Anda di halaman 1dari 16

Istilah

Rekaan:
– Sintas (harapan hidup, analogi dengan pintas, tuntas)
Terjemahan
– gunakan pedoman 
– Jangan terjemahkan kalau belum mahir
– Linkage disequilibrium = timpang rangkai
Serap: hipertensi, imunitas, KP­aktif
Pungut/pinjam: “cul­de­sac”, “cri du chat”, “gen”
Menulis dalam bahasa Inggris mungkin lebih mudah 
karena tidak dibebani penerjemahan istilah
Nomenklatur  serap/pinjam

   
Istilah
Contoh terjemahan:
– Southern blotting (Southern, 1975, 1979b)
memisahkan untai DNA dengan cara 
menjerapnya dengan lembar selai agaros 
melalui proses elektroforesis
blot Southern, blot DNA, jerap Southern, jerap 
DNA (jerap = perekatan pada permukaan)
– Northern blotting (Alwine et al, 1979)
blot/jerap Northern, blot/jerap RNA
– Western blotting (Burnette, 1981)
blot/jerap Western, blot/jerap protein
– Mungkinkah ada “eastern blotting”?
   
Istilah
Coba simak istilah­istilah ini:
– pasien = semua yang datang ke dokter
– penderita = yang menderita ‘gejala’
penderita nyeri kepala, demam, kolik 
– pengidap = penyakit infeksi
pengidap TBC paru, faringitis akut
– penyandang = penyakit kronik, cacat
penyadang DM, skizofren, tuna­grahita
– peserta = KB, subyek penelitian

   
Istilah
Contoh penggunaan:
– Pak Bonek, yang penyadang DM dan 
hipertensi itu, juga seorang  pengidap TBC 
paru, dan  penderita nyeri kepala kronik. Ia 
(adalah) pasien dokter Empati, yang  datang 
kontrol teratur karena menjadi peserta uji 
klinik obat antihipertensi baru yang 
memperoleh imbalan setiap kali datang.

   
Istilah
Langkah pengolahan istilah:
– Pahami konsep istilah itu
– Cari padan kata
Kata lazim
Kata lama
– Cari padan makna
Keserupaan atau kesejajaran makna
– Kaji kemungkinan serap
– Kaji kesejalanannya dengan istilah yang 
serupa
   
Persyaratan istilah yang baik
Pilih kata yang paling tepat untuk 
mengungkap konsep yang dimaksud
Pilih kata yang paling singkat
Pilih kata yang bernilai rasa 
(konotasi) baik
Pilih kata yang sedap didengar
“Mudah ditelusur­ulang” (sedapat 
mungkin)
   
Contoh
“Joy stick”
Konsepnya
– Pelengkap komputer berupa batang pengumpil yang dapat 
digerakkan ke segala arah untuk memandu gerak komponen 
gambar di layar monitor dalam sebuah program permainan 
berbasis komputer. Dengan sarana ini permainan berlangsung 
seru dan mengasyikkan karena menguji kecepatan berpikir dan 
bertindak
Padanannya
– Tongkat bermain (lazim tapi terlalu panjang)
– Umpil sukan (bagus, pas, tetapi kurang lazim)
– Tongkat sukan (lazim, enak didengar, dan pendek) 
– “Batang nikmat” (konotasi porno)

   
Contoh
Biodegradable materials
Konsep
– Bahan yang melalui proses biologis alami 
dapat musnah sendiri di alam sehinga tidak 
mengganggu keseimbangan lingkungan
Padanan 
– Bahan larut hayati
– Bahan lumat hayati
– Bahan linarut hayati

   
Contoh
DNA
Deoxyribonucleic acid
– Asam deribonukleat 
– Disingkat DNA
Analogi WHO = Badan Kesehatan 
Dunia tidak pernah disingkat BKD 
tetapi tetap WHO

   
Contoh
Phantom limb
Konsep
– Anggota tubuh yang telah diamputasi dirasakan masih ada oleh 
ybs. Kadang­kadang masih berasa “nyeri”.
Padanan
– Maya daksa (analogi dengan “tuna daksa”)
– Limba fantom (lebih mudah ditelusuri aslinya dan lebih luwes)
Keserumpunan:
– Phantom pain = nyeri fantom, tidak mungkin “nyeri maya daksa” 
atau “nyeri maya”

   
Masalah di lapangan
Dalam menerjemahkan mengingat 
konteksnya dengan istilah yang serumpun
– Immunity = imunitas, jangan digunakan 
“kekebalan” untuk bidang medis karena masih 
banyak istilah serumpunnya yaitu:
Cellular immunity
Humoral immunity
Immunoperoxide
Immunofluorecence
Immunodeficienscy  

   
Masalah di lapangan
Penyerapan dianjurkan dari bahasa Inggris 
Amerika
Sistem Nomenkaltur Binomial dan nomina 
anatomika sebaiknya diserap disesuaikan ejaan 
dan lafalnya kecuali yang sudah ada 
padanannya dan lazim digunakan serta mudah 
diterjemahkan balik ke bahasa asalnya
– Staphylococcus aureus = Staphylococcus aureus
– Pedikulus kapitis humanus = kutu kepala
– Processus styloideus = prosesus stiloideus

   
Masalah di lapangan
Ada upaya penerjemahan istilah keilmuan yang 
dilakukan oleh MABBIM (Majelis Bahasa Brunei 
Darussalam – Indonesia – Malaysia)
– Menyelaraskan peristilahan di ketiga negara
– Perisitilahan diambil dari penjurus buku ajar yang 
terkait
– Sudah diterbitan dalam bentuk glosari di ketiga 
negara
– Tidak semua peristilahan dapat diselaraskan
– Prosesnya sama, berdasarkan konsep istilah ybs,
– Menggunakan pedoman yang berlaku di ketiga 
negara
   
Contoh
Baby 
– Indonesia
Bayi 
– Malaysia
Bayi 
– Brunei
Anak damit (bayi = anak babi)

   
Contoh
Safety belt
Konsep:
– Sabuk yang dipakai ketika naik mobil atau 
kendaraan lain untuk  mencegah benturan jika 
terjadi kecelakaan atau pengereman mendadak
Padanan:
– Sabuk pengaman
– Sabuk penyelamat
– Sabuk keselamatan
– Tali keledar

   
Bagan prosedur pembentukan Istilah
Beri-
S Dari Pemantap
beri
u bahasa an Langsu Gawat
Penerj
d Nusant ng bayi
e- Perekaa Sintas P K
a ara
maha n
h E O
n Penyesua
Sistem
a ian E dan M D
d L
Dari Penyesua B I
a Penye Desain
manca Pemadan - ian E A F
K negara an rapan tanpa L
o Penyesua K I
n Nasal
ian L
s U K
tanpa E
e Tanpa A A
Internet
p Penyesuaian E
dan L N S
B Gabungan
a Nyeri I
penerjemahan dan
r abdomen
penyerapan
u Perekacipt Cakar
  aan   ayam

Anda mungkin juga menyukai