Kaedah
Menterjemah
KAEDAH
KAEDAH TERJEMAHAN
TERJEMAHAN
TERJEMAHAN
TERJEMAHAN TERJEMAHAN
TERJEMAHAN
LANGSUNG
LANGSUNG TIDAK
TIDAK LANGSUNG
LANGSUNG
Vinay PINJAMAN
PINJAMAN TRANSPOSISI
TRANSPOSISI
dan
Darbelne PENIRUAN
PENIRUAN MODULASI
MODULASI
t (1958)
LITERAL
LITERAL PERSAMAAN
PERSAMAAN
ADAPTASI
ADAPTASI
KAEDAH
KAEDAHTERJEMAHAN
TERJEMAHANLANGSUNG
LANGSUNG
Pinjaman Peniruan
Peniruan Literal
Literal
a)
a)Kaedah
KaedahPinjaman
Pinjaman(borrowing)
(borrowing)
Kata ini dipinjam secara terus & ditulis miring dalam teks,
misalnya aspirin, wikipedia, homestay, tort &
sebagainya. Kaedah ini merupakan kaedah yang paling
mudah & diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak
Terdapat juga kata/perkataan yang sudah lama diserapkan
ke dalam leksikon bahasa Melayu yang dikenali sebagai
kata pinjaman tulen asimilasi lengkap. Hal ini kerana
wujudnya penyesuaian ortografi dalam kata pinjaman ini
sehingga tidak terasa keasingannya dengan lidah Melayu.
TT: Saya akan menjalani pembedahan laser mata pada hari ini.
TT: Tourists will also have the opportunity to visit the pasar malam at
Bangsar.
(night market??)
Contoh :
Terjemahan formal :
Pasar malam
X night market
b)
b)Kaedah
KaedahPeniruan
Peniruan
(loan
(loantranslation/calque)
translation/calque)
Peniruan penyampaian
Kaedah meniru cara penyampaian sesuatu konsep
melalui pemindahan bahasa mengikut struktur
tatabahasa sasaran.
buffet servis servis buffet
TT:Saya bosan.
Terjemahan literal :
Terjemahan bebas :
Cth:
Cth:
Teks sumber : Although he is busy (1), he still came (2).
Teks sumber : Although he is busy (1), he still came (2).
Teks sasaran : Dia datang juga (2), walaupun dia sibuk
Teks sasaran : Dia datang juga (2), walaupun dia sibuk
(1).
(1).
TRANSPOSISI?
Contoh:
TT:
TT:
ST: Better safe than sorry
TT: Ingat sebelum kena, berjimat sebelum habis.
apple green
apple green
hijau pucuk pisang
Witch
Cinderella
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
38