Anda di halaman 1dari 8

UJIAN AKHIR SEMESTER GASAL 2020/2021

ODD FINALTERM EXAM 2020/2021


FAKULTAS (Faculty): KIP (School of Teacher Training and Education)
JURUSAN (Department): PEND. BHS. INGGRIS (Department of English Education)
Mata Uji - Written Translation Hari/Tanggal - Sabtu / 23 Januari
Course Day/Date 2021
Smt/Kelas - 5 / ABCDEF Jam ke - 2
Class Session
Penguji - 1. Anam Sutopo, Dr. S.Pd., M.Hum 2. Waktu -
Examiner Dwi Haryanti, Dr. M.Hum 3. Duration
Muamaroh , Dra. M.Hum, Ph.D
Petunjuk - Guidance:
1. Answer all the questions and give the appropriate examples (1 and 2).
2. Translate the Indonesian text into English (3)
Note: Please, do all your answers in this sheet (under the exam questions and instruction)
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah - Course Learning Outcomes (CPMK - CLO):
1. Mahasiswa mampu menjelaskan three elements of translation quality dengan
contoh datanya (accurate, acceptable, and readable) berdasarkan minimal
didukung dua teori.
2. Mahasiswa mampu menjelaskan translation shifts dengan contoh data dari
bahasa Indonesia ke bahasa Inggris (category/class shift, intra-system shift,
level/unit shift, and structure shift)
3. Mahasiswa mampu melakukan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa
Inggris dengan hasil terjemahan yang accurate, acceptable, and readable

Nilai - CPMK -
No Soal - Questions
Score CLO
What are accurate, acceptable, and readable translation? Explain
1. them based on two theories in detail and give examples (English to 30 1
Indonesian translation)
What are category/class shift, intra-system shift, level/unit shift, and
2. structure shift)? Answer the question by giving examples (Indonesian 30 2
to English Translation)
Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan
Presiden Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia
ke dalam Bahasa Inggris

Anam Sutopo
Pendidikan Bahasa Inggris, Fakultas Keguruan dan
Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Surakarta
Jl. A Yani Tromol Pos 1 Pabelan Kartasura Surakarta
0271-717417 ext 330 hafizha_anam@yahoo.com

3. 1. Pendahuluan 40 3
Pada dekade belakangan ini, perkembangan ilmu
pengetahuan dan teknologi mengalami kemajuan yang sangat
pesat. Perkembangan ini hampir terjadi di semua bidang
kehidupan. Pesatnya perkembangan ilmu pengetahuan dan
teknologi ini secara tidak langsung mempengaruhi bidang-bidang yang
lain, khususnya bidang penerjemahan. Membahas
penerjemahan tentu tidak akan lepas dari berkomunikasi. Dengan
kata lain, menerjemahkan berarti berkomunikasi. Berkomunikasi
sangat berkaitan dengan makna, karena pada dasarnya
berkomunikasi berarti menyampaikan pesan atau informasi kepada
orang lain. Salah satu contoh bentuk komunikasi tersebut adalah
berpidato di depan umum. Bagi kalangan tertentu berpidato
merupakan seni, tetapi bagi kalangan yang lain berpidato berarti
menyampaikan informasi kepada orang lain.Apalagi, pidato ini
dilakukan oleh seorang pemimpin sehingga diperlukan naskah yang
baik. Pada dasarnya naskah pidato sebagai teks dari suatu ucapan
dengan susunan yang runtut dan baik yang memiliki pesan tertentu
untuk disampaikan kepada orang banyak. Contoh pidato yaitu
pidato kenegaraan, pidato menyambut hari besar, pidato pembangkit
semangat, pidato sambutan acara atau peristiwa tertentu, dan lain
sebagainya. Pidato yang baik dapat memberikan suatu kesan positif
bagi orang-orang yang mendengar pidato tersebut.
Penerjemahan naskah pidato kenegaraan Presiden Republik
Indonesia merupakan salah satu contoh nyata bentuk penerjemahan
dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Semula, naskah ini
ditulis dalam bahasa Indo- nesia sebagai bahasa nasional negara
Republik Indonesia, kemudian naskah tersebut diterjemahkan ke
dalam bahasa Inggris. Naskah ini merupakan naskah yang
dibacakan oleh Presiden Republik Indonesia di depan sidang
paripurma anggota DPR Republik Indonesia. Naskah pidato
Presiden ini merupakan perwujudan dari komunikasi antara
pemimpin dengan rakyat yang dipimpinnya. Naskah pidato
merupakan pertanggungjawaban seorang Presiden terhadap apa
yang telah dilakukan dan rencana-rencana yang akan dilakukan di
masa kepemimpinannya pada tahun berikutnya. Naskah pidato
Presiden ini juga merupakan jembatan komunikasi, tidak saja antara
Presiden dengan rakyatnya, tetapi juga sebagai media informasi
antara pemerintah Indonesia dengan pemerintah yang lain.
Fakta menunjukkan bahwa naskah pidato kenegaraan
Presiden RI tidak hanya dikonsumsi oleh sebagian rakyat
Indonesia, tetapi juga orang asing yang tertarik untuk mengetahui
isi pidato kenegaraan Presiden RI. Oleh karena itu, naskah pidato
kenegaraan Presiden RI tersebut tidak hanya ditulis dalam bahasa
Indonesia, tetapi juga telah diterjemah- kan ke dalam bahasa Inggris.
Hal ini dimaksud- kan sebagai media bagi warga asing yang tidak
menguasai bahasa Indonesia, tetapi tertarik untuk mengetahui isi
pidato kenegaraan Presiden RI tersebut. Jadi, penerjemahan
naskah pidato kenegaraan Presiden RI lebih cenderung untuk
memudahkan bagi para warga asing dalam memahami naskah
pidato kenegaraan Presiden RI yang tercetak dalam bahasa
Indonesia.
Naskah pidato kenegaraan Presiden RI merupakan naskah
resmi bagi pemerintah Indonesia. Naskah ini termasuk dalam
kategori legal document. Oleh karena itu, penerjemahannya harus
berhati-hati. Naskah resmi merupakan naskah yang harus
diterjemahkan sesuai dengan kaidah-kaidah penerjemahan naskah
resmi. Penerjemahnya harus mempertanggungjawabkan hasil
terjemahannya karena pada dasarnya penerjemahan naskah pidato
kenegaraan Presiden RI merupakan penerjemahan naskah
kenegaraan.
Naskah terjemahan pidato ini diberikan kepada sebagian tamu
yang hadir dalam sidang paripurna yang digelar di gedung DPR/MPR
Republik Indonesia, terutama bagi para penutur bahasa asing sebagai
media untuk memahami isi pidato Presiden Republik Indonesia
tersebut. Naskah ini juga bisa dijadikan bahan berita maupun bahan
kajian pada berbagai institusi. Sementara itu, penerjemahan lisan
dilakukan pada saat naskah tersebut dibacakan oleh Presiden di
depan anggota Dewan dan tamu asing maupun para duta besar di
negara Indonesia. Penerjemahan lisan ini atau lebih dikenal dengan
istilah interpreting dilakukan dengan bantuan jasa interpreter
menggunakan alat bantu berupa mesin yang dilengkapi dengan
headset.
Penerjemahan naskah pidato kenegaraan Presiden RI termasuk
golongan yang memiliki tingkat resiko tinggi. Hal ini dikarenakan
apabila terjadi pergeseran makna atau penyimpangan makna,
maka yang menjadi taruhan adalah nama kepala negara. Jadi,
penerjemah naskah pidato kenegaraan Presiden RI harus lebih
hati-hati dalam menerjemahkannya. Kehati-hatian ini tentu
berdasarkan pada prinsip-prinsip penerjemah- an yang benar agar
hasil terjemahan tersebut mudah dipahami dan tidak mengalami
pergeseran makna serta memenuhi kaidah- kaidah penerjemahan
dan penulisan naskah resmi kenegaraan. Paling tidak terdapat
enam alasan yang sangat penting mengapa penerjemahan naskah
pidato kenegaraan Presiden Republik Indonesia layak untuk diteliti.
Keenam alasan tersebut adalah pertama, naskah pidato
kenegaraan Presiden Republik Indonesia (RI) merupakan bagian dari
komunikasi Presiden dengan rakyatnya, dan penerjemahan sebagai
jembatan untuk membantu komunikasi tersebut. Kedua, naskah
terjemahan pidato kenegaraan Presiden RI merupakan naskah
resmi yang diterbitkan oleh Sekretariat Negara RI sehingga
memerlukan metode penerjemah- an yang tepat. Ketiga, naskah
terjemahan pidato kenegaraan Presiden RI merupakan naskah
yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sehingga ideologi
penerjemahnya akan mempengaruhi proses penerjemahan.
Keempat, naskah terjemahan pidato kenegaraan Presiden RI
tersebut dikonsumsi oleh publik, sehingga perlu dikontrol kualitas
terjemahannya. Kelima, naskah terjemahan pidato kenegaraan
Presiden RI tersebut dibaca oleh tamu asing, sehingga perlu
diketahui tingkat keterbacaannya. Alasan yang terakhir adalah
naskah terjemahan tersebut merupakan naskah lintas disiplin ilmu.
Permasalahan yang dikaji dalam artikel ini adalah bagaimanakah
teknik penerjemahan yang digunakan dalam me- nerjemahkan
naskah pidato kenegaraan Presiden RI? Oleh karena itu, tujuan
dari penelitian ini adalah menjelaskan teknik penerjemahan yang
digunakan dalam menerjemahkan naskah pidato kenegaraan
Presiden RI.
Penerjemahan pada dasarnya mengalihkan pesan dari bahasa
yang satu ke bahasa yang lain. Tentu saja, pengalihan pesan ini
tidak mudah dilakukan. Ketika penerjemah mengalihkan pesan,
dia tidak saja berhadapan bahasa yang digunakan tetapi juga budaya
yang menyelimuti kedua bahasa tersebut. Jadi penerjemahan
merupakan kegiatan yang kompleks. Oleh karena itu, ketika
menerjemahkan teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran,
penerjemah harus memperhatikan aspek-aspek dalam
berkomunikasi. Me- nerjemahkan juga memiliki arti yang
menyerupai prinsip dasar berkomunikasi, yaitu menyampaikan pesan
dengan benar. Hal ini berarti penerjemah harus bisa menyampaikan
makna atau pesan dari satu bahasa ke bahasa lain. …
NAME Andika Dwi Kurniawan
NIM A320180076
CLASS B
1. What is accurate, acceptable, and readable translation?
 Accuracy is a freedom from mistake or error.

-Webster’s Dictionary, 1973: 5 : Accuracy is the most important criterion in translation to


produce quality translation. It is related to the correctness of transferring the message. A
translation can be considered as an accurate translation if the message is conveyed to the target
language correctly.
Example :
Source text
Nathan : He is in a good mood.
Lou : Is he?
Nathan : He says you’re trying to poison him. (Moyes, 2012, p. 50).
Lou : Yes... Well... Give me time.

Target text
Nathan : Suasana hatinya sedang bagus.
Lou : O ya?
Nathan : Dia bilang kau mencoba meracuninya. (Moyes, 2016, p. 111).
Lou : Yah... well... memang perlu waktu.

 Acceptable : A translation should conform with norm and culture because it will be able to
be accepted by the readers. A translation that does not conform with norm and culture will
be refused by the readers. A translation can be acceptable if it is read as an original text in
target language and sound natural for the target readers.
-Bell 1991: 90 states that the target text must be intended to be a text and accepted as such
in order to be utilized in communicative interaction.

Example :
Source text
Lou : Right. We’ve made it. Now for the fun bit.(Moyes, 2012, p. 104).

Target text
Lou : Nah. Kita berhasil. Sekarang bagian yang asyiknya. (Moyes, 2016, p. 243).

 Readable Translation : In translating, readability is related to the understanding of source


language text and target language text Nababan, 1999: 61.
According to Richards et al in Nababan, 1999: 62, readability refers to how easy written
commit to users materials can be read and understood. Readability of a text is decided by
some factors.
-Richards et al in Nababan, 1999: 63 states that readability depends on the average length
of sentences, the number of new words and language grammatical complexity.
-Sakri in Nababan, 1999: 63-64 states that readability depends on the vocabularies and the
construction of the chosen sentence which is used by the writer. A text which contains
unusual words will be difficult to understand by the readers.
-Gilmore and Root (1977: 102) argue that the size of a text based on linguistic factors and
psychology is nothing more than an aid tool for a writer in adjusting the readability level of
a text with the ability of the readers of the text.

Example :
This version has evidently made a special effort to be thoroughly readable.
Terjemahan ini rupanya telah membuat usaha khusus agar dapat mudah dibaca.

2. – Category / Class shift :


Category shifts are departures from formal correspondence in translation. Formal correspondence is
any gramatical category in the target language which can be said to occupy the same position in the
system of target language as the given source of language category in the source language system.
Class shift occurs when the translation equivalent of SL item is the member of a different class (part
of speech) from the original item.
For example: “medical students” is translated into “mahasiswa kedokteran”. example, the adjective
„medical‟ operating at M (Modifier) in the noun phrase structure of source language, is translated into
a noun „kedokteran‟, operating at Q (Qualifier) in the target language. From that example, the
adjective changes into another class, that is a noun.

- Intra shift :
Intra-system shift means a departure from formal correspondence in which one system in the SL has a
different (non-corresponding) system in the TL. Intra system shift is used to indicate that the shift
occurs internally within the system of the languages concerned. For example the certain „plural‟ noun
in English become „singular‟ noun in Bahasa Indonesia, such as: “a pair of trouser” is translated into
“sebuah celana”. example, although in Bahasa Indonesia there is a corresponding plural form for
„trousers‟ (that is through repetition of the word „celana-celana‟), the Indonesian language system
requires the use of the singular form for to the concept of „a pair of trousers‟ since Indonesian people
conceive them as one piece of cloth.

- Level/unit shift :
Level shifts are the shifts from grammar to lexis. It means that a grammatical unit in one language,
such as the tenses of time reference, the passive meaning in a sentence, etc., has a lexical unit in
another language as its translation equivalent.
For example, “John has stopped crying” and its translation John sudah berhenti menangis. The form
“has…ed” in the grammatical form of “have+Vb3” as a unit in English grammar showing perfective
is translated into Bahasa Indonesia by the lexis “sudah”.
Unit shift means changes of rank, that is, departures from formal correspondence in which the
translation equivalent of a unit at one rank in the SL is translated into a unit at a different rank. The
language ranks may change among the morpheme, word, phrase/group, clause, to sentence, and
sometimes even further up including paragraph and text. For example, the source expression “adept”
becomes “sangat terampil”. In this example, a word (adept) is translated into a phrase (sangat
terampil) .

- Structure shift :
It involves a change in grammatical structure between the source language and target language. In
grammar, structure shift can occur at all ranks. For example, “Antony loves Rossaline” in English
becomes “Is-love at Antony on Rossaline” in Gaelic. Structure shifts can also be found at other ranks,
such as phrase/group rank. For example : “the red shoes” in English becomes “sepatu yang merah” in
Bahasa Indonesia. Notice that there is a shift from MH (Modifier+Head) to HQ (Head+Qualifier).
3. Anam Sutopo
English Language Education, Faculty of Teacher Training and Education, Muhammadiyah
University of Surakarta
Jl. A Yani Tromol Pos 1 Pabelan Kartasura Surakarta 0271-717417 ext 330
hafizha_anam@yahoo.com

Preliminary
In the last decades, the development of science and technology has progressed very rapidly.
This development occurs in almost all areas of life. The rapid development of science and technology
indirectly affects other fields, especially the field of translation. Discussing translation certainly
cannot be separated from communicating. In other words, translating means communicating.
Communicating is closely related to meaning because communicating means conveying messages or
information to other people. One example of this form of communication is making public speeches.
For certain circles, giving a speech is an art, but for others, it means conveying information to others.
Moreover, this speech is done by a leader so that a good script is needed. A speech manuscript is a
text of an utterance with a coherent and good structure that has a specific message to convey to the
public. Examples of speeches are state speeches, public holidays, encouraging speeches, speeches for
certain events or events, and so on. A good speech can make a positive impression on the people who
hear the speech.
Translation of the state speaker of the President of the Republic of Indonesia is one clear
example of the form of translation from Indonesian into English. Initially, this manuscript was written
in Indonesian as the national language of the Republic of Indonesia, then this manuscript was
translated into English. This manuscript is a text read by the President of the Republic of Indonesia at
the plenary session of the members of the Parlement of the Republic of Indonesia. The President's
speech manuscript is a manifestation of the communication between the leader and the people he
leads. The text of the speech is the responsibility of a President for what has been done and the plans
that will be carried out in his presidency in the following year. The text of the President's speech is
also a communication bridge, not only between the President and his people but also as a medium of
information between the Indonesian government and other governments.
The facts show that the Indonesian President's state speech manuscript is not only consumed
by some Indonesian people but also foreigners who are interested in knowing the contents of the
President's state speech. Therefore, the text of the President of the Republic of Indonesia's state speech
is not only written in Indonesian but has also been translated into English. This is meant as a medium
for foreigners who do not speak Indonesian but are interested in knowing the contents of the
President's state speech. So, the translation of the Indonesian President's state speech manuscript tends
to make it easier for foreigners to understand the Indonesian President's state speech manuscript which
is printed in Indonesian.
The manuscript of the state speaker of the President of the Republic of Indonesia is the official
text for the Indonesian government. This manuscript is included in the legal document category.
Therefore, the translation must be careful. Official manuscripts are texts that must be translated by the
rules for translating the official text. The translator must be accountable for the results of the
translation because basically the translation of the President's state speech manuscript is the translation
of the state text.
The text of the translation of this speech was given to some of the guests who attended the
plenary session held at the Parlement/People's Consultative Assembly Republic of Indonesia building,
especially for foreign language speakers as a medium to understand the contents of the speech of the
President of the Republic of Indonesia. This manuscript can also be used as news material or material
for study at various institutions. Meanwhile, the oral translation is carried out when the manuscript is
read out by the President in front of Parlement members and foreign guests as well as ambassadors in
the country of Indonesia. This oral translation or better known as interpreting is carried out with the
help of interpreters using a machine equipped with a headset.
The translation of the speech of the President of the Republic of Indonesia is a group that has a
high level of risk. This is because if there is a shift in meaning or a deviation in meaning, the name of
the head of state is at stake. So, the translator of the Indonesian President's speech manuscript must be
more careful in translating it. This caution is of course based on the principles of correct translation so
that the translation results are easy to understand and do not experience a shift in meaning and meet
the rules of translation and writing of official state texts. There are at least six very important reasons
why the translation of the state speaker of the President of the Republic of Indonesia deserves to be
examined. The six reasons are first, the state speech script

Anda mungkin juga menyukai