TRANSLATION IN ELT
0
UNIVERSITAS NEGERI MEDAN
FAKULTAS BAHASA DAN SENI Sem. Genap
2020-2021
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Indra Hartoyo, S.Pd., M.Hum. Dr. Masitowarni, M.Ed. Nora Ronita Dewi, S.S.,
S.Pd., M.Hum.
Capaian CPL-Prodi:
Pembelajaran (CP):
CPMK:
Mampu mengaplikasikan pengetahuan, keterampilan, dan pemanfaatan teknologi untuk menerjemahkan dalam
pembelajaran ELT dan menciptakan desain pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan memanfaatkan
penerjemahan dengan menunjukkan perilaku akademis dan berpikir kritis.
Deskripsi Singkat Mata kuliah Translation in ELT mencakupi pengetahuan dasar tentang konsep dan teori terjemahan, proses melakukan
MK: terjemahan, analisis terhadap proses penggunaan penerjemahan dan pemanfaatan teknologi terjemahan dalam
pembelajaran keterampilan bahasa Inggris. Mata kuliah ini juga melatih mahasiswa bukan hanya cakap dalam
menerjemahkan teks-teks yang berbeda namun juga mendesain pembelajaran bahasa Inggris dengan memanfaatkan
keterampilan menerjemahkan yang relevan.
Proses perkuliahan disajikan dalam bentuk teori dan praktik, yang penekanannya pada praktik. Secara umum, meteri
perkuliahan ini berisi pemahaman tentang Translation melalui teori-teori tentang makna dan pendekatan dalam
penerjemahan. Praktik dilaksanakan dalam 2 bentuk yaitu penerjemahan berbagai jenis teks dan penciptaan desain
pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan melibatkan proses dan aktifitas penerjemahan dan melaksanakan
pembelajaran dengan desain yang sudah dibuat.
Perkuliahan dilaksanakan selama 32 pertemuan dengan 24 pertemuan dilakukan seluruhnya secara daring dengan
1
memanfaatkan website online learning FBS dan fasilitas video conference google meet atau zoom.
Metode pembelajaran yang digunakan menekankan pada pengaplikasian pendekataan ilmiah, khususnya Case-based
Learning, Problem-based Learning, dan Project-based Learning.
Bahan Kajian/ 1. Theory of Translation
Materi 2. Analysis of Meaning
Pembelajaran: 3. Techniques
4. Steps of Translation
5. Evaluation of Translation
6. Translating Interpersonal Texts
7. Translating Transactional Texts
8. Translating Short Functional Texts
9. Translating Long Functional Texts
10. Using Translation in Teaching English
Pustaka: Utama:
Bell, Roger, T. 1993. Translating: Theory and Practice. London: Longman
Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dariKesaint Blanc
Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil-Blackwell Inc.
Larson, Mildred L. 1984.Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University
Press of America.
Munday, J. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. (ed.). New York: Routledge
Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Nida, Eugene A., and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Tsagara, D. & Floros, G. 2013. Translation in Language Teaching and Assessment. New Castle: Cambridge Scholars
Publishing.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narrverlag Tubingen.
Pendukung:
Machida, S. 2011. Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective in Journal of
2
Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 4, pp. 740-746
Mobaraki, M. & Aminzadeh, S. 2012. A Study on Different Translation Evaluation Strategies to Introduce an Eclectic
Method in International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6, 63-70
Sahin, M. 2014. Translation testing and evaluation: A study on methods and needs in Translation & Interpreting,
Vol. 6 No. 2, 67-90
Produk Perkuliahan: A How-to Book yang berisi desain pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan memanfaatkan penerjemahan
secara efektif.
3
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
Tanya jawab materi
Perkuliahan, kontrak
perkuliahan, buku-buku
rujukan yang akan dipakai,
menyepakati kontrak
kuliah dan pembagian
kelompok diskusi.
4
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
Teks untuk diterjemahkan
3 1.Menganalisis Hasil Analisis Peer Review Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. TR: 0,1
berbagai definisi tentang Kelompok 1984.Meaning-based
terjemahan dan Perbedaan konsep Mahasiswa menyampaikan translation: A guide to
merumuskan definisi bentuk dan hasil kesimpulan mereka cross-language
terjemahan dengan makna dalam tentang konsep dasar equivalence. Lanham, MD:
kata-kata sendiri konteks terjemahan yang telah University Press of
2.Menulis mereka simpulkan America.
rangkuman dan Menjelaskan
menganalisi secara oral hasil Mahasiswa mulai Bell, Roger, T. 1993.
perbedaan konsep analisis dan mendiskusikan tentang Translating: Theory and
bentuk dan makna partisipasi dalam konsep makna. Setiap Practice. London:
dalam konteks diskusi kelas kelompok ditentukan jenis- Longman
terjemahan terjemahan jenis makna yang harus Longman
mereka bahasa dan
simpulkan. Newmark, P. 2001.
Approaches to Translation.
Mahasiswa ditugasi untuk Oxford: Pergamon Press
mengelaborasi konsep
makna dan mencari
contoh-contoh lainnya
untuk disampaikan pada
pertemuan berikutnya
5
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
fungsinya dalam makna untuk menjelaskan contoh-
terjemahan dalam contoh yang mereka telah
konteks terjemahan temukan.
Mahasiswa diberikan
kasus penerjemahan
berdasarkan bentuk dan
makna dan berdiskusi lebih
lanjut
5 Menjelaskan dan Ketepatan Peer Review Flipped Learning TR: 0,1
menerapkan penjelasan Mahasiswa berdiskusi
analisis makna dan analisis tentang peran bentuk dan
fungsinya dalam makna dalam terjemahan.
terjemahan dalam
konteks terjemahan
6 Menulis analisis Hasil pengerjaan Kesesuai Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. CBR
kritis tentang LK dan jawaban Kelompok 1984.Meaning-based
berbagai jenis partisipasi dalam dalam LK Mahasiswa mengerjakan translation: A guide to
terjemahan diskusi LK yang dibagikan oleh cross-language
dosen terkait jenis-jenis equivalence. Lanham, MD:
terjemahan dan University Press of
mendiskusikan hasilnya. America.
Mahasiswa ditugasi untuk
membaca materi tentang Bell, Roger, T. 1993.
teknik-tenik terjemahan Translating: Theory and
dan diminta untuk menulis Practice. London:
kesimpulan sebagai tugas Longman
di rumah Longman
6
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
7 Menulis analisis Ketepatan review Kesesuaian Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. CBR
kritis tentang tentang buku teks hasil book Kelompok 1984.Meaning-based
berbagai jenis yang dibaca review dengan Mahasiswa translation: A guide to
terjemahan rubric mengumpulkan hasil cross-language
penilaian kesimpulan dari bab equivalence. Lanham, MD:
Kinds of Translation University Press of
menurut Larsson America.
Mahasiswa mulai
menulis critical book Bell, Roger, T. 1993.
report berdasarkan hasil Translating: Theory and
kesimpulan Practice. London:
1 atau 2 kelompok Longman
mahasiswa menyajikan
draft critical book
report
Mahasiswa diminta
untuk melanjutkan
review di rumah untuk
dikumpulkan pada
pertemuan berikutnya
8 Mensimulasikan Flipped Learning: Nida, E.A. 2001. Contexts
langkah-langkah Mahasiswa in Translating.
teoritis terjemahan mengerjakan LK 3 Amsterdam: John
tentang langkah- Benjamin Publishing
langkah penerjemahan Company.
Mahasiswa berdiskusi
secara daring tentang Larson, Mildred L.
jawaban mereka 1984.Meaning-based
7
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
Masing-masing translation: A guide to
mahasiswa diminta cross-language
untuk menulis equivalence. Lanham, MD:
ringkasan terhadap hasil University Press of
diskusi. America.
Pada pertemuan
berikutnya akan diminta
mensimulasikan
langkah-langkah proses
penerjemahan
22
JENIS TUGAS DISKRIPSI KEMAMPUAN YANG DIUKUR TAGIHAN/ DIKUMPULKAN
Riset (MR) diberikan dosen berupa kegiatan a. Kemampuan menyususn rencana mini riset. pada pertemuan ke-22
penelitian implementasi teori evaluasi b. Kemampuan menyusun instrumen
terjemahan dengan melakukan analsis penelitian.
hasil terjemahan yang dibuat oleh c. Kemampuan observasi
teman-teman sejawat mereka d. Kemampuan mendeskripsikan informasi
e. Kemampuan analisis data
f. Kemampuan menulis (membuat laporan)
g. Kemampuan mengomunikasikan hasil
Sikap: Sikap ilmiah, Kejujuran, Rasional,
kerjasama berpikir, Komunikatif
menyampaikan informasi, Bertanggungjawab.
Tugas Project Tugas Project dalam mata kuliah ini Keterampilan A How-to Book yang akan
merupakan sebuah artikel ilmiah siap a. Kemampuan menerapkan teori dikumpulkan pada pertemuan ke-32
publikasi yang dihasilkan dari terjemahan
penelitian mini yang telah dilakukan b. Kemampuan mendesain susunan dan
bentuk projek
c. Kemampuan berpikir analitis dan kritis
d. Kemampuan menyusun artikel ilmiah
Sikap : kreativitas, ke mandirian, berani,
tanggung jawab, kepercayaan diri,
transfaran, integritas, berpikir kritis dan
analitis.
Tugas Tugas rekayasa ide dalam mata kuliah Keterampilan Hasil rekayasa ide dikumpulkan pada
Rekayasa Ide ini dibuat dalam bentuk sederhana a. Kemampuan melahirkan gagasan pertemuan ke-27
(TRI) dengan menerapkan ide pada sebuah b. Kemampuan mendeskripsikan gagasan
teks hasil terjemahan dengan c. Kemampuan menulis
menyesuaikan dengan audience d. Pemanfaatan referensi yang up to date
(kelompok masyarakat) tertentu Sikap:Sikap ilmiah, kejujuran, kreatif,
inovatif, orisinal, mandiri, berani dan
komunikatif
Refleksi Diri Refleksi adalah proses penilaian Keterampilan Jurnal harian setiap pertemuan
23
JENIS TUGAS DISKRIPSI KEMAMPUAN YANG DIUKUR TAGIHAN/ DIKUMPULKAN
terhadap serangkaian kegiatan Kemampuan merefleksi untuk perbaikan perkuliahan, untuk selanjutnya
pembelajaran yang baru dilakukan, diri dalam belajar dan menguasai hal-hal direview dan didiskusikan bersama
dengan menjawab sejumlah yang sedang dipelajari dosen dalam rangka peningkatan mutu
pertanyaan sebagai berikut: proses pembelajaran.
1. Apa yang sudah dan belum saya
pahami?
2. Hal penting apa yang sudah saya
pelajari?
3. Bagaimana cara belajar saya tadi?
4. Apa yang sebaiknya saya lakukan
berikutnya?
24
LEMBAR KERJA
Pertemuan: LEMBARAN KERJA I SKS : 4
2 MATA KULIAH TRANSLATION Kode :
Hari/ Tanggal: Waktu : 10’
…………………….
Materi: Theory of Translation
Indikator Capaian: Menganalisis berbagai definisi terjemahan dan merumuskan definisi terjemahan
dengan kata-kata sendiri
Task 1
1. Read some online references and describe three different definitions of translation.
a. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
b. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
c. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
2. Read Chapter 1 of Bell’s Translation and Translating and answer the following questions.
a. How does form differ from meaning? Explain also the function of form in connection with
meaning!
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Task 2
Write your understanding about translation as process and translation as a product!
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Task 3
After you read the basic theory of translation, what qualitifications must someone have to be a
good translator?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
0
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Task 4
Now, write a conclusion in your own words!
Nama : Nilai :
NIM :
Prodi/ Fakultas : Paraf Dosen:
Kelas : Reguler/ Ekstensi
1
Pertemuan: LEMBARAN KERJA III SKS : 4
7 MATA KULIAH TRANSLATION Kode :
Hari/ Tanggal: Waktu : 10’
…………………….
Materi: Steps of Translation
Indikator Capaian: Mensimulasikan langkah-langkah teoritis terjemahan
Task 1
1. Read the steps of translation and then draw a diagram of how they should be done.
2. Write some important steps that you are not yet familiar with or have never done before to
translate a text!
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
3. Work in your group and simulate how the all the steps should be done!
Task 2
4. Perform your group’s simulation in front of the class!
2
Nama : Nilai :
NIM :
Prodi/ Fakultas : Paraf Dosen:
Kelas : Reguler/ Ekstensi