Perkataan autentik bermaksud satu keadaan atau benda yang masih asal atau asli.
Noresah Baharum (2000) mendefinisikan autentik sebagai bahan yang dapat dipercayai
atau dijadikan pegangan, asli dan benar (bukan palsu, rekaan dan sebagainya). Justeru
itu, menterjemah bahan autentik dapat dirumuskan sebagai perlakuan menterjemah
bahan bertulis yang asli daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima atau
bahasa sasaran.
Berikut ditunjukkan beberapa contoh aktiviti menterjemah menggunakan bahan
yang berbeza mengikut tiga kaedah terjemahan yang telah dibincangkan iaitu kaedah
terus, kaedah struktural dan kaedah global. Jadual 1.0 menunjukkan penerangan
mengenai teknik terjemahan terus,teknik struktural dan teknik global.
Teknik Penerangan
Teknik Secara Terus Terjemahan secara terus juga dikenal sebagai terjemahan
harfiah atau literal. Teknik ini meminta penterjemah untuk
menterjemahkan perkataan-perkataan dalam teks bahasa
sumber satu persatu dengan perkataan yang sepadan dalam
bahasa penerima. Perkataan bahasa penerima yang
sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya
mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa
sumber.
Teknik Secara Bermaksud teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau
Struktural dipecahkan kepada ayat-ayat atau frasa-frasa. Terjemahan
dilakukan ke atas pecahan-pecahan itu. Teknik ini memberi
keutamaan kepada bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata,
kelas kata, tanda baca dan makna yang mesti dikekalkan.
Teknik Secara Global Bermaksud terjemahan secara keseluruhan. Terjemahan ini
memerlukan dan mengutamakan pemahaman pembaca.
Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa
sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
Pengenalan
Menterjemah ialah aktiviti menggantikan bahan teks dalam bahasa
sumber dengan bahan teks dalam bahasa sasaran. Dalam aktiviti menterjemah,
penterjemah menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari
segi persamaan makna dan gaya.
Teknik-teknik menterjemah
Terdapat tiga teknik menterjemah iaitu secara terus, secara structural dan secara global.
Teknik terus
Terjemahan terus/langsung bermaksud pendekatan yang sedaya mungkin setiap pada teks
sumber dari segi makna, nahu (sintaksis dan morfologi), gaya serta kesan terhadap
pembaca asal. Kaedah terjemahan ini meminta penterjemah supaya mencari kesempurnaan
dan kemiripan teks asal sebaik mungkin. Pendekatan ini sangat sesuai untuk teks
wacana sastera, perundangan dan agama. Abdullah Hasan (2000) mengatakan bagi
penterjemahan lama, mereka sangat mengutamakan bentuk teks asal. Cara ini
menyebabkan banyak kesilapan berlaku pada terjemahan yang mereka hasilkan.
Terjemahan langsung dapat dibantu oleh petunjuk komunikasi (notion of
communicationclue) yang bermaksud potensi untuk menyampaikan interpretasi yang
dikehendaki oleh bahasa daripada sumber berasaskan persekitaran kognitif asal.
Antara ciri terjemahan langsung yang sering digunakan dalam proses terjemahan adalah
seperti berikut:
a. Penterjemah harus bebas daripada konteks pendengar sasaran tetapi mereka mesti
bergantung kepada konteks bahasa sumber.
b. Penendengar sasaran mesti membiasakan diri dengan konteks bahasa sumber.g.
c. Andaian yang disampaikan mestilah bersifat interpretif yang mempunyai kemiripan
maksimum antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
d. Penterjemah menumpukan perhatian kepada bentuk teks yang diterjemahkan dan
mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima, rentak, permainan kata karya bahasa
supaya menyerupai teks asal.
Pendekatan yang dinyatakan di atas dapat dibahagikan kepada dua kelompok iaitu
semantik dan formal. Contoh teks asal :
My brothers and my sisters: I am sure that the most persistentand restless desire of
my life is to be fully human dan fully alive.
Terjemahan : Abang-abang dan kakak-kakakku: Saya percaya bahawa hajatkuyang
paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusiayang sepenuhnya dan
hidup sepenuhnya.
Teknik struktural
Terjemahan struktural dilakukan dengan teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau
dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa danterjemahan dilakukan ke atas pecahan ayat-ayat
itu. Teknik terjemahan ini memberikan keutamaan kepada bahasa sumber dengan
mengekalkan bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata dan tanda baca bahasa
sumber tersebut. Menerusi teknik ini, perkataan-perkataan bahasa sumber yang
diterjemahkan mestilah serupa dengan perkataan-perkataan yang terdapat dalam bahasa
sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan.
Contoh : Peribahasa
“Until cows come home” diterjemahkan sebagai “Sehingga lembu-lembu datang pulang”,
bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu “Menanti kucing bertanduk”.
Terjemahan:
Negara-negara industri mendahului jalan dalam mengumpul dan memelihara harta
kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.
Secara global
Teknik terjemahan global dilakukan dengan menterjemah keseluruhan teks iaitu dengan
mengambil kira pemahaman pembaca. Menerusi teknik ini, penterjemah diberikan
kebebasan untuk menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam
bahasa sasaran. Selain itu, pernterjemah juga boleh menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan
budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan
budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks
masih kekal dan terpelihara.
Contoh teks asal :
Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasishas been greater on
Commonwealth and other capitalistic countries.
Terjemahan:
Pendidikan
Bahasa