FUNGSI TEORI
1. Teori Penerjemahan
PROSES PENERJEMAHAN
Proses penerjemahan Inggris-Jepang (Tobita
pengikut Nida)
2 JENIS PENERJEMAHAN
2. Kata 善処します。
JENIS PENERJEMAHAN
1.Penerjemahan fungsional: penerjemahan berdasarkan
fungsi objek bahasa sumber;
Lagu- lagu, puisi-puisi, peribahasa-peribahasa
2.Penerjemahan pragmatis: berdasarkan pada
penggunaan bahasa sehari-hari mengenai objek di dalam
bahasa sumber
pak,
CONTOH SEJENIS SAJAK
冷蔵庫。
電気なければ。
ただの箱 (5-7-5)
Oh kulkas.
Walau disebut kulkas.
Kalau tidak ada listrik. Kau menjadi barang bekas.
Terjemahan secara fungsional
Ciri kata-kata : kas
A: A: 田中さんどこにいますか。
B: 教師室にいます。
Terj
B: Ruang guru
A: あなたは何を食べますか。
B: 魚です
Terj
A: Kamu Apa?
B: Ikan
とら とら
夜底白くなった。
夜 Malam
底 Dasar
白い Putih
なる Menjadi
ふじ こしか
ロタン (藤) ダマル (ふし) カンチル ( ;子鹿)
ふじ
(藤): pohon rambat sejenis rotan
芸者:げいしゃ
座蒲団 ざぶとn
ゆかた ゆかた
ご覧になりませんでしたか。濃い青のマントを着て。
皆さん はじめまして。
せんもんか は け ん み つ も と と も や もう
6から専門家として西スマトラに派遣された三本智矢哉と申します。
ちゅうとうきょういく ちゅうしん し ご と よ て い
これから中等教育を中心に仕事していく予定です。
す て き え が お かた おお
インドネシアに初めて来たのは大学生のとき素敵な笑顔の方が多かったの
おぼ
を覚えています。
こんかい ねんがん かな
いつか働いてみたいと思っていましたが、今回、念願が叶ってうれしいです。
たの
みんなの笑顔に会いに行こうと楽しみにしています。
さい
その際はインドネシアの言葉や文化についていろいろと教えてください。
どうぞよろしくお願いします。
Salam Kenal
Saya Mitsumoto Tomoya yang ditempatkan di wilayah
sumatera barat sebagai tenaga Japanese Language
Expert (JLE) sejak bulan Juni 2014.
Rencananya, saya akan melaksanakan tugas yang
berpusat pada penelitian sekolah menengah. Pertama kali
datang ke Indonesia adalah saat saya masih mahasiswa,
dan saya masih ingat banyak orang dengan wajah berseri.
Saya berpikir suatu hari saya ingin bekerja di sini. Kali ini
saya senang sekali karena harapan saya terkabul. Saya
berharap dapat berjumpa denga wajah berseri-seri Anda
sekalian. Kala berjumpa, mohon saya diajarkan
bermacam-macam hal tentang budaya dan bahasa
Indonesia. Mohon dukungan dari Anda semua.
EGAO Vol 16/No.3 Juli 2014