Anda di halaman 1dari 22

Ahli Kumpulan:-

MAYANG SAFIKAH
NURUL AZUWA
SUHADA YUKOP
CHRISTINA RINYOM

Pensyarah: En Syaril Ahmad


Penterjemahan/Alih Bahasa
Perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan
menerbitnya semula dalam bahasa yang lain.

Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan


satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa
makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing
(teks sumber).
Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting
untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia
membolehkan masyarakat menikmati ilmu
pengetahuan daripada budaya asing.

Terjemahan merupakan pekerjaan manusia, tetapi


selaras dengan perkembangan teknologi,
penterjemahan sudah boleh dibantu dengan mesin,
iaitu penterjemahan mesin.
Prinsip Penterjemahan
Penerjemahan merupakan satu pekerjaan yang
memerlukan kesungguhan. Ini adalah kerana
penerjemahan yang tidak bersungguh-sungguh akan
menimbulkan kekeliruan pembaca dan lebih-lebih
lagi menimbulkan salah faham pembaca terhadap
maksud pengarang teks sumber. Oleh itu,
penerjemahan seharusnya dilakukan dengan
berpandu kepada prinsip-prinsip yang tertentu.
Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.
Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi,
pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar
untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud
pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya
dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah
diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan
segaja.

Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami


pembaca.
Pentejemahan merupakan sebahagian daripada
komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya
mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara
pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.
Menterjemah Makna Bahasa bukan
menterjemah bentuk bahasa.
Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi
fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha
mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga
menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan
sukar difahami.

Maka kesimpulannya, berpandukan kepada prinsip-


prinsip ini, seorang penterjemah diharapkan dapat
menghasilkan satu karya yang boleh dipercayai
sebagai satu karya terjemahan, dan karya ini adalah
sebuah karya yang boleh difahami serta selesa untuk
dibaca.
Terjemahan bermaksud untuk menerjemahkan
makna, teks sumber dan bukannya menerjemahkan
bentuk bahasa teks sumber ke dalam bahasa sasaran.

Maka penerjemahan seharusnya fokus kepada makna.


Penerjemahan dimulakan dengan pentafsiran makna
dan diakhiri dengan pengalihan makna ini ke dalam
bahasa sasaran.

Secara terperinci lagi, proses penerjemahan akan


melalui peringkat seperti berikut:
1. Menterjemahkan kata

 Kata-kata teks sumber harus ditafsir menurut


konteks ayat. Ini adalah kata-kata dalam sesuatu
bahasa mungkin mempunyai lebih daripada satu
makna(polisemi). Selepas sudah mengenal pasti
makna kata-kata teks sumber, maka penterjemah
harus mencari kata bahasa sasaran yang sepadan
dengan makna kata itu. Kata yang dicarikan itu
seharusnya mempunyai makna yang terdekat
dengan istilah yang diterjemahkan.
Satu masalah umum yang sentiasa dihadapai oleh
penterjemah ialah tiada kata-kata bahasa sasaran
yang sepadan dengan bahasa sumber. Keadaan ini
akan timbul apabila sesuatu konsep itu tidak pernah
ada dalam budaya bahasa sasaran. Maka, masalah ini
harus diselesaikan melalu cara di bawah:
Memadankan perkataan bahasa sumber dengan
serangkai kata bahasa sasaran.
Memadankan perkataan bahasa sumber dengan
perkataan ciptaan penterjemah.
Mengambil terus perkataan bahasa sumber ke dalam
teks terjemahan dengan mengubahsuai
sebutan/ejaannya menurut ciri-ciri fonologi bahasa
sasaran.
2. Menterjemahkan ungkapan

Dalam menafsir makna teks sumber, penterjemah juga


harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yakni
peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan
menerjemah satu frasa demi satu frasa. Ini adalah kerana
ungkapan ini mungkin akan membawa maksud kiasan dan
dengan itu kita tidak boleh menafsir makna ungkapan
berkenaan berdasarkan makna kata-kata yang
membentuknya. Contohnya, ungkapan "panjang tangan"
tidak boleh diterjemahkan sebegai "long handed", kerana
dalam bahasa Melayu "panjang tangan" membawa makna
kiasan "suka mencuri“.
3. Menterjemahkan ayat

 Dalam menterjemahkan ayat, unsur makna dalam


ayat teks asal boleh dipindahkan ke dalam sebuah
ayat bahasa sasaran, ataupun ke dalam beberapa
ayat bahasa sasaran. Ini bermaksud satu ayat
daripada teks asal tidak semestinya dipadankan
dengan satu ayat teks sasaran; tetapi boleh
dipadankan dengan beberapa ayat teks sasaran.
Tindakan satu kepada banyak dalam penerjemahan
adalah supaya ayat yang dihasilkan daripada
penerjemahan tidak terlalu panjang dan bertele-tele
sehingga menyusahkan pemahaman para pembaca.
Dalam keadaan tertentu, ayat dalam teks asal
mungkin terlalu panjang dan sekiranya diterjemahan
terus ke dalam satu ayat akan menghasilkan kesan
yang buruk.
Contohnya:

The content of school textbooks is often the issue of debate,


as their target audience is young people, and the term
"whitewashing" is the one commonly used to refer to
selective removal of critical or damaging evidence or
comment. (Bahasa Inggeris, satu ayat)
diterjemahkan sebagai:

Penapisan isi kandungan buku teks sekolah adalah satu


isu pendebatan. Ini adalah kerana sasaran pembaca bagi
buku teks ialah orang muda. Dalam pendebatan ini,
perihal memindahkan dalil-dalil yang membahaya
sentiasanya dikaitkan dengan konsep "penyucian".(Bahasa
Melayu, 3 ayat).
4. Menterjemahkan wacana
Pada tanggapan umum, penterjemah wacana adalah
himpunan daripada tindakan menterjemah
perkataan, menterjemah ungkapan dan juga
menterjemah ayat. Bagi penterjemahan yang baik,
wacana seharusnya dijadikan fokus utama dalam
penterjemahan. Penterjemahan wacana boleh
dikaitkan dengan konsep "tiruan".
Penilaian Hasil Penterjemahan
Penilaian hasil terjemahan boleh dilakukan dari dua
segi, yakni penilaian pragmatik dan penilaian
semantik.

Dalam penilaian pragmatik, nilai teks terjemahan


ditentukan berdasarkan kesannya terhadap
pengguna/pembaca.
Dalam penilaian ini ketepatan makna tidak begitu
dipentingkan. Penilaian ini adalah sesuai untuk
terjemhan bahan-bahan yang "ringan", Contohnya
iklan. Dalam terjemahan iklan, kesan promosi adalah
lebih dipentingkan daripada ketepatan maknanya
dengan teks asal. Walaupun demikian, penilaian ini
adalah tidak sesuai untuk terjemahan bagi bidang
undang-undang dan juga bidang ilmiah.
Bagi penilaian semantik, biasanya ia diterapkan ke
dalam hasil terjemahan yang berat, seperti dokument
undang-undang, teks agama dan buku-buku ilmiah.

Dalam keadaan ini, sesuatu teks terjemahan dituntut


supaya mempunyai makna yang betul-betul sama
dengan teks sumber. Maka untuk menilai teks
terjemahan, ia boleh dilakukan dengan melihat sejauh
manakah kesilapan tidak dilakukan. Kesilapan yang
dimaksudkan ialah:
Penerbalikan makna
Peninggalan makna
Penambahan makna (melainkan jika mengikut
spesifikasinya)
Percanggahan makna
Pengubahsuaian makna
Adapun kesilapan-kesilapan ini adalah tersusun dari
segi kejahatannya, iaitu yang paling jahat nombor
satu. Maka penilaian boleh dibuat dengan kriteria ini.
Terjemahan Mesin
Terjemahan Mesin (Machine translation) (MT)
adalah proses mengalihbahasa atau terjemahan
automatik daripada satu bahasa kepada bahasa lain
yang dilakukan oleh komputer .

Proses terjemahan automatik daripada satu bahasa


kepada bahasa lain merupakan salah satu matlamat
terawal dalam Sains Komputer.
 Bagaimanapun, terjemahan mesin terbukti sebagai
satu matlamat yang sukar dicapai. Pada hari ini
terdapat beberapa sistem terjemahan mesin yang
mampu menghasilkan hasil terjemahan yang mana,
sungguhpun tidak sempurna, tetapi adalah cukup
berkualiti untuk digunakan dalam beberapa dari
bidang, dan sebagai alat untuk membantu
penterjemah manusia.
Rujukan
Ainon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. Teori dan
Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur. Persatuan
Penterjemahan Malaysia. ISBN 983-161-000-8
Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai--Penilaian
Penterjemahan dlm Panduan Penterjmahan. Catriona
Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Anda mungkin juga menyukai