Anda di halaman 1dari 11

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)

PROGRAM STUDI D3 BAHASA INGGRIS

SEKOLAH VOKASI

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

Identitas Mata Kuliah Identitas dan Nama Tanda Tangan


Validasi
Kode Mata Kuliah Dosen Pengembang : Bayu Budiharjo, S.S.,
RPS M.Hum.
SAJ5638
Nama Mata Kuliah Penerjemhan Teks Film Koord. Kelompok : Ardianna Nuraeni,
/Subtitling Mata Kuliah S.S., M.Hum.
Bobot Mata Kuliah (sks) 4 Kepala Program Studi : Ardianna Nuraeni,
S.S., M.Hum.
Semester 5
Mata Kuliah Prasyarat

Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)

Kode CPL Unsur CPL

S-9 : Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri
:
KU-2 : Mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu dan terukur.
KU-3 : Mampu memecahkan masalah pekerjaan dengan sifat dan konteks yang sesuai dengan bidang keahlian
terapannya, didasarkan pada pemikiran logis, inovatif dan bertanggung jawab atas hasilnya secara mandiri
KU-5 : mampu bekerjasama, berkomunikasi dan berinovatif dalam pekerjaannya
KU-7 : Mampu melakukan proses evaluasi terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya dan
mengelola pengembangan kompetensi kerja secara mandiri
P-7 : Menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan film/video (subtitle) dari bhasa Inrgris ke
: bahasa Indonesia dan sebaliknya
KK-7 : Mampu memproduksi subtitle atau menerjemahkan film/video (subtitle) dari bhasa Inrgris ke bahasa
Indonesia dan sebaliknya dengan menerapkan konsep, metode, teknik dan prosedur yang tepat untuk
menghasilkan teks terjemahanyang akurat, berterima dan mudah dipahami

Bahan Kajian : - Penerjemahan


Keilmuan
: - Penerjemahan Audiovisual

CP Mata kuliah : Mahasiswa memiliki kemampuan dalam memahami konsep dasar subtitling, proses penerjemahan
(CPMK) subtitling, menerjemahkan dan menghasilkan subtitle yang berkualitas dengan menggunakan
program/software pembuatan subtitle.

Deskripsi Mata : Mata kuliah ini merupakan mata kuliah yang membekali mahasiswa dengan konsep dasar subtitling dan
Kuliah proses penerjemahan subtitling, Selain itu, mata kuliah ini membekali mahasiswa dengan keterampilan
menerjemahkan dan menghasilkan subtitle yang berkualitas menggunakan program/software pembuatan
subtitle.

Daftar : 1. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome
Referensi Publishing.
2. Gottlieb, H. (2004), Subtitles and international anglification, in Dollerup, Cay (ed.), Worlds of Words: A
Tribute to Arne Zettersten, Nordic Journal of English Studies, Special Issue, 3 (1).
3. Tretyakova, T. P. (2016) On Politeness in Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities
& Social Sciences. 3 (9) 653-661.
4. Newmark, P. (1988) Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
https://archive.org/stream/ATextbookOfTranslationByPeterNewmark/a%20textbook%20of%20translati
on%20by%20peter%20newmark_djvu.txt
5. Scandura, G. L. (2004) Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1) 125–134.
6. Mattsson, J. (2006) Linguistic Variation in Subtitling The subtitling of swearwords and discourse markers
on public television, commercial television and DVDMuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios:
Conference Proceedings.
7. Pettit, Z. (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. The Journal of Specialised
Translation. 4 49-65.
8. Gall, L. K. (2008) Translating Humor Across Cultures: Verbal Humor in Animated Films. The Round Table
Partium Journal of English Studies 1 (1) 1-10
9. Delabastita, D. (ed.) (1996) Introduction. In Wordplay and Translation. Special Issue of the Translator.
Studies in Intercultural Communication, 2 (2.). 127-139.
10. Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s
Screenplays. Sendebar 26: 37-56
11. Díaz Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing.
Perspectives, 1 (19).
Penilaian*
Metode Pengalaman
Tahap Kemampuan akhir Materi Pokok Referensi Waktu Indikator/ Teknik penilaian
Pembelajaran Belajar
kode CPL /bobot
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Menjelaskan konsep dasar 1. orientasi Ref 1 (hal. 161) ceramah 1. Mahasiswa S-9
subtitling 2. pengertian istilah diskusi kelas berdiskusi KU-2
subtitling, dubbing, tentang P-7
translation dan subtitling, KK-7
interpreting. dubbing,
3. kompetensi translation menjelaskan konsep dasar
penerjemah film. dan subtitling sebagai salah satu jenis
interpreting penerjemahan audiovisual dan
I 2 x 170’
2. Mahasiswa kompetensi yang harus dimiliki
berdiskusi penerjemah film
tentang (10%)
kompetensi
yang
dibutuhkan
penerjemah
film.
Mendeskripsikan aturan dan aturan teknis Ref 2 (hal. 1) ceramah 1. Mahasiswa S-9
hambatan dalam subtitling penulisan diskusi kelas mendengarka KU-2
subtitle serta n materi P-7
hambatan tempat tentang KK-7
& waktu dalam aturan dan
subtitling hambatan
menjelaskan aturan dan
dalam
II 2 x 170’ hambatan dalam subtitling
subtitling.
(10%)
2. Mahasiswa
mendiskusika
n aturan dan
hambatan
dalam
subtitling.
Menjelaskan strategi-strategi strategi-strategi Ref 2 ceramah 1. Mahasiswa S-9
penerjemahan subtitling penerjemahan diskusi kelas mengidentifik KU-2
subtitling, seperti praktik asi strategi- KU-5
deletion, menerjemahkan strategi P-7
euphemism, penerjemaha KK-7
menjelaskak strategi-strategi
compression, n subtitling.
yang dipakai dalam
condensation, 2. Mahasiswa
III 2 x 170’ menyelesaikan berbagai
cultural equivalence, menerjemahk
permasalahan dalam subtitling
dan reduction. an teks film
(10%)
menggunaka
n strategi-
strategi
penerjemaha
n subtitling
Membedakan aspek 1. Pemahaman Lintas Ref 3 (hal. 653-661) ceramah 1. Mahasiswa S-9
kesopanan ujaran antara Budaya. Ref 4 (hal. 82-91) diskusi kelas berdiskusi KU-2
budaya teks sumber dan 2. Strategi praktik tentang KU-5
budaya teks sasaran serta kesantunan menerjemahkan pemahaman P-7
menerjemahkan istilah terkait berbahasa. lintas budaya KK-7
budaya dalam subtitling 3. Strategi terkait
menerjemahkan subtitling,
kesantunan strategi
berbahasa. kesantunan
4. Strategi berbahasa,
menerjemahkan strategi
istilah terkait menerjemahk
budaya. an menjelaskan konsep kesopanan
kesantunan dalam budaya bahasa sumber
IV dan strategi 2 x 170’ dan dalam budaya bahasa
menerjemahk sasaran
an istilah (10%)
buudaya.
2. Mahasiswa
menerjemahk
an teks film
yang di
dalamnya
terdapat
ungkapan
kesantunan
dan istilah
terikat
budaya.
Menjelaskan censorship dalam 1.censorship dalam Ref 5 (hal. 125–134) ceramah 1. Mahasiswa S-9
subtitling subtitling Ref 6 (hal. 1-7) diskusi kelas mendengarka KU-2
2.kata-kata tabu dan Ref 10 n penjelasan P-7
kasar Ref 11 tentang KK-7
sensor,
ungkapan
tabu dan
menjelaskan konsep censorship,
kata-kata
jenis-jenis dan berbagai alasan
V kasar. 2 x 170’
yang mendasarinya
2. Mahasiswa
(10%)
berdiskusi
tentang
sensor,
ungkapan
tabu dan
kata-kata
kasar.
Menjelaskan dan 1.pengertian dan ciri- Ref 7 (hal. 49-65) ceramah 1. Mahasiswa S-9
menerjemahkan gaya bahasa ciri bahasa diskusi kelas mendengarka KU-2
colloquial dan slang colloquial praktik n penjelasan KU-5
2.pengertian dan ciri- menerjemahkan tentang KU-7
ciri slang. ungkapan P-7
3.strategi slang dan KK-7
menerjemahkan colloquial.
colloquial dan 2. Mahasiswa
slang. berdiskusi
menerjemahkan teks yang di
tentang
dalamnya terdapat ungkapan-
ungkapan 4 x 170’
ungkapan colloquial dan slang
VI ungkapan
(10%)
slang dan
colloquial.
3. Mahasiswa
menerjemahk
an teks film
yang terdapat
ungkapan
tabu dan
kasar.
Ujian Tengah Semester (tugas menerjemahkan teks film)
Menjelaskan dan 1.pengertian humor Ref 8 (hal. 1-10) ceramah 1. Mahasiswa S-9
menerjemahkan humor dan dan jenis-jenis diskusi kelas mendengarka KU-2
permainan kata (wordplay) humor praktik n penjelasan KU-5
2.pengertian menerjemahkan tentang KU-7
wordplay humor dan P-7
3.strategi wordplay. KK-7
menerjemahkan 2. Mahasiswa
humor dan berdiskusi
mengidentifikasi humor dan
wordplay tentang
menerjemahkan teks yang di
VII humor dan 4 x 170’
dalamnya terdapat humor
wordplay.
(10%)
3. Mahasiswa
menerjemahk
an teks film
yang di
dalamnya
terdapat
humor dan
wordplay.
Menjelaskan dan 1.pengertian kata- Ref 6 (hal. 1-7) ceramah 1. Mahasiswa S-9
menerjemahkan kata-kata kata maikian Ref 9 (hal. 134) diskusi kelas mendengarka KU-2
makian (swearing words) (swearing words) Ref 10 praktik n penjelasan KU-5
2.jenis-jenis kata- menerjemahkan tentang kata- KU-7
kata maikian kata makian. P-7
(swearing words) 2. Mahasiswa KK-7
3.strategi berdiskusi
menerjemahkan tentang
kata-kata maikian sensor,
(swearing words) ungkapan menerjemahkan teks yang di
4.aspek tabu dan dalamnya terdapat kata-kata
VIII 4 x 170’
keberterimaan kata-kata makian
terjemahan kata- makian. (10%)
kata maikian 3. Mahasiswa
(swearing words) menerjemahk
an teks film
yang di
dalamnya
terdapat
ungkapan
tabu dan
kasar.
IX Menguasai program/software Berbagai program/ Ref 2 praktik 1. Mahasiswa S-9
dalam melakukan subtitling software subtitling Ref 3 (hal. 653-661) menerjemahkan menerjemahk KU-2
dan cara presentasi an teks film KU-3
menggunakannya: menggunaka KU-5
Program Movie Maker n software KU-7
Program Ulead Video subtitling. P-7
10 2. Mahasiswa KK-7
mengoperasikan
Software: presentasi
program/software untuk
Subtitle Workshop dan 4 x 170’
memproduksi subtitling
(untuk Windows), berdiskusi
(10%)
Movie Captioner tentang
(untuk Mac), teknis
Subtitle Composer menerjemahk
(untuk Linux), an teks film
SubRip, menggunaka
SubExtractor n software
SubSync. subtitling.
X Melakukan subtitling Berbagai program/ praktik 1. Mahasiswa S-9
software subtitling menerjemahkan menerjemahk KU-2
dan cara presentasi an teks film KU-3
menggunakannya: menggunaka KU-5
Program Movie Maker n software P-7
Program Ulead Video subtitling. KK-7
10 2. Mahasiswa
Software: presentasi
menghasilkan subtitle video
Subtitle Workshop dan
6 x 170’ yang berkualitas
(untuk Windows), berdiskusi
(30%)
Movie Captioner tentang
(untuk Mac), pengalaman
Subtitle Composer menerjemahk
(untuk Linux), an teks film
SubRip, menggunaka
SubExtractor n software
SubSync. subtitling.

Ujian Akhir Semester (tugas menerjemahkan teks film)

*Kriteria Penilaian terlampir


RUBRIK PENILAIAN SUBTITLE VIDEO DENGAN MUATAN ISTILAH BUDAYA DAN TABU
Nama
NIM
Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60
Teknis Terjemahan tidak Terjemahan tidak Terjemahan tidak Terjemahan
melebihi dua baris melebihi dua baris melebihi dua baris melebihi dua baris
dan tiap baris tidak dan tiap baris dan tiap baris tidak dan tiap baris
melebihi 42 terdiri dari melebihi 42 terdiri dari lebih
karakter. maksimal 42 karakter. dari 42 karakter.
Durasi kemunculan karakter. Durasi kemunculan Durasi kemunculan
subtitle sinkron Durasi kemunculan subtitle tidak subtitle tidak
dengan aspek subtitle tidak sinkron dengan sinkron dengan
audiovisual. sinkron dengan aspek audiovisual. aspek audiovisual.
aspek audiovisual.
Strategi Strategi-strategi Strategi-strategi Strategi-strategi Strategi-strategi
umum yang dipilih umum yang dipilih umum yang dipilih umum yang dipilih
sebagian besar sebagian besar sebagian besar sebagian besar
tepat. Strategi- tepat. Strategi- tepat. Strategi- tidak tepat.
strategi strategi strategi Strategi-strategi
menerjemahkan menerjemahkan menerjemahkan menerjemahkan
istilah budaya dan istilah budaya dan istilah budaya dan istilah budaya dan
tabu yang dipilih tabu yang dipilih tabu yang dipilih tabu yang dipilih
sebagian besar sebagian besar sebagian besar sebagian besar
tepat. tepat. tidak tepat. tidak tepat.
Maksimal 5 6-10 strategi yang 6-10 strategi yang Lebih dari 10
strategi yang digunakan tidak digunakan tidak strategi yang
digunakan tidak tepat. tepat. digunakan tidak
tepat. tepat.
Kualitas Keakuratan dan Keakuratan tinggi Keakuratan kurang Keakuratan dan
(Keakuratan & keberterimaan tetapi tetapi keberterimaan
Keberterimaan) tinggi. keberterimaan keberterimaan kurang.
kurang. tinggi.

RUBRIK PENILAIAN SUBTITLE VIDEO DENGAN MUATAN UNGKAPAN COLLOQUIAL DAN HUMOR
Nama
NIM
Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60
Teknis Terjemahan tidak Terjemahan tidak Terjemahan tidak Terjemahan
melebihi dua baris melebihi dua baris melebihi dua baris melebihi dua baris
dan tiap baris tidak dan tiap baris dan tiap baris tidak dan tiap baris
melebihi 42 terdiri dari melebihi 42 terdiri dari lebih
karakter. maksimal 42 karakter. dari 42 karakter.
Durasi kemunculan karakter. Durasi kemunculan Durasi kemunculan
subtitle sinkron Durasi kemunculan subtitle tidak subtitle tidak
dengan aspek subtitle tidak sinkron dengan sinkron dengan
audiovisual. sinkron dengan aspek audiovisual. aspek audiovisual.
aspek audiovisual.
Strategi Strategi-strategi Strategi-strategi Strategi-strategi Strategi-strategi
umum yang dipilih umum yang dipilih umum yang dipilih umum yang dipilih
sebagian besar sebagian besar sebagian besar sebagian besar
tepat. Strategi- tepat. Strategi- tepat. Strategi- tidak tepat.
strategi strategi strategi Strategi-strategi
menerjemahkan menerjemahkan menerjemahkan menerjemahkan
ungkapan ungkapan ungkapan ungkapan
colloquial dan colloquial dan colloquial dan colloquial dan
humor yang dipilih humor yang dipilih humor yang dipilih humor yang dipilih
sebagian besar sebagian besar sebagian besar sebagian besar
tepat. tepat. tidak tepat. tidak tepat.
Maksimal 5 6-10 strategi yang 6-10 strategi yang Lebih dari 10
strategi yang digunakan tidak digunakan tidak strategi yang
digunakan tidak tepat. tepat. digunakan tidak
tepat. tepat.
Kualitas Keakuratan dan Keakuratan tinggi Keakuratan kurang Keakuratan dan
(Keakuratan & keberterimaan tetapi tetapi keberterimaan
Keberterimaan) tinggi. keberterimaan keberterimaan kurang.
kurang. tinggi.

RUBRIK PENILAIAN PRESENTASI


Nama
NIM
Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60
Penyajian Menyajikan materi Menyajikan materi Menyajikan materi Menyajikan materi
Materi secara jelas, secara runtut, secara runtut secara tidak
menguasai materi menguasai materi tetapi kurang runtut, kurang
dan mampu tetapi kurang menguasai materi menguasai materi
membuat audience mampu membuat dan kurang dan kurang
memahami materi audience mampu membuat mampu membuat
presentasi. memahami materi audience audience
presentasi. memahami materi memahami materi
presentasi. presentasi.
Tanggapan/ Memberikan Memberikan Memberikan Tidak memberikan
jawaban tanggapan/ tanggapan/ tanggapan/ tanggapan/
terhadap jawaban yang jawaban yang jawaban yang jawaban terhadap
pertanyaan relevan secara relevan tetapi kurang terkait pertanyaan
cepat memerlukan waktu dengan pertanyaan
yang lebih lama.

Anda mungkin juga menyukai