Anda di halaman 1dari 5

BAB X PENERJEMAH DAN DUNIANYA

Setelah mempelajari sidikit tentang or tarjemahan schagai sata upaya

penyempurnaan hasil serjemahan kita, perla kita ketahun lebih banyak lagi din seorang
penerjemah. Kalau kita lihat bagan proses penerjemahan pada halaman 10 kita hamikberatkan
pala langkah penerjemah itu sendin. Kea belus monhaus hagaimana scheramya seeing
penerjemah ini bekerja Apakah m serang pencah selikkan penggala? Bamana kahidiya dalam
pandangan masyarakat

Bahasa Sumber

Bahasa Penerima

Hasil

Ghr2 Hubungan Penerjemah dengan

Bahasa Sumber dan Bahasa Penerima

Kalau kita lihat hapar berikut, dapatlah kita katukan bahwa apa yang kita

bicarakan dari hub 1-7 hanya berkour pada proses pengolahan bahas sehingga mencapai has.
Kita telah membongkar rahasia penerjemahan. Misalnya, perbolam budaya antara bahasa sumber
dan bahasa penerima juga menentukan kualitas terjemahan kita. Bagaimana caranya kita
menerjemahkan sesuatu kata babasa sumber yang tidak ada padanannya dalam bahasa penerima?
Semua Langkah yang perlu kita ketahui sudah dijelaskan secara panjang lebar. Bahkan beberapa
teon tentang makna salah pula dipaparkan Sekarang kita perlu meneropong jauh kedalam diri
penerjemah itu sendiri

Seorang penerjemah ialah orang yang mampu mengun dia bahasa huk

sistem tatabahasa, budaya maupun isi kodas bahasa yang dipertukarkan. Dengan Lata lain dia
seorang bilingual. Dia dapat mengungkapkan hukan hanya makna kata secara linguistik tetapi
"wa" bahasa itu secara memada. Dalam hal ini, harus kita bedakan penerjemah untuk teks tertulis
yang dicht schip translat dan penerjemah untuk bahasa lisan seperti pidato percakapan dan
wawancers Penerjemah yang memindahkan makna buhuna sumber secira lan dh interpret. Ada
beberapa perbedaan mendasar antara kedua jenis penerjemah tersebut. Seorang interpreter tidak
dapat tergantung pada makna lingustik kata dalam penerjemahan tetapi dia harus memuatkan
pikirannya pala pesan, atau in pidato yang didengarnya. Dia tidak punya waktu untuk
menganalisis makna kata yang telah diucapkan Dalam waktu singkat setelah suatu kalimat di
ucapkan pembicara, dia harus segera mengucapkan makna (de) tersebut dalam halase sasaran. Isi
peran tersebut tidak mungkin bisa dickam ipatanya apabila seseorang telah mengucapkan pilau
yang panjang Dia bisa mengingat ta pesan yang rata-rata sepenjang 7-8 kata dalam waktu 3-4
detik. Waktu yang begitu singkat tidak memungkinkan analisis makna linguistik kata seperti
yang dilakukan seorang translator

Seorang intorpecter selalu memuatkan pikirannya pada pesas bahasa sumber tmessage, sense)
yang harus diungkapkan sedemikian rupa Jika kata-kata saja yang dipikirkan maka akibatnya
cukup menggangs pendengar. Ada sebuah cerita tentang penerjemah Jepang yang
menerjemahkan bagian akhir stud

makan malam di Paris. Pesan yang doerjemahkan ita berbunyi "You are a very rich man.
Sebenanya kalimat ini bisa saja benar karena tuan rumah orang Perancis itu memang kaya tetapi
rasanya tidak teput. Pesan (sense) yang seharusnya ialah "You have been most hospitable and
genes" (Anda sangat ramah dan murah hati)

Dalam pekerjaya yang cukup rumit ita, seorang interester ditunt menggunakan rasa bahasa (seme
of language) yang tiren Apukah pun yang kan disampaikan si pembicara ? Jika pesan itu tidak
dapat ditangkp pustilah penerjemah tersebut kebingungan. Namun yang posting pendengar hiasa
sasaran harus merasa yakin bahwa terjemahan itu sesuai dengan maksud si pembicara baltisa
sumber. Factor waktu seperti telah digelaskan tali harus pula dipertimbangkan. Kalau dia gugup,
pendengar merasa bimbang Prof Danica seleskovitch dan universitas paris, Sorbonne Nouvelle
(1977) menyimpulkan schagai berikut, "the key, then, to interpretation is not to falter, not to
forget that is seme that should be grasped and eveveyed, that words and sentences sharuld not be
clung to and translated as such, that the are only signpost and not the road to be walked on"
(kunci menerjemahkan (memandu) bahasa ialah jangan gugup setap harus mampu mengutarakan
pesan bahasa sumber, Kata dan kalimat ndak di terjemahkan secara harfiah akan tetaps
diganakan schagai alat penyampaian pesan tersebut)

Seorang penerjemah (translator) sebagai anggota masyarakat tidak terlepas dari bulaya atau
sistem nilai masyarakatnya. Pekerjaannya sebenarnya sungguh bermanfaat bagi kemajuan
intelektual mayankat sama sekin scal penghargaan yang diberikan. Reaksi penerjemah terhadap
kenyataan in tak pada sikap yang dia tunjukkan. Ada penerjemah yang bekerja hanya nak cari
schingga baginya tidak perlu guys bahasa yang baik, kwalitas terjemahan yang tinggi. Justru
karena dia tidak dibayar tinggi maka dia hiru banyak menerjemahkan bahan dengan ceput. Ada
pula penerjemali yang tidak mengharapkan gaji yang tinggi. Dia sung morjemahkan tahm
informasi baru yang perlu disampaikan kepada masyarikat. Perje Alkitab punya motivasi seperti
ini. Dia gembira kalau berhasil menyumbangkan susuatu kepada masyarakatnya. Biasanya
seorang penerjemah akan terp hatinya menerjemahkan sesuatu bahan yang dikaguminya dan dia
mendapa kepuasan apabila karyanya itu tersebar has das dibaca zaryarikat. Haris kita ingat pula,
seorang penerjemah tidak berhak merubah isi bahan asliny's demi untuk keuntungan pribadinya,
misalnya, merubah in teka agama, pandangan social dan politik sesuai dengan pandangan
hidupnya sendiri.
Dalam mengerjakan satu proyek terjemahan secara besar-besaran bisa dibentuk "tim penerjemah
Tim tendiri dari:

a) Pembantu penerjemah (co-translator) yang ahli dalam bahana sumber dan bahasa
penerima.
b) Penerjemah (translator) yang menangani masalah bahasa saber dan penerima serta
bertugas sebagai penasehat (konsultan) teknis
c) Komite yang anggotanya saling bekerja sama sesuai dengan bidan masing-masing
(pemeriksa ketikan, penyalur, pencetak, dan lain-lain)

Suatu bahan teknis tidak selamanya dapat diterjemahkan seorang j leh sebab itu seorang ahli di
bidang stadi tersebut segera di butuhkan sebagai konsultan teknis. Komultan ini menjelaskan
komep atau pengertian istilah yang digunakan penulis bahasa sumber. Penerjemah bahasanya
saja disebut sebagai translator yaitu yang bisa menyuun kalimat terjemahan dalam bahasa
penerima. dengan baik.

Komine dapat impatkan inform yang dibutuhkan untuk penyelesaian tugas penerjemahan itu.
Keuntungan kerja sama ini sudah jelas yaitu hasil terjemahan jauh lebih baik karena penggunaan
istilah atau kata yang membingungkan dapat dihinalarkan. Namun tim haruslah orang yang
punya prinsip kerja dan padum tentang tugas masing-masing. Haras ada semacam "jadwal kerja”
sehingga hasilnya dapat discharluaskan sebelum terlambat. Karena sistem komunikasi kita beptu
canggih, cepat dan effesion, maka informasi yang terlalu lama ditanda segera akan kedaluwarsa
atau ketinggalan zaman

Bila seorang penerjemah ingin bekerja sendiri dalam penerjemahan ilmu pengetahuan, dia harus
menguasai bidang stod ita Setidaknya, dia sudah mampu Memahami sihidang studi tersebut
secara umum. Tentu saja dalam penerjemahan puisi, pantun atau sajak, penerjemah lebih senang
bekerja sendiri. Gaya bahasa yang digunakannya akan menentukan kwalitas karyanya. Dan
antara penerjemah pasti terdapat perbedaan gaya bahasa seperti dikatakan oleh Anton Pupovic
(1976) bahwa apabila ada 20 orang penerjemah diminta menerjemahkan satu puisi maka akan
terdapat 20 macam versi pula. Isinya tentu sama tetapi bentuk bahasanya jelas berbeda. Hal ini
sesuai dengan apa yang dikatakan pemili Prancis, Georges Mounin yaitu

1) Penglaman pribadi (penulis bahasa siberi tidak dapat diterjemahkan Langsung (Personal
experience in its uniqueness is untranslatables
2) Secara teoritis bunyi kedua bahasa (sumber dan penerima) tidak selalu dapat
membandingkan tin theory the base units of any two languanges (eg, phonemes,
monemes, etcy are not always comparable.
3) Komunikasi terjali apabila ata hubungan antara perbicara dan pendengar atau pengarang
dan penerjemah (Communication is possible when account is taken of the respective
situations of speaker and theure, authors and translator).
Dengan meningkatnya kemajuan teknoloji elektronik (computer), penerjemah mendapat
tantangan serta harapan yang lebih cerah. Tantangan sha berupa munculnya mesin atau komputer
yang digunakan sebagas alat pembanta menerjemahkan bahan dengan cepat dan efesien.
Penerjemah hanya mampa menyelesaikan dalam waktu 2 menit. Timbullah persaingan antara
mesin dan penerjemah yang bekerja secara konversional. Bila tiba saatnya mesin dapat
menerjemahkan secara otomatis yang disebut dengan istilah FAHOT (Fully Automatic High-
Quality Translation) maka akihatnya para penerjemah tidak dibutuhkan lagi. Dari segi efesiensi,
kita akan menggunakan computer agar pekerjaan yang sangat berat tersebut dapat selesai tepat
pada waktunya

Ide penciptaan mesin penerjemah sudah lama ada. Para ahli bahasa dari Universitas Georgetown
punya ambisi menciptakan mesin yang dapat membantu penerjemah pekerjaannya. Proyek ini
dimulai sekitar tahun 1954 yang waktu itu sedang berkembang pula ilma linguistic
strukturalisme. Tulisas Zetig S. Harris yang dikembangkan muridnya sendiri Noam Chomsky
yang mencan struktur universal bahasa (language universals) membuka era baru terhadap
perkembangan computer. Mesin hisa bekerja karena setiap bahasa di dunia ini punya struktur
kata dan kalimat. Informasi inilah nantinya dimasukkan dalam computer yang dapat menyimpan
banyak data Proyek ini telah pula mendorong ahle lainnya di Amerika Serikat dan di Negara
maju di dunia memikirkan kongkan terciptanya mein yang canggih Cukup tekan key bord dalam
satu bahasa sumber dan had terjemahan dalam bahasa penerima akan tampak di layar computer.
Tentu computer bekerja berdasarkan data yang ada pada mesin itu

Terjemahan mesin (Machine Translation) adalah terjemahan yang dikerjakan mesin (computer)
yang bekerja seperti otak manusia (the proses of translation via computer in an attempt to
simulate the human translator's thought processes). Dengan kosa kata hahasa sumber dan bahasa
penerima disimpan dalam gudang informasi mesin (storage) dan digunakan pada waktu
penerjemahan bahasa tertentu. Sekarang ini, misalnya. Negara-negara Eropa yang bergabung
dalam Komisi Masyarakat Eropa (Commision of the European Communities) yang berpusat di
Luxemburg telah menciptakan computer Eurodicautom (European Dictionary Automatic)
semacam kamus istilah dengan 300.000 katal tersimpan didalamnya. Kalau seorang ilmuwan
ingin menerjemahkan satu tulisan ilmiah berbahasa Inggeris ke bahasa prancis, dia dapt
mengunakan computem tersebut langsung dari tempatnya bekerja. Dengan sistem kabel terpusat
ilmuwann tersebut langsung dapat mengontak men di Lunemburg dan pada layar computer
tampaklah kosa kata yang diingskan Setelah padami kata dikumpulkan, sang ilmuwan lalu
memeriksa tatabahasa terjemahan sert Kegiatan ini disebut post editing (punca sunting) dabilah
& Midang penerjemahan dengan mesin tersebut ialah mashinated toties (MAD computer
translation (CD) dan computer and t (CAD)

Tidak semua penerjemah dapat menerima kalian computer wha alat pembantu. Mereka yang
menentang enema penerjemahan dengan main merasa tersaingi dan mengatakan halwa hasil
terjemahan imputer itu sedak bermutua. Sangat sulit menerjemahkan kata yang maknanya bisa
beragam pe dengan konteksnya. Desamping itu, jika computer digunakan, tugas penerjemah
hanya tinggal menyunting kalimat yang telah dip mes computer. Yang dibutuhkan dalam
pekerjaan ini tidak lagi keterampilan mengungkapkan petan dengan gaya bahasa yang menink
tetapi mereka hanya memeriksa dan membetulkan keesalahan yang dibuat kommputer.
Diperlukan sarta sikap hera menghadapi jenis pekerjaan ini. Sebaliknya, mereka yang mampu
menerima komputer schugal tem pembantu mengatakan bahwa dengan penerjemahan cars ini
maka banyak hahan dapat di prpses dengan cepat. Dengan meningkatnya hubungan langsung
antar bangsa dengan 5.000 bahasa, terasa peranan komputer sangat di butuhkan. Ans informasi
semakin cepat sehingga tanpa penerjemahan mesin, karya penerjemah

manusa akan ketinggalan wakta. Dengan bantuan komputer, banyak waktu dapat di hemat Pada
saat para ahli terus berusaha meningkatkan kemampuan satu komputer hack dalam jumlah data
yang dapat di simpan maupun dalam kecepatan menyelesaikan satu perinyah (instruction).
Sekarang muncut istilah antifical intelligence (inteligensia arifisel) schagai satu defensi yang
digunakan untuk menjelaskan bagaimana me hisa bekerja seperti tak manusia Pengertia artificial
bisa mengacu pada hats tik asia seperti in Sical like (dana butan), artificial dron (pakan bukan
asli dan makna lam salah yang di maksudkan dalam konteks in Gerakan mahl dochut amfisial
karena tanga supir benda ini tidak akan bergerak. Komputer juga hanyalah mesin atau alat yang
dapat berfungsi seperti tik jika manusia yang memberikan data atau informa dal "otak komputer
tersebut. Tentunya ada cara atau lah sekarang ina bahasa yang di pakai memasukkan dan
mengambil informasi yang tersimpan Seseorang yang telah ditentukan pabrik perhutiya yang
ingin memakai komputer tersebut jelas harus menguasai bahasa komputer

Karena begitu punya kemajuan teknologi komputer, sulit bagi kita mengelakkan kehadirannya.
Alat ini semakin har semakin canggih Walaupun masih terus disempurnakan, temyata negara
maju vodah menggunakan komputer sebagai alat penerjemah selama dekade terakhir ini.
Perusahaan best seperti ITT. Xerox din General Motors sudah menempatkan komputer di instlasi
mapa kater mereka. Diperkirakan pada tahun 1999 an, semakin banyak komputer digunakan
yang mampu menerjemahkan jutaan kata per tahunya Saat ini terjemahan oleh komputer tebatas
pada bidang ilmu pengetahuan teknologi, hukum dan administrasi sedangkan sastra masih sulit
dikerjakan. Sebagai penerjemah profesional kita harus menentukan sikap. Setiap penemu
teknologi mutahir ada dampak positif dan negatif nya. Kalau kita menerima kenyataan ini kita
akan mempersiapkan diri belajar menggunakan komputer serta hal yang bersangkut paut dengan
mesin tersebut. Dengar demikian, dunia penerjemah semakin di perlus oleh hadirnya komputer.
Dapat kita bayngkan bagaimana cepat nya kita menerjemahkan buku tebal sampai 1000 halaman.
Tentunya, ada segi ekonomi yang harus kita pertimbangkan. Salahkah kita mampu membeli alat
komputer tersebut? Apakah kita bisa memperoleh keuntungan dari jasa yang kita berikan pada
masyarakat? Masalah ini perlu kita pecahkan sehingga kita tidak terburu-buru memakai
komputer. Keahlian kita harus di tingkatkan lagi agar bisa mengikuti perkembangan zaman ini.

Anda mungkin juga menyukai