Anda di halaman 1dari 21

Menyunting Naskah Hasil Terjemahan

Sugeng Hariyanto

Disajikan dalam Pelatihan Penerjemah Buku Asing, UB Press, Malang, 2012

Cakupan penyuntingan dlm Penerbitan menyunting isi, menyunting organisasi ide, menyunting bahasa. Menyunting naskah hasil terjemahan ==> menyunting bahasa.

Persyaratan penyunting terjemahan


Sama dengan penerjemah, tapi dengan penerjemah, penguasaan yang lebih tinggi
menguasai BSu menguasai BSa Dapat menulis dengan baik dalam BSa Pintar memilih gaya dan mampu mencermati makna teks memahami topik teks yang diterjemahkan

Hakikat Menyunting membandingkan teks sumber dan teks terjemahan, memperbaiki aspek-aspek yang perlu diperbaiki membuat naskah hasil terjemahan mampu menyampaikan informasi atau makna teks sumber dalam bahasa sasaran yang dapat diterima.

Tujuan menyunting naskah terjemahan membantu menghasilkan teks (buku) hasil terjemahan yang dapat menyampaikan makna dan informasi teks sumber dengan baik.

Apakah Buku itu? (thanks to Pak Hernowo)


Buku adalah makanan rohani yang lezat (buku agama, filsafat, psikologi, fiksi, puisi, biografi, dsj.) Buku adalah makanan pikiran yang jernih (buku sains: MIPA dan teknologi) Buku adalah makanan pikiran yang disajikan dengan enak (Buku sains sosial, mis. sosiologi)

Buku adalah makanan rohani


Buku adalah makanan rohani Buku adalah ekspresi diri dan pengalaman Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah makanan gurih menjadi makanan berasa tawar tanpa rasa. Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah gaya ekspresi penulisnya (yang juga menjadi sarana penyampaian maksud penulisnya).

Buku adalah makanan pikiran yang jernih


Buku adalah makanan pikiran yang jernih Buku adalah pejelasan pikiran penulisnya Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah pikiran penulis, tidak boleh mengubah informasi. Menerjemahkan buku BOLEH mengubah gaya ekspresi penulisnya.

Buku adalah makanan pikiran yang enak


Buku adalah makanan pikiran dan ruhani Buku adalah penjelasan gagasan yang disampaikan dengan apik.
Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah isi pikiran yang disampaikan

Menerjemahkan buku BOLEH mengubah gaya ekspresi penulisnya, tetapi tetap harus indah.

Gambar besar buku Kenali teks sumber (buku aslinya) dengan memadai. Buku terjemahan, pertamatama, harus padan dalam hal gambar besar ini.

Masuk ke detail... Setelah memutuskan bahwa gambar besar ini padan, kita (penyunting) baru masuk ke detail terjemahan buku.

Sosok Buku
Sosok fisik (ketebalan, kualitas cetak, kover, dll.) Sosok linguistik
1. Amati sampul buku Cari apa yang ditonjolkan: penulis atau judulnya? Baca sinopsisnya Baca pujian-pujiannya pujian2. Lihat daftar isi 3. Baca pengantar dan penutupnya 4. Ambil sampel beberapa bagian buku dan analisis: analisis: pilihan kata (kata-kata biasa, teknis, bombastis, (kataunik, biasa-biasa, dll.) biasastruktur kalimat (pendek-pendek, panjang-panjang, (pendekpanjangpasif, paralelisme, khas seseorang, dll.)

Jenis teks dan metode penerjemahannya

Jika metode yang dipakai ini salah, kemungkinan besar terjemahan itu tidak bisa diperbaiki.

Penyuntingan secara detail a. keakuratan, b. tata bahasa, ejaan, c. gaya dan laras bahasa (register), d. adaptasi budaya dan fungsional (jika perlu).

Ketepatan (akurasi) makna dari teks sumber tidak boleh disalahterjemahkan, tidak boleh ada ketaksaan makna (untuk buku ilmiah), tidak boleh ada pengurangan atau penambahan makna (informasi).

CONTOH: Di waktu ramai-ramainya, pelanggan harus memesan produk tersebut sebelumnya, karena toko akan menangani pelanggan dengan urutan yang ketat. In the peak time, customers should order the products well in advance, because the store will execute customers in strict rotation.

Akuratkah? It is suggested that a doctor step in and help if your infertile husband cannot get you pregnant. Disarankan agar dokter melangkah masuk dan membantu jika suami Anda yang tidak subur tidak bisa menghamili Anda. ?????

Gaya dan laras bahasa Gaya dan laras bahasa harus sesuai dengan teks sumber.
pahami istilah-istilah yang dipakai di dalam bidang ilmu yang diterjemahkan. akrab dengan glosarium istilah lakukan riset untuk menentukan istilah teknis pahami gaya selingkung penerbit.

Power Steering There are a couple of key components in power steering in addition to the rack-and-pinion or recirculating-ball mechanism. One of them is a pump. The hydraulic power for the steering is provided by a rotary-vane pump (see diagram below). This pump is driven by the car's engine via a belt and pulley. It contains a set of retractable vanes that spin inside an oval chamber. The amount of flow provided by the pump depends on the car's engine speed. The pump must be designed to provide adequate flow when the engine is idling. As a result, the pump moves much more fluid when the engine is running at faster speeds. The pump contains a pressure-relief valve to make sure that the pressure does not get too high, especially at high engine speeds when so much fluid is being pumped.

Adaptasi budaya dan fungsional penyesuaian idiom, peribahasa, majas, metafora, unit ukuran, panggilan seseorang, tanggal, dan lain-lain, sesuai dengan pembaca sasaran dan tujuan ditulisnya buku tersebut.

Anda mungkin juga menyukai