Anda di halaman 1dari 8

TUJUAN TERJEMAH

Makalah ini disusun untuk memenuhi tugas mata kuliah Tarjamah 1

Dosen pengampu :
Dr. H. Anis Humaidi, M. Ag

Disusun oleh :

Alfina Nur Labaikhatin (932503219)

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA ARAB

FAKULTAS TARBIYAH

INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) KEDIRI

TAHUN 2020
KATA PENGANTAR

Assalamu’alaikum Wr. Wb.

Segala puji atas kehadirat Allah Subhanahuwata’ala, yang telah mengutus


Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang haq sebagai rahmat bagi seluruh
alam Yang telah melimpahkan rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat
menyelesaikan tugas makalah dengan judul “Tujuan Tarjemah” dengan sebaik baiknya.
Shalawat dan salam atas Rasulullah yang telah menuntun umat manusia ke jalan yang
lurus yang berilmu pengetahuan seperti yang kita rasakan saat ini , Nabi terakhir dan tak
ada lagi setelah beliau.
Penulis menyadari bahwa dalam penyusunan makalah ini, masih jauh dari
kesempurnaan. Hal ini disebabkan oleh pengetahuan dan pengalaman penulis yang
masih terbatas. Oleh karena itu, penulis mengharapkan kritik dan saran yang bersifat
membangun dari para pembaca.
Dalam kesempatan ini pula penulis ingin mengucapkan rasa terima kasih yang
tak terhingga kepada dosen yang mengajar di kelas dan kawan-kawan yang telah
membantu dalam penulisan makalah ini.
Akhir kata penulis mengharapkan supaya makalah ini bermanfaat baik bagi
pembaca maupun bagi penulis sendiri. Aamiin.

Wassalamu’alaikum Wr. Wb.


Kediri, 6 Oktober 2020

Penulis,

Alfina Nur Labaikhatin


DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR .....................................................................................................1

DAFTAR ISI ....................................................................................................................2

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................................3

A. Latar Belakang.......................................................................................................3
B. Rumusan Masalah .................................................................................................3
C. Tujuan Penulisan ...................................................................................................3

BAB II PEMBAHASAN .................................................................................................4

A. Pengertian Tujuan Terjemah .................................................................................4


B. Kategori Tujuan Terjemah.....................................................................................5

BAB III PENUTUP .......................................................................................................10

A. Kesimpulan ..........................................................................................................10

DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................................11


BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Setiap manusia dari berbagai tempat penjuru dunia pasti memilii bahasanya
sendiri dan masing-masing bahasanya itu pasti memiliki karakteristiknya sendiri-
sendiri, sehingga ketika bahasa itu digunakan oleh bangsa atau daerah lain sebagai
alat komunikasinya secara lisan atau tulisan maka bangsa lain membutuhkan
bantuan terjemahan agar bangsa lain yang bukan bangsa tersebut mampu mengerti
dan menangkap makna pikiran dan perasaan manusia yang diungkapkan dalam
bahasa yang dipakainya.

B. Rumusan Masalah
1. Apa pengertian tujuan terjemah?
2. Apa saja kategori tujuan terjemah?

C. Tujuan Penulisan
1. Memahami pengertian tujuan terjemah.
2. Mengetahui apa saja kategori tujuan terjemah.
BAB II

PEMBAHASAN

A. Pengertian tujuan tarjamah

Eugene A. Nida & Charles R. Taber mengemukakan dalam bukunya bahwa


tujuan utama menerjemah adalah mengalihkan pesan, sehingga seorang penerjemah
harus berusaha keras untuk lebih mempertahankan kesepadanan pesan daripada
menjaga kesepadanan bentuk bahasa. Karena terjemahan yang baik adalah terjemahan
yang tidak nampak sebagai terjemahan. Arti pesan harus menjadi prioritas pertama
karena arti adalah isi dari sebuah pesan. Sekalipun gaya bahasa menjadi prioritas
berikutnya setelah isi pesan, namun bukan berarti gaya bahasa tidak penting, hal ini
karena gaya bahasa juga merupakan isi dari sebuah pesan yang diterjemahkan.
Seorang penerjemah tidak diperkenkan menerjemahkan puisi hanya dengan
memperhatikan arti pesan yang dikandung tanpa mengindahkan gaya bahasa puisi
sehingga hasil terjemahannya tidak terkesan sebagai sebuah terjemahan puisi.1

B. Kategori tujuan tarjamah

1. Terjemah Pragmatik

Salah satu tujuan dari levinson bahwa untuk memahami makna bahasa orang
seorang penutur dituntuk untuk tidak saja mengetahui makna kata dan hubungan
gramatikal antar kata tersebut tetapi juga menarik kesimpilan yang akan
menghubungkan apa yang dikatakan dengan apa yang diasumsikan, atau apa yang
telah dikatakan sebelumnya.2

Sedangkan terjemah pragmatik adalah terjemahan pesan dengan mementingkan


akurasi informasi yang hendak diungkap dalam bentuk bahasa sumber dan tidak
berkaitan dengan aspek lain dari versi bahasa aslinya. Contoh paling jelas dari
terjemahan pragmatik adalah terjemahan teks teknik, surat kabar dan laporan atau
buku ilmiah. Terjemahan pragmatik merupakan terjemahan faktual yang bertujuan
1
Frank, Ahmad, TARJAMAH TULIS ARAB-INDONESIA : Buku Perkuliahan Program S1 Jurusan Bahasa Dan
Sastra Arab Fakultas Adab Dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya, hal. 6
2
Abdurrohman, Jurnal : Pragmatik; Konsep Dasar Memahami Konteks Tuturan, Vol. 1, No. 1,Pontianak
hal. 3
untuk mengungkap keterangan dengan tepat tanpa melibatkan emosi atau perasaan
penerjemah, namun hanya berdasarkan pada fakta nyata.3

2. Terjemah Estetik

Estetika dalam KBBI yaitu filsafat yang menelaah dan membahas tentang seni
dan keindahan serta tanggapan manusia terhadapnya. Terjemah estetik adalah
terjemahan yang melibatkan hasrat, emosi dan perasaan penerjemah terhadap versi
aslinya, bentuk estetis yang digunakan oleh penulis aslinya, dan berbagai keterangan
yang ada dalam pesan yang tersirat. Terjemah estetik sering digunakan untuk
menerjemahkan karya sastra yang melibatkan emosi atau perasaan yang cenderung
bersifat subjektif. Contoh terjemahan estetik adalah terjemah puisi, novel, drama dan
soneta.

3. Terjemah Linguistik

Dalam bukunya yang berjudul “Linguistik ( Sebuah Pengantar ) ” Dr. Mansoer


Padeta memaparkan bahwa linguistik merupakan suatu ilmu tentang bahasa atau ilmu
yang menjadikan bahasa itu sebagai objek kajiannya atau telaah ilmiah tentang bahasa
manusia. Sedangkan terjemah linguistik adalah terjemahan yang berkenaan dengan
makna padanan dari morfem dasar dari bentuk bahasa sumber dan gramatikanya untuk
menghasilkan ciri linguistik bahasa sumber. Terjemahan linguistik sangat bermanfaat
untuk tujuan yang berhubungan dengan studi bahasa sumber. Contoh terjemah
lingustik adalah terjemahan dalam studi linguistik bahasa sumber.

4. Terjemah Etnografik

Etnografi berasal dari kata ethos, yaitu bangsa atau suku bangsa dan graphein
yaitu tulisan atau uraian. Etnografi adalah kajian tentang kehidupan dan kebudayaan
suatu masyarakat atau etnik, misalnya tentang adat-istiadat, kebiasaan, hukum, seni,
religi, bahasa. Adapun terjemah etnografik yaitu terjemahan yang bertujuan untuk
menerangkan konteks budaya dari versi bahasa sumber dan dari bahasa sasaran.
Penerjemah harus peka terhadap kata yang digunakan dan harus mengetahui
bagaimana suatu kata sesuai dengan suatu budaya.

3
Idem, Frank, Ahmad, hal. 20
BAB III

PENUTUP

A. Kesimpulan

Tujuan terjemah secara garis besar dikategorikan menjadi empat macam, yaitu
tujuan terjemah pragmatik yang mementingkan akurasi informasi yang hendak
diungkap dalam bentuk bahasa sumber dan tidak berkaitan dengan aspek lain dari versi
bahasa aslinya, lalu tujuan terjemah estetik yang melibatkan emosi dan perasaan dalam
penerjemahannya, ada juga tujuan terjemah linguistic terjemahan yang berkenaan
dengan makna padanan dari morfem dasar dari bentuk bahasa sumber dan gramatikanya
untuk menghasilkan ciri linguistik bahasa sumber, dan yang terakhir tujuan terjemah
etnografi yang lebih condong menerangkan konteks budaya dari versi bahasa sumber
dan dari bahasa sasaran.
DAFTAR PUSTAKA

Frank, Ahmad, TARJAMAH TULIS ARAB-IDONESIA : Buku Perkuliahan Program S-1


Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan
Ampel Surabaya

Abdurrohman, Jurnal : Pragmatik; Konsep Dasar Memahami Konteks Tuturan, Vol.


1, No. 1,Pontianak.
Amaliyah, Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab, Depok, Kencana, 2017

Anda mungkin juga menyukai