Dr. Muthmainnah
Dr.
Dr.LUKMAN
LUKMANHB
HB, ,,M.Pd
,M.Pd
NIP/NIDN. 0917058004 NIP/NIDN NIP/NIDN.
Capaian CPL-PRODI
Pembelajaran S S.3. berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan peradaban berdasarkan Pancasila;
(CP) S.5. menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain;
S.6. bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan;
P 3.P.3. Memiliki pengetahuan dan keterampilan dalam prinsip-prinsip dasar proses belajar mengajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing.
3.P.7. Mampu menyampaikan hasil temuan mengenai pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing berdasarkan data
yang sah secara efektif baik secara lisan dan tulisan sebagai kontribusi di bidang pendidikan.
3.P.10. Memiliki keterampilan dan pengetahuan dalam bidang penerjemahan bahasa Inggris.
KU KU.1. Mampu menerapkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan inovatif dalam konteks pengembangan atau implementasi ilmu
pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora yang sesuai dengan bidang keahliannya;
KU.2. Mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu, dan terukur;
KU.3. mampu mengkaji implikasi pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang
memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora sesuai dengan keahliannya berdasarkan kaidah, tata cara dan
etika ilmiah dalam rangka menghasilkan solusi, gagasan, desain atau kritik seni;
KK KK.1. Mengaplikasikan kosa kata bahasa Inggris di bidang profesi secara umum.
KK.2. Membuat desain pemetaan kosa kata berdasarkan profesi tertentu.
KK.3. Mengkaji perkembangan ilmu pengetahuan serta menerapkannya di bidang social kemasyarakatan.
CP-MK
M1 The students are able to master interpreter’s skills, like note-taking, producing quick translation, etc. (mampu menguasai keterampilan
penerjemahan, seperti membuat catatan, memproduksi terjemahan cepat dll)
M2 The students are able to acquire special communication techniques for interpreting (mampu memperoleh teknik khusus berkomunikasi
untuk penerjamahan)
M3 Students are able to demonstrate the ability of interpreting and note taking individually and in group (mampu mempraktekan
kemampuan penerjamahan dan note taking secara individu maupun dalam kelompok)
M4 Students are able to do consecutive interpreting from English into Indonesian (mampu mempraktekan consecutive interpreting dari
Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)
M5 Students are able to do simultaneous interpreting from English into Indonesian (mampu mempraktekan simultaneous interpreting dari
Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)
M6 Students are able to interpret court session and conference from English into Indonesian (mampu mempraktekan terjemahan di tempat
sidang dan konferensi dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)
Deskripsi This course prepared students to learn the theory and practice of translation and interpreting. Skills in translation will be explored from various
Singkat MK theoretical background practiced, shared, discussed and evaluated. The practice form of translation will be accompanied by the practice in interpreting.
Various sources such as text in the forms of Speech, academic journal, poetry, songs and movie script will be used throughout this course.
Materi 1. Modes of interpreting
Pembelajaran/ 2. Interpreting Process
Pokok Bahasan
3. listening actively
4. note-taking,
5. message reproduction
6. Seating Arrangement
Pustaka Utama Introducing Translation Studies, Theories and Application, Jeremy Munday, 2008.
Pendukung Basic Concept and Models for Interpreters and Translator Training. Daniel Gile, 2009, by John Benjamin Publishing
Co. Netherland
5-6 Menguasai konsep 1. Mahasiswa dapat Pelaksanaan tugas Metode Ekspositori Introducing Translation 5%
teoretis analisis menyebutkan kembali terstruktur secara dan tanya jawab Studies, Theories and
bentuk-bentuk teori interpreting individual dan Application, Jeremy Munday,
2. Mahasiswa dapat Metode Penugasan
bahasa, makna kelompok 2008.
menyebutkan dan Tatap Muka: 2 x 150
bahasa, dan bahasa memahami peristiwa
mnt Basic Concept and Models for
dalam konteksnya yang melibatkan Interpreters and Translator
(linguistics). interpreting Tugas: 2 x 180 mnt Training. Daniel Gile, 2009, by
Mampu menyam- 3. Mahasiswa dapat
John Benjamin Publishing Co.
paikan hasil temuan berlatih teks
interpreting dengan Netherland
NOMOR DOKUMEN TANGGAL TERBIT TANGGAL REVISI STATUS REVISI
7 Menguasai konsep 1. Mahasiswa dapat Pelaksanaan tugas Metode Ekspositori Introducing Translation 10%
teoretis analisis menyebutkan dan terstruktur secara dan tanya jawab Studies, Theories and
bentuk-bentuk memahami peristiwa individual dan Application, Jeremy Munday,
yang melibatkan Metode Penugasan
bahasa, makna kelompok 2008.
interpreting
bahasa, dan bahasa Tatap Muka: 2 x 150
2. Mahasiswa dapat Basic Concept and Models for
dalam konteksnya berlatih teks
NOMOR DOKUMEN TANGGAL TERBIT TANGGAL REVISI STATUS REVISI
Ujian Tengah Semester: Melakukan validasi hasil penilaian, evaluasi dan perbaikan proses pembelajaran 20%
8-9 Menguasai konsep 1. Mahasiswa dapat Pelaksanaan tugas Metode Ekspositori Introducing Translation 5%
teoretis analisis menyebutkan dan terstruktur secara dan tanya jawab Studies, Theories and
bentuk-bentuk memahami peristiwa individual dan Application, Jeremy Munday,
yang melibatkan Metode Penugasan
bahasa, makna kelompok 2008.
interpreting Tatap Muka: 2 x 150
NOMOR DOKUMEN TANGGAL TERBIT TANGGAL REVISI STATUS REVISI
Ujian Akhir Semester: Melakukan validasi penilaian akhir dan menentukan kelulusan mahasiswa 35 %