Anda di halaman 1dari 52

BMMB3113

TAJUK 1:
SEJARAH PERKAMUSAN
BAHASA MELAYU

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
Pada akhir kursus ini, pelajar dapat:
1. Membincangkan sejarah, teori dan prinsip perkamusan bahasa Melayu dengan
berkesan secara lisan dan bertulis (C2, PLO1, PLO3, CTPS2).
2. Menghuraikan masa depan perkamusan di Malaysia serta membuat penilaian
yang berjustifikasi (C5, PLO3, CTPS5).
3. Membentangkan skema tatacara pembentukan istilah bahasa Melayu secara
berkumpulan (C5, PLO4, PLO5, CS1, TS1).
4. Menjelaskan kaedah penterjemahan bahasa Melayu melalui pengaplikasian
terhadap teks (C6,PLO3, PLO6, CTPS5,LL1).
NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
SUBTAJUK:
1.1 PENGENALAN
1.2 Asal Usul
1.3 Tokoh-Tokoh
1.6 Jenis-Jenis Kamus
NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• SEJARAH perkamusan Melayu bermula se-awal abad ketujuh
seiring dengan muncul-nya Kamus Sanskrit-Jawa Kuno. Kamus
Melayu pertama yang dapat dikesan kewujudannya merupakan
senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah 482 perkataan, yang
dikumpulkan sekitar tahun 1493-1511. Kamus ini tersimpan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, University
of London. Seterusnya, terhasil pula Glosari Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Antonio Pigafetta, seorang warga Itali yang
menemani Magellan mengelilingi dunia sekitar 1519-1522;
glosari ini mengandungi 426 perkataan.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• SEJARAH perkamusan Melayu bermula se-awal abad ketujuh
seiring dengan muncul-nya Kamus Sanskrit-Jawa Kuno. Kamus
Melayu pertama yang dapat dikesan kewujudannya merupakan
senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah 482 perkataan, yang
dikumpulkan sekitar tahun 1493-1511. Kamus ini tersimpan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, University
of London. Seterusnya, terhasil pula Glosari Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Antonio Pigafetta, seorang warga Itali yang
menemani Magellan mengelilingi dunia sekitar 1519-1522;
glosari ini mengandungi 426 perkataan.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• SEJARAH perkamusan Melayu bermula se-awal abad ketujuh
seiring dengan muncul-nya Kamus Sanskrit-Jawa Kuno. Kamus
Melayu pertama yang dapat dikesan kewujudannya merupakan
senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah 482 perkataan, yang
dikumpulkan sekitar tahun 1493-1511. Kamus ini tersimpan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, University
of London. Seterusnya, terhasil pula Glosari Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Antonio Pigafetta, seorang warga Itali yang
menemani Magellan mengelilingi dunia sekitar 1519-1522;
glosari ini mengandungi 426 perkataan.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• SEJARAH perkamusan Melayu bermula se-awal abad ketujuh
seiring dengan muncul-nya Kamus Sanskrit-Jawa Kuno. Kamus
Melayu pertama yang dapat dikesan kewujudannya merupakan
senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah 482 perkataan, yang
dikumpulkan sekitar tahun 1493-1511. Kamus ini tersimpan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, University
of London. Seterusnya, terhasil pula Glosari Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Antonio Pigafetta, seorang warga Itali yang
menemani Magellan mengelilingi dunia sekitar 1519-1522;
glosari ini mengandungi 426 perkataan.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• SEJARAH perkamusan Melayu bermula se-awal abad ketujuh
seiring dengan muncul-nya Kamus Sanskrit-Jawa Kuno. Kamus
Melayu pertama yang dapat dikesan kewujudannya merupakan
senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah 482 perkataan, yang
dikumpulkan sekitar tahun 1493-1511. Kamus ini tersimpan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, University
of London. Seterusnya, terhasil pula Glosari Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Antonio Pigafetta, seorang warga Itali yang
menemani Magellan mengelilingi dunia sekitar 1519-1522;
glosari ini mengandungi 426 perkataan.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• Orang Belanda, Perancis, dan Inggeris mula terlibat dengan
leksikografi Melayu pada abad ke-17 di Indonesia dan juga di
Tanah Melayu. Pada 1603, Frederick Houtman mengumpulkan
senarai kata Melayu-Belanda, dan pada 1623 pula muncul satu
lagi Kamus Melayu-Belanda yang disusun oleh Wilten
Danckaerts. Kamus ini kemudiannya menjadi asas bagi
penghasilan kamus Latin-Melayu dan Melayu-Latin, The
Dictionarium Malaico-Latinum, Latino-Malaicum. Seterusnya,
pada 1703 Thomas Bowry menyusun A Dictionary of Malay and
English, and English and Malay.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• Kamus ekabahasa Melayu paling tua ialah Kitab Pengetahuan
Bahasa yang kemudiannya diikuti dengan Kamus Mahmudiyah
(1894) yang disusun oleh Syed Mahmud Syed Abdul Kadir. Pada
abad ke-20, muncul pula Kamus Melayu oleh Hj. Shamsuddin
Mohd. Yunus (1920), dan Kamus Bahasa Sanskrit (1953) oleh
Abdul Hamid

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• Usaha penghasilan kamus kemudian diteruskan oleh James
Howison, William Marsdan (1813), L’ Abbe Favre (1893),
Swettenhem (1896), dan pada abad ke-20 oleh Shellabear,
Wilkinson, Winstedt, dan juga tokoh tempatan yang bernama
Syed Mahmud dan Hj. Shamsuddin.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
PERKAMUSAN MELAYU
SEBELUM ABAD KE-20
• Sehingga kini bila bermulanya sejarah perkamusan Melayu masih belum dapat dipastikan. Terdapat dua pandangan tentang
tarikh bermulanya bidang perkamusan di Alam Melayu.

• Golongan sarjana yang pertama berpendapat bahawa bidang perkamusan bukanlah suatu gejala yang baharu. Kegiatan ini
dikatakan telah ada sejak masyarakat di rantau ini mengenali sistem tulisan dan pelbagai cabang ilmu akibat pertembungan
dua budaya yang berlainan bahasa dan saling mempengaruhi antara satu sama lain.

• Pertembungan ini berlaku kerana kemasukan pengaruh asing atau melalui penjajahan satu-satu bangsa ke atas bangsa lain

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
LEKSIKOGRAFI
• Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2007), bidang
leksikografi atau perkamusan tidak bermula dengan kamus-
kamus bahasa moden tetapi dengan bahasa-bahasa lama seperti
Latin, Sanskrit, Yunani dan lain-lain. Al-Kassimi (1983) yang
dipetik daripada Ibrahim Ahmad (2005) yang menyatakan
bahawa perkamusan bermula sebagai alat praktis bukan sebagai
alat teoritis. Hal ini kerana, kemunculan leksikografi berbeza
antara satu budaya dengan budaya yang lain. Pada abad ke-7,
Leksikografi Arab telah muncul disebabkan beberapa sebab
keagamaan. Pada dasarnya, kamus tersebut disusun untuk
menerangkan perkataan luar biasa yang terdapat dalam al-Quran
dan hadis. NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
LEKSIKOGRAFI

Hashim Musa (2003) menyatakan bahawa bentuk awal


leksikografi berkembang menerusi nota-nota istimewa yang
dibuat mengenai ungkapan-ungkapan luar biasa dalam
kesusasteraan klasik India, misalnya karya-karya Kitab Veda
dan sifat ekabahasa di tamadun India. Pada zaman tamadun
Yunani, glos dibuat di bahagian tepi untuk menerangkan
ungkapan yang lama dan sukar. Glos-glos tersebut digunakan
untuk menulis semula teks-teks lama dengan cara yang lebih
mudah. Glos-glos tersebut mengalami proses evolusi sehingga
bertukar menjadi glosari yang memberikan padanan antara
bahasa Yunani klasik dengan bahasa Yunani baharu.
Leksikografi bahasa Inggeris pula bermula dengan
penterjemahan teks Latin ke dalam bahasa Anglo-Saxon.
NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• Kamus ekabahasa Melayu paling autentik ialah Kamus Dewan
yang penyusunannya bermula pada 1960-an dan diterbitkan
sebagai edisi pertama pada 1970. Kamus ini mengalami
pembaharuan dari masa ke masa dengan penyesuaian ejaan
mengikut Pedoman Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (1972) yang
dipersetujui bersama antara negara anggota Mabbim pada1984;
dengan pertambahan kira-kira 2,000 kata entri baharu pada 1989
dalam edisi baharu atau edisi keduanya; dan dengan
pertambahan 6,000 kata entri dalam edisi ketiganya (1994).

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
SEJARAH PERKAMUSAN BAHASA
MELAYU
• Bagimemenuhi perkembangan kosa kata bahasaMelayu dalam
tempoh satu dekad belakangan ini, Kamus Dewan Edisi
Keempat kini berada di pasaran. Kamus ini memuatkan 5,843
kata baharu yang terdiri daripada kata umum, istilah umum
pelbagai bidang ilmu, dialek, slanga, dan sebagai-nya. Secara
keseluruhan, edisi terkini Kamus Dewan ini memuatkan 82,900
kata yang berupa kata tunggal, kata terbitan, dan kata majmuk.

NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD


ZAKARIA
i. Kata kamus berasal daripada bahasa Arab, QAMUS dengan bentuk
jamaknya qawamis.
ii. Qamus berasal daripada kata Yunani, OKEANOS yang bermaksud
LAUTAN.
iii. Makna dasar – wadah pengetahuan, khususnya pengetahuan tentang
bahasa yang amat luas.
iv. Kini kamus merupakan khazanah yang memuatkan perbendaharaan
kata/kosa kata sesuatu bahasa.
NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
v. Leksikografi atau perkamusan tidak bermula dengan kamus bahasa
moden tetapi dengan bahasa-bahasa lama, seperti Latin, Sanskrit,
Yunani dan lain-lain.

vi. Kemunculan leksikografi berbeza antara satu budaya dengan budaya


yang lain.

vii. Leksikografi Arab muncul pada abad ke-7 kerana sebab-sebab agama.
Kamus mula-mula disusun untuk menerangkan perkataan luar biasa
yang terdapat dalam al-Quran dan hadis.
NUR `AZAH BT AHMAD @ AHMAD
ZAKARIA
viii. Di India, bentuk awal leksikografi berkembang melalui nota istimewa
yang dibuat tentang ungkapan luar biasa dalam kesusasteraan klasik
India, seperti karya-karya Veda dan sifatnya ialah ekabahasa.
ix. Di negara Yunani, glos dibuat di bahagian tepi untuk menerangkan
ungkapan yang lama dan sukar, dan bukan untuk menulis semula
teks-teks lama dengan cara yang lebih mudah. Glos kemudian
bertukar menjadi GLOSARI – memberi padanan baharu untuk bahasa
lama.
x. Leksikografi bahasa Inggeris pula bermula dengan penterjemahan
teks Latin ke dalam bahasa Anglo-Saxon.
xi. Menurut Asmah Haji Omar (1987), kamus Melayu yang paling awal
pernah diketahui ialah senarai kata Melayu-Cina yang terdiri daripada
482 kata entri yang dikumpulkan antara 1403M-1511M.

xii. Pada tahun 1560, Yang Pin seorang panitera dalam arkib di negara
Cina mengumpul, menyunting dan menyatukan beberapa senarai kata
bahasa Cina-Melayu yang tersimpan dalam arkib tersebut oleh pelaut,
pegawai dan pedagang Cina sewaktu Dinasti Ming yang pernah
belayar ke alam Melayu
xiii. Pada abad ke-16, selain usaha Pigafetta dan Yang Pin, hanya sebuah
senarai kata bahasa Melayu yang agak penting, iaitu senarai
dwibahasa Belanda-Melayu yang dihasilkan pada tahun 1598 yang
dikumpulkan sebagai salah satu daripada hasil pelayaran Belanda
yang pertama di Nusantara dan disebarkan di Eropah.
INTERAKSI 1:
i. Pigafetta:

a. Daftar kata tertua dikatakan merupakan catatan daftar kata Itali-


Melayu yang dihasilkan oleh Pigafetta pada tahun 1521. Senarai
kata ini dinamakan Daftar Kata Orang Islam.

b. Dalam buku ini terdapat sejumlah 426 kata atau frasa bahasa Itali
yang mempunyai 450 padanan kata dalam bahasa Melayu.

c. Inilah kamus bahasa Melayu yang pertama dapat dikesan.


d. Fungsi utama usaha ini adalah untuk kepentingan penyebaran
agama Kristian dan perdagangan.

e. Kandungannya merupakan senarai nama barang, sukatan beras,


perkapalan, hasil bumi dan sebagainya. Pada umumnya, isi kamus
ini mudah dikenal pasti, walaupun ejaan Pigafetta mengikut ejaan
bahasa ibundanya.

c. Bahasa Melayu mulai dikenali di Eropah melalui catatan beliau.


ii. Casper Wiltens dan Sebastianus Dankaerts:

a. Pada tahun 1623 muncul kamus Melayu yang lebih baik, iaitu
kamus Belanda-Melayu yang berjudul Vacabularian ofte Woord-
boek naer ordre vanden Alphabet inÊt Duytsch-Maleysch ende
Maleysch-Duytsch. Kamus ini disusun oleh Casper Wiltens dan
Sebastianus Dankaerts.
iii. Paderi David Haex:

a. Casper Wiltens dan Sebastianus Dankaerts. Kamus „Dictionarium


Malaico-Latinum et Latinum Maicum‰ yang diusahakan oleh Paderi
David Haex pada tahun 1631 mengandungi entri Melayu-Latin.
b. Kamus ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dan
bahasa Perancis.
c. Kamus ini lebih bersifat kamus tatabahasa yang menerangkan
pelbagai sifat bahasa dan terpisah daripada sifat kamus semasa
iv. J. Heurnius, John Ogilby dan F. Gueyniers:

a. J. Heurnius telah menghasilkan daftar kata Melayu-Belanda oleh


pada tahun 1650.
b. John Ogilby pula telah menghasilkan bku daftar kata “ A Brief
Dictionary of the Malay Tongue” pada tahun 1673.
c. Manakala F. Gueyniers telah menghasilkan daftar kata Melayu-
Belanda oleh pada tahun 1677 yang merupakan kamus huraian dan
tatabahasa.
v. Werndly dan J.Howison:

a. Usaha seterusnya dilakukan oleh orang Belanda, iaitu Werndly


pada tahun 1736 yang merupakan daftar kata Belanda-Melayu.
b. Pengkaji berbangsa Inggeris yang terlibat dalam perkamusan ialah
J.Howison, iaitu “Dictionary of the Malay Tounge As Spoken in the
Peninsular of Malcca, the Island of Sumatera, Java, Borneo, Pulo
Pinang etc.” Kajian ini merupakan entri kata Inggeris-Melayu
dihasilkan pada tahun 1801.
vi. Marsden:

a. Karya oleh Marsden pada tahun 1812 yang berjudul “ A Dictionary of


the Malayan Language” merupakan perkembangan baharu dalam
dunia perkamusan Melayu. Usaha ini kemudiannya diteruskan
dengan menghasilkan “The Grammar of the Malayan Languages”
pada tahun 1824.
vii. P.P. Roorda van Eysinga dan LÊB Abbe P. Favre:

a. P.P. Roorda van Eysinga telah mengusahakan sebuah kamus lain,


iaitu Kamus Belanda-Melayu (1824) dan Kamus Melayu-Belanda
(1825).

b. Di Perancis juga terdapat seorang pakar bahasa Melayu, iaitu LÊB


Abbe P. Favre yang menyusun kamus dwibahasa Melayu-Perancis
pada tahun 1875 dan kamus Perancis-Melayu 1880 yang berjudul
Dictionaire Malaise Francaise.
viii. Raja Ali Haji:

a. Kitab Pengetahuan Bahasa yang dihasilkan oleh Raja Ali Haji pada
tahun 1858 merupakan ensiklopedia yang tidak lengkap dan kurang
sistematik.

b. Bahan-bahan yang terdapat dalam buku ini pelbagai dan tidak


terbatas kepada penjelasan erti kata semata-mata.
ix. R.J. Wilkinson:

a. R.J. Wilkinson menghasilkan A Malay-English Dictionary Jilid 1, II,


dan III pada tahun-tahun 1901-1903.

b. Kamus ini ditulis dengan ejaan Jawi dan disusun mengikut tertib
huruf Rumi. Asal kata pinjaman turut dimasukkan.

c. Kamus ini diperbaharui dalam bentuk Rumi pada tahun 1932.


x. Haji Shamsudin Muhamad Yunus dan Mahmud bin Sayid Abdul Kadir:

a. Kamus Melayu yang menghuraikan makna perkataan pula


dihasilkan oleh Haji Shamsudin Muhamad Yunus pada tahun 1920.

b. Di samping itu, Mahmud bin Sayid Abdul Kadir telah menyusun


sebuah kamus berjudul Kamus Mahmudiyyah yang diterbitkan pada
tahun 1894, kemudian sekali lagi pada tahun 1925.
xi. Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawai:

a. Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawai telah menghasilkan Kamus


Idris alMarbawi: Arab-Melayu pada tahun 1931. Kamus ini telah
berjaya memenuhi keperluan masyarakat Melayu dalam bidang
agama.

b. Kamus ini mempunyai dua jilid yanag menyenaraikan 36,000 patah


perkataan Arab yang diberi makna dalam bahasa Melayu.
b. Kamus ini mengandungi petunjuk cara menggunakan kamus
dengan mencari kata akar, lukisan dan gambar bagi menjelaskan
sesuatu keterangan, keterangan tentang perlunya melukis gambar
binatang dan manusia, dan keterangan tentang jenis binatang dan
hukum memakannya sama ada halal atau haram, dan binatang
yang belum jelas hukumnnya. Kesemua hukum berdasarkan
mazhab Syafie.
xii. Tokoh-tokoh Lain:

John Crawford H.C. Klinkert Tugault


(1852) (1885) (1898)

John Tamar Frank Swettenham Shellebear


(1867) (1881) (1902)

Favre Van de Wall Van Ronked


(1875) (1877) (1918)
INTERAKSI 1:
i. Terdapat pelbagai jenis kamus yang utama, iaitu:

a. Kamus Ekabahasa;

b. Kamus Dwibahasa;

c. Kamus Aneka Bahasa;

d. Kamus Ensiklopedia;
e. Kamus Etimologi; dan
f. Kamus Istilah.
g. Kamus Sinonim;
h. Kamus Umum;
i. Kamus Diakrokik;
j. Kamus Sinkronik; dan
k. Kamus Tesaurus.
ii. Kamus Ekabahasa:

a. Dikenali juga dengan nama kamus monolingual dan bahannya


dalam satu bahasa sahaja.

b. Entri disusun menurut abjad dan bentuk dasar kata dijadikan entri
kamus manakala bentuk peluasannya dicatat sebagai subentri,
yang dalam kamus dicetak dalam huraian satu entri dasar yang
sama.
c. Makna yang dihuraikan berbentuk pemerian yang panjang dan
mungkin kompleks untuk mencapai maksud sejelas-jelasnya.
d. Takrifan makna ke atas kata-kata berdasarkan makna yang
diberikan dalam contoh ayat yang mengandungi kata-kata
berkenaan. Pendekatan ini menggunakan pembuktian data
korpus.
e. Sinonim juga digunakan sebagai unsur pilihan tambahan kepada
pemerian makna.
f. Contoh bagi kamus ekabahasa ialah Kamus Dewan.
iii. Kamus Dwibahasa:

a. Dikenali juga dengan nama kamus bilingual yang menggunakan


dua bahasa.

b. Tujuan untuk mendapatkan bentuk terjemahan daripada satu


bahasa kepada satu bahasa yang lain atau dalam teks bukan
bahasa asli pengguna, atau kedua-dua bukan dalam bahasa asli.
c. Entri disusun dinamakan bahasa sumber yang bentuk
padanannya ditentukan setelah diterjemahkan ke dalam bahasa
sasaran.

d. Contoh bagi kamus bilingual ialah Kamus Dwibahasa Oxford


Fajar (Inggeris-Melayu atau Melayu-Inggeris)
iv. Kamus Aneka Bahasa:

a. Dikenali juga dengan nama kamus multibahasa yang


menggunakan sekurang-kurangnya tiga bahasa atau lebih.

b. Contoh bagi kamus multilingual ialah Kamus Melayu-Cina-


Inggeris susunan Yuen Boon Chan pada tahun 2004
v. Kamus Ensiklopedia:
a. Kamus besar yang memuatkan leksikal, keterangan atau
maklumat ekstralinguistik yang disusun mengikut urutan kata-kata
atau satuan leksikal sebagai acuan bahagian daripada dunia
ekstralinguistik.
b. Kamus ini mempunyai persamaan dengan kamus ekabahasa dari
segi urutan kata. Hartmann mendefinisikan kamus ensiklopedia
sebagai “a comprehensive summary of knowledge in a given field
or branch of science.”
vi. Kamus Etimologi:

a. Kamus yang menumpukan perhatian kepada asal-usul kata


dalam tradisi tekstual.

b. Kamus ini menerangkan asal usul perkataan dan makna asalnya.

c. Kamus etimologi yang besar cenderung menjadi kamus


komparatif.
vii. Kamus Istilah:

a. Kamus ini memuatkan istilah khusus mengikut bidang ilmu


pengetahuan tertentu sahaja.

b. Fungsinya adalah untuk kegunaan ilmiah.

c. Kamus ini memuatkan entri istilah khusus diikuti dengan pemerian


makna atau definisi dan keterangan tambahan termasuk ilustrasi
dan gambar rajah.
viii. Kamus Sinonim:

a. Kamus yang memuatkan bentuk padanan yang mempunyai


makna yang hampir-hampir sama atau pada istilah yang
mempunyai hubungan semantik.

b. Kadangkala padanan antonim dimasukkan sebagai unsur


bantuan untuk makna sinonim yang pertentangannya perlu untuk
mendapatkan makna yang jelas dan nyata serta jelas
sebagaimana yang digunakan dalam bahasa.
ix. Kamus Umum:

a. Kamus umum yang memuatkan segala kata dalam sesuatu


bahasa yang disertakan dengan maknanya.

b. Ia merangkumi semua kata dengan segala kemungkinan dari segi


makna yang digunakan dalam sesuatu bahasa.
x. Kamus Diakronik:

a. Kamus ini menumpukan kepada aspek pensejarahan.

b.. Dalam huraian entri, satuan leksikal diperlihatkan aspek


perkembangannya, sama ada bentuk atau makna diberikan
perhatian dalam huraian kata.
xi. Kamus Sinkronik:

a. Kamus yang disusun atas tujuan untuk menggarap penyediaan


leksikal pada sesuatu bahasa pada masa tertentu atau pada satu
tahap perkembangan yang singkat atau sezaman
xii. Kamus Tesaurus:

a. Kamus yang menerangkan maksud sesuatu perkataan dengan


memberikan kata-kata seerti sahaja.

b. Kamus ini bertujuan untuk membantu penulis mempelbagaikan


penggunaan diksi. Tesaurus memusatkan perhatian kepada kata-
kata yang berhubungan secara semantik dalam kelompok yang
tersusun secara onomasiologi dan struktur nosional.

Anda mungkin juga menyukai