0 Penulisan Esei
Terdapat tiga teknik utama yang boleh digunakan oleh para penterjemah untuk menterjemah
bahasa sumber ke dalam bahasa penerima. Teknik-teknik tersebut ialah teknik secara terus,
teknik secara struktural dan teknik secara global.
Terjemahan secara terus juga dikenal sebagai terjemahan harfiah atau literal. Abdul
Hamid Mahmod et al. (2011) mengklasifikasikan terjemahan kaedah harfiah atau secara
langsung sebagai kaedah secara tradisional. Teknik ini meminta penterjemah untuk
menterjemahkan perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber satu persatu dengan
perkataan yang sepadan dalam bahasa penerima. Perkataan bahasa penerima yang
sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan
atau teks bahasa sumber. Semua tanda bacaan dalam bahasa sumber dikekalkan.
Terjemahan jenis ini banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman
dahulu.
Menterjemah secara struktural bermaksud teks asal dalam bahasa sumber
dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat atau frasa-frasa. Terjemahan dilakukan ke
atas pecahan-pecahan tersebut. Teknik ini memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.
Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna bahasa
sumber mestilah dikekalkan. Perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah sama dengan
perkataan-perkataan dalam bahasa penerima.
Teknik terjemahan global bermksud terjemahan secara keseluruhan. Terjemahan
jenis ini memerlukan dan mengutamakan pemahaman pembaca. Penterjemah bebas
menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber
termasuk tanda baca dengan unsur-unsur dan tanda bahasa sasaran. Dengan demikian
makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.
Berpandukan ketiga-tiga teknik terjemahan tersebut kita boleh membuat banding
beza berdasarkan aspek konsep atau bentuk serta definisi, makna bagi petikan yang telah
diterjemah, gaya bahasa serta tatabahasa serta tanda baca bagi petikan asal ke bahasa
penerima.
10
Aspek
Terjemahan secara
Terus/ Harfiah
Terjemahan secara
Struktural
Terjemahan secara
Global
Konsep/
Menterjemah ayat
Terjemahan secara
Bentuk
bagi mendapatkan
memerlukan
pemahaman pembaca.
Menyebabkan konteks
Mengandungi makna
menggunakan perkataan
tidak dikekalkan.
sumber
sama.
Makna
Bahasa
sumber.
dikekalkan.
dikekalkan.
Tatabahasa/
Semua aspek
Penterjemah bebas
Tanda Baca
tatabahasa termasuk
menyesuaikan perkataan
dikekalkan.
sumber mestilah
dikekalkan.
11
Berdasarkan jadual banding beza di atas dapatlah dinyatakan bahawa setiap jenis
terjemahan sama ada terjemahan secara terus, terjemahan secara struktural dan
terjemahan secara global mempunyai kelebihan serta kekurangan masing-masing. Kita
boleh melihat perbandingan ketiga-tiga jenis terjemahan ini melalui aspek konsep serta
bentuk terjemahan itu sendiri. Bagi terjemahan bentuk terus atau bentuk harfiah yang juga
dikenali sebagai kaedah langsung, teknik terjemahan ini menterjemah ayat secara terus
satu persatu perkataan dan menurut susunan yang sama. Terjemahan secara struktural pula
mengubah struktur ayat bagi mendapatkan makna yang serupa dalam teks sumber
manakala bagi terjemahan global pula ialah menterjemah secara keseluruhan teks serta
memerlukan pemahaman pembaca. Terjemahan secara global memerlukan seorang
penterjemah yang mempunyai kemahiran berbahasa yang tinggi serta berpengetahuan luas.
Dari segi makna pula, teknik terjemahan secara terus akan menyebabkan konteks
makna dalam teks asal tidak dapat dikekalkan. Bagi terjemahan berbentuk struktural
terjemahan ini mengandungi makna yang serupa dalam teks sumber. Terjemahan secara
global pula akan menjadikan makna dikekalkan bersama idea asal namun perkataan yang
digunakan tidak sama dengan perkataan yang digunakan dalam bahan sumber.
Penterjemah bebas menggunakan perkataan yang sesuai dan mempunyai perkaitan antara
bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
Dari segi gaya bahasa pula, teknik terjemahan secara terus akan dapat
mengekalkan gaya bahasa yang terdapat dalam teks sumber tersebut. Aspek gaya bahasa
bagi teks sumber tidak dapat dikekalkan sekiranya menggunakan teknik terjemahan secara
struktural. Ini disebaban sifatnya sendiri iaitu menterjemah perkataan satu persatu. Seperti
teknik terjemahan secara terus yang dapat mengekalkan gaya bahasanya dari teks sumber
kepada teks sasaran begitu juga dengan teknik terjemahan secara global turut dapat
mengekalkan gaya bahasa teks sumber kepada gaya bahasa teks sasaran.
Bagi
aspek
tatabahasa
terutamanya
tanda
baca,
penterjemah
hendaklah
mengekalkan semua tanda baca dalam teks sumber kepada teks sasaran sekiranya mereka
menggunakan teknik terjemahan terus mahupun struktural. Berbanding teknik global
penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan bahasa sasaran serta
menyesuaikan
12
13
14
Selain itu terjemahan terus juga dapat membantu guru memberi penjelasan seperti
yang digambarkan menerusi bahasa sumber ataupun bahasa pertama. Apa yang ditulis
dalam bahasa sumber dapat dijelaskan oleh guru seperti yang dinyatakan dalam bahasa
sumber. Setiap idea atau intipati dalam petikan dapat difahami oleh guru dan dapat
diterjemahkan dengan baik dan betul serta dapat difahami dengan jelas oleh murid-murid.
Seterusnya terjemahan secara terus ini juga dapat memberi kelebihan kepada guru
dalam proses pengajaran dan pembelajaran dari segi bahasa kerana bahasa dapat
diterjemahkan dengan mudah walaupun bahasa tersebut datang dari rumpun bahasa yang
lain. Sebagai seorang guru serta penterjemah yang baik guru perlu mempunyai ilmu
pengetahuan yang secukupnya serta menyediakan diri dalam bidang terjemahan semasa
menjalankan tugas berkenaan.
15