Anda di halaman 1dari 18

Nama Pemain :

1. Taroube : Imam 7. Polisi : Susiana


2. Nelayan : Wiwin 8. Nenek : Lulu
3. Pemilik Beras : Anggi 9. Ichi : Annisa Mei
4. Pembeli Beras : Elma 10. Matsu : Santi
5. Hakim : Randy 11. Choutaro : Diah
6. Penjaga : Cahya 12. Istri : Wulan

SAIGO NO IKKU
(MORI OOGAI)

江戸時代に船で米の出荷として、 たろうべという船員がいました。 彼は 目下のし
んしちに 秋田から米を持っていかせました。しんしちが一人で秋田から米を持って行
く途中で、大きい波と強い風で船がたおれてしまって、持って行く米の一部が海にこぼ
れました。それで、米は残りの半分しか売れませんでした。

Pada zaman Edo ada seorang pelaut bernama Taroube yang bekerja sebagai
pengangkut barang dengan menggunakan perahu. Dia menugaskan seorang bernama
shinshici untuk membawa beras dari Akita. Ketika Shinshichi pergi seorang diri
mengangkut beras dari Akita, di tengah perjalanan perahu yang dikendarainya
terdorong oleh ombak dan angin yang kuat, sehingga menyebabkan sebagian beras
yang diangkutnya tumpah ke laut. Shinshichipun hanya dapat menjual separuh beras
yang tersisa.

Pembeli : Apa berasnya hanya ada segini?

1
米はこれしかないの?

Shinshichi : Maaf tapi berasnya sebagian terjatuh saat terkena ombak diperjalanan.
じつ なみ
ごめんなさい。実は、大きい波で船がたおれて、米が海にこぼれてしまっ
たんです。
Pembeli : Baiklah kalau begitu saya beli seluruh beras yang tersisa. (sambil
menyerahkan uang)
のこ ぜ ん ぶ か
じゃ、残っている米、全部買うよ。
Shinshichi : Terima kasih
ありがとう。

Setelah itu Shinshichi pun kembali ke Osaka dan segera menemui Taroubee
Taroube : Shinshichi, apa kau baik-baik saja? ku dengar perahumu terkena ombak
saat diperjalanan?
ふね なみ
しんしち、大丈夫か?うちの船が波でたおれた ときいたんだけど…
Shinshichi : Tenang saja, aku baik-baik saja.. Taroube sebenarnya ada yang ingin
aku katakan padamu
うん、おれは大丈夫よ。でも、たろうべさん、実はちょっと話があるよ。
Taroubee : Apa itu?
なに?
Shinshichi : Lihatlah semua uang ini? bukankah uang ini sangat banyak?
ほら、見てみ…このお金、多いだろう。
Taroube : wahh.. (sambil memegang uang)
ウワー...
Shinshichi : Aku memiliki sebuah rencana, kau tau kan semua orang sudah tau kalau
perahu yang ku naiki terkena ombak,bagaimana kalau kita katakan saja
kalau seluruh beras yang diangkut terjatuh ke laut, dan kita ambil semua
uang ini
じ じ つ い
あのう、うちの船が波でたおれたのは、もうみんあ知ってるんで、事実言
わずに、「米が全部海にこぼれてしまったよ」と言って、このお金
ぜんぶぼく と
全部僕たちが取っちゃうか。
Taroube : Tidak bisa, itu ide yang buruk.. aku tidak mau melakukan itu
いかんよ。おれはそんなに悪いことはしないよ。
Shinshichi : Hey taroube, coba kau fikir-fikir lagi, dengan uang sebanyak ini kita bisa
membeli perahu yang baru.
いっかいかんが
もう 一 回 考えてみろ。このおかねで新しい船が買えるぞう。
Taroube : Tapi ini sangat beresiko
でも、リスクが高いよ。

2
Shinshichi : Sudah tenang saja, bukankah kau menginginkan perahu baru? lihatlah
perahu kita, dia menjadi rusak karena terkena ombak.. kita tidak akan bisa
bekerja jika tidak membeli perahu baru.
それはいいよ。新しい船買いたいだろう。ほら、僕たちの船見ていて、こ
われてるだろう。新しい船買わないと仕事もできないわ。。

Taroube : Ah kau benar juga.. baiklah kalau begitu ayo kita bilang ke pemilik beras
kalau berasnya telah tumpah seluruhnya ke laut. dan kita ambil uang ini.
こめや
ああ、でもそうだよなあ。じゃ、米屋さんに持っていった米はぜんぶ海に
こぼれてしまったと伝えて、お金はぜんぶ僕たちがもらえるよ。

話し合った後、ついにたろうべとシンシチは米主に会って、持ってきた米はすべて海に
落ちたと言った。しかし、米主はそんなことに全然信じていませんでした。

Setelah berdiskusi, akhirnya Taroube dan Shinshichi menemui pemilik beras dan
mengatakan kalau seluruh beras yang diangkut olehnya telah terjatuh ke laut saat
perjalanan. Akan tetapi pemilik beras tidak mempercayainya.

Pemilik beras : Tunggu ini sepertinya ada yang tidak beres, aku tau perahu yang
dibawa itu telah terkena ombak tapi apakah mungkin jika seluruh beras
terjatuh ke laut. Aku harus menyelidikinya.
ちょっと、なんかおかしいよ。うちの米持って行く船が波でたおれたのは
しら
知ってるけど、米は本当に全部こぼれてしまったのだろうか。もっと調べ
ないと...

調査したいの時、米の配達途中で知り合い人と出会います。彼はいつも米主の米を買っ
ていた、神奈川という名前でした。

Saat ingin menyelidiki lebih lanjut, ditengah perjalanan mengatar beras dia bertemu
dengan seseorang yang dikenal, dia adalah kanagawa, seorang pelanggan yang selalu
membeli beras dari pemilik beras.

3
Pembeli : selamat siang, Susume san.
こんにちは、すすめさん。
Pemilik : Ah ya selamat siang kanagawa san
ああ、かながわさん、こんにちは。
Pembeli : Aku telah mendengar kabar mengenai perahu yang mengangkut
berasmu, aku turut prihatin, tapi syukurlah beras yang jatuh hanya
sebagian, jadi sebagiannya lagi masih bisa dijual..
じょうほう
すすめさんの米を持って行った船について、 情 報 を得たんですが、それ
たいへん はんぶん はんぶん う
は大変でしたね。でも、米は半分しかこぼれなくて、あと半分は売れて、
よかったですね。
Pemilik : Tunggu, apa kau bilang? hanya sebagian?
ええ?なに?半分しかこぼれなかったの?
Pembeli : Iya kan? bahkan aku membeli sebagian beras yang tersisa.
そうでしょう。だって、半分残っている米は私が買いましたよ。
Pemilik : Tetapi Shinshichi dan taroube itu mengatakan kalau seluruh beras telah
terjatuh ke laut.
ぜんぶ
でも、しんしちとたろうべは 米が全部こべれてしまったと言ったよ。
Pembeli : Tidak, merekaberbohong, aku bahkan telah membeli sebagian beras
yang tersisa.
はんぶんのこ
いや、それはうそでしょう。だって、半分残っている米は私が買いました
よ すすめさん。
Pemilik : Sialan, ini tidak bisa dibiarkan, dia telah menipuku, aku harus
melaporkan ini kepada pihak kepolisian.
けいさつ ほうこく
しまった!!だまされた。警察に報告しないわけにはいかない...

米主は警察署に事件を要求して、警察にシンシチとたろうべをすぐに逮捕するように頼
んだ。Pemilik beras menuntut kejadian tersebut ke kantor polisi. Dan meminta pihak
kepolisian segera menangkap shinshichi dan taroube.

しかし、逮捕時、シンシチはなんとか逃げ出し、そこでタロウベは捕まり、すぐに裁判
にかけられた。

Akan tetapi pada saat penangkapan, Shinshichi berhasil melarikan diri, sedangkan
Taroube tertangkap dan segera dibawa ke pengadilan.

4
Hakim : saya mendapatkan laporan bahwa anda telah telah menipu saudara
susume perihal penjualan beras
へんしゅ ほうこく
すすめさんは たろうべさんに米売りの騙取をされたことに関する報告を
届けたんだけど...
Pemilik : Ya, benar. Kamu sebaiknya mengaku saja !!
こくはく
そうだ!!告白したほうがいいよ。
Taroube : Tunggu, apa-apaan ini, aku tidak tau apa-apa
ちょっとまって。なにこれ?おれは全然しらないよ。

Pemilik : Hah? jangan berpura-pura bodoh! Kau katakan bahwa beras ku yang
kau angkut dengan perahumu itu telah jatuh semua ke laut. Namun
sebenarnya hanya sebagian saja beras ku jatuh, dan sebagian lagi telah
kau jual. Kau telah menipuku. Kau fikir aku tidak tahu itu.
なに?しらないふりをするなよもう。あなたの船でもっていった米は全部
うみにこぼれてしまったといったけで、本当は半分しかこぼれなかったで
しょう。そして、残りの半分は売れたでしょう。あなたはわたしをだまし
たよ。わたしがそのこと知らないと思うのか。
Taroube : Apa maksudmu? aku benar-benar tidak bersalah, tolong lepaskan aku.
むざい
何言ってるのおまえ?おれは本当に無罪だいよ。おれを行かせよ。
Pemilik : Jangan berbohong, aku bahkan telah membawa saksi yang membeli
sebagian beras itu.
しょうにん つ
うそ言うな!その残った米を買った 証 人 を連れてきたよ。
Hakim : Baiklah mari kita dengarkan keterangan saksi.
しょうにん かいめい き こ
じゃ、 証 人 からの解明を聞き込みましょう。
Pembeli : Pada hari itu seorang nelayan datang dan menjual sebagian beras
kepadaku, ia mengatakan bahwa beras yang dibawa sebagian telah
terjatuh ke laut, jadi beras itu hanya tersisa sebagian, dan aku membeli
sebagian beras yang tersisa itu.
あの日、しんしちが米を売りに来て、彼は持ってきた米が半分海にこぼれ
てしまったんで、半分しか残らなかった。そして、私がその米をかいまし
た。
Hakim : Apa itu benar, tuan taroube?
しんじつ
それは真実ですか、たろうべさん?
Taroube : Tidak, itu tidak benar.
いいえ、それは真実じゃないです。
Pembeli : tapi saya memiliki bukti
しょうこ
しかし、私は証拠を持って来たんですよ。

5
Taroube : bukti apa ?
しょうこ
なんの証拠だ。
Pembeli : saya membawa bukti pembayarannya ke sini.
りょうしゅうしょ
米の 領 収 書 持ってきたよ。
Hakim : Baiklah berdasarkan hasil sidang ini, maka aku putuskan taroube akan
dihukum mati.
こうはん けっか もと しけい せんこく
では、公判の結果に基づいて、たろうべさんは死刑を宣告すると決まりま
した。
Taroube : Ini tidak adil
こうへい
これは、公平ではない。

タロウベの死刑についての噂が街に広まった。このことをたろうべの妻へ知らせに来た
のは、太郎兵衛の女房の母です。女房の母は、いる三人の子供にとても慕われていて、
ひらの祖母と呼ばれています。それは、優しい祖母だから、孫たちに、いつも美味しい
お土産を持って来てくれるからです。

Rumor mengenai hukuman mati taroube mulai menyebar di kota. Ibu dari istri taroubei
datang untuk memberitahu berita mengenai hukuman mati taroube. Ibu dari istri
taroube sangat disayangi oleh ketiga cucunya di Katsura dan dipanggil nenek Hirano.
Nenek hirano sangat baik, dia selalu membawakan makanan yang enak untuk cucu-
cucunya.

たろうべには妻と 3 人の子供がいます。三人の子供とは、十六歳になる長女のいち、十
四歳の次女まつ、十二歳の養子で長太郎という名前だ。

Taroube memiliki seorang istri dan tiga orang anak, anak pertamanya berusia 16 tahun
bernama Ichi, anak keduanya berusia 14 tahun bernama Matsu dan seorang anak yang
ia angkat dari seorang kerabat bernama Choutaro.

Nenek : Nakae…Ichi….(mengetuk pintu rumah taroube)


なかえ(Panggilan istri Tarobe)いち...
Istri : Nenek Hirano, silahkan masuk (membuka pintu dan mempersilahkan
nenek masuk)
ああ、おばあちゃん、どうぞ、、
Choutarou : Ahh, nenek Hirano datang.. kakak lihat nenek Hirano datang (sambil
memanggil kedua kakaknya)
ああ、おばあちゃんきた。おねえちゃん、おばあちゃんきたよ。
Ichi & Matsu : Benarkah? (menghampiri Choutarou). ah benar, nenek datang..

6
本当?   あ、本当だ。
Anak : Nenek, selamat datang (langsung menghampiri dan memeluk nenek)
おばあちゃん、お帰り...
Nenek : Anak-anak, bagaimana kabar kalian?
みんな、元気?
Anak : Baik nek, nenek apa kabar?
元気よ。おばあちゃんも元気?
Nenek : Seperti biasa, nenek selalu sehat.
あいか
おばあちゃんは、相変わらず元気だよ。
Matsu : Nenek, apa yang nenek bawa?
おばあちゃん、何を持ってきたの?
Nenek : Ah iya, ini nenek bawakan pudding kesukaan kalian
あ、そっか。あなたたちが大好きなフリンを持ってきたよ。
Matsu : wah terima kasih nek (langsung ngambil tas yang dibawa nenek, dan
kabur)
うわー。ありがとう、おばあちゃん。

Ichi : Tunggu matsu, aku juga mau..



ちょっと待って、私も食べたいよ。
Choutaro : Aku juga mau kakak..
私も...
(adegan MIC makan ice cream)
Istri : Anak-anak sudah malam, ayo sudah waktunya tidur.
おそ
いち、まつ、もう遅いから、寝る時間だよ。
Anak : Baik bu.. (anak-anak tidur)
は~い

(Si nenek dan istri ngobrol)


Nenek : Nak ada yang ingin nenek bicarakan.
ちょっと、話があるよ
Istri : Ada apa nek?
うん、なに?
Nenek : Apa kau sudah tau mengenai kabar Taroube?
たろうべのけん、もう知ってるのか。
Istri : Tidak, aku sama sekali tidak tau, apa yang terjadi dengan Taroube nek?
いいえ、ぜんぜんしらない。たろうべ、どうしたの?
Nenek : Sebenarnya Taroube telah ditangkap oleh polisi dan dia mendapatkan
hukuman mati.
けいさつ しけい せんこく
実は、たろうべは、警察につかまって、死刑を宣告されたよ。

7
Istri : Apa? tidak mungkin, apa yang terjadi? Kenapa dia ditangkap dan dijatuhi
hukuman mati? (disini istrinya mulai nangis gitu)
しけい せんこく
なに??どうしたの?どうして死刑を宣告されたの?

Nenek : Dia dihukum karena telah menipu pemilik beras, ia mengatakan kalau
beras itu telah jatuh ke laut, namun ternyata beras itu tidak jatuh semua.
Sebagian yang tersisadijual oleh Shinshichi, dan mereka mengambil uang
hasil penjualan beras itu.
だま ばっ
お米屋さんを騙して罰せられ、米が海にこぼれたとのことだったが、米が
全部こぼれなかったようだ。残りはシンシチが売って、その米の売り上げ
でお金を取った。

Istri : Tidak mungkin aku tidak percaya.. (si istri nangis sambil meluk nenek)
信じられない...

(Nah disini nanti ceritanya si Ichi ga sengaja dengerin percakapan si nenek dan istri)
(nah nanti disini juga ada yang sedikit aku ubah, kalau diceritakan si Ichi langsung
inisiatif bikin surat ya, tapi ini ga langsung) (jadi nanti ada narasi, nah nanti pas
pembacaan narasi itu ada acting-akting dikitlah)

厄難につた初には、彼の妻は只茫然と目をみはつてゐて、 子供たちに食べ物を与えた
が、彼は食欲がありません。夜はぐっすり眠れず、平野のおばあちゃんの前でいつも泣
いていた。

Sejak kejadian itu, istri Taroube terlihat murung, setelah memberikan anak-anaknya
makan, namun dia sendiri tidak ada nafsu makan. Saat malam hari, tidak bisa tidur
nyenyak dan selalu menangis di hadapan nenek Hirano.

Ichi : Ini tidak bisa dibiarkan, aku harus melakukan sesuatu. haa, ayo lakukan
itu! pasti aku bisa.
このままじゃ、いけないよ。何かやらないと...
Matsu : Kakak, kau masih belum tidur?
おねさん、まだ寝てないの?
Ichi : Aku sedang memikirkan sesuatu.
いま、何か考えているよ。
Matsu : Memangnya apa yang sedang kakak fikirkan?

8
何考えているの、おねさん。
Ichi : Kau tau? Ayah akan dibunuh besok lusa, dan aku sedang berfikir
bagaimana caranya agar ayah tidak dibunuh.
ころ ころ
お父さん、あさって殺されるよ。お父さんが殺されないように、どうした
らいいのか、今考えているよ。
Matsu : Memangnya bagaimana caranya?
どうしますか?
Ichi : Aku akan menulis surat permohonan kepada tuan hakim, dia adalah
orang terhebat di kantor hakim. Tetapi aku tidak boleh menulis bahwa
jangan bunuh ayahku.
ぶぎょうさま ようせい がんしょ ぶぎょうしょ えら
私はお奉行様のために要請の願書を書きます。彼は奉行所で最も偉い人だ。
ころ ちょくせつ
しかし、父を殺さないように 直 接 で伝えることはできないよ。
Matsu : Lalu apa yang akan kau tulis?
じゃ、どうやって伝えるの。
Ichi : Aku akan memohon kepada tuan hakim untuk membunuh kami sebagai
pengganti ayah. Tapi ku mohon jangan bunuh Choutaro, karena ia adalah
anak yang diangkat dari kerabat, sebaiknya jangan dibunuh, karena ia
adalah pewaris rumah ayah ini (ini ceritanya dia ngomong sambil nulis-
nulis gitu)
「私は父の代わりに私たちをころすようにして、しかし、ちょうたろは
しんせき ようし ちち いえ そうぞくにん ころ
親戚からの養子で、この父の家の相続人であるため、ちょおたろを殺さな
ぶぎょうさま
いでください」とお奉行様に頼もうと思ってるよ。
Matsu : Tapi aku takut kak..
でも、わたしこわいよ、死にたくない....
Ichi : kalau begitu, kau tidak ingin menyelamatkan ayah?
ということで、お父さんを助かりたくないの?
Matsu : Tentu saja aku ingin menolong ayah.
それはもちらんお父さんを助かりたいよ。
Ichi : Kalau begitu, matsu akan mengikuti apa yang aku katakan kan? Malam
ini setelah aku menulis permohonan ini, ayo kita pergi membawa ini besok
pagi.
ぼく
そんなら、僕が言ったことをやってくれない?
がんしょ がんしょ
この願書を書いてから、明日の朝、この願書を持って行こう。
Matsu : baiklah. (disini nanti si matsu tidur)
分かった。

9
(Pengennya mah nanti kaya pake proyektor gitu kita nampilin isi suratnya si ichi, nanti
pake audio aja, rekaman si dita bacain isi suratnya, nanti pas proyektor nampilin ini, si
ichi kaya pura-pura nulis gitu)

Isi suratnya itu “ Tolong nyawa ayahku, sebagai penggantinya bunuhlah aku dan
adikku matsu. Choutaro bukanlah anak kandung ayah, jadi tolong jangan bunuh dia”

手紙の内容は「父の命を助けてください、代わりに私とマツを殺して、チョタロは父の
実子ではないので、殺さないでください。」

(nanti abis selesai nampilin isi suratnya si Ichi bangunin si matsu)


Ichi : Matsu ayo bangun
まつちゃん、起きて
Matsu : iya kak
はぁぁい。
Ichi : Ayo cepat bergegas, kita harus pergi (ucap ichi sambil siap-siap pergi,
benerin baju atau makein si matsu jaket)
いそ
急いで、早く行かないと。。
Choutaro : Kakak memangnya sudah pagi? (choutaro tiba-tiba kebangun gitu)
ね あさ
お姉さん、もう朝なの?
Ichi : Ini masih terlalu pagi, sebaiknya kamu tidur lagi, kakak harus pergi
karena ayah.
ね ね
まだ早いから、君は寝ておいで。お姉さんたちは、
とう
お父さんのために、早く行かないといけないからさ。
Choutaro : Pergi menemui ayah? Kalau begitu aku juga harus ikut
お父さんに会いに行くの?そんなら、私も行く。

Ichi : Baiklah kalau begitu, bangunlah biar aku pakaikan kamu pakaian
お ふく き
じゃぁ、早く起きて、服を着せてあげよう。

Ichi, Matsu dan Choutaropun pergi ditengah langit yang masih gelap. Mereka pergi
menuju kantor hakim di Nishimachi, disana terdapat seorang hakim yang bernama
Sasakimatasirou Narimune. Anak-anak itupun berjalan di tengah kota yang masih
gelap, hingga akhirnya mereka sampai di kantor hakim Nishimachi gerbangnya masih
tertutup rapat. Mereka mendekat di samping jendela gerbang.

まだ暗い空の真ん中でイチとマツとチョタロは行きました。彼らは西町の裁判官の事務
所に行って、そこではササキマタシロウ・ナリムネという裁判官がいました。まだ暗い

10
町の真ん中を子供たちが歩いていて、ようやく西町裁判官の事務所に着くまで門はまだ
しっかり閉まっていた。そして、彼らは門の窓の横に近づいた。

Ichi : Permisi.. (nanti manggilnya berkali-kali aja)


すみません..
Penjaga : Berisik! Ada apa !?
うるせぇ!なんだ!?
Ichi : Kami datang untuk menyampaikan surat permohonan kepada tuan hakim
ぶぎょうさま
お奉行様にお願いがありますから、まいりました。
Penjaga : hah? kau bilang apa?
え?何って言ったの?
Ichi : Kami datang untuk menyampaikan surat permohonan kepada tuan hakim
ぶぎょうさま
お奉行様にお願いがありますから、まいりました。
Penjaga : Apa kau tau? anak-anak tidak bisa meminta permohonan kepada tuan
hakim. bawa saja orang tuamu kemari.
もの もう あ おや
お奉行様には子供が物を申し上げることはできないって知ってるか、親が
出て来るがいい。
Ichi : Tidak bisa, karena besok ayah akan dihukum mati, oleh karena itu aku
meminta permohonan tentang hal ini
ちち しけい
いいえ、出来ません。父はあした死刑になりますので、それについてお願
いがございます。
Penjaga : Oh begitu, jadi ayahmu besok dihukum mati? kalau begitu kalian ini anak
dari Katsuraya Taroube bukan?
しけい
そうか。あした死刑になるか。それじゃあ、お前はかつらやたろべの子か。
Ichi : Ya benar
はい。
Penjaga : hmmm, (sambil mikir), ternyata anak-anak sekarang tidak takut kepada
hakim. Tuan hakim tidak akan menemui kalian, pulang sana pulang!
(nanti ngomongnya sambil ngebentak gitu, kalau bisa sambil dorong-
dorong)
ぶぎょうさま おそ ぶぎょうさま
うーん、子供たちはお奉行様を恐れていないな~。お奉行様はお前たちに
会えないって! 、帰れ!
Choutaro : Kak, sepertinya ia sangat marah,ayo kita pulang saja

お姉さん、あんなにしかるから、帰りましょう。
Ichi : Diamlah! meskipun aku dimarahi, aku tidak akan pulang.
turuti saja apa yang kakak lakukan

11
だま とお
黙っておいで。しかられても、帰るわけがないよ。ねえさんのする通りに
しておいで。

Ichipun duduk di depan gerbang, Matsu dan Choutaropun duduk di depan gerbang
seperti kakaknya, ketiga anak itu terus menunggu hingga gerbang dibuka. Setelah
menunggu lama, akhirnya gerbang itupun dibuka, lalu Ichi, Matsu dan Choutaropun
masuk ke dalam gerbang.

イチは門の前に座って、マツとチョタロはお姉さんのように門の前に座り、3 人の子供
たちは門が開くまで待ち続けました。長い間待った後、ようやく門が開いた、それから
イチとマツとチョタロが門に入った。

Penjaga : Hey, mau kemana kalian?


おい おい、お前ら、どこ行くんだよ?
Ichi : Ya?
はい?
Penjaga : Bukankah aku sudah menyuruh kalian pulang tadi?
さっき帰れって言ったじゃないか?
Ichi : Memang tuan sudah bicara begitu, tapi bagaimanapun juga kami tidak
akan pulang sebelum permohonan kami di dengarkan
そうおっしゃいましたか。わたくしはお願いを聞いていただくまでは、ど
うしても帰らないつもりでございます。
Penjaga : Kalian tidak boleh masuk kesini. sini kalian!
この所へ行ってはいかん。こっち来い!
Polisi : Ada apa ini?
なんだ?なんだ?
Ichi : kami hanya ingin menyerahkan surat ini kepada tuan hakim, (sambil
nyerahin surat yang udah dikasih)
がんしょ ぶぎょうさま わた
この願書をお奉行様に渡しにまいります。
Polisi : Hmm(mikir)
うーん
Ichi : Kami mohon
お願いでございます。

12
Matsu&Chou : Iya kami mohon, tolonglah kami
お願いでございます。助けてください。
Penjaga : Anak-anak ini adalah anak dari Katsuraya Taroube, dia meminta untuk
menolong nyawa ayahnya
おや いのちご
こいつらはかつらや たろべの子だ。親の命乞をするのだと言ってる
Polisi : Kalau begitu, apa boleh buat. aku akan terima surat ini (ngambil surat)
がんしょ あず
じゃ、しょうがないな~、この願書を預かっておくわ

Polisi itupun datang menemui hakim Nishimachi, yang bernama Sasaki. kemudian
menyerahkan surat yang ditulis oleh anak-anak Taroube.

警察はササキという西町裁判官に会いに来た。その後、たろうべの子供たちが書いた手
紙を渡した。

Polisi :( mengetuk pintu)


Hakim : masuklah! Ada apa?
入って!なんだ?
Polisi : Ini ada seseorang datang dan ingin memberikan surat ini untuk anda
がんしょ
誰かが来て、あなたにこの願書を渡したいと言ってました。
Hakim : Siapa yang datang?
誰が来るの?
Polisi : Mereka adalah anak-anak dari Taroube, anak perempuannya yang lebih
tua ingin menyerahkan surat permohonan, apakah tuan mau melihatnya?
(sambil nyerahin surat ke hakim)
むすめ がんしょ
たろべの子供たちがまいりまして、年上の 娘 が願書をさし上げたいと
ごらん
言っていましたが、御覧になりましょうか?
Hakim : Kalau begitu, aku lihat dulu. (pura-pura baca suratnya).Anak perempuan
yang lebih tua itu bernama Ichi, kira-kira berapa umurnya?
としうえ むすめ
じゃ、見とくわ。年上の 娘 の名前はいちか、何歳ですか?
Polisi : Aku tidak menanyakannya. tetapi dia terlihat berumur 14 atau 15 tahun
聞いていませんが、14 歳か 15 歳に見えます。

Surat itu dibaca oleh hakim Sasaki, tulisan di dalam surat itu ditulis dengan begitu
bagus, kalimatnya pun tidak ada yang salah. Di dalam surat tertulis hal-hal yang ingin

13
dia katakan dan Sasaki mengira bahwa surat ini adalah tulisan orang dewasa. Karena
masih ada waktu sebelum hari eksekusi, maka hakim Sasakipun ingin menyelidiki surat
itu lebih dahulu.

その手紙は佐々木裁判官が読んだ、手紙の書き方はとてもよく書かれていて、文章に問
題はありませんでした。手紙の中には言いたいことが書かれていて、佐々木はこの手紙
は大人が書いたものだと思った。死刑判決の前日にはまだ時間があったので、佐々木裁
判官も最初に手紙を調査したかった。

Hakim : Surat permohonan ini sudah ku lihat, tapi tolong katakan pada anak-anak
itu bahwa surat itu tidak bisa diserahkan kepada hakim, jadi suruh mereka
pulang
がんしょ
この願書を見たけど、「ぶぎょうに出されないから、帰れ」って言ってく
れない。
Polisi : Sebenarnya penjaga telah memerintahkan mereka untuk pulang. tetapi
mereka tetap tidak mau pulang
もんばん
門番はそう言いましたけれども、どうしても帰らなかったんです。
Hakim : Kalau begitu, berikan mereka kue ini agar mereka pulang (sambil ngasih
kue ke polisi)
わた
じゃ、帰れるようにこのケーキを渡してください

Polisipun mendatangi penjaga dan menyuruh penjaga itu memberikan kue kepada
anak-anak Taroube.

Penjaga : Ini aku berikan kue untuk kalian. cepat pulang.


これ、ケーキをあげるわ。早く帰れ!
Ichi : Tidak mau. Aku tidak akan pulang
いいえ、帰りたくありません。
Penjaga : Dasar kalian ini keras kepala, cepat pulang! (sambil narik bajunya
choutaro)
がんこ
お前たちは頑固だ、早く帰れ!
Choutaro : Tidak mau.. aku tidak akan pulang
いいえ、帰りたくありません。

(disini nanti ada unsur komedinya juga, nanti ceritanya si penjaga maksa mereka
pulang, narik bajunya kek, atau dorong mereka, pokoknya ributlah.. nah nnt si anak-
anaknya ini tetep gamau pulang)(akhirnya si penjaga laporan ke polisi dan hakim)

14
Penjaga : Mereka tetap tidak mau pulang
彼らはまだ帰りたくないです
Hakim : Kuat juga ya hati anak perempuan itu
その子の心が強いな。
Penjaga : Lalu bagaimana, apa yang harus aku lakukan?
じゃ、どうすれば宜しいですか?
Hakim : Baiklah, aku akan menemui mereka
おれ
分かった、俺が会いにいくわ。

(hakim akhirnya nemuin mereka)


Hakim : Apa yang ingin kalian lakukan disini?
ここで何をする
Ichi : Tuan hakim, kami hanya ingin anda membaca surat kami
ぶぎょうさま がんしょ
お奉行様、私たちの願書を読んでもらいたいだけです。
Hakim : Baiklah aku sudah membaca surat kalian. Kalian datanglah ke
pengadilan besok.
がんしょ ほうてい
分かった、お前たちの願書をもう読んだ。明日の法廷に来てこい。

佐々木裁判官の言葉を聞いた後、たろうべの 3 人の子供たちは家に帰った。

Setelah mendengar perkataan Hakim, ketiga anak taroube pulang ke rumah.

翌日、お母さんと平野おばあさんと一緒に法廷に出廷し、裁判官の最終決定を聞いた。
Keesokan harinya mereka datang Bersama ibu dan nenek hirano ke pengadilan untuk
mendengarkan keputusan akhir dari hakim.

Hakim : Baiklah pertama-tama saya akan bertanya kepada istri taroube, Apakah
anda terlibat dalam kasus Taroube?
おく じけん かんけい
まずは、たろべの奥さんに聞いてみますが、たろべの事件について関係が
あるか?
Istri : Tidak
いいえ。
Hakim : Apakah anda mengetahui kasus ini?
この事件については知ってるか?
Istri : Tidak
いいえ

15
Hakim : Baiklah kalau begitu. selanjutnya Ichi. Apa benar kau yang telah menulis
surat ini?
がんしょ
それでは分かった。次はいち。この願書はあなたが書かれたもんか?
Ichi : Ya benar!
はい、そうです。
Hakim : Mengapa kau menulis surat ini. Apa kau tau mengenai kasus ini?
がんしょ じけん
どうして、この願書を書くの。この事件について知ってるか?
Ichi : Aku tau kalau ayahku akan dihukum mati setelah mendengar
percakapan ibu dan nenek. Maka dari itu aku berdiskusi dengan matsu
dan menulis surat permohonan itu.
そ ぼ ちち しけい
祖母と母の話を聞いたことで、父は死刑になることを知っていました。で
がんしょ
すから、まつさんと話し合って、この願書を書きました。
Hakim : Jadi kamu tidak berdiskusi dengan siapapun kecuali dengan matsu?
だれ
それで、まつ以外に誰にも話し合わなかったのか?
Ichi : Ya! Aku bahkan tidak mengatakannya kepada Chotarou, setelah pulang
dari kantor hakim, aku baru menceritakannya dan dia mengatakan kalau
dia ingin menyerahkan nyawanya.
ぶぎょうしょ
はい! ちょたろにも言わなかった。 奉行所から家に帰った後、ちょたろ
いのち
うに話し始めました。そして、ちょたろうが自分も 命 がさしあげたいと
言っていました。
Choutaro : (menyerahkan surat permohonan) aku dan kakak-kakakku bersedia
mati menggantikan ayahku.
ちち きょうだい
父の代わりに私と 兄 弟 、死にたいです。
Hakim : baiklah, selanjutnya Matsu
つぎ
分かった、次はまつ。
(disini ceritanya si matsu ga denger kalau namanya dipanggil, jadi nanti ceritanya si
chotaro ngodein ke si matsu kalau namanya dipanggil)
Choutaro : Matsu kau dipanggil

まつ、お呼びになったよ。
Matsu : aa, yaa.
あぁ、はい。
Hakim : Apa benar kau ingin mati bersama dengan kakakmu?
あね し
お前は姉といっしょに死にたいか?
Matsu : ya, aku bersedia mati bersama kakakku

はい、お姉さんといっしょに死にたいです。

16
Hakim : Choutarou ?
ちょたろ?
Choutaro :Ya
はい
Hakim : Sesuai yang kamu tulis di surat permohonan, apa benar kamu mau mati
dengan kakakmu?
がんしょ きょうだい
お前は願書に書いてあるとおりに、 兄 弟 といっしょに死にたいか?
Choutaro : Ya benar. Jika semuanya mati, aku tidak mau hidup sendirian
し い
そうです。みんなが死んだら、わたしが一人生きていたくはありません。

(disini nanti ceritanya si hakim diskusi sm polisi, bisik-bisik gitu)


Hakim : Ichi, semua yang kamu katakan tidak salah bukan? Lebih baik kamu
katakan yang sebenarnya jika seandainya kamu mendiskusikan ini
dengan orang lain
まちが
いち、お前が言ったことはすべて間違っていないよね?
そうだん じっさい
もし、お前は他の人に相談をするなら、実際に言ってください。
Ichi : Saya mengatakan hal yang sebenarnya
じっさい
私は実際のことを言っています。
Hakim : Kalau begitu aku akan menanyakan satu hal lagi kepadamu. Jika aku
mengabulkan permohonanmu aku akan segera membunuh kalian. Apa
kamu tidak apa-apa jika saat itu kamu tidak bisa melihat wajah ayahmu?
かな
そんなら、もう一つのことをお前に聞くわ、お前の願いを叶えるなら、お
ころ
前たちはすぐに殺されるぞ。
かお
お父さんの顔を見ることはできなくなり、大丈夫か。
Ichi : Ya tidak apa-apa. Karena apapun yang hakim putuskan tidak akan
pernah salah
ぶぎょうさま
はい、大丈夫です。お奉行様が決めたことは何でも間違いはございません
Hakim : (disini ceritanya si hakimnya kaget denger jawaban si Ichi, dan kaya
kesedak gtu pas lagi minum) (abis itu dia kaya natap tajam ke arah ichi)
Baiklah kalau begitu, aku memutuskan bahwa hukuman mati Taroube aku
batalkan, dan sebagai gantinya Taroube akan menjalani hukuman
pengasingan ke luar Osaka. (tok tok tok ketok palu)
しけい
それでは、たろべの死刑を取り消すことになります。その代わりにたろべ
おおさか ぼうめいけい
が大阪の外で亡命刑になります。

17
(Disinipun mereka semua senang, tapi ceritanya mereka belum ketemu sama si
Taroube)

最後に、裁判はたらおうべ家にとって勇気づけられる決定で終了しました。裁判後も
佐々木裁判官がいちの最後の言葉を雪のように冷たく覚えていた。

Akhirnya persidangan ditutup dengan hasil keputusan yang menggembirakan bagi


keluarga taroube. setelah persidangan, hakim Sasaki masih teringat kata terakhir ichi
yang dingin bagaikan salju.

父を助けるために自分の命を捨てる一のような人はいない。やさしくて、王様のよう
に 力強く戦う心が強い少女。
佐々木だけでなく、心のこもった人々がまだそこにいます。

Tidak ada orang seperti Ichi、rela menyerahkan nyawanya demi menolong ayahnya.
Anak perempuan yang berhati lembut、 tetapi memiliki hati yang kuat untuk bertarung
dengan kekuatan yang besar seperti seorang raja. Tidak hanya sasaki, orang berhati
kuatpun ada disana.

3 ヶ月が経ちました。大きなお祭りがあるので、天皇は太郎家が大阪地方から追放され
る前に太郎と会うことを許可します。そして、彼の家族と二度と再会することはできま
せん

3 bulan berlalu. karena akan diadakan festival besar, kaisar mengizinkan keluarga
Taroube untuk bertemu dengan Taroube sebelum diasingkan keluar dari wilayah
Osaka. kemudian tidak bisa bertemu Kembali dengan keluarganya untuk kedua kali

Matsu&anak2 :( mereka kaya pamitan gitulah terus terakhirnya nanti anak-


anaknya teriak sayonara ayah..)

~~~終わり~~~

18

Anda mungkin juga menyukai