MC243S1C
TUGASAN INDIVIDU 1
PREPARED FOR :
PREPARED BY :
(2017410082)
PENDAHULUAN
melibatkan dua bahasa, iaitu bahasa sumber dan bahasan sasaran. Menurut Puteri Roslina
pertama, menterjemah teks atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa lain yang
mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian yang boleh ditemui dalam
buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemah oleh penterjemah bahasa Arab dan
lisan ke dalam bahasa lain. Dengan kata lain penterjemahan membawa maksud penggantian
bahan tekstual sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan bahasa tekstual yang sesuai
dalam bahasa lain(bahasa sasaran). Padanan sama yang lazim digunakan ialah persamaan
Fungsi terjemahan secara umumnya adalah untuk melahirkan satu teks terjemahan ke
bahasa sasaran yang sehampir tepat dengan teks bahasa sumber. Dalam proses penterjemahan
keseluruhan teks itu perlu diganti dan penggantian tidak dilakukan pada bahagian-bahagian
tertentu sahaja. Terjemahan juga tidak dibuat secara terpisah antara satu perkataan dengan
perkataan yang lain atau antara satu ayat dengan satu ayat yang lain kerana penterjemahan
Shelly bertajuk Frankenstein. Novel ini menceritakan tentang seorang insan yang bernama
Robert Walton dalam ekspedisi mencari laluan baru untuk ke Lautan Pasifik melalui Lautan
Artik, menemui lelaki yang hampir mati, terapung di atas lautan ais. Lelaki itu adalah Victor
Frankenstein, yang menceritakan kisah hidupnya yang tragis. Seorang genius yang cuba
untuk menjadi Tuhan dengan menghidupkan kembali makhluk yang sudah mati. Tragedi
bermula apabila makhluk itu mula menuntut kasih sayang dari penciptanya.
Penulis novel iaitu Mary Wollstonecraft Shelley, mula menghasilkan novel gothic
Frankenstein; or, The Modern Prometheus (Frankenstein) ketika usianya 18 tahun dan
diterbitkan pada tahun 1818, dua tahun selepas berkahwin dengan penyair, Percy Bysshe
Shelly. Sumber teks novel ini diperoleh dari Aplikasi Playstore yang boleh diakses oleh
FRANKENSTEIN;
Or
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise
which you have regarded with such evil forebodings. I arrived here yesterday; and my first
task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my
undertaking.
I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold
northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. Do
you understand this feeling? This breeze, which has travelled from the regions towards which
my day dreams become more fervent and vivid. I try in vain to be persuaded that the pole is
the seat of frost and desolation; it ever present itself to my imagination as the region of
beauty and delight. There, Margaret, the sun is for ever visible; its abroad disk just skirting
snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to land
surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe.
Its productions and features may be without example,as the phaenomena of the heavenly
country of eternal light? I may there discover the wondrous power which attracts the needle;
and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render
St.Petersburgh, 11 Disember 17
Kau pasti gembira mendengarkan kisah awal perjalananku yang tidak menemukan sebarang
halangan, yang sama sekali menyalahi firasatmu bahawa ia akan dipenuhi dengan bahaya.
Semalam aku tiba disini, dan tugas pertamaku ialah menyakinkan kakak kesayanganku
bahawa aku dalam keadaan sihat sejahtera. Kini aku semakin bertambah yakin, dan usaha
Aku sekarang jauh berada di utara kota London; dan ketika kususuri lorong-lorong di
Petersburgh, kedinginan bayu dari utara membelai pipiku, menyegarkan segenap urat saraf
serta membuatkanku berasa senang. Adakah kau dapat memahami perasaan ini? Hembusan
bayu ini bertiup dari arah yang sedang kutujui,memberikanku kesempatan untuk merasai
iklimnya yang dingin. Ia malah turut meniupkan semangatku, membuatkan hasratku semakin
jelas dan berkobar-kobar. Aku cuba membayangkan kutub utara itu adalah sebuah tempat
yang penuh dengan ais dan sangat sunyi. Namun, apa yang terimaginasi dalam fikiranku, ia
langit dan menyebarkan keindahan yang abadi. Di sana, lantaran ketiadaanmu, kakakku, aku
terpaksa mempercayai lidah para pelayar terdahulu, salju dan embun telah lenyap. Dengan
melayari samudera yang tenang, perlahan-lahan kita akan dihembus angina ke negeri yang
keindahannya tiada tandingan oleh mana-mana negeri yang sudah didiami manusia di bumi
ini.Lantaran fenomena dari kuasa cakerawala yang terdapat dikawasan yang belum diteroka
ini, isi dan rupanya mungkin tidak ditandingi. Apakah yang tidak mungkin dijangkakan di
negeri yang selamanya bercahaya? Di sana aku mungkin menemukan kuasa ajaib yang
mampu menarik jarum kompas. Mungkin dengan kuasa itu dan hanya dengan pelayaran ini,
aku mampu melakukan seribu pemerhatian angkasa untuk memahami sifat-sifat eksentriknya
.
ANALISIS TEKS
a) Kaedah Peniruan
Walaubagaimanapun, kaedah ini berbeza dengan pinjaman sebelum ini. Terdapat dua
Peniruan Penyampaian
Peniruan Struktur
Kaedah ini adalah kaedah ideal yang cuba dilakukan oleh penterjemah dalam
frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan
c) Kaedah Persamaan
Persamaan Sejadi
Persamaan sejadi merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya
dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi
yang diterima oleh pembaca teks sumber.
Contoh kaedah Persamaan dari teks :
perbezaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa. Kaedah ini dianggap sebagai
kerana situasi yang terhasil mungkin telah diolah dan dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan. Kaedah ini sering digunakan untuk tujuan
Kaedah modulasi ini digunakan untuk tujuan yang sama seperti transposisi, iaitu
untuk menyampaikan warta dengan gaya bahasa yang paling bersahaja. Kaedah ini
diaplikasikan melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu
perkataan didalam frasa atau ayat tetapi mengekalkan maksud atau konsep asal.
Secara amnya, kita boleh mengatakan bahawa modulasi menunjukkan perbezaan
antara dua bahasa dalam situasi yang sama tetapi cara pemikiran yang berbeza.
Memang tidak dapat dinafikan proses penterjemahan maklumat atau perkara yang
berkaitan dengan budaya sangat memerlukan seseorang penterjamah yang mampu menguasai
dwibahasa,iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran, beliau juga mestilah menguasai dan
mahir dalam kedua-dua budaya bahasa tersebut. Melalui kedua-dua bahasa yang dikuasai,
penterjemah dapat memahami budaya tempatan dan budaya luar. Maksud budaya biasanya
terkandung dalam tekstur sesebuah bahasa. Salah satu daripada matlamat penterjemah adalah
untuk memancing kepekaan pembaca bahasa sasaran terhadap budaya bahasa sumber.
Seseorang penterjemah yang kreatif berkebolehan mengenal pasti perkara ini dan menyedari
Oleh itu, sekiranya aspek pemikiran yang dimiliki oleh bahasa sumber tidak ditangani
dengan baik melalui terjemahan dalam bahasa sasaran, dikhuatiri makna sebenar yang
terungkap dalam budaya bahasa sumber itu tidak dapat disampaikan dalam terjemahan.
Proses penterjemahan boleh dikatakan antara proses yang rumit dan berisiko tinggi sekiranya
terjemahan yang dilakukan itu mempunyai kesalahan yang mampu mengubah maksud bagi
kesuluruhan ayat. Antara cabaran yang dihadapi oleh penterjemah sepanjang proses
dibahagian analisis teks. Oleh hal yang demikian, medium atas talian terpaksa
digunakan bagi mencari bahan rujukan dan bahan analisis untuk tugasan
Penggunaan ayat singkatan dan akronim yang cuma difahami oleh budaya
Dalam hal ini, penterjemah terpaksa membuat rujukan berulang kali berkaitan
bacaan yang berbentuk Novel yang kian menjadi kegilaan remaja zaman kini. Novel juga
berupaya menjadi bahan bacaan kepada remaja pada zaman kini untuk mentelaah bahan
bacaan dan meningkatkan kosa kata dalam kehidupan harian. Penterjemahan buku novel ini
dapat mencelik mata sesetengah pihak tentang kepentingan penerbitan novel dwibahasa.
Penerbitan novel dwibahasa dapat meningkatkan jumlah bilangan pembaca yang kurang
penguasaan terhadap bahasa sumber. Hal ini juga dapat meningkatkan penjualan bahan
transformasi ledakan teknologi ini, aktiviti penterjemahan di Malaysia terus giat dilaksanakan
demi kelangsungan pengembangan bahasa Melayu dan penyebaran ilmu dalam pelbagai
bidang.
Selain itu, seseorang yang melakukan terjemahan harus mengetahui bahawa tidak ada
teks terjemahan yang boleh menyamai teks asal sepenuhnya dalam semua aspek. Tujuan
seberapa yang dapat untuk memindahkan ilmu, maklumat dan kebudayaan dari suatu
masyarakat ke suatu masyarakat lain yang tidak memahami sesuatu bahasa sumber itu.
Demikian, ilmu penterjemahan sangat penting untuk dipraktikkan pada zaman kini kerana
interaksi sosial diantara dua pihak sudah mencapai tahap global dan antarabangsa.
RUJUKAN
b. Ardi, N. (2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Puchong, Selangor: August Pub.
c. Frankenstein, or, The Modern Prometheus - Books on Google Play. (n.d.). Retrieved
https://play.google.com/store/books/details/Mary_Wollstonecraft_Shelley_Franken
stein_or_The_Mo?id=2Zc3AAAAYAAJ&hl=en
https://www.slideshare.net/juvrianto/beberapa-masalah-dalam-penerjemahan
e. Shelley, M. 1. (2014, March 05). Frankenstein. Retrieved November 19, 2017, from
https://ebooks.adelaide.edu.au/s/shelley/mary/s53f/