Anda di halaman 1dari 15

PERSEDIAAN PENTERJEMAH

PENGUASAAN BAHASA SUMBER

PENGUASAAN BAHASA SASARAN

PENGETAHUAN TENTANG BIDANG

PENGETAHUAN BUDAYA

PENGETAHUAN ILMU, TEORI DAN AMALAN TERJEMAHAN


PENGUASAAN BAHASA SUMBER

 Penguasaan yang mendalam ST


(makna, tatabahasa, struktur ayat)
 Pengetahuan terhadap keunikan ST cthnya pepatah, bidalan,
simpulan bahasa
 Makna : Keutamaan pada reaksi pembaca terhadap terjemahan
 Dapat membantu penterjemah mengenal pasti maksud sebenar
teks asal seterusnya dapat menterjemah maksudnya dengan
lebih tepat.
PENGUASAAN BAHASA SUMBER

Tatabahasa:

Bahasa Melayu Bahasa Inggeris


Saya (subjek ----- objek) I ( subjek) ----- me (objek)
> Saya bertutur bahasa Melayu > I speak Malay
> Ali kenal saya > Ali knows me
PENGUASAAN BAHASA SASARAN

 Bahasa penerima / Target Teks (TT)


 Bahasa yang digunakan dalam teks terjemahan
 Cth: Teks BI >>>> Teks BM
 Penguasaan yang mendalam TT (makna, tatabahasa,
struktur ayat)
 Pengetahuan terhadap keunikan TT
 Dapat memberi padanan yang sesuai
 Dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu
bahan dengan lebih tepat.
PENGUASAAN BAHASA SASARAN

 I don’t know. I feel dead. Everything in


the past is gone.

 A match made in heaven


PENGUASAAN BAHASA SASARAN

 I don’t know. I feel dead. Everything in


the past is gone.
GONE >>>> hilang >>> tiada lagi

 A match made in heaven


Bagai cincin dengan permata
Penguasaan terhadap Bidang Teks
Terjemahan
 Sekurang-kurangnya pengetahuan asas.
 Bidang–bidang teks khusus seperti perundangan, perubatan, media
massa dan lain-lain.
 Merujuk kepada gaya penulisan, laras dan penggunaan istilah
khusus.

**Penterjemah yang terlalu menguasai bidang teks seringkali


menghasilkan terjemahan yang sukar difahami.
Penguasaan terhadap Bidang Teks
Terjemahan

 Contoh Laras Iklan:


Touching your heart.
Menyentuh jantung anda. >>>>>>>> Menyentuh jiwa anda.

 Contoh Laras Komputer:


Mouse
Tikus >>>>>> Tetikus

Cth : Laras undang-undang


Against my will
Pengetahuan Tentang Proses,Teori dan Kaedah
Terjemahan
 Melibatkan usaha memindahkan idea, maklumat, semangat dan
kesan gaya teks yang diterjemahkan dalam menghasilkan
terjemahan yang baik.
 Bukan terjemahan satu persatu perkataan – tidak mampu
menjelaskan maksud tersirat.
 Proses terjemahan : Penafsiran serta analisis teks, pemindahan
warta, dan penstrukturan semula.
 Teori : berdasarkan teks terjemahan
 Kaedah terjemahan : cth, penggantian, pinjaman, adaptasi dll.
 Pemilihan teori / kaedah yang sesuai dilakukan
 setelah memahami maksud sebenar perkataan, frasa atau ayat dalam ST.
 berdasarkan khalayak pembaca dan tujuan terjemahan/bahan dihasilkan.
Pengetahuan Budaya Bahasa Asal
dan Bahasa Terjemahan
 Membolehkan terjemahan disampaikan dengan tepat dan tidak mengelirukan.
 Unsur budaya ini melibatkan norma atau nilai budaya yang berkait dengan aspek geografi,
organisasi, aktiviti dan sebagainya.
 Harus peka dan berhati-hati terhadap persekitaran.
 Contoh:

spring, summer, autumn, winter


fall – ???

Konteks Malaysia :

musim panas vs summer


musim panas  hot and dry season
 Aspek budaya juga melibatkan
 umur pembaca
 tahap pendidikan pembaca
 jantina
 agama,
 jenis teks
 Konteks
 latar pembaca dan kumpulan manusia.

 Penentuan pemilihan perkataan yang sesuai.


 Human are pack of animals. Our
ancestors hunted and gathered as a
collective, depending upon one another
for protection, sustenance and
companionship. Our success as a species
and as individuals depends upon our
ability to effectively communication,
both verbally and non-verbally.
SIKAP PENTERJEMAH

Pendapat
Pengaruh sifat
yang
peribadi
bertentangan

Penterjemah Penterjemah
mementingka perlu bersifat
n fahamannya TERBUKA

Norhazlina Husin/APB
Persepsi Penterjemah Terhadap Terjemahan

 Perlu bersikap terbuka terhadap teks terjemahan


 Bertanggungjawab menyampaikan makna, kesan, emosi, pandangan
dan fahaman yang terdapat dalam teks asal.
 Perubahan/memanipulasi isi, kandungan, dan fahaman tidak
dibenarkan.
 Contoh : Isu Bukit Kepong
>>> Penterjemah bersetuju dengan sejarah
>>> Penulis asal tidak bersetuju
 Alat bantu terjemahan:
 Bersikap terbuka dan bersedia menggunakan alatan yang mampu memudahkan
terjemahan
▪ Perisian komputer
▪ Kamus online
▪ Kamus digital
Kamus Atas Talian
Kamus, Tesaurus, (Google, DBP
Sinonim dll. online)
ALAT
BANTU

Kamus Digital Perisian E-kamus &


(BESTA) E-Istilah

Norhazlina Husin/APB

Anda mungkin juga menyukai