Padanan Kosa Kata
Padanan Kosa Kata
Rekaan:
– Sintas (harapan hidup, analogi dengan pintas, tuntas)
Terjemahan
– gunakan pedoman
– Jangan terjemahkan kalau belum mahir
– Linkage disequilibrium = timpang rangkai
Serap: hipertensi, imunitas, KPaktif
Pungut/pinjam: “culdesac”, “cri du chat”, “gen”
Menulis dalam bahasa Inggris mungkin lebih mudah
karena tidak dibebani penerjemahan istilah
Nomenklatur serap/pinjam
Istilah
Contoh terjemahan:
– Southern blotting (Southern, 1975, 1979b)
memisahkan untai DNA dengan cara
menjerapnya dengan lembar selai agaros
melalui proses elektroforesis
blot Southern, blot DNA, jerap Southern, jerap
DNA (jerap = perekatan pada permukaan)
– Northern blotting (Alwine et al, 1979)
blot/jerap Northern, blot/jerap RNA
– Western blotting (Burnette, 1981)
blot/jerap Western, blot/jerap protein
– Mungkinkah ada “eastern blotting”?
Istilah
Coba simak istilahistilah ini:
– pasien = semua yang datang ke dokter
– penderita = yang menderita ‘gejala’
penderita nyeri kepala, demam, kolik
– pengidap = penyakit infeksi
pengidap TBC paru, faringitis akut
– penyandang = penyakit kronik, cacat
penyadang DM, skizofren, tunagrahita
– peserta = KB, subyek penelitian
Istilah
Contoh penggunaan:
– Pak Bonek, yang penyadang DM dan
hipertensi itu, juga seorang pengidap TBC
paru, dan penderita nyeri kepala kronik. Ia
(adalah) pasien dokter Empati, yang datang
kontrol teratur karena menjadi peserta uji
klinik obat antihipertensi baru yang
memperoleh imbalan setiap kali datang.
Istilah
Langkah pengolahan istilah:
– Pahami konsep istilah itu
– Cari padan kata
Kata lazim
Kata lama
– Cari padan makna
Keserupaan atau kesejajaran makna
– Kaji kemungkinan serap
– Kaji kesejalanannya dengan istilah yang
serupa
Persyaratan istilah yang baik
Pilih kata yang paling tepat untuk
mengungkap konsep yang dimaksud
Pilih kata yang paling singkat
Pilih kata yang bernilai rasa
(konotasi) baik
Pilih kata yang sedap didengar
“Mudah ditelusurulang” (sedapat
mungkin)
Contoh
“Joy stick”
Konsepnya
– Pelengkap komputer berupa batang pengumpil yang dapat
digerakkan ke segala arah untuk memandu gerak komponen
gambar di layar monitor dalam sebuah program permainan
berbasis komputer. Dengan sarana ini permainan berlangsung
seru dan mengasyikkan karena menguji kecepatan berpikir dan
bertindak
Padanannya
– Tongkat bermain (lazim tapi terlalu panjang)
– Umpil sukan (bagus, pas, tetapi kurang lazim)
– Tongkat sukan (lazim, enak didengar, dan pendek)
– “Batang nikmat” (konotasi porno)
Contoh
Biodegradable materials
Konsep
– Bahan yang melalui proses biologis alami
dapat musnah sendiri di alam sehinga tidak
mengganggu keseimbangan lingkungan
Padanan
– Bahan larut hayati
– Bahan lumat hayati
– Bahan linarut hayati
Contoh
DNA
Deoxyribonucleic acid
– Asam deribonukleat
– Disingkat DNA
Analogi WHO = Badan Kesehatan
Dunia tidak pernah disingkat BKD
tetapi tetap WHO
Contoh
Phantom limb
Konsep
– Anggota tubuh yang telah diamputasi dirasakan masih ada oleh
ybs. Kadangkadang masih berasa “nyeri”.
Padanan
– Maya daksa (analogi dengan “tuna daksa”)
– Limba fantom (lebih mudah ditelusuri aslinya dan lebih luwes)
Keserumpunan:
– Phantom pain = nyeri fantom, tidak mungkin “nyeri maya daksa”
atau “nyeri maya”
Masalah di lapangan
Dalam menerjemahkan mengingat
konteksnya dengan istilah yang serumpun
– Immunity = imunitas, jangan digunakan
“kekebalan” untuk bidang medis karena masih
banyak istilah serumpunnya yaitu:
Cellular immunity
Humoral immunity
Immunoperoxide
Immunofluorecence
Immunodeficienscy
Masalah di lapangan
Penyerapan dianjurkan dari bahasa Inggris
Amerika
Sistem Nomenkaltur Binomial dan nomina
anatomika sebaiknya diserap disesuaikan ejaan
dan lafalnya kecuali yang sudah ada
padanannya dan lazim digunakan serta mudah
diterjemahkan balik ke bahasa asalnya
– Staphylococcus aureus = Staphylococcus aureus
– Pedikulus kapitis humanus = kutu kepala
– Processus styloideus = prosesus stiloideus
Masalah di lapangan
Ada upaya penerjemahan istilah keilmuan yang
dilakukan oleh MABBIM (Majelis Bahasa Brunei
Darussalam – Indonesia – Malaysia)
– Menyelaraskan peristilahan di ketiga negara
– Perisitilahan diambil dari penjurus buku ajar yang
terkait
– Sudah diterbitan dalam bentuk glosari di ketiga
negara
– Tidak semua peristilahan dapat diselaraskan
– Prosesnya sama, berdasarkan konsep istilah ybs,
– Menggunakan pedoman yang berlaku di ketiga
negara
Contoh
Baby
– Indonesia
Bayi
– Malaysia
Bayi
– Brunei
Anak damit (bayi = anak babi)
Contoh
Safety belt
Konsep:
– Sabuk yang dipakai ketika naik mobil atau
kendaraan lain untuk mencegah benturan jika
terjadi kecelakaan atau pengereman mendadak
Padanan:
– Sabuk pengaman
– Sabuk penyelamat
– Sabuk keselamatan
– Tali keledar
Bagan prosedur pembentukan Istilah
Beri-
S Dari Pemantap
beri
u bahasa an Langsu Gawat
Penerj
d Nusant ng bayi
e- Perekaa Sintas P K
a ara
maha n
h E O
n Penyesua
Sistem
a ian E dan M D
d L
Dari Penyesua B I
a Penye Desain
manca Pemadan - ian E A F
K negara an rapan tanpa L
o Penyesua K I
n Nasal
ian L
s U K
tanpa E
e Tanpa A A
Internet
p Penyesuaian E
dan L N S
B Gabungan
a Nyeri I
penerjemahan dan
r abdomen
penyerapan
u Perekacipt Cakar
aan ayam