilly Lilly, managing the translation of more than 50,000 medical-related
documents.
My rates are 0.03 USD per source word for translation and .03 USD for
proofreading.
Sincerely yours,
XX
English><Hindi Translator
+9192...
Skype ID: ...
-||-
Dear Madam/Sir,
The price quote is 70 EUR/1000 words for translation and 35 EUR/1000 words
for proofreading. My daily capacity is 2000 words.
-||-
The CAT tool I am working with is Trados Freelance Suite 2007 and my basic
rate is £ 0.06 per word. I offer discounts to regular customers, for large
volumes and for charity/non-profit organisations).
-||-
Having specialised in the areas of legal, economic and medical texts, I have
gathered substantial experience in the translation of contracts, lawyers’
correspondence, court documents, financial reports, press releases and clinical
studies. My customers are translation agencies as well as companies and
organisations of different sizes and industries.
My rates depend on the type of text and range from 0,07 – 0,10 Euro per word
of the source text.
In case you are interested in working with me, I would be happy to hear from
you!
XX
-||-
Dear Sir/Madam,
Translating has become more of a passion than a job to me. I enjoy the
constant intellectual challenge it offers. It is an activity where I can make full
use of my language potential and skills.
I am diligent, resourceful and quick. It would be a pleasure to collaborate with
you.
My rates are negotiable and depend on the volume and difficulty of the text.
My best rate for general translation projects is €0.09 per source word.
Yours faithfully,
XX
http://www.proz.com/translator/
Hello
Best regards,
XX
www.xx.com
-||-
Sincerely,
XX
Hello
Best regards,
XX
wwwxxx.com
Best regards,
XX
http://wwwxx.com/
Dear sir/madame,
Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
XX
tel.: +...
-||-
I’m a highly accomplished translator located in the United States. I've been
working as a freelancer translator from German and Dutch to English since
2006.
I have also served as a project manager for Bauhaus GmbH & Co, this helping
me gain a great command of both the German and Dutch languages.
Sincerely,
XX
address / tel ..
————————————————————-
With the beginning of the new year, I have decided to expand my English-to-
Arabic translation services to include new clients. I have a Bachelor of Arts
degree in English Language and Translation of Al-Azhar University in Cairo, with
a specialization in the technical and manufacturing domains.
Regards, Ahmed
————————————————————-
Dear Sir/Madam,
Telecommunications
Information Technologies (IT)
Software localization
Mechanical engineering
Game localization
I have a dedicated high speed Internet connection and some of the most
powerful tools capable of handling large volume projects such as Trados 2007,
Trados 2009 and Trados 2011.
My CV is attached to this message. Please note that it does not contain EVERY
agency I worked with for the past 18 years but it is a representative sample
and covers all my major and minor areas of specialization.
Feel free to contact me with any questions you might have. I will answer any
questions and I will even do a small test, if necessary. I can provide references
from previous agencies and my phone number is available on my signature
below as is a link to my ProZ profile.
I am looking forward to hearing from you. Even if you are not interested on my
proposal, please let me know so I can remove you from my list.
Hugo
Website: http://www.proz.com/profile/7323
BAB 3. DAFTAR 100 BIRO PENERJEMAH TERBESAR DI DUNIA