Dosen pengampu :
Dr. H. Anis Humaidi, M. Ag
Disusun oleh :
FAKULTAS TARBIYAH
TAHUN 2020
KATA PENGANTAR
Penulis,
A. Latar Belakang.......................................................................................................3
B. Rumusan Masalah .................................................................................................3
C. Tujuan Penulisan ...................................................................................................3
A. Kesimpulan ..........................................................................................................10
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Setiap manusia dari berbagai tempat penjuru dunia pasti memilii bahasanya
sendiri dan masing-masing bahasanya itu pasti memiliki karakteristiknya sendiri-
sendiri, sehingga ketika bahasa itu digunakan oleh bangsa atau daerah lain sebagai
alat komunikasinya secara lisan atau tulisan maka bangsa lain membutuhkan
bantuan terjemahan agar bangsa lain yang bukan bangsa tersebut mampu mengerti
dan menangkap makna pikiran dan perasaan manusia yang diungkapkan dalam
bahasa yang dipakainya.
B. Rumusan Masalah
1. Apa pengertian tujuan terjemah?
2. Apa saja kategori tujuan terjemah?
C. Tujuan Penulisan
1. Memahami pengertian tujuan terjemah.
2. Mengetahui apa saja kategori tujuan terjemah.
BAB II
PEMBAHASAN
1. Terjemah Pragmatik
Salah satu tujuan dari levinson bahwa untuk memahami makna bahasa orang
seorang penutur dituntuk untuk tidak saja mengetahui makna kata dan hubungan
gramatikal antar kata tersebut tetapi juga menarik kesimpilan yang akan
menghubungkan apa yang dikatakan dengan apa yang diasumsikan, atau apa yang
telah dikatakan sebelumnya.2
2. Terjemah Estetik
Estetika dalam KBBI yaitu filsafat yang menelaah dan membahas tentang seni
dan keindahan serta tanggapan manusia terhadapnya. Terjemah estetik adalah
terjemahan yang melibatkan hasrat, emosi dan perasaan penerjemah terhadap versi
aslinya, bentuk estetis yang digunakan oleh penulis aslinya, dan berbagai keterangan
yang ada dalam pesan yang tersirat. Terjemah estetik sering digunakan untuk
menerjemahkan karya sastra yang melibatkan emosi atau perasaan yang cenderung
bersifat subjektif. Contoh terjemahan estetik adalah terjemah puisi, novel, drama dan
soneta.
3. Terjemah Linguistik
4. Terjemah Etnografik
Etnografi berasal dari kata ethos, yaitu bangsa atau suku bangsa dan graphein
yaitu tulisan atau uraian. Etnografi adalah kajian tentang kehidupan dan kebudayaan
suatu masyarakat atau etnik, misalnya tentang adat-istiadat, kebiasaan, hukum, seni,
religi, bahasa. Adapun terjemah etnografik yaitu terjemahan yang bertujuan untuk
menerangkan konteks budaya dari versi bahasa sumber dan dari bahasa sasaran.
Penerjemah harus peka terhadap kata yang digunakan dan harus mengetahui
bagaimana suatu kata sesuai dengan suatu budaya.
3
Idem, Frank, Ahmad, hal. 20
BAB III
PENUTUP
A. Kesimpulan
Tujuan terjemah secara garis besar dikategorikan menjadi empat macam, yaitu
tujuan terjemah pragmatik yang mementingkan akurasi informasi yang hendak
diungkap dalam bentuk bahasa sumber dan tidak berkaitan dengan aspek lain dari versi
bahasa aslinya, lalu tujuan terjemah estetik yang melibatkan emosi dan perasaan dalam
penerjemahannya, ada juga tujuan terjemah linguistic terjemahan yang berkenaan
dengan makna padanan dari morfem dasar dari bentuk bahasa sumber dan gramatikanya
untuk menghasilkan ciri linguistik bahasa sumber, dan yang terakhir tujuan terjemah
etnografi yang lebih condong menerangkan konteks budaya dari versi bahasa sumber
dan dari bahasa sasaran.
DAFTAR PUSTAKA