Anda di halaman 1dari 29

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER

TRANSLATION IN ELT

TIM DOSEN MK. TRANSLATION IN ELT

PRODI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS


FBS-UNIMED
2021

0
UNIVERSITAS NEGERI MEDAN
FAKULTAS BAHASA DAN SENI Sem. Genap
2020-2021
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)


Mata Kuliah (MK): Kode MK: Rumpun MK: Bobot SKS: Semester:2 Tgl. Penyusunan:
TRANSLATION IN ELT English Teaching 4 SKS Februari 2021
Otorisasi: Pengembang RPS: Koordinator RMK: Ketua Prodi:

Indra Hartoyo, S.Pd., M.Hum. Dr. Masitowarni, M.Ed. Nora Ronita Dewi, S.S.,
S.Pd., M.Hum.
Capaian CPL-Prodi:
Pembelajaran (CP):

CPMK:
Mampu mengaplikasikan pengetahuan, keterampilan, dan pemanfaatan teknologi untuk menerjemahkan dalam
pembelajaran ELT dan menciptakan desain pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan memanfaatkan
penerjemahan dengan menunjukkan perilaku akademis dan berpikir kritis.
Deskripsi Singkat Mata kuliah Translation in ELT mencakupi pengetahuan dasar tentang konsep dan teori terjemahan, proses melakukan
MK: terjemahan, analisis terhadap proses penggunaan penerjemahan dan pemanfaatan teknologi terjemahan dalam
pembelajaran keterampilan bahasa Inggris. Mata kuliah ini juga melatih mahasiswa bukan hanya cakap dalam
menerjemahkan teks-teks yang berbeda namun juga mendesain pembelajaran bahasa Inggris dengan memanfaatkan
keterampilan menerjemahkan yang relevan.
Proses perkuliahan disajikan dalam bentuk teori dan praktik, yang penekanannya pada praktik. Secara umum, meteri
perkuliahan ini berisi pemahaman tentang Translation melalui teori-teori tentang makna dan pendekatan dalam
penerjemahan. Praktik dilaksanakan dalam 2 bentuk yaitu penerjemahan berbagai jenis teks dan penciptaan desain
pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan melibatkan proses dan aktifitas penerjemahan dan melaksanakan
pembelajaran dengan desain yang sudah dibuat.
Perkuliahan dilaksanakan selama 32 pertemuan dengan 24 pertemuan dilakukan seluruhnya secara daring dengan

1
memanfaatkan website online learning FBS dan fasilitas video conference google meet atau zoom.
Metode pembelajaran yang digunakan menekankan pada pengaplikasian pendekataan ilmiah, khususnya Case-based
Learning, Problem-based Learning, dan Project-based Learning.
Bahan Kajian/ 1. Theory of Translation
Materi 2. Analysis of Meaning
Pembelajaran: 3. Techniques
4. Steps of Translation
5. Evaluation of Translation
6. Translating Interpersonal Texts
7. Translating Transactional Texts
8. Translating Short Functional Texts
9. Translating Long Functional Texts
10. Using Translation in Teaching English
Pustaka: Utama:
Bell, Roger, T. 1993. Translating: Theory and Practice. London: Longman
Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dariKesaint Blanc
Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil-Blackwell Inc.
Larson, Mildred L. 1984.Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University
Press of America.
Munday, J. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. (ed.). New York: Routledge
Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Nida, Eugene A., and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Tsagara, D. & Floros, G. 2013. Translation in Language Teaching and Assessment. New Castle: Cambridge Scholars
Publishing.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narrverlag Tubingen.

Pendukung:
Machida, S. 2011. Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective in Journal of

2
Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 4, pp. 740-746
Mobaraki, M. & Aminzadeh, S. 2012. A Study on Different Translation Evaluation Strategies to Introduce an Eclectic
Method in International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6, 63-70
Sahin, M. 2014. Translation testing and evaluation: A study on methods and needs in Translation & Interpreting,
Vol. 6 No. 2, 67-90
Produk Perkuliahan: A How-to Book yang berisi desain pembelajaran keterampilan bahasa Inggris dengan memanfaatkan penerjemahan
secara efektif.

Dosen Pengampu: Dr. Masitowarni, M.Ed.


Indra Hartoyo, S.Pd., M.Hum.
Mahmud Layan Hutasuhut, M.Hum., Ph.D.
Khairunnisa Batubara, S.Pd., M.Hum.
Christine Helena, S.Pd., M.Hum.
Matakuliah Syarat:

 RANCANGAN PERKULIAHAN SETIAP PERTEMUAN

Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot


Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
1 Memahami dan Adanya Ceramah: -
menyepakati hak kesepakatan Menjelaskan RPS, kontrak
dan kewajiban kontrak dan kuliah, materi perkuliahan,
terkait mata kuliah penugasan literatur pendukung, cara
Translation in ELT penilaian dan tagihan
tugas-tugas (tugas rutin,
CBR, CJR, Rekayasa Ide,
Mini Riset, Project Work),
dan waktu
Pengumpulannya.
Responsi:

3
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
Tanya jawab materi
Perkuliahan, kontrak
perkuliahan, buku-buku
rujukan yang akan dipakai,
menyepakati kontrak
kuliah dan pembagian
kelompok diskusi.

2. 1.Menganalisis Hasil analisis Peer Review Kuliah+Diskusi Larson, Mildred L.


berbagai definisi tentang teori & Rubrik Kelompok 1984.Meaning-based
terjemahan dan Translation Penilaian Mahasiswa diminta translation: A guide to
merumuskan definisi menerjemahkan teks yang cross-language
terjemahan dengan dibagikan oleh dosen tanpa equivalence. Lanham, MD:
kata-kata sendiri bantuan mesin penerjemah. University Press of
2.Menulis America.
rangkuman dan Mahasiswa diminta untuk
menganalisis menganalisis hasil Bell, Roger, T. 1993.
perbedaan konsep terjemahan mereka dan Translating: Theory and
bentuk dan makna menyesuaikan dengan Practice. London:
dalam konteks definisi dan konsep Longman
terjemahan terjemahan terjemahan Longman

Mahasiswa ditugasi untuk Newmark, P. 2001.


mengambil kesimpulan Approaches to Translation.
dari kegiatan tersebut. Oxford: Pergamon Press

Media dan Sumber


Belajar:
Buku Teks

4
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
Teks untuk diterjemahkan
3 1.Menganalisis Hasil Analisis Peer Review Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. TR: 0,1
berbagai definisi tentang Kelompok 1984.Meaning-based
terjemahan dan Perbedaan konsep Mahasiswa menyampaikan translation: A guide to
merumuskan definisi bentuk dan hasil kesimpulan mereka cross-language
terjemahan dengan makna dalam tentang konsep dasar equivalence. Lanham, MD:
kata-kata sendiri konteks terjemahan yang telah University Press of
2.Menulis mereka simpulkan America.
rangkuman dan Menjelaskan
menganalisi secara oral hasil Mahasiswa mulai Bell, Roger, T. 1993.
perbedaan konsep analisis dan mendiskusikan tentang Translating: Theory and
bentuk dan makna partisipasi dalam konsep makna. Setiap Practice. London:
dalam konteks diskusi kelas kelompok ditentukan jenis- Longman
terjemahan terjemahan jenis makna yang harus Longman
mereka bahasa dan
simpulkan. Newmark, P. 2001.
Approaches to Translation.
Mahasiswa ditugasi untuk Oxford: Pergamon Press
mengelaborasi konsep
makna dan mencari
contoh-contoh lainnya
untuk disampaikan pada
pertemuan berikutnya

4 Menjelaskan dan Penjelasan dan Peer Review Kuliah + Diskusi


menerapkan analisis tentang dan Rubrik Kelompok
analisis makna dan bentuk dan Penilaian Setiap kelompok diminta

5
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
fungsinya dalam makna untuk menjelaskan contoh-
terjemahan dalam contoh yang mereka telah
konteks terjemahan temukan.

Mahasiswa diberikan
kasus penerjemahan
berdasarkan bentuk dan
makna dan berdiskusi lebih
lanjut
5 Menjelaskan dan Ketepatan Peer Review Flipped Learning TR: 0,1
menerapkan penjelasan Mahasiswa berdiskusi
analisis makna dan analisis tentang peran bentuk dan
fungsinya dalam makna dalam terjemahan.
terjemahan dalam
konteks terjemahan
6 Menulis analisis Hasil pengerjaan Kesesuai Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. CBR
kritis tentang LK dan jawaban Kelompok 1984.Meaning-based
berbagai jenis partisipasi dalam dalam LK Mahasiswa mengerjakan translation: A guide to
terjemahan diskusi LK yang dibagikan oleh cross-language
dosen terkait jenis-jenis equivalence. Lanham, MD:
terjemahan dan University Press of
mendiskusikan hasilnya. America.
Mahasiswa ditugasi untuk
membaca materi tentang Bell, Roger, T. 1993.
teknik-tenik terjemahan Translating: Theory and
dan diminta untuk menulis Practice. London:
kesimpulan sebagai tugas Longman
di rumah Longman

6
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)

7 Menulis analisis Ketepatan review Kesesuaian Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L. CBR
kritis tentang tentang buku teks hasil book Kelompok 1984.Meaning-based
berbagai jenis yang dibaca review dengan  Mahasiswa translation: A guide to
terjemahan rubric mengumpulkan hasil cross-language
penilaian kesimpulan dari bab equivalence. Lanham, MD:
Kinds of Translation University Press of
menurut Larsson America.
 Mahasiswa mulai
menulis critical book Bell, Roger, T. 1993.
report berdasarkan hasil Translating: Theory and
kesimpulan Practice. London:
 1 atau 2 kelompok Longman
mahasiswa menyajikan
draft critical book
report
 Mahasiswa diminta
untuk melanjutkan
review di rumah untuk
dikumpulkan pada
pertemuan berikutnya
8 Mensimulasikan Flipped Learning: Nida, E.A. 2001. Contexts
langkah-langkah  Mahasiswa in Translating.
teoritis terjemahan mengerjakan LK 3 Amsterdam: John
tentang langkah- Benjamin Publishing
langkah penerjemahan Company.
 Mahasiswa berdiskusi
secara daring tentang Larson, Mildred L.
jawaban mereka 1984.Meaning-based
7
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
 Masing-masing translation: A guide to
mahasiswa diminta cross-language
untuk menulis equivalence. Lanham, MD:
ringkasan terhadap hasil University Press of
diskusi. America.
 Pada pertemuan
berikutnya akan diminta
mensimulasikan
langkah-langkah proses
penerjemahan

9 Mensimulasikan Kesesuain Kuliah + Diskusi Nida, E.A. 2001. Contexts


langkah-langkah langkah-langkah Kelompok: in Translating.
teoritis terjemahan penerjemahan  Mahasiswa disajikan Amsterdam: John
sebuah teks contoh untuk Benjamin Publishing
diterjemahkan Company.
 Mahasiswa menuliskan
langkah-langkah yang Larson, Mildred L.
akan mereka lakukan 1984.Meaning-based
dalam proses translation: A guide to
penerjemahan cross-language
 3 kelompok mahasiswa equivalence. Lanham, MD:
melakukan simulasi University Press of
dengan mengikuti America.
langkah-langkah dalam
penerjemahan di depan
kelas
 Kelompok lain
memberikan penilaian
8
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
kelompok yang terbaik
melakukan simulasi
 Kesimpulan dan
refleksi
10 Mengevaluasi hasil Menyimpulkan isi Peer Review Kuliah + Diskusi: Translation Testing and CJR
terjemahan menurut artikel jurnal dan  Dosen memberikan teks Evaluation: A Study on
ciri-ciri terjemahan Rubrik untuk diterjemahkan Methods and Needs (Sahin
yang baik Penilaian dengan menggunakan Mehmet)
mesin penerjemah.
 Mahasiswa Study on Different
mendiskusikan hasil Translation Evaluation
terjemahan tersebut. Strategies to Introduce an
 Dosen menugaskan Eclectic Method
untuk membaca 2 jurnal (Mobaraki, M. &
terkait evaluation of Aminzadeh, S.)
translation
 Mahasiswa bekerja
secara berpasangan
 Mahasiswa berdiskusi
untuk mulai menulis
critical journal review
11 Rubrik Flipped Learning: Translation Testing and CJR
Mengevaluasi hasil Hasil Review Penilaian  Mahasiswa Evaluation: A Study on
terjemahan menurut Artikel Review menyampaikan Methods and Needs (Sahin
ciri-ciri terjemahan Artikel kelebihan dan Mehmet)
yang baik kelemahan artikel yang
sudah dibaca. Study on Different
 Mahasiswa saling Translation Evaluation
memberikan pertanyaan Strategies to Introduce an
9
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
dan komentar Eclectic Method
 Mahsiswa diminta (Mobaraki, M. &
untuk menyempurnakan Aminzadeh, S.)
review artikel sesuai
dengan pertanyaan dan
masukan dari kelompok
lain dan dosen untuk
dikumpulkan pada
pertemuan berikutnya.
12 Menyunting sebuah Hasil Suntingan Kuliah + Diskusi Larson, Mildred L.
teks terjemahan Kelompok: 1984.Meaning-based
dengan  Mahasiswa ditugasi translation: A guide to
memperhatikan ciri- untuk menyunting teks cross-language
ciri terjemahan yang tersebut sekaligus equivalence. Lanham, MD:
baik dengan pertimbangan University Press of
atas keputusan yang America.
mereka buat
 Mahsiswa saling
berbagi hasil perbaikan
dan melakukan proses
klarifikasi
 Mahasiswa merevisi
hasil suntingan
13 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Kuliah + Diskusi MR: 0,4
berbentuk Langkah-langkah Kelompok:
interpersonal dengan Penerjemahan  Kelompok mahasiswa
menerapkan teori membaca masing-
langkah-langkah masing 2 teks
penerjemahan yang interpersonal yang
10
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
benar diberikan
 Mahasiswa melakukan
analisis makna terhadap
teks tersebut
 Mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya
14 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Kuliah + Diskusi Kelas: TR; 0,1
berbentuk Langkah-langkah  Mahasiswa menyajikan
interpersonal dengan Penerjemahan Rubrik hasil terjemahannya
menerapkan teori Penilaian dengan 2 kelompok
langkah-langkah Menghasilkan terjemahan ditunjuk sebagai
penerjemahan yang produk penyaji
benar terjamahan  2 kelompok lainnya
ditunjuk sebagai
reviewer
 Mahasiswa lainnya
memberikan pertanyaan
dan komentar
 Kelompok reviewer
memberikan tanggapan
atas performance
kelompok penyaji (hasil
terjemahan,
kemampuan
berargumentasi, dan
kekompakan tim)
 Mahasiswa dan dosen
11
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
membuat kesimpulan
dan melakukan refleksi

15 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Kuliah + Diskusi


berbentuk Langkah-langkah Kelompok:
transaksional dengan Penerjemahan  Kelompok mahasiswa
menerapkan teori membaca masing-
langkah-langkah masing 2 teks
penerjemahan yang transaksional yang
benar diberikan
 Mahasiswa melakukan
analisis makna terhadap
teks tersebut
 Mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya
16 Ujian Mid
Semester
17 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Daring: TR; 0,1
berbentuk Langkah-langkah Mahasiswa saling
transaksional dengan Penerjemahan Rubrik mengevaluasi hasil
menerapkan teori Penilaian terjemahan terhadap teks
langkah-langkah Menghasilkan terjemahan transaksional yang sudah
penerjemahan yang produk dilakukan
benar terjamahan Mahasiswa
menyempurnakan hasil
terjemahan untuk
dikumpulkan pada
12
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
pertemuan selanjutnya.
18 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Kuliah + Diskusi
fungsional pendek Langkah-langkah Kelompok:
berbentuk surat Penerjemahan  Kelompok mahasiswa
pribadi dan surat membaca teks
lamaran kerja fungsional pendek
dengan menerapkan berbentuk surat pribadi
teori langkah- dan surat lamaran kerja
langkah yang diberikan
penerjemahan yang  Mahasiswa melakukan
benar analisis makna terhadap
teks tersebut
 Mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya

19 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Diskusi Kelas: TR; 0,1


fungsional pendek Langkah-langkah  Mahasiswa menyajikan
berbentuk surat Penerjemahan Rubrik hasil terjemahannya
pribadi dan surat Penilaian dengan 2 kelompok
lamaran kerja Menghasilkan terjemahan ditunjuk sebagai
dengan menerapkan produk penyaji
teori langkah- terjamahan  2 kelompok lainnya
langkah ditunjuk sebagai
penerjemahan yang reviewer
benar  Mahasiswa lainnya
memberikan pertanyaan
dan komentar
13
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
 Kelompok reviewer
memberikan tanggapan
atas performance
kelompok penyaji (hasil
terjemahan,
kemampuan
berargumentasi, dan
kekompakan tim)

20 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Kuliah + Diskusi MR


fungsional panjang Langkah-langkah Kelompok:
berbentuk naratif Penerjemahan  Kelompok mahasiswa
dengan menerapkan membaca teks
teori langkah- fungsional panjang
langkah berbentuk naratif yang
penerjemahan yang diberikan
benar  Mahasiswa melakukan
analisis makna terhadap
teks tersebut
 Secara individu
mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya
 Kesimpulan dan
refleksi (mahasiswa
diingatkan untuk
mengumpulkan hasil
terjemahan secar
14
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
individu pada
pertemuan selanjutnya)

21 Menerjemahkan teks Menghasilkan Peer Review Kuliah + Diskusi MR


fungsional panjang produk Kelompok:
berbentuk naratif terjamahan Rubrik  Mahasiswa
dengan menerapkan Penilaian Mini mengumpulkan tugas
teori langkah- Menulis Mini Riset individu berdasarkan
langkah Riset kelompok
penerjemahan yang  Dosen menyampaikan
benar instruksi untuk mulai
membuat mini riset
analisis hasil
terjemahan tersebut
 Secara berkelompok
mahasiswa mulai
merancang mini riset
mereka
 2 kelompok mahasiswa
menyampaikan outline
mini riset mereka.
 Mahasiswa merevisi
outline dan mulai
menulis Mini Research

22 Menerjemahkan teks Menulis Mini Kuliah + Diskusi Kelas: MR


fungsional panjang Riset Peer Review  3 kelompok mahasiswa
berbentuk naratif Rubrik mempresentasikan hasil
dengan menerapkan Mengelaborasi Penilian Mini penelitian mereka
15
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
teori langkah- hasil mini riset Rise  Mahasiswa melakukan
langkah secara lisan tanya jawab
penerjemahan yang  Mahasiswa ditugaskan
benar untuk menyempurnakan
laporan penelitian
mereka untuk
dikumpulkan pada
pertemuan selanjutnya.
23 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Flipped Learning
fungsional panjang Langkah-langkah  Kelompok mahasiswa
berbentuk eksplanasi Penerjemahan membaca teks
dengan menerapkan fungsional panjang
teori langkah- berbentuk eksplanasi
langkah yang diberikan
penerjemahan yang  Mahasiswa melakukan
benar analisis makna terhadap
teks tersebut
 Mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya
 Mahasiswa
mengunggah hasil
terjemahan
24 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Diskusi Kelas: TR
fungsional panjang Langkah-langkah  Mahasiswa saling
berbentuk eksplanasi Penerjemahan Rubrik memberikan evaluasi
dengan menerapkan Penilaian terhadap hasil
teori langkah- Menghasilkan terjemahan terjemahan mereka.
16
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
langkah produk  Dosen meminta
penerjemahan yang terjamahan mahasiswa
benar menyempurnakan hasil
terjemahan mereka
sesuai masukan dari
kelompok lain dan dari
dosen.
 Mahasiswa
menyerahkan hasil
terjemahan mereka
pada pertemuan
selanjutnya.
25 Menerjemahkan teks Penerapan Peer Review Diskusi Kelompok:
fungsional panjang Langkah-langkah  Kelompok mahasiswa
berbentuk hortatory Penerjemahan panjang berbentuk
dengan menerapkan hortatori yang diberikan
teori langkah-  Mahasiswa melakukan
langkah analisis makna terhadap
penerjemahan yang teks tersebut
benar  Mahasiswa melanjutkan
dengan langkah
penerjemahan
berikutnya

26 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Diskusi Kelas: TR


fungsional panjang Langkah-langkah  Mahasiswa menyajikan
berbentuk hortatory Penerjemahan Rubrik hasil terjemahannya
dengan menerapkan Penilaian dengan 2 kelompok
teori langkah- Menghasilkan terjemahan ditunjuk sebagai
17
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
langkah produk penyaji
penerjemahan yang terjamahan  2 kelompok lainnya
benar ditunjuk sebagai
reviewer
 Mahasiswa lainnya
memberikan pertanyaan
dan komentar
 Kelompok reviewer
memberikan tanggapan
atas performance
kelompok penyaji (hasil
terjemahan,
kemampuan
berargumentasi, dan
kekompakan tim)

27 Menerjemah kan Merekayasa Peer Review Kuliah + Diskusi RI


teks fungsional penggunaan Kelompok:
panjang berbentuk bahasa dalam Rubrik  Mahasiswa diminta
hortatory dengan terjemahan Penilaian kembali membaca hasil
menerapkan teori Rekayasa Ide terjemahan teks
langkah-langkah hortatory sebelumnya
penerjemahan yang  Mahasiswa ditugasi
benar untuk membuat
rekayasa ide dari teks
tersebut dengan
menyasar audience
tertentu seperti remaja,
politisi, atau kelompok
18
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
masyarakat tertentu
beserta dengan
alasan/penjelasannya
 3 kelompok diminta
untuk membacakan
hasil rekayasa mereka
 Mahasiswa lain diminta
memberi tanggapan dan
saran
 Mahasiswa menulis
ulang hasil rekayasa ide
mereka sebagai laporan
 Mahasiswa ditugasi
untuk menerjemahkan
teks berbentuk berita
yang diberikan dan
mengunggahnya
28 Menerjemahkan teks Menerapkan Peer Review Daring:
fungsional panjang Langkah-langkah  Mahasiswa diminta
berbentuk berita Penerjemahan Rubrik untuk membaca 2 hasil
dengan menerapkan Penilaian terjemahan dari
teori langkah- Menghasilkan terjemahan kelompok lain yang
langkah produk telah mereka upload
penerjemahan yang terjamahan Mahasiswa menulis
benar hasil evaluasi dan
memberikan masukan
ke kelompok yang
dituju
 Kelompok yang dituju
19
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
mempelajari dan
menanyakan klarifikasi
atau menolak masukan
dengan argumentasi
29 Mengevaluasi Kemampuan Ketajaman Kuliah + Diskusi Translation in Teaching a
manfaat terjemahan mengevaluasi hasil evaluasi Kelompok: Foreign (Second)
dalam proses  Mahasiswa menulis Language: A
pembelajaran bahasa kesimpulan dari teks Methodological
Inggris di sekolah tentang penggunaan Perspective (Machida
terjemahan dalam Sayuki)
pembelajaran bahasa
Inggris Tsagara, D. & Floros, G.
 Mahasiswa membuat 2013. Translation in
evaluasi terhadap isi Language Teaching and
teks dari kesimpulan Assessment. New Castle:
mereka Cambridge Scholars
 Mahasiswa melakukan Publishing.
tanya jawab
30 Mendesain langkah- Membuat Draft Peer Review Kuliah + Diskusi Translation in Teaching a Project
langkah Desain langkah- Kelompok Foreign (Second)
pembelajaran langkah  Mahasiswa ditugasi Language: A
keterampilan bahasa pembelajaran untuk mendesain proses Methodological
tertentu dengan pembelajaran Perspective (Machida
melibatkan proses keterampilan bahasa Sayuki)
terjemahan yang tertentu dengan
signifikan menunjukkan manfaat
terjemahan yang
signifikan
 Setiap kelompok harus
20
Mg Sub-CPMK Indikator Kriteria Bentuk, Metode Materi Pembelajaran Bobot
Ke- (Kemampuan Penilaian &Bentuk Pembelajaran & (Pustaka) Penilaian
akhir tiap tahapan Penilaian Penugasan (Media &
belajar) Sumber Belajar)
menentukan
keterampilan bahasa
dan kompetensi yang
harus dicapai

31 Mendesain langkah- Memvisualiasika Rubrik Kuliah + Diskusi Project


langkah n pelaksanaan Penilaian Kelompok:
pembelajaran langkah-langkah  2 kelompok mahasiswa
keterampilan bahasa pembelajaran diminta
tertentu dengan memvisualisasikan
desain langkah-langkah
pembelajaran yang
sudah dikerjakan.
 Mahasiswa lain
memberikan masukan
dan pertanyaan
 Mahasiswa ditugasi
untuk menyempurnakan
desain pembelajaran
mereka dan
memberikan penjelasan
mengapa penerjamahan
mereka gunakan pada
langkah-langkah
tertentu. Tugas ini akan
menjadi project dan
dikumpulkan pada
pertemuan ke-32
32 Final Semester Test
21
TAGIHAN TUGAS-TUGAS MAHASISWA
JENIS TUGAS DISKRIPSI KEMAMPUAN YANG DIUKUR TAGIHAN/ DIKUMPULKAN
Tugas rutin adalah tugas mahasiswa Keterampilan Diberikan setiap pertemuan yang
Tugas Rutin mengisi lembar kerja (LK) dan atau a. Kemampuan memahami (fakta, konsep, berkaitan dengan materi
hasil ringkasan yang ditulis mahasiswa prinsip, dan prosedur) selanjutnya, dan dikumpulkan pada
b. Kemampuan mengaplikasikan (fakta, pertemuan-pertemuan tertentu
konsep, prinsip, dan prosedur) untuk dinilai

Sikap : Jujur. Disiplin, Bertanggungjawab,


Tugas Critical Book Review adalah Keterampilan Laporan Critical Book Review /
Tugas Critical tugas kelompok yang mengkaji satu a. Kemampuan meringkas isi buku dikumpulkan pada pertemuan ke-6
Book Review bab buku Translation. b. Kemampuan membandingkan dengan buku-
(CBR) buku lain
c. Menilai konstruksi buku (cover, layout, dan
. tatabahasa)

Sikap, Kritis dalam menganalisis informasi,


meghargai pendapat,adaptif terhadap
perubahan, Komunikatif dalam menyampaian
informasi dan Bertanggungjawab,
Critical CJR adalah tugas yang bersifat Keterampilan Laporan CJR / dikumpulkan pada
Research/Jurna individu dan kelompok yang bertujuan a. Kemampuan meringkas isi jurnal pertemuan ke-12
l Review (CJR) meringkas isi dan membandingkan b. Kemampuan membandingkan dengan
dengan dua atau lebih jurnal lainnya buku-buku lain
yang relevan. c. Menilai konstruksi buku (cover, layout, dan
tatabahasa)
Sikap, Kritis dalam menganalisis informasi,
meghargai pendapat, adaptif terhadap
perubahan, Komunikatif dalam menyampaian
informasi dan bertanggungjawab,
Tugas Mini Tugas Mini Riset adalah tugas yang Keterampilan Laporan Mini Riset / dikumpulkan

22
JENIS TUGAS DISKRIPSI KEMAMPUAN YANG DIUKUR TAGIHAN/ DIKUMPULKAN
Riset (MR) diberikan dosen berupa kegiatan a. Kemampuan menyususn rencana mini riset. pada pertemuan ke-22
penelitian implementasi teori evaluasi b. Kemampuan menyusun instrumen
terjemahan dengan melakukan analsis penelitian.
hasil terjemahan yang dibuat oleh c. Kemampuan observasi
teman-teman sejawat mereka d. Kemampuan mendeskripsikan informasi
e. Kemampuan analisis data
f. Kemampuan menulis (membuat laporan)
g. Kemampuan mengomunikasikan hasil
Sikap: Sikap ilmiah, Kejujuran, Rasional,
kerjasama berpikir, Komunikatif
menyampaikan informasi, Bertanggungjawab.
Tugas Project Tugas Project dalam mata kuliah ini Keterampilan A How-to Book yang akan
merupakan sebuah artikel ilmiah siap a. Kemampuan menerapkan teori dikumpulkan pada pertemuan ke-32
publikasi yang dihasilkan dari terjemahan
penelitian mini yang telah dilakukan b. Kemampuan mendesain susunan dan
bentuk projek
c. Kemampuan berpikir analitis dan kritis
d. Kemampuan menyusun artikel ilmiah
Sikap : kreativitas, ke mandirian, berani,
tanggung jawab, kepercayaan diri,
transfaran, integritas, berpikir kritis dan
analitis.

Tugas Tugas rekayasa ide dalam mata kuliah Keterampilan Hasil rekayasa ide dikumpulkan pada
Rekayasa Ide ini dibuat dalam bentuk sederhana a. Kemampuan melahirkan gagasan pertemuan ke-27
(TRI) dengan menerapkan ide pada sebuah b. Kemampuan mendeskripsikan gagasan
teks hasil terjemahan dengan c. Kemampuan menulis
menyesuaikan dengan audience d. Pemanfaatan referensi yang up to date
(kelompok masyarakat) tertentu Sikap:Sikap ilmiah, kejujuran, kreatif,
inovatif, orisinal, mandiri, berani dan
komunikatif
Refleksi Diri Refleksi adalah proses penilaian Keterampilan Jurnal harian setiap pertemuan

23
JENIS TUGAS DISKRIPSI KEMAMPUAN YANG DIUKUR TAGIHAN/ DIKUMPULKAN
terhadap serangkaian kegiatan Kemampuan merefleksi untuk perbaikan perkuliahan, untuk selanjutnya
pembelajaran yang baru dilakukan, diri dalam belajar dan menguasai hal-hal direview dan didiskusikan bersama
dengan menjawab sejumlah yang sedang dipelajari dosen dalam rangka peningkatan mutu
pertanyaan sebagai berikut: proses pembelajaran.
1. Apa yang sudah dan belum saya
pahami?
2. Hal penting apa yang sudah saya
pelajari?
3. Bagaimana cara belajar saya tadi?
4. Apa yang sebaiknya saya lakukan
berikutnya?

24
 LEMBAR KERJA
Pertemuan: LEMBARAN KERJA I SKS : 4
2 MATA KULIAH TRANSLATION Kode :
Hari/ Tanggal: Waktu : 10’
…………………….
Materi: Theory of Translation
Indikator Capaian: Menganalisis berbagai definisi terjemahan dan merumuskan definisi terjemahan
dengan kata-kata sendiri

Task 1

1. Read some online references and describe three different definitions of translation.
a. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
b. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
c. _________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

2. Read Chapter 1 of Bell’s Translation and Translating and answer the following questions.
a. How does form differ from meaning? Explain also the function of form in connection with
meaning!
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

b. Write your conclusion about the concept of equivalent!


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Task 2
Write your understanding about translation as process and translation as a product!
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Task 3
After you read the basic theory of translation, what qualitifications must someone have to be a
good translator?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

0
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Task 4
Now, write a conclusion in your own words!

Nama : Nilai :
NIM :
Prodi/ Fakultas : Paraf Dosen:
Kelas : Reguler/ Ekstensi

1
Pertemuan: LEMBARAN KERJA III SKS : 4
7 MATA KULIAH TRANSLATION Kode :
Hari/ Tanggal: Waktu : 10’
…………………….
Materi: Steps of Translation
Indikator Capaian: Mensimulasikan langkah-langkah teoritis terjemahan

Task 1
1. Read the steps of translation and then draw a diagram of how they should be done.

2. Write some important steps that you are not yet familiar with or have never done before to
translate a text!
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________

3. Work in your group and simulate how the all the steps should be done!

Task 2
4. Perform your group’s simulation in front of the class!

5. Write your conclusion and reflection!


____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________

2
Nama : Nilai :
NIM :
Prodi/ Fakultas : Paraf Dosen:
Kelas : Reguler/ Ekstensi

Anda mungkin juga menyukai