Penyusun
DAFTAR ISI
A. Latar Belakang
Pada proses penerjemahan, sangatlah sulit untuk dapat memindahkan
makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara utuh tanpa ditambah
maupun dikurangi. Biasanya dalam menerjemahkan, selalu saja ada sesuatu yang
hilang, yang berarti suatu terjemahan tidak bisa sama persis dengan aslinya.
Penerjemahan merupakan upaya untuk mengganti teks bahasa sumber ke
dalam teks yang sepadan dengan bahasa sasaran. Menerjemahkan biasanya
dilakukan dengan dua bahasa yang berbeda seperti menerjemahkan bahasa Arab
ke bahasa Indonesia ataupun sebaliknya. Sehingga kita harus memperhatikan
kaidah-kaidah yang berlaku dalam menerjemahkan.1
Secara sederhana menerjemahkan adalah usaha-usaha untuk mengubah
suatu bentuk bahasa kedalam bahasa lain (bahasa sasaran) dengan tetap
mempertahankan aspek kesepadanan semua unsur yang ada di dalamnya ,yakni
frase, klausa, paragraf, dan lain-lain, baik secara lisan maupun tulisan. Dengan
kata lain, penerjemahan adalah sebuah usaha untuk menyampaikan pesan yang
terdapat dalam TSu ke dalam TSa secara sepadan
Pada masa kini, sudah banyak teks bahasa asing yang diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia. Teks memang ditujukan untuk secara langsung atau
tidak “berkomunikasi” dengan masyarakat. Ragam teks yang dapat diterjemahkan
yakni teks sastra baik modern maupun klasik, dokumen resmi, teks yang
berdasarkan fakta atau realita murni seperti koran, dan lainnya.2
Oleh karena itu makalah ini akan membahas tentang bagaimana cara
menerjemahkan ragam teks.
1
K Kardimin, “Ragam Penerjemahan,” Mukaddimah: Jurnal Studi Islam, no. Query date:
2022-11-25 06:32:54 (2018),
http://ejournal.uin-suka.ac.id/pusat/mukaddimah/article/view/1364.
2
A Maylitha Ratri, PERGESERAN MAKNA DAN RAGAM BAHASA PENERJEMAH
DALAM DIALOG TERJEMAHAN KOMIK IZNOGOUD: LE TAPIS MAGIQUE, Query date:
2022-11-25 06:45:48 (repository.upi.edu, 2018), http://repository.upi.edu/id/eprint/44999.
1
B. Rumusan Masalah
Adapun rumusan masalah dalam makalah ini adalah sebagai berikut :
1. Apa definisi menerjemah ?
2. Bagaimana cara menerjemahkan teks faktual dan sastra?
3. Apa perbedaan menerjemahkan tertulis dan lisan ?
C. Tujuan
Adapun tujuan dari makalah ini adalah sebagai berikut :
1. Untuk mengetahui definisi menerjemah
2. Untuk mengetahui cara menerjemahkan teks factual dan sastra
3. Untuk mengetahui perbedaan menerjemahkan tertulis dan lisan
2
BAB II
PEMBAHASAN
A. Definisi Menerjemahkan
Menerjemahkan merupakan kegiatan yang membutuhkan pengetahuan
dan keterampilan dari penerjemah, karena yang diterjemahkan tidak hanya kata,
frasa, maupun kalimat dalam tataran bahasa saja namun juga pada tataran di luar
bahasa yang merujuk pada fungsinya. menerjemahkan memiliki dua jenis yaitu
menerjemahkan lisan dan tulis menerjemahkan lisan dikenal sebagai
interpreting atau interpretasi, sedangkan menerjemahkan tertulis dikenal sebagai
translating atau kegiatan menghasilkan terjemahan. Sebagai bentuk konsistensi
pendekatan, dalam hal ini akan berfokus pada terjemahan tertulis. Proses
menerjemahkan antara dua bahasa tertulis yang berbeda yaitu penerjemah
mengubah teks asli (teks sumber yang tertulis dalam bahasa sumber) menjadi
teks terjemahan (teks sasaran yang tertulis dalam bahasa sasaran).
3
4. Catford menyatakan bahwa penerjemahan merupakan pengalihan
materi teks yang ekuivalen dari satu bahasa ke dalam bahasa yang
lain.
5. Newmark menyatakan bahwa terjemahan adalah sebuah hasil
karya yang terdiri dari upaya untuk mengganti pesan atau perny-
ataan tertulis dari suatu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang
sama dalam bahasa lain.3
3
IS Aisah, Strategi Dan Teknik Penerjemahan Pada Soundtrack Film Mulan “Reflection,”
Query date: 2022-11-25 07:03:19 (elibrary.unikom.ac.id, 2021),
https://elibrary.unikom.ac.id/id/eprint/5177/.