Thuruq al-Tarjamah
Dosen Pembimbing :
Oleh :
i
KATA PENGANTAR
Penyusun
DAFTAR ISI
DAFTAR ISI..................................................................................................ii
A. Pengertian .......................................................................3
B. Macam-Macam terjamah ................................................4
C. Jenis-jenis terjamah .........................................................4
D. Hakika menerjemah .........................................................5
ii
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Bahasa adalah suatu sistem dari lambang bunyi arbitrer (mana suka) yang
komunikasi antar anggota masyarakat, yang berupa lambang bunyi suara, yang dihasilkan
oleh alat ucap manusia. Istilah bahasa tentu bukan merupakan hal yang baru bagi kita.
Istilah tersebut setiap saat selalu kita dengar, baca, atau bahkan digunakan untuk
berkomunisi secara lisan maupun tulisan. Bukan hanya itu, hampir setiap saat dalam
kehidupan sehari-hari, kita menggunakan bahasa atau berbahasa. Begitu seringnya kita
menggunakan istilah bahasa atau menggunakan bahasa maka terkadang kita lupa untuk
memahami apa sesungguhnya hakikat dan fungsi bahasa itu. Pada hakikatnya bahasa
Indonesia merupakan bahasa nasional Indonesia dan sarana untuk berkomunikasi antar
sesama manusia. Untuk itu sangatlah penting mempelajari hakikat dan fungsi
bahasa Indonesia.
B. Rumusan Masalah
1
C. Tujuan
2
BAB II
PEMBAHASAN
A. PENGERTIAN
Dalam kamus besar bahasa indonesia (1999) disebutkan bahwa menerjemahkan berarti
memindahkan atau menyalin dari suatu bahasa ke bahasa yang lain. Kata terjemah sendiri
berasal dari bahasa Arab, yakni ترجمة, yang mengandung arti menjelaskan dengan bahasa
lain atau memindahkan makna dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Penjelasan senada
juga dapat ditemukan dalam misalnya, dalam Oxford Advanced Leaner’s the process of
chaning something that is written or spoken in to another language ‘Penerjemahan adalah
proses penglihan suatu teks tulis atau lisan ke dalam bahasa lain.1
M Zaka Al-Farisi menjelaskan bahwa, pada dasarnya penerjemahan merupakan upaya
mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan cara menemukan
ekuivalensi yang memiliki struktur semantik sepadan, bisa dikatakan, penerjemahan
merupakan dwitindak komunikasi (dual act of communication) yang kompleks, yang
mensyaratkan adanya dua kode yang berbeda (bahasa sumber dan bahasa target) dalam
penerjemahan berlangsung rentetan kegiatan mulai dari memahami teks sumber sampai
mengungkapkan kembali makna tersebut dalam bahasa target. 2
Sementara Doster mendefinisikan terjemah sebagai ‘memindahkan arti suatu teks dalam
suatu bahasa kedalam bahasa lain’ lebih jauh Doster mengatakan bahwa terjemah adalah
cabang lingustik terapan yang secara khusus berurusan dengan masalah pemindahan makna
dari suatu simbol bahasa kedalam simbol bahasa lain.3
Dari beberapa definisi diatas dapat disimpulkan bahwa terjemah adalah memindahkan
atau mengalihkan gagasan, ide, pikiran, pesan, atau informasi dari bahasa sumber atau asli
kedalam bahasa target atau sasaran, dengan tujuan untuk menyampaikan pesan yang
terkandung dalam bahasa sumber.
1
PEDOMAN PENERJEMAHAN ARAB INDONESIA, M. ZAKA AL-FARISI, M.Hum PT. REMAJA
ROSDA KARYA Hal. 12
2
M. Zaka Al Farisi, ,Pedoman Penerjemahan ArabIndonesia,(Bandung : Remaja rosda Karya
, 2011) h. 23
3
‘Alī al-Qosimi et.all, ‘llm al-Lughah wa al-Shina’ah al-Mu’jamiyah, (al-Mamlakah al-
Arabiyyah al-Su’udiyah: Jamiah al-Malik su’ud, 1991), h.90. lihat juga Nur Mufid & Kaserun
AS. Rohman, Buku...hal. 8.
3
B. Macam – Macam Terjemah Berdasarkan Bentuknya
Kedua, Terjemah Antar Bahasa disebut juga dengan terjemah hakiki yaitu menjelaskan
kata-kata atau simbil-simbol bahasa dengan simbol lain dari bahasa yang berbeda seperti
Ketiga, Terjemah Antar Simbol atau Transferensi yaitu menerjemahkan simbol bahasa
yang berupa kata-kata dengan simbol lain, seperti menerjemahkan kata kepala, mata atau
pedang dengan menyuguhkan gambar-gambar kepala, mata atau pedang.4
4
D. Hakekat Menerjemah
tahapan :
1. Tahapan analisis sebagai upaya memahami teks sumber melalui telaah linguistik
2. Tahapan pengalihan makna atau pesan yang terkandung dalam teks sumber.
mereproduksi amanat atau pesan bahasa sumber dengan padanan yang paling dekat dan
wajar di dalam bahasa penerima,baik dilihat dari segi arti maupun gaya.Terjemahan yang
praktiknya,mereproduksi pesan yang terdapat dalam bahasa sumber itu meniscayakan adanya
dikomunikasikan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa target sesuai dengan makna yang
5
Ahmad Izzan, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab, (Bandung : Humaniora, 2011),
h.182-183
6
M. Zaka Al Farisi, ,Pedoman Penerjemahan ArabIndonesia,(Bandung : Remaja rosda Karya
, 2011) h. 24
5
BAB III
PENUTUP
A. KESIMPULAN
Terjemah adalah memindahkan atau mengalihkan gagasan, ide, pikiran, pesan, atau
informasi dari bahasa sumber atau asli kedalam bahasa target atau sasaran, dengan tujuan
untuk menyampaikan pesan yang terkandung dalam bahasa sumber.
6
DAFTAR PUSTAKA