Anda di halaman 1dari 27

TOPIK SATU

*Kepentingan
Terjemahan
O Terjemahan ialah kaedah paling asas dan
paling awal mendapat atau menyebarkan
maklumat antara komuniti yang berbeza
bahasa.
Bagaimana Terjemahan
Bermula?
Sejarah Pemindahan Maklumat antara
Komuniti Bahasa
O Manusia mempunyai kudrat berbahasa, homo
loquens
O Dahulu kala: manusia hidup secara terpisah-pisah,
O Masing2 kelompok menjaga kawasan perburuan /
kawasan pengumpulan bahan makanan dari pokok
kayu kayan dan tumbuh2an di sekeliling mereka.
O Cara hidup yang berpindah randah menyebabkan
kelompok manusia bersemuka dengan kelompok lain
yang mempunyai sifat kawal kawasan seperti mereka
sendiri tetapi mempunyai bahasa yang berbeza.
O Komunikasi awal tidak mudah: mungkin dengan
isyarat tangan dan mimik muka.
O Tetapi kudrat berbahasa mendorong mereka
untuk menggunakan alat mental yang ada pada
mereka.
O Perjumpaan berkali-kali menyebabkan mereka
membiasakan diri dengan bunyi bahasa pihak
yang lain dan lama kelamaan mereka dapat
mengaitkan kesatuan bunyi bahasa dengan
makan.
O Bermulalah tahap meaning-making melalui
bahasa yang lain dari bahasa mereka.
O Dari tahap mengaitkan imej bunyi dengan
makna, yang terbatas kepada satu-satu
perkataan, mereka maju dengan
meletakkan kata-kata secara berdampingan
untuk menimbulkan komunikasi yang lebih
luas daripada hanya setakat satu-satu kata.
O Bentuk bahasa yang timbul dari proses ini
dikenali sebagai bahasa sabir (Ducrot dan
Tudoroy, 1972).
O Dari peringkat bertukar-tukar maklumat
yang penting, meaning-making merentasi
sempadan yang lebih tinggi.
O Perdagangan, penyebaran agama,
penyebaran ilmu pengetahuan memerlukan
tingkat pertukaran bahasa yang lebih tinggi
lagi.
Kepentingan Terjemahan
Memperkaya dan meningkatkan pemikiran
sesuatu bangsa
Dari abad ke-6 hingga abad ke-15, bangsa Arab
banyak menterjemah ilmu dari buku-buku Yunani
(Greek). Naskah ilmu pengetahuan dari bahasa
Parsi, India (Sanksrit) dan lain2 diterjemahkan ke
dalam bahasa Arab.

Buku-buku terjemahan bahasa Arab ini selanjutnya


diterjemahkan ke dalam bahasa Eropah dan
merancah zaman Renaissance.
Menyebarluaskan ilmu pengetahuan
O Ilmu dari bangsa Yunani dipindahkan ke bahasa Arab
dipindahkan ke bahasa Eropah.
O Bangsa Jepun, khususnya pada zaman Pembaharuan Meiji
pada kurun ke-19, banyak menterjemah untuk
meningkatkan kemahiran mereka dalam bidang sains dan
teknologi.
O Pemuda Jepun dihantar ke Russia untuk menterjema buku
berhubung aspek ketenteraan; dihantar Jerman untuk
menterjemahkan buku sains dan perubahan dan dihantar
ke Britain untuk menterjemah buku falsafah
O Kerajaan Meiji kemudiannya menubuhkan Biro Terjemahan
yang menjadi batu asas kepada penubuhun Universiti
Imperial Tokyo hari ini. Sejak perang dunia ke-dua, Jepan
telah menterjemah lebih daripada 150,000 judul buku dari
seluruh dunia.
Memantapkan sesuatu bahasa
O Terjemahan memodenkan dan memantapkan
bahasa.
O Terjemahan yang dilakukan dalam bahasa
Melayu yang berlaku apabila alam Melayu
bertembung dengan tamadun Hindu
menyaksikan terjemahan teks seperti
Ramayana dan Mahabratha.
O Terjemahan teks sebegini menyebabkan
berlakunya kemasukan kata pinjaman
daripada bahasa Sanskrit ke dalam bahasa
Melayu. Berlaku pembaharuan dalam bahasa
Melayu, khususnya dari aspek fonologi.
Memantapkan sesuatu bahasa
O Terjemahan teks daripada bahasa Arab
kepada bahasa Melayu, khususnya ayat suci
Al-Quran dan doa ke dalam bahasa Melayu
menyebabkan unsur, sistem dan struktur
bahasa Arab dimasukkan ke dalam bahasa
Melayu.
O Contoh campur tangan bahasa Arab dalam
bahasa Melayu, termasuklah penggunaan
dengan,. pada, bagi, akan.
bahawasanya
Memantapkan sesuatu bahasa
O Terjemahan daripada bahasa Inggeris ke dalam
bahasa Melayu, khususnya teks akademik
memperkenalkan gaya dan makna baru dalam
bahasa Melayu
O Penggunaan kata pemeri adalah dan kata relatif
yang merupakan contoh campur tangan bahasa
Inggeris
O Struktur baru pada peringkat klausa dan frasa
juga berlaku menerusi terjemahan, termasuklah:
effectiveness keberkesanan;
meaningfulness kebermaknaan
Memantapkan sesuatu bahasa
the Malay press tends not so much towards
the introduction of new foreign words as to
the use of Malay in new and extended
meanings Malay words are given
secondary meanings or metaphorical
meanings which are not usually the natural
development of the previous usage in Malay
(J. M. Gullick, 1953)
O Terjemahan menyuntik pembaharuan dalam
sistem bahasa Melayu khususnya dari
aspek fonologi, pembentukan sistem
tatabahasa dan penggunaan kosa kata baru
Memperkaya khazanah ilmu
sesuatu bahasa
O Kepustakaan ilmu dalam bahasa Melayu
diperkaya menerusi terjemahan
O Bidang sains, perubatan, ekonomi,
perdagangan, perindustrian dan politik
antarabangsa di Malaysia berkembang
dengan usaha-usaha terjemahan buku teks
ke dalam bahasa Melayu
O Lebih sejumah 57,000 istilah baharu
terbentuk dalam bahasa Melayu.
Memperkenalkan konsep baru
O Kemajuan sosio-politik Tanah Melayu
selepas WW2 menyebabkan akhbar Melayu
perlu mencipta kata-kata baru untuk bidang
ketenteraan dan politik
O J. W. McHugh (1948) Notes for Students of
the Malay Language No. 1: Words and
Phrases Related to Political Organisations
and Procedures at Meeting
Kelas pertengahan (Bourgeois)
Pencakar langit (Skyscraper)
Bulan madu (Honey moon)
Cina buta
Pecah Panggung (Block buster)
Keldai Dagangan (Mule)
Kipas Keras Mati (Die-hard fans)
Cetak rompak (Book Piracy)
Layar perak (Silver screen)
Mengenalkan budaya asing kepada
sesuatu bangsa
O Bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh bahasa luar yang
lebih dominan: Hindu, Arab dan Inggeris
Bahasa Hindu banglo, seterika, topi, kerani
Bahasa Arab salji, haiwan, wajah, lazat, maut, kubur
Bahasa Portugis bangku, meja, tuala, lelong, peluru
Bahasa Tamil peti, mempelai, kapal, mahligai, tirai, kolam
Bahasa Parsi istana, pahlawan, taman, pinggan, medan
Bahasa Cina (Hokkien) kuih, cukai, dacing, beca, sampan
Bahasa Belanda ongkos, duit, laci, senapang, dam
Bahasa Inggeris -- ???
Memberi pilihan bacaan
kepada khalayak
O Pejabat Karang Mengarang (1924)
menerbitkan banyak terjemahan teks dari BI
ke BM
O Antara buku yg diterjemahkan: Treasure
Island, The Adventures of Sherlock Holmes,
Robinson Crusoe, Coral Island, Around the
World in 80 days
Mengembangkan sastera
sesebuah negara
O Majalah Guru (1924 1937) paling awal
menyiarkan karya terjemahan Inggeris dan
Arab
O Sebelum WW2, majalah al-Hikmah (terbitan
Asasiyah Press, Kelantan) banyak
menterjemah karya Arab
O Hikayat Seribu Satu Malam (1961, DBP)
Fikirkan sejenak ..
sumbangan terjemahan dalam hidup kita

Anda mungkin juga menyukai