- Cara menganalisa kalimatSetelah menguasai kalimat dengan proses peluasan kata dan
ellipsis,maka untuk isi kalimat yang rumit yang terdapat dalam teks books,analisis
kalimat harus pula di kuasai agar dapat mengutarakan isi Kalimat tersebut dalam bahasa
Indonesia dengan cepat
- - Cara menerjemahkan kalimatSetelah pengelompokan frasa maka pengertian frasa
termasuk kata di cari dalam kamus umum bahasa Indonesia dan teknik bahasa
Indonesia bila didalam kamus tidak terdapat kata sepadan nya maka di cari lagi kata
tersebut didalam kamus bahasa Inggris, mungkin sinonim di perlukan
BAB 7 Analisis Alinea
Apa yang disebut alinea? sebuah alinea menyatakan satu topic dan merupakan sebagian
dari pembicaraan Dikenal lima pola alinea,pola tersebut dapat di kenal dalam contoh alinea
di bawah ini
Analisis alinea dengan bentuk: PARAGRAPH OF ANALYSYS
Dalam jenis alinea tersebut sebuah topik di analisisTopik tersebut dinyatakan dalam kalimat
yang memberikan pengertian sebab-akibat tujuan dan sebagainya, yang mendukung ide
utama cara penulisan ialah dari penyertaan khusus mengenai ide tersebut yang menuju ke
penyertaan umum.
BAB 8 Beberapa Masalah Dalam Proses
Penerjemahan
Berbicara mengenai masalah,kita langsung membayangkan yang timbul,berikut sejumlah
masalah yang perlu di ketahui penerjemah
1. Makna sebuah kata di tentukan konteks kalimat tempat bergantung kata itu.
2. Makna kata mempunyai struktur yang terlebih dahulu harus dianalisis sebelum makna
itu disusun kembali dalam bahasa penerima.
3. Proses penerjemahan buku hanya menyangkut masalah kebahasaan tetapi juga
masalah budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran (penerima).
4. Terdapat kesenjangan kosa kata antara bahasa sumber dan bahasa penerima
(mismacth) sehingga bukan hanya makna yang harus di terjemahkan,tetapi juga
konsep yang harus di utamakan
BAB 9 Belajar Dari Kesalahan
Penerjemah pada dasarnya mirip seorang siswa pemula yang belajar bahasa asing,mula
mula dia mencoba memakau tata bahasa dan kosakata dalam percakapan sehari hari
hingga dia fasih. Ada satu jenjang transisi yang di laluinya yaitu dari berbuat kesalahan
sederhana hingga mencapai titik mahirBanyak kesalahan kesalahan yang di lakukan oleh
penerjemah pemula(beginners). Kesalahan itu terjadi karena kurangnya pengetahuan
kebahasaan penerjemah serta tidak mampu menelaah unsur budaya yang ada dalam
bahasa sumber. Contohnya
He lived by a stone-pit = Dia hidup dari suatu lubang batu
Kata by seharusnya diterjemahkan sebagai dekat(near). Penerjemah tidak menyadari
beberapa fungsi kata by yang dapat digunakan untuk kalimat pasif seperti the food is eaten
by us(Makanan itu kami makan) yang artinya oleh (untuk pelaku atau subject) dan sebagai
preposition (kata depan) yang bermakna dekat seperti he issitting by the window (dia
duduk dekat jendela).Sebuah kata tidak dapat langsung diterka fungsi dan maknanya
sebelum dia dimasukkan dalam suatu kalimat.
BAB 10 Penerjemah dan Dunianya
Apakah motif seorang penerjemah melakukan penerjemahan? Bagaimana kehidupannya
dalam pandangan masyarakat?
Seorang penerjemah ialah orang yang mampu menguasai dua bahasa baik sistem tata
bahasa, budaya maupun isi kedua bahasa yang di pertukarkan. Dengan kata lain dia
seorang bilingual.Disini dibedakan penerjemah untuk teks tertulis disebut sebagai
translator. Dan penerjemah secara lisan disebut interpreter.
Ada penerjemah yang bekerja hanya untuk cari uang, sehingga baginya tidak perlu gaya
bahasa yang baik,kwalitas terjemahan yang tinggi.Ada pula penerjemah yang tidak
mengharapkan gaji yang tinggi. Dia senang menerjemahkan suatu ilmu, faham akan
informasi baru yang perlu disampaikan kepada masyarakat. Biasanya penerjemah akan
tergerak hatinya menerjemahkan sesuatu bahan yang di kaguminya dan dia mendapatkan
kepuasan apabila karyanya itu tersebar luas dan dibaca masyarakat.