Anda di halaman 1dari 8

PROSES

MENTERJEMAH

1
PROSES MENTERJEMAH

 Menurut Newmark (1988), penterjemahan melibatkan


tiga proses asas iaitu penafsiran dan analisis teks
bahasa sumber yang diikuti oleh prosedur terjemahan.

 Prosedur terjemahan mungkin bersifat langsung atau


berdasarkan struktur sintaksis yang sepadan bagi
bahasa sumber (BS) dan bahasa penerima (BT), atau
menerusi ‘antara bahasa’ yang asas dan logik.

 Proses yang terakhir ialah penulisan semula teks


dalam hubungannya dengan tujuan penulis, harapan
pembaca, dan norma yang sesuai bagi bahasa
penerima dan sebagainya.
2
Larson (1984)
 Berdasarkan Meaning – Based Translation oleh Larson (1984), proses
terjemahan adalah seperti berikut:

Bahasa Sumber

Teks yang hendak diterjemah

Analisis makna

Makna

menzahirkan makna

Bahasa Penerima
(TERJEMAHAN) 3
 Model tentang proses terjemahan telah dikemukakan oleh
Eugene A. Nida dan Charles Taber sejak tahun 1969 lagi dalam
buku mereka yang bertajuk The Theory and Practice of
Translation. Mereka menggambarkan proses terjemahan
seperti berikut:

4
1. Menganalisis Teks

 Langkah pertama untuk menterjemahkan sesuatu teks ialah


menganalisis teks tersebut untuk mengetahui dan memahami
isi kandungan teks tersebut.

 Semasa menganalisis, penterjemah perlu meneliti struktur


permukaan teks, maksudnya ialah analisis dari segi hubungan
tatabahasa kata-kata yang membawa mesej dan makna serta
makna kata-kata tertentu seperi kiasan, ungkapan lisan, istilah
ungkapan yang menjadi norma sesuatu bahasa, untuk
memastikan makna linguistik, makna rujukan dan makna emosi
yang terkandung di dalamnya. Oleh itu, bacalah teks asal
tersebut sehingga tamat sekurang-kurangnya dua kali.
5
2. Pemindahan Warta
 Pemindahan warta merupakan proses kedua yang terpenting
dalam terjemahan. Proses ini perlu dilakukan secara berhati-
hati. Pada tahap ini maklumat dan maksud yang diperoleh
dalam proses analisis tadi dipindahkan ke dalam bahasa
sasaran.

 Semasa proses pemindahan ini, kata-kata dipadukan secara


bermakna mengikut kelaziman yang terdapat dalam bahasa
penerima setelah dibuat penyesuaian makna (semantik) dan
penyesuaian struktur.

 Penyesuaian struktur pula melibatkan seluruh struktur linguistik


seperti wacana, ayat, perkataan dan bunyi. Tanpa penyesuaian
struktur, terjemahan yang dihasilkan akan janggal dan asing
bunyinya. Malah perkara ini boleh mencacatkan penyampaian
maksud. Hal ini kerana, pengekalan struktur bahasa sumber
dalam teks terjemahan hampir mustahil dilakukan kerana
setiap bahasa mempunyai strukturnya yang tersendiri.
6
3. Menstruktur Semula

 Setelah membuat analisis dan beberapa penyesuaian dalam


proses pemindahan, maka maklumat yang hendak disampaikan
itu distruktur semula dalam bahasa sasaran.

 Penstrukturan semula bergantung pada pelbagai gaya bahasa


yang dianggap sesuai, ciri-ciri utama pada gaya bahasa dan
kaedah yang dapat digunakan sesuai dengan konteks
penggunaan bahasa yang dikehendaki. Gaya bahasa yang
digunakan hendaklah memudahkan pembaca memahami
terjemahan. Supaya struktur cerita cepat difahami dan tidak
membosankan.

 Perkara yang amat penting semasa membuat penstrukturan


semula ini adalah penterjemah betul-betul menstruktur warta
dalam lenggok bahasa penerima. Oleh itu penterjemah haruslah
mengetahui gaya penulisan dan menguasai bahasa penerima.
Hasilnya pembaca akan merasakan teks terjemahan tersebut
seperti karya asli semasa mereka membacanya. 7
Sekian, Terima kasih

Anda mungkin juga menyukai