Anda di halaman 1dari 13

UNIVERSITAS INDRAPRASTA PGRI

Jalan Nangka No. 58, Tanjung Barat, Jagakarsa, Jakarta Selatan – 12530. Telp. (021)
7818718
Jalan Raya Tengah, Gedong, Pasar Rebo, Jakarta Timur. Telp. (021) 87797409
Tanggal Terbit
Fax. (021) 78835283 – Website: www.unindra.ac.id
……………………………
FORMULIR
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
Nomor Dokumen Nomor Revisi Halaman
………………………… …………………………… ………………………………

Mata Kuliah: Translation*) Semester: 5 SKS: 3 Kode MK: KB12F553


Mata Kuliah Ujian Pengendali Mutu (UPM)
Program Studi: Pendidikan Bahasa Inggris Dosen Pengampu Mata Kuliah: Ayu Bandu Retnomurti, M.Hum/ Andri Purwanto, M.Hum/ Dewi
Mutiara Indah, M.Hum/ /M Ali Gufron, M.Hum/ Tiarma Ika Yuliana, M.Hum/ Noni Marlianingsih,
M.Hum/ Rr Astri indriana O, M.Hum
Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL) 1. Menguasai dan memahami budaya pemakai bahasa sasaran yang positif ke dalam budaya
bahasa ibu untuk melaksanakan evaluasi pembelajaran Penerjemahan dengan menggunakan
IPTEKS. (Penerjemah & Level creation) CP-KK6
2. Menguasai terjemahan bahasa Inggris secara lisan ataupun tulisan ke dalam bahasa Indonesia
dengan wajar, berterima, baik dan benar serta menerapkannya dalam pembelajaran
Penerjemahan untuk tujuan umum maupun khusus. (Penerjemah & Level creation) CP-KK7
3. Menguasai dan mengetahui konsep teoritis tentang kesastraan, literasi, dan pembelajaran
Bahasa untuk melaksanakan evaluasi pembelajaran Penerjemahan dengan memanfaatkan
IPTEKS. (Penerjemah & Level creation) CP-KP5
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK) 1. Mahasiswa mampu memilih dan menentukan prinsip, konsep, istilah, metode, strategi atau
teknik penerjemahan, hakikat penerjemahan yang digunakan serta menerjemahkan bahasa
Inggris secara lisan ataupun tulisan ke dalam Bahasa Indonesia secara tepat, jelas, wajar &
dinamis ataupun sebaliknya dengan baik dan benar. (Penerjemah lisan-tulisan, Level Creation &
PBL).
2. Mahasiswa mampu menerjemahkan dengan menggunakan metode-metode penerjemahan
yang beraneka ragam jenis seperti Word for Word, Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free,
Idiomatic (Naturalness) & Communicative Translation.
3. Mahasiswa mampu menerjemahkan terjemahan mereka secara tepat, jelas, wajar dan dinamis
serta mampu membuat terjemahan dengan mengimplementasikan strategi atau Teknik
penerjemahan yang bervariasi seperti – Translation; Transliteration; Borrowing; Literal;
Transposition; Modulation; Adaptation; Naturalization, Cultural equivalent, Functional
equivalent, Descriptive equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation,
Compensation, Componential analysis, Reduction and expansion, Paraphrase, Notes, Addition,
Glosses atau Penambahan; Pengurangan; Transposisi; Pungutan; Padanan Budaya; Padanan
Deskriptif; Analisis Komponensial; Sinonim; Terjemahan Resmi; Penyusutan & Perluasan;
Penambahan; Penghapusan dan Modulasi. (Level Creation & PBL).
4. Mahasiswa mampu menerjemahkan isi film, lagu, puisi serta novel dengan menggunakan
strategi yang sesuai creation: create things dan Project Based Learning approach.
Deskripsi Mata Kuliah Mata Kuliah Translation mengembangkan dan memfasilitasi mahasiswa baik secara keilmuan
(pengetahuan) dan keterampilan (praktek mandiri) menerjemahkan dengan cara memahami
hakikat, pengetahuan dasar mengenai teori, metode, strategi atau teknik penerjemahan bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, melalui latihan-latihan menerjemahkan dalam setiap
pertemuan dengan menerapkan integrasi pembelajaran penerjemahan Creation (Create Things),
dan Project Based Learning (PBL) approach, yakni satu integrasi pembelajaran penerjemahan yang
berbasis Student Centered Learning. Langkah-langkah pembelajaran dalam integrasi Level Creation:
Create Things & PBL ini meliputi: mahasiswa secara mandiri (praktek) memilih sumber terjemahan
seperti teks-teks yang sesuai dengan SDGs themes dalam film, lagu, puisi atau novel, kemudian
menerjemahkan teks tersebut dengan membebaskan strategi penerjemahan apa yang akan
digunakan sebagai output dari PBL approach. Sehingga, mahasiswa mampu menghasilkan
terjemahan teks-teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya berdasarkan empat
prinsip yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan yaitu prinsip ketepatan, kejelasan,
kewajaran, dan kedinamisan. Dalam rangka penyesuaian RPS, maka materi teks mengenai
Sustainable Development Goals (SDGs) akan disisipkan sebagai bahan untuk diterjemahkan.
Materi Pembelajaran 1. Introduction: (Hakikat Menerjemahkan & Teori Penerjemahan) Translation Overview
1) Bagaimana proses menerjemahkan
2) Bagaimana menghasilkan terjemahan yang baik
3) Apa itu Penerjemahan
4) Video Pembelajaran: Cara penerjemahan Indonesia-Inggris & Inggris-Indonesia
2. Proses Menerjemahkan dengan Level Creation: Create Things
a. Attributives,
b. Participles (present and past),
c. Gerund,
d. Tenses Markers,
e. Auxiliaries and Modals,
f. Conditional,
g. Verb of Wishing,
h. Order within Clauses,
i. Noun Phrases,
j. Ellipses.
3. Prosedur Penerjemahan dengan Level Creation: Create Things
a. Translation,
b. Transliteration,
c. Borrowing,
d. Literal,
e. Transposition,
f. Modulation,
g. Adaptation
4. Tipe Kalimat dalam Penerjemahan dengan Level Creation: Create Things
a. Simple Sentences,
b. Compound Sentences,
c. Complex Sentences,
d. Compound- Complex Sentences
5. Ungkapan, Bahasa figuratif atau Kata gabungan dalam penerjemahan dengan Level Creation:
Create Things
a. Bahasa Kiasan;
b. Euphemism,
c. Simile,
d. Personification;
e. Idioms
6. Konsep Makna dalam penerjemahan dengan Level Creation: Create Things
a. Lexical, Grammatical,
b. Textual,
c. Situational,
d. Socio-Cultural Meaning
7. Surat & Rapat/Bisnis Korespondensi dalam Penerjemahan dengan Level Creation: Create
Things:
a. Invitation,
b. Opening of speech,
c. Letters,
d. Speech
8. Teks berupa materi ‘Penerjemahan’ dari SDGs (Sustainable Development Goals) sebagai
bahan untuk diterjemahkan mahasiswa/mahasiswi di kelas dengan Level Creation: Create
Things:
a. Quality Education
b. Clean, Water and Sanitation
c. Renewable Energy
d. Good Jobs and Economic Growth
e. Innovation and Infrastructure
f. Reduced Inequalities
g. Sustainable Cities and Communities
h. Responsible Consumption
i. Climate Action
j. Life Below Water
k. Life on Land
l. Peace and Justice
m. Partnerships for the Goals
Utama 1. Modul Mata Kuliah TRANSLATION dari UNINDRA: Suharjati, Florentina dan Supeno. (2014).
Daftar Pustaka Translation. Jakarta: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Fakultas Bahasa dan Seni Universitas
Indraprasta PGRI, UNINDRA PRESS.
2. Said, Mashadi. (2007). Ebook Teori dan Praktik Penerjemahan. Jakarta. Magister Sastra. Program
Pascasarjana.Universitas Gunadarma
Tambahan 1. Slide Power Point dari berbagai sumber
2. Dictionary of Idiom & Oxford (bebas)
3. Buku boleh menggunakan referensi apapun yang berhubungan dengan penerjemahan
4. Hasil Penelitian Desentralisasi Hibah Bersaing DIKTI (2015) Ayu dkk berjudul: Application of
Building Model and Educational Activity Tool: The Translation Multimedia Integration (Learning
Software via Subtitle) in Undergraduate Degree Program (Aplikasi Rancang Bangun Dan Software
Pembelajaran: Berbasis Multimedia Penerjemahan (Piranti Lunak Pembelajaran Melalui Subtitle)
Pada Program Sarjana dalam Unit 6 Concept of Meaning: Modul Mata Kuliah TRANSLATION dari
UNINDRA
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
Bahan Kajian/ Bentuk dan
Minggu Kemampuan Akhir yang Estimasi Pengalaman Kriteria Penilaian Bobot
Materi Metode
ke Direncanakan Waktu Belajar Mahasiswa dan Indikator Penilaian
Pembelajaran Pembelajaran
a. Silabus mata a. Ceramah Bentuk Penilaian:
kuliah b. Tanya Jawab Tes Terjemahan
b. Translation c. Diskusi dari teks-teks
Overview d. Brainstorming SDGs.
1. Mahasiswa
c. PBL Overview Terjemahan
dapat
d. Buku Referensi (Analisis Kriteria:
1. Mahasiswa mampu mempersiapkan
-Hakikat penerjemahan Berdasarkan
memahami ruang lingkup diri dalam
menerjemahkan mahasiswa dengan empat prinsip
materi pembelajaran, metode menghasilkan
- Bagaimana proses praktek mandiri) penerjemahan
pembelajaran, media luaran produk
menerjemahkan •Briefing RPS dll: yang harus
pembelajaran dan sistem terjemahan
- Bagaimana cara Bergantung pada diperhatikan
penilaian yang digunakan. dengan metode
menghasilkan dosen YBS misalnya a. TM: dalam
Berlandaskan *Unit 1: Teori pembelajaran
terjemahan yang melalui ceramah (3x50”) menerjemahkan
Penerjemahan (Theory of PBL.
wajar dan memberikan b. Tugas 1: yaitu prinsip
Translation)*Pengenalan/Intr 2. Mahasiswa
1 - Video penjelasan BT+BM: ketepatan, 5%
oductio. mendapat
Pembelajaran: Cara (penayangan slide (1+1)x(2x60) kejelasan,
2. Mahasiswa mampu wawasan baru
menerjemahkan Powerpoint dll) kewajaran, dan
menerjemahkan artikel tentang ruang
dari Indonesia ke bagaimana kedinamisan.
bertema SDGs (Sustainable lingkup
Inggris & Inggris ke memahami hakikat
Development Goals) yang pembelajaran,
Indonesia kegiatannya Indikator:
diberikan. bahan ajar, dan
- Text exercise: sebagai Mahasiswa dapat
metode ajar yang
translate SDGs penerjemah.Sebag menerjemahkan
digunakan.
(Sustainable ai penerjemah, ia teks-teks SDGs
Development perlu memahami tersebut dengan
Goals) betul arti implementasi
text/managed by menerjemahkan prinsip ketepatan,
lecturer: with topic -Penayangan Video kejelasan,
Quality Education Pembelajaran: kewajaran, dan
- -Definition Cara Penerjemahan kedinamisan.
- Text exercise: Indonesia-Inggris &
translate SDGs Inggris-Indonesia
(Sustainable
Development
Goals)
text/managed by
lecturer: with topic
Clean, Water and
Sanitation &
Renewable Energy
Attributives Bentuk Penilaian:
-Participles Keaktifan dalam
(present and menerjemahkan
a. Ceramah
past) berupa Latihan
b. Tanya Jawab
- Gerund unit 2 &
c. Diskusi a. Mahasiswa
- Tenses Markers menerjemahkan
d. Implementasi mendapat
- Auxiliaries and teks SDGs.
Penjelasan: wawasan baru
Modals
Bergantung pada tentang proses
- Conditional Kriteria:
1. Mahasiswa mampu dosen YBS misalnya a. TM: penerjemahan.
- Verb of Wishing Ketepatan proses
memahami proses melalui ceramah (3x50”) b.Mahasiswa
- Order within menerjemahkan
penerjemahan & dan memberikan b. Tugas 2: menyadari bahwa
3 2&3 Clauses berdasarkan 4 10%
2. Mahasiswa mampu penjelasan BT+BM: proses
- Noun Phrases prinsip
mengimplementasikan proses (penayangan slide (1+1)x(2x60) penerjemahan
- Ellipses penerjemahan
penerjemahan dalam Powerpoin dll) dalam Latihan
- Transformation dalam level
menghasilkan terjemahannya serta memberikan terjemahan adalah
into Kernel creation: create
berdasarkan *Unit 2: Proses latihan-latihan dari penting.
Sentences things.
Penerjemahan (The Process of modul atau diatur
- Text exercise:
Translation). oleh dsn ybs
translate SDGs Indikator:
(Sustainable Mahasiswa dapat
Development aktif
Goals) menerjemahkan
text/managed by dengan mengikuti
lecturer: with proses
topic Good Jobs penerjemahan
and Economic dalam level
Growth & creation: create
Innovation and things.
Infrastructure
Bentuk Penilaian:
Praktek
menerjemahkan
dengan metode,
teknik dan
- Translation
strategi
1. Mahasiswa mampu - Transliteration a. Ceramah
penerjemahan
memahami dan membedakan - Borrowing b. Tanya Jawab
a. Mahasiswa berupa Latihan
metode, teknik dan strategi - Literal c. Diskusi
memahami unit 3 &
penerjemahan. Berdasarkan - Transposition d. Implementasi
metode, Teknik menerjemahkan
*Unit 3: Prosedur - Modulation prosedur
dan strategi teks SDGs.
Penerjemahan (Metode, - Adaptation penerjemahan;
a.TM:(3x50”) menerjemahkan.
Teknik & Strategi - Text exercise: metode, teknik &
b. Tugas 3: b. Mahasiswa
Penerjemahan): Translation translate SDGs strategi
4 BT+BM: mengimplementa Kriteria: 10%
Procedures. (Sustainable penerjemahan
(1+1)x(2x60) sikan metode, Ketepatan
2. Mahasiswa mampu Development dalam
teknik dan strategi langkah- langkah
menerjemahkan artikel Goals) menerjemahkan
menerjemahkan dalam metode,
bertema SDGs (Sustainable text/managed by latihan-latihan dari
dalam Latihan- teknik dan
Development Goals) yang lecturer: with topic modul atau diatur
latihan terjemahan. strategi
diberikan. Reduced oleh dsn ybs
menerjemahkan
Inequalities &
Sustainable Cities
Indikator:
and Communities
Mahasiswa dapat
menerjemahkan
dengan
menerapkan
metode, teknik
dan strategi
menerjemahkan
Bentuk Penilaian:
Praktek
1. Mahasiswa mampu menerjemahkan
memahami tipe kalimat dalam dengan mengikuti
penerjemahan. Mahasiswa - Simple Sentences tipe kalimat
mampu menerjemahkan -Compound dalam
sesuai dengan tipe Sentences penerjemahan
kalimatnya. Berdasarkan -Complex berupa Latihan
a. Mahasiswa
*Unit 4: Tipe Kalimat dalam Sentences unit 4 &
a. Ceramah memahami tipe
Penerjemahan (Types of -Compound- menerjemahkan
b. Tanya Jawab kalimat dalam
Complex Sentences a.TM:(3x50”) teks SDGs.
Sentences in Translation). c. Diskusi penerjemahan.
-Compound Words b. Tugas 4:
2. Mahasiswa mampu d. Implementasi b.Mahasiswa
- Text exercise: BT+BM: Kriteria:
5&6 menerjemahkan artikel tipe kalimat dalam menerjemahkan 15%
translate SDGs (1+1)x(2x60) Ketepatan
bertema SDGs (Sustainable penerjemahan dengan mengikuti
(Sustainable Langkah- langkah
Development Goals) yang pola tipe kalimat
Development dalam
diberikan. dalam
Goals) menerjemahkan
penerjemahan.
text/managed by tipe-tipe kalimat.
lecturer: with topic
Responsible Indikator:
Consumption & Mahasiswa dapat
Climate Action menerjemahkan
teks mengikuti
tipe kalimat
dalam
penerjemahan.
a. Dengan Bentuk Penilaian:
pendekatan PBL, Praktek
Translation Practice (Quiz 1)
7 Unit 1-4 mahasiswa secara menerjemahkan 10%
& Review for Mid Term Test
mandiri memilih dengan integrasi
teks-teks PBL dan level
terjemahan sesuai creation: create
dengan tema yang things dalam
diberikan. penerjemahan.
b. Mahasiswa
menerjemahkan Kriteria:
teks-teks tersebut Ketepatan
dengan level Langkah- langkah
creation: create menerjemahkan
things mengacu berdasarkan level
pada bahasan unit creation: create
1-4. things yang
mengacu pada
Review for Mid unit 1-4.
Term Test
Indikator:
Mahasiswa dapat
menerjemahkan
sesuai bahasan
Latihan
terjemahan unit
1-4.
8 UJIAN TENGAH SEMESTER
1. Mahasiswa mampu Figures of a. Mahasiswa Bentuk Penilaian:
memahami Kata Gabungan, Speech; a. Ceramah memahami Kata Praktek
Bahasa Kiasan & Euphemism b. Tanya Jawab Gabungan, Bahasa menerjemahkan
a. TM:
Idiom/Ungkapan (Compound Simile c. Diskusi Kiasan & Compound Words
(3x50”)
Word; Figures of Speech; Personification d. Implementasi: Idiom/Ungkapan ; Figures of
b. Tugas 5:
9 & 10 Idioms) dan - Idioms Menerjemahkan (Compound Words Speech; Idioms 10%
BT+BM:
2. Mahasiswa mampu - Text exercise: Kata Gabungan, ; Figures of Speech; dengan create
(1+1)x(2x60)
menerjemahkan compound translate SDGs Bahasa Kiasan & Idioms). things
words, figures of speech & (Sustainable Idiom/Ungkapan b.Mahasiswa
idioms. Berdasarkan •Unit 5: Development (Compound Words menerjemahkan Kriteria:
Kata Gabungan, Bahasa Goals) compound words; Ketepatan
Kiasan & Idiom/Ungkapan text/managed by ; Figures of Speech; figures of speech & langkah- langkah
(Compound Words; Figures of lecturer: with Idioms). idioms dalam menerjemahkan
Speech; Idioms). topic Life Below menerjemahkan. compound words;
Water & Life on figures of speech
Land & idioms berupa
Latihan unit 5 &
menerjemahkan
teks SDGs.

Indikator:
Mahasiswa dapat
menerjemahkan
compound words;
figures of speech
& idioms.
Bentuk Penilaian:
- Lexical meaning
Praktek
-Grammatical
menerjemahkan
meaning
konsep makna
1. Mahasiswa mampu - Textual meaning a. Mahasiswa
berupa Latihan
memahami konsep makna -Situational a. Ceramah memahami konsep
Unit 6
dalam penerjemahan dan meaning b. Tanya Jawab a.TM:(3x50”) makna dalam
menerjemahkan
2. Mahasiswa mampu -Socio-Cultural c. Diskusi b. Tugas 6: penerjemahan.
teks SDGs
menerjemahkan konsep Meaning d. Implementasi: BT+BM: b.Mahasiswa
11-12 15%
makna dalam penerjemahan. - Text exercise; menerjemahkan (1+1)x(2x60) mengimplementa
Berdasarkan *Unit 6: Konsep translate SDGs konsep makna. sikan level creation
Kriteria:
Makna dalam Penerjemahan (Sustainable dalam latihan
Ketepatan
(The Concept of Meaning in Development menerjemahkan
langkah- langkah
Translation). Goals) konsep makna.
menerjemahkan
text/managed by
konsep makna.
lecturer: with topic
Peace and Justice
Indikator:
Mahasiswa dapat
menerjmahkan
konsep makna
sesuai jenisnya.
Bentuk Penilaian:
Praktek
menerjemahkan
surat-surat bisnis
a. Mahasiswa
& korespondensi
memahami Surat-
- Invitation melalui integrasi
surat Bisnis &
-Opening of PBL dan Creation
Korespondensi
speech berupa Latihan
dalam
1. Mahasiswa mampu - Speech unit 7
Penerjemahan.
memahami Surat-surat Bisnis - Letters menerjemahkan
a. Ceramah b.Mahasiswa
& Korespondensi dalam - Text exercise: teks SDGs
b. Tanya Jawab a.TM:(3x50”) mengimplementa
Penerjemahan serta translate SDGs
c. Diskusi b. Tugas7: sikan Letters and
2. Mahasiswa mampu (Sustainable Kriteria:
d. Implementasi BT+BM: Meetings in
13-14 menerjemahkan surat-surat Development Ketepatan 15%
Letters & meetings (1+1)x(2x60) Translation dalam
bisnis & korespondensi. Goals) langkah- langkah
in Translation terjemahannya
Berdasarkan *Unit 7: Surat- text/managed by menerjemahkan
c. Mahasiswa dapat
surat Bisnis & Korespondensi lecturer: with Letter and Speech
menerjemahkan
dalam Penerjemahan (Letters topic
surat-surat bisnis
and Meetings in Translation. Partnerships for Indikator:
dan korespondensi
the Goals Mahasiswa dapat
dalam bahasa
menerjemahkan
Inggris maupun
surat-surat bisnis
Indonesia berupa
dan
Letter & Speech
korespondensi
dalam bahasa
Inggris maupun
Indonesia.
Bentuk Penilaian:
Praktek
menerjemahkan
dengan integrasi
a. Dengan PBL dan level
pendekatan PBL, creation: create
mahasiswa secara things dalam
mandiri memilih penerjemahan.
teks-teks
terjemahan sesuai Kriteria:
dengan tema yang Ketepatan
diberikan. Langkah- langkah
Enrichment
b. Mahasiswa menerjemahkan
Translation Practice (Quiz 2 & questions in unit
15 menerjemahkan berdasarkan level 10%
Review for Final Test 1-7
teks-teks tersebut creation: create
dengan level things yang
creation: create mengacu pada
things mengacu unit 5-7.
pada bahasan unit
5-7. Indikator:
•Review for Final Mahasiswa dapat
Test menerjemahkan
sesuai bahasan
Latihan
terjemahan unit
5-7
Bentuk kuis:
16 UJIAN PENGENDALI MUTU

Anda mungkin juga menyukai