DEFINISI TARJAMAH
DOSEN PENGAMPU :
2023
KATA PENGANTAR
Puji syukur ke hadirat Allah SWT., yang telah melimpahkan rahmat dan hidayah-Nya,
sehingga penulisan makalah yang berjudul “Teknik Penulisan Karya Ilmiah” ini dapat
terselesaikan.
Pada kesempatan ini, penulis menyampaikan terima kasih kepada yang terhormat :
1. Bapak M. Jauharul Ma’arif, M.Pd.I., selaku Rektor Universitas Nahdlatul Ulama Sunan
Giri Bojonegoro.
2. Bapak Agus Sholahudin Shidiq, M.H.I., selaku Dekan Fakultas Syariah dan Adab
Universitas Nahdlatul Ulama Sunan Giri Bojonegoro.
3. Bapak Mas Tajuddin Ahmad, M.Hum., selaku dosen pengampu mata kuliah Pengantar
Terjemah, Universitas Nahdlatul Ulama Sunan Giri Bojonegoro, yang telah memberikan
bimbingan dan pengarahan sampai selesainya penulisan makalah ini.
Kami menyadari bahwa penulisan makalah ini masih jauh dari sempurna. Oleh sebab
itu, kritik dan saran yang bersifat membangun selalu penulis harapkan untuk perbaikan
makalah selanjutnya. Semoga makalah ini bermanfaat bagi kami dan para pembaca.
Penulis
I
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL
KATA PENGANTAR...............................................................................................................I
DAFTAR ISI............................................................................................................................ II
BAB I PENDAHULUAN....................................................................................................... 1
A. Kesimpulan .............................................................................................................. 10
B. Saran ........................................................................................................................ 10
II
BAB I
PENDAHULUAN
B. Rumusan Masalah
1. Apa definisi dari Terjamah?
C. Tujuan Masalah
1. Untuk menmahami beberapa definisi Terjemah.
1
BAB II
PEMBAHASAN
A. Definisi Tarjamah
Secara Etimologi, kata Terjemahan berasal dari bahasa arab “”ترجمة. Kata
tersebut memiliki kedudukan sebagai masdar, yaitu dari fi’il ruba’i mujarrod.
Lafaz Tarjamah di dalam kamus Almunjid fil Lughoh wal A’lam menunjukan
salah satu dari beberapa makna berikut:
Adapun Muhammad bin Salih Al-‘Asimaini, di dalam kitab Usul fii Al-
Tafsir mengatakan bahwa kata Tarjamah secara bahasa ialah menetapkan suatu
makna yang mampu memberikan keterangan dan kejelasan.
2
Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia disebutkan bahwa menerjemahkan
atau terjemah berarti menyalin atau memindahkan dari suatu bahasa ke bahasa
lain. 1 Terjemah juga merupakan keterampilan atau menangkap pikiran yang
diungkapkan dengan bahasa Arab atau bahasa lainnya kemudian
menginformasikan pikiran itu kepada orang lain dengan bahasa Indonesia atau
sebaliknya secara lisan atau tulisan. 2
1 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. (Bandung : Remaja Rosda Karya, 2011),
h.21.
2
Ahmad Izzan, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. (Bandung : Humaniora, 2011), h.100
3
Iin Rachmawati, Teori Penerjemahan Teks Tulis Dan Praktek Penerjemahan. (Yogyakarta :
Deepublish, 2020), h.7.
4Ibid.
3
Seorang penerjemah tidak bisa langsung menerjemahkannya secara ‘word
for word” atau terjemahan kata per kata, melainkan ia harus memodifikasinya
sedemikian rupa sehingga struktur bahasanya bisa diterima dalam bahasa
sasaranya, karena struktur setuap bahasa tidak bisa disamakan sehingga
penerjemah harus benar-benar memahami bagaimana ia harus menerjemahkan
sebuah teks tulis tertentu agar pesan yang disampaikan dalam bahasa sumber,
bisa diterima persis sama dengan pesan dalam bahasa sasarannya. Dengan kata
lain, seorang penerjemah dikatakan berhasil ketika penerjemah bisa
mengalihbahasakan sebuah teks sehingga respons yang diterima oleh pembaca
dalam bahasa sasaran sama dengan respons yang diterima oleh pembaca dalam
bahasa sumbernya.
4
“Translation consist of transferring the meaning of the source
language into the receptor language. This is done by going from the form
of the the first language to the form of a second language by way of
semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be
held constant. Only the form changes”.
Ada beberapa permasalahan yang disoroti dalam definisi diatas.
Pertama, penerjemahan merupakan pengalihan makna dari bahasa sumber
ke bahasa penerima. Kedua, pengalihan makna dilakukan dari bentuk
bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan memperhatikan struktur
semantik. Ketiga, maknalah yang dialihkan dan harus tetap dipertahankan.
Keempat, hanya bentuknya lah yang dirubah.
• Theodore Savory
Menurut Savory, “Translation is made possibly by an equivalence
of thought that lies behind its different verbal expressions” Terjemahan
dibuat sepadan mungkin dengan pikiran atan pendapat yang terletak di
balik ungkapan-ungkapan verbalnya yang berbeda. Savory menyoroti
terjemahan sebagai bentuk dari ungkapan verbal dari pikiran atau pendapat
penuturnya. Ungkapan verbal penutur dapat berupa tuturan tulis atau lisan.
Dalam kajian penerjemahan, ungkapan verbal dalam bentuk teks
menghasilkan istilah penerjemahan (translation), sedangkan dalam bentuk
lisan menghasilkan istilah penjurubahasaan (interpreting).
• Isadore Pichuck
Pinchuck berpendapat, “Translation is a process of finding a TL
equivalent for a SL utterance” Penerjemahan adalah proses pencarian
padanan Bahasa Sasaran (Bsa) untuk ujaran Bahasa Sumber (Bsu).
Pinchuck memfokuskan pada dua hal pokok dalam penerjemahan, yaitu TL
equivalent (padanan Bahasa Sasaran Bsa) dan SL utterance (ujaran Bahasa
Sumber BSU).
• Abu al-Yaqzan ‘Atiyyah al-Jaburi
.نقل الكالم من لغة إلى لغة أخرى بدون بيان معنى األصل المترجم عنه
“Memindahkan suatu kalam (pembicaraan) dari satu bahasa ke
dalam bahasa yang lain dengan tidak menerangkan ma’na asal dari kalam
yang diterjemahkan”.
• Muhammad bin Salih al-‘Asimaini
5
التعبير عن الكالم بلغة أخرى: وفى االصطالح
“Terjemah secara istilah yaitu, menerangkan suatu kalam
(pembicaraan) dengan menggunakan bahasa yang lain.”
• Muhammad ‘Abdul ‘Azim al-Zarqani
تبليغ الكالم لمن لم يبلّغه
“Menyampaikan kalam (pembicaraan) dengan memakai bahasa
orang yang belum pernah menerimanya.”
6
BAB III
PENUTUP
A. Kesimpulan
Tarjamah merupakan istilah dari bahasa arab yang bermakna
terjemahan atau penerjemahan. Secara umum, Tarjamah adalah proses
pangalihan suatu narasi dari suatu bahasa ke bahasa lainya dengan
mempertahankan makna dan arti dari narasi tersebut. Tujuan dari Tarjamah
sendiri ialah untuk dapat mengerti dan memahami narasi dari bahasa asing.
Penejemahan ini bisa dilakukan pada teks ataupun bahasa dari sumber
yang mungkin belum dimengerti kedalam bahasa yang dimengerti oleh
seseorang untuk memperoleh pemahaman dan isi tentang kontek yang ingin di
disampaikan. Penerjemahan sering juga diartikan sebagai alih bahasa. Contoh
penggunaan kata penerjemahan dan maknanya bisa dimengerti melalui contoh
berikut ini: penerjemahan buku Harry Potter kedalam bahasa Indonesia
dilakukan oleh gramedia
B. Saran
Untuk mengetahui lebih kompleks tentang teknik penulisan karya
ilmiah, hendaknya para pembaca mempelajari sumber-sumber lain terkait
materi tersebut. Sebab penulis menyadari bahwa makalah ini hanyalah salah
satu acuan yang dalam penulisannya masih sangat banyak kekurangan.
7
DAFTAR PUSTAKA
Rachmawati, Iin. 2020. Teori Penerjemahan Teks Tulis Dan Praktek Penerjemahan.
Yogyakarta : Deepublish.
https://ridwan202.wordpress.com/istilah-agama/tarjamah/
https://www.berwirausaha.net/2020/12/pengertian-terjemahan.html/