Anda di halaman 1dari 32

Disediakan Oleh :

ZAINAL ARIFF BIN MAT


‫زينال عريف بن مت‬
JABATAN PENGAJIAN MELAYU, INSTITUT PENDIDIKAN GURU KAMPUS IPOH
Pada akhir kursus ini, pelajar dapat:
1. Membincangkan sejarah, teori dan prinsip perkamusan bahasa Melayu dengan
berkesan secara lisan dan bertulis (C2, PLO1, PLO3, CTPS2).
2. Menghuraikan masa depan perkamusan di Malaysia serta membuat penilaian
yang berjustifikasi (C5, PLO3, CTPS5).
3. Membentangkan skema tatacara pembentukan istilah bahasa Melayu secara
berkumpulan (C5, PLO4, PLO5, CS1, TS1).
4. Menjelaskan kaedah penterjemahan bahasa Melayu melalui pengaplikasian
terhadap teks (C6,PLO3, PLO6, CTPS5,LL1).
TAJUK 1.0:

SUBTAJUK:
1.1 PENGENALAN
1.2 Asal Usul
1.3 tokoh-tokoh
1.6 jenis-jenis kamus
INTERAKSI 1:
i. Perkamusan sebagai ilmu dikenali sebagai LEKSIKOGRAFI, iaitu
cabang ilmu linguistik terapan yang memusatkan pembahasaannya
kepada kaedah dan teknik penyusunan kamus (Kridalaksana, 1984;144)

ii. Terdiri daripada aktiviti pemerhatian, pengumpulan, pemilihan dan


keterangan unit-unit dalam kumpulan perkataan dan ungkapan dalam
satu atau lebih bahasa.

iii. Kamus merupakan sebuah buku rujukan yang mengandungi


perbendaharan kata atau kosa kata daripada sesuatu bahasa.
iv. Kosa kata atau perkataan yang terdapat dalam kamus disusun
mengikut abjad.

v. Tugas kamus - untuk memberi dan menerangkan makna kata serta


fungsinya.

vi. Juga mempunyai panduan sebutan, asal ( etimologi) sesuatu perkataan


di samping contoh penggunaan bagi sesuatu perkataan.
vii. Tujuan – untuk membantu para pengguna dan penggemar bahasa
mengenali perkataan yang baharu.

viii. Terdapat juga kamus yang diselitkan dengan contoh ayat, ilustrasi dan
gambar untuk menguatkan lagi pemahaman pengguna.
ix. Menurut C.C.Berg:

“... Kamus ialah daftar bentuk-bentuk linguistik yang telah disosialisasikan yang
tersusun secara bersistem, yang dihimpun daripada kebiasaan-kebiasaan
bahasa suatu masyarakat bahasa tertentu dan yang didokumentasikan oleh
penyusun dengan cara yang sedemikian rupa sehingga pembaca memenuhi
syarat memahami makna setiap bentuk terpisah, dan diberi maklumat tentang
fakta-fakta yang relevan yang ada kaitannya dengan jenisjenis utama kamus,
iaitu yang terutama sekali berhubungan dengan makna kamus atau lexical
meaning...”
(Zgusta, 1977 dipetik daripada Arbak Othman (2000)).
INTERAKSI 1:
i. Kata kamus berasal daripada bahasa Arab, QAMUS dengan bentuk
jamaknya qawamis.
ii. Qamus berasal daripada kata Yunani, OKEANOS yang bermaksud
LAUTAN.
iii. Makna dasar – wadah pengetahuan, khususnya pengetahuan tentang
bahasa yang amat luas.
iv. Kini kamus merupakan khazanah yang memuatkan perbendaharaan
kata/kosa kata sesuatu bahasa.
v. Leksikografi atau perkamusan tidak bermula dengan kamus bahasa
moden tetapi dengan bahasa-bahasa lama, seperti Latin, Sanskrit,
Yunani dan lain-lain.

vi. Kemunculan leksikografi berbeza antara satu budaya dengan budaya


yang lain.

vii. Leksikografi Arab muncul pada abad ke-7 kerana sebab-sebab agama.
Kamus mula-mula disusun untuk menerangkan perkataan luar biasa
yang terdapat dalam al-Quran dan hadis.
viii. Di India, bentuk awal leksikografi berkembang melalui nota istimewa
yang dibuat tentang ungkapan luar biasa dalam kesusasteraan klasik
India, seperti karya-karya Veda dan sifatnya ialah ekabahasa.
ix. Di negara Yunani, glos dibuat di bahagian tepi untuk menerangkan
ungkapan yang lama dan sukar, dan bukan untuk menulis semula
teks-teks lama dengan cara yang lebih mudah. Glos kemudian
bertukar menjadi GLOSARI – memberi padanan baharu untuk bahasa
lama.
x. Leksikografi bahasa Inggeris pula bermula dengan penterjemahan
teks Latin ke dalam bahasa Anglo-Saxon.
xi. Menurut Asmah Haji Omar (1987), kamus Melayu yang paling awal
pernah diketahui ialah senarai kata Melayu-Cina yang terdiri daripada
482 kata entri yang dikumpulkan antara 1403M-1511M.

xii. Pada tahun 1560, Yang Pin seorang panitera dalam arkib di negara
Cina mengumpul, menyunting dan menyatukan beberapa senarai kata
bahasa Cina-Melayu yang tersimpan dalam arkib tersebut oleh pelaut,
pegawai dan pedagang Cina sewaktu Dinasti Ming yang pernah
belayar ke alam Melayu
xiii. Pada abad ke-16, selain usaha Pigafetta dan Yang Pin, hanya sebuah
senarai kata bahasa Melayu yang agak penting, iaitu senarai
dwibahasa Belanda-Melayu yang dihasilkan pada tahun 1598 yang
dikumpulkan sebagai salah satu daripada hasil pelayaran Belanda
yang pertama di Nusantara dan disebarkan di Eropah.
INTERAKSI 1:
i. Pigafetta:

a. Daftar kata tertua dikatakan merupakan catatan daftar kata Itali-


Melayu yang dihasilkan oleh Pigafetta pada tahun 1521. Senarai
kata ini dinamakan Daftar Kata Orang Islam.

b. Dalam buku ini terdapat sejumlah 426 kata atau frasa bahasa Itali
yang mempunyai 450 padanan kata dalam bahasa Melayu.

c. Inilah kamus bahasa Melayu yang pertama dapat dikesan.


d. Fungsi utama usaha ini adalah untuk kepentingan penyebaran
agama Kristian dan perdagangan.

e. Kandungannya merupakan senarai nama barang, sukatan beras,


perkapalan, hasil bumi dan sebagainya. Pada umumnya, isi kamus
ini mudah dikenal pasti, walaupun ejaan Pigafetta mengikut ejaan
bahasa ibundanya.

c. Bahasa Melayu mulai dikenali di Eropah melalui catatan beliau.


ii. Casper Wiltens dan Sebastianus Dankaerts:

a. Pada tahun 1623 muncul kamus Melayu yang lebih baik, iaitu
kamus Belanda-Melayu yang berjudul Vacabularian ofte Woord-
boek naer ordre vanden Alphabet inÊt Duytsch-Maleysch ende
Maleysch-Duytsch. Kamus ini disusun oleh Casper Wiltens dan
Sebastianus Dankaerts.
iii. Paderi David Haex:

a. Casper Wiltens dan Sebastianus Dankaerts. Kamus „Dictionarium


Malaico-Latinum et Latinum Maicum‰ yang diusahakan oleh Paderi
David Haex pada tahun 1631 mengandungi entri Melayu-Latin.
b. Kamus ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris dan
bahasa Perancis.
c. Kamus ini lebih bersifat kamus tatabahasa yang menerangkan
pelbagai sifat bahasa dan terpisah daripada sifat kamus semasa
iv. J. Heurnius, John Ogilby dan F. Gueyniers:

a. J. Heurnius telah menghasilkan daftar kata Melayu-Belanda oleh


pada tahun 1650.
b. John Ogilby pula telah menghasilkan bku daftar kata “ A Brief
Dictionary of the Malay Tongue” pada tahun 1673.
c. Manakala F. Gueyniers telah menghasilkan daftar kata Melayu-
Belanda oleh pada tahun 1677 yang merupakan kamus huraian dan
tatabahasa.
v. Werndly dan J.Howison:

a. Usaha seterusnya dilakukan oleh orang Belanda, iaitu Werndly pada


tahun 1736 yang merupakan daftar kata Belanda-Melayu.
b. Pengkaji berbangsa Inggeris yang terlibat dalam perkamusan ialah
J.Howison, iaitu “Dictionary of the Malay Tounge As Spoken in the
Peninsular of Malcca, the Island of Sumatera, Java, Borneo, Pulo
Pinang etc.” Kajian ini merupakan entri kata Inggeris-Melayu
dihasilkan pada tahun 1801.
vi. Marsden:

a. Karya oleh Marsden pada tahun 1812 yang berjudul “ A Dictionary of


the Malayan Language” merupakan perkembangan baharu dalam
dunia perkamusan Melayu. Usaha ini kemudiannya diteruskan
dengan menghasilkan “The Grammar of the Malayan Languages”
pada tahun 1824.
vii. P.P. Roorda van Eysinga dan LÊB Abbe P. Favre:

a. P.P. Roorda van Eysinga telah mengusahakan sebuah kamus lain,


iaitu Kamus Belanda-Melayu (1824) dan Kamus Melayu-Belanda
(1825).

b. Di Perancis juga terdapat seorang pakar bahasa Melayu, iaitu LÊB


Abbe P. Favre yang menyusun kamus dwibahasa Melayu-Perancis
pada tahun 1875 dan kamus Perancis-Melayu 1880 yang berjudul
Dictionaire Malaise Francaise.
viii. Raja Ali Haji:

a. Kitab Pengetahuan Bahasa yang dihasilkan oleh Raja Ali Haji pada
tahun 1858 merupakan ensiklopedia yang tidak lengkap dan kurang
sistematik.

b. Bahan-bahan yang terdapat dalam buku ini pelbagai dan tidak


terbatas kepada penjelasan erti kata semata-mata.
ix. R.J. Wilkinson:

a. R.J. Wilkinson menghasilkan A Malay-English Dictionary Jilid 1, II,


dan III pada tahun-tahun 1901-1903.

b. Kamus ini ditulis dengan ejaan Jawi dan disusun mengikut tertib
huruf Rumi. Asal kata pinjaman turut dimasukkan.

c. Kamus ini diperbaharui dalam bentuk Rumi pada tahun 1932.


x. Haji Shamsudin Muhamad Yunus dan Mahmud bin Sayid Abdul Kadir:

a. Kamus Melayu yang menghuraikan makna perkataan pula


dihasilkan oleh Haji Shamsudin Muhamad Yunus pada tahun 1920.

b. Di samping itu, Mahmud bin Sayid Abdul Kadir telah menyusun


sebuah kamus berjudul Kamus Mahmudiyyah yang diterbitkan pada
tahun 1894, kemudian sekali lagi pada tahun 1925.
xi. Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawai:

a. Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawai telah menghasilkan Kamus


Idris alMarbawi: Arab-Melayu pada tahun 1931. Kamus ini telah
berjaya memenuhi keperluan masyarakat Melayu dalam bidang
agama.

b. Kamus ini mempunyai dua jilid yanag menyenaraikan 36,000 patah


perkataan Arab yang diberi makna dalam bahasa Melayu.
b. Kamus ini mengandungi petunjuk cara menggunakan kamus
dengan mencari kata akar, lukisan dan gambar bagi menjelaskan
sesuatu keterangan, keterangan tentang perlunya melukis gambar
binatang dan manusia, dan keterangan tentang jenis binatang dan
hukum memakannya sama ada halal atau haram, dan binatang
yang belum jelas hukumnnya. Kesemua hukum berdasarkan
mazhab Syafie.
xii. Tokoh-tokoh Lain:
John Crawford John Tamar
(1852) (1867)

Van de Wall Favre


(1877) (1875)

Frank
H.C. Klinkert
Swettenham
(1885)
(1881)
INTERAKSI 1:
INTERAKSI TAK SEGERAK
TUGASAN 1:

Secara berkumpulan, buatkan perbandingan antara kamus-kamus tersebut:


KUMPULAN 1 – Kamus Ekabahasa, Dwibahasa dan Aneka bahasa.
KUMPULAN 2 – Kamus Ensiklopedia, Etimologi dan Istilah.
KUMPULAN 3 – Kamus Sinonim, Umum dan Diakronik.
KUMPULAN 4 – Kamus Sinkronik, Tesaurus dan Ensiklopedia.
KUMPULAN 5 – Kamus Dwibahasa, Istilah dan Umum.
DAUN SELASIH
TERIMA KASIH,
DAUNdaripada
KELADI,
JUMPA LAGI.
ZAINAL ARIFF BIN HAJI MAT

Anda mungkin juga menyukai