Bahasa Melayu
UP 8
Teknik dan Gaya Penulisan
Ilmiah
Objektif Pengajaran/Pembelajaran:
Mengenal pasti ciri-ciri laras ilmiah
Membandingkan laras ilmiah dan bukan ilmiah
Menganalisis bentuk perubahan laras ilmiah dalam konteks
bahasa Melayu
Kandungan Modul:
Ciri-ciri laras bahasa ilmiah
Contoh pengungkapan idea dalam laras ilmiah
Kaedah mengeja istilah pinjaman
Sumber istilah
Pengenalan laras ilmiah
ragam bahasa untuk mengungkapkan ilmu
mempunyai struktur dan perbendaharaan kata yang
berbeza dengan bahasa harian
merupakan wacana yang formal dengan sifat-sifat
objektif
dihubungkan dengan laras bahasa saintifik, iaitu
ada aturan dan kaedahnya
sering berkait dengan Bahasa Melayu Moden atau
Bahasa Melayu Tinggi, iaitu ragam bahasa untuk
pengantar ilmu (Bahasa Melayu Baku)
Satu sifat penting laras
bahasa ilmiah
KEJELASAN
(CLARITY)
CLARITY
• Tujuan wacana - untuk menyampaikan hujah dan
idea yang bersifat autoriti (sumber; daripada
buku, orang dan lain-lain, sebagai sumber
maklumat tentang sesuatu yang boleh diterima
atau dipercayai)
Contoh :
Data yang dikumpul oleh kami/saya berdasarkan kaedah soal
selidik. ()
Contoh:
Istilah sains: anatomi, spesies, medula, endoktrin, serebelum
Istilah linguistik: bahasa, metafora, naratif, ujaran, figuratif
Istilah ekonomi: untung, rugi, defisit, kos, modal, upah, sewa beli
5. Tingkat bahasa rasmi
bahasa rasmi ialah bahasa yang mematuhi aturan-aturan bahasa,
iaitu ‘bahasa terbina’
bahasa tulisan ilmiah mestilah bahasa yang baku
tidak harus wujudnya kesalahan tatabahasa, ejaan, tanda baca dan
unsur-unsur bahasa basahan (kecuali sebagai data kajian itu
sendiri)
Contoh :
i. Manifestasi yang dimaksudkan sekali gus melambangkan
transformasi social yang menukar wajah ethnic itu di sisi
masyarakat lain di Malaysia. (x)
Contoh :
a). Clifford Geertz yang merupakan ahli antropologi bertaraf dunia,
dalam kajiannya amat mendukacitakan mendapati amalan
keagamaan di Bali telah mempengaruhi sarwajagat masyarakat
tersebut. (salah)
Contoh:
1. Para pelajar sedang menjalani latihan amali di makmal
sekarang.
ii. Ejaan Etimologi/Asal - jika timbul kekaburan seperti dalam hal sepasang
istilah yang sama sebutan dan sama ejaan, maka perbezaan bolehlah dibuat dengan
mengekalkan ejaan dengan sedikit penyesuaian yang perlu kepada salah satu istilah
itu.
Bismillahirrahmanirrahim
Gong Xi Fa Chai
2. Penyesuaian Ejaan
Bahasa Melayu banyak menyerap istilah daripada pelbagai bahasa
seperti Sanskrit, Arab, Portugis, Belanda, Inggeris, dan lain-lain.
Berdasarkan darjah penyesuaian unsur pinjaman itu dalam bahasa
Melayu, maka istilah-istilah ini dapat dibahagi kepada tiga
golongan utama:
Pertama, istilah asing yang pengucapan dan penulisannya sudah sebati
dalam bahasa Melayu seperti pencen, stesen, kamsen, kelas, dan
kelab. Istilah ini tidak diubah.
Kedua, istilah asing yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa
Melayu seperti landrover dan ad hoc; pengucapan dan
penulisannya hendaklah dikekalkan seperti dalam bahasa sumber.
Ketiga, istilah yang baru dipinjam dan belum sebati atau menyesuaikan
diri daripada segi ucapan dan ejaan. Pengejaan istilah ini dilakukan
dengan cara mengubah perkara yang perlu sahaja supaya bentuk
ejaan asal masih terlihat. Cara ini memudahkan istilah baru itu
dibandingkan dengan istilah asal dalam bahasa sumber.
Penyesuaian ejaan istilah baru itu menurut kaedah berikut:
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Heroism Heroisme
Socialism Sosialisme
Materialism Materialisme
Monotheism Monoteisme
Realism Realisme
Octave Oktaf
Aerial Aerial
Aerograph Aerograf
Aerobe Aerob
Aesthetics Estetika
Hemoglobin Hemoglobin
Aileron Aileron
Caisson Kaison
Primer Primer
Rail Rel
Tautology Tautologi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Ambulance Ambulans
Coupon Kupon
Contour Kontur
Accountant Akauntan
Phoneme Fonem
Phosphorus Fosforus
Physiology Fisiologi
Banquet Bankuet
Rhetoric Retorik
Rhythm Ritma
Scandium Skandium
Scooter Skuter
Script Skrip
Scenario Senario
Scheme Skim / skema
Scholastic Skolastik
Orthography Ortografi
SUMBER ISTILAH
1. Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Mana-mana kata umum dalam bahasa Melayu (dialek daerah/dialek
kuno/usang) boleh dijadikan istilah dengan syarat:
-Kata itu tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang dimaksudkan.
-Kata yang tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.
-Kata yang paling singkat dipilih (sekiranya ada sekelompok sinonim).
Contoh: hospital dan rumah sakit, dipilih hospital
fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
2. Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Kalau tidak dapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu, maka
carilah pula daripada bahasa-bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu. Contoh:
gambut (Banjar) – tanah gambut
nyeri (Sunda) – sakit
merarau (Iban) – makan tengah hari
ruai (Iban) – ruang menunggu, ruang legar, lobi
3. Perbendaharaan Kata Bahasa Asing
kata-kata bahasa asing diambil sekiranya tiada
istilah tersebut dalam BM dan bahasa serumpunnya
hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya dalam
bahasa sumber (iaitu disesuaikan, seperlunya)
penyebutannya mengikut sistem bunyi bahasa
Melayu.
Demi keseragaman, bahasa yang paling
internasional (iaitu Inggeris) menjadi sumber,
melainkan bidang ilmu itu di luar kemampuan
bahasa Inggeris.
Misalnya :
atom atom
electron elektron
professional profesional
structure struktur
3.1. Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing dipinjam atas dasar:
- sesuai maknanya
- lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya
- istilah asing yang diserap itu mempermudah penyelarasan, sekiranya
istilah bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim
Awalan Sanskrit
Contohnya:
maha-: maharani, mahakarya, maha mulia, maha besar, maha agung
tata-: tatatertib, tatasusila, tatacara, tatakerja, tataniaga, tatabahasa
pra-: prasiswazah, prauniversiti, prasarana, prasyarat
swa-: swadaya (kekuatan sendiri), swasta (berdiri sendiri), swasambada
(keperluan sendiri), swatantra (pemerintahan sendiri), swalayan (layan
sendiri)
tuna-: tunanetra (buta), tunakarna (tuli), tunakarya (penganggur), tunawisma
(tiada berumah), tunaanggota (cacat)
eka-: ekabahasa (satu bahasa), ekamatra (satu dimensi), ekanada (satu nada)
dwi-: dwifungsi, dwibahasa
tri-: tribulan (3 bulan), triwindu (24 tahun)
panca-: pancasila (lima dasar)
pasca-: pascasiswazah, pascamerdeka, pascamodenisme
Akhiran Sanskrit
Contohnya:
-wan dan -man: seniman, budiman,
cendekiawan, jelitawan, ilmuwan,
budayawan (kecenderungan kini: ahli
kimia, ahli antropologi)
KESIMPULAN
Jelaslah bahawa tulisan ilmiah,
sebagaimana bentuk-bentuk tulisan yang
lain, menuntut disiplin diri yang tinggi.
Penguasaan ilmu yang tidak disertai
penguasaan ketrampilan mengungkapkan
ilmu itu secara berkesan akan menjadikan
ahli ilmu beku dan kehilangan fungsi.
Rujukan
Asmah Hj. Omar. (2009). Panduan Wacana Akademik: Teori dan
Penerapan Edisi Kedua. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj. Omar. (2005). Bahasa Malaysia Saintifik. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka & Kementerian Pendidikan Malaysia.
Ismail Ahmad. (1996). Penulisan Saintifik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Nik Safiah Karim. (1986). Bahasa Melayu Tinggi: Teori dan Penerapan.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa & Abdul Hamid
Mahmood. (1996). Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2005). Peminjaman Kata Bahasa Inggeris
Dalam Peristilahan Undang-Undang. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
S. Nathesan. (1995). Laras Bahasa Ilmiah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Sekian
Terima Kasih