Anda di halaman 1dari 15

FACULTY OF COMMUNICATION AND MEDIA STUDIES

MC243 BACHELOR OF COMMUNICATION (Hons)(Broadcasting)

MC243S1C

BBM 422- TRANSLATION

TUGASAN INDIVIDU 1

PREPARED FOR :

NORITA BINTI HARJAMAN

PREPARED BY :

MUHAMAD IZNI BIN ZAINAL

(2017410082)
PENDAHULUAN

Terjemahan berasal daripada perkataan arab Tarjamah yang bermaksud

mentafsirkan perkataan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. Terjemahan

melibatkan dua bahasa, iaitu bahasa sumber dan bahasan sasaran. Menurut Puteri Roslina

Abdul Wahid(2007), perkataan tarjamah itu sendiri mempunyai dua pengertian,iaitu

pertama, menterjemah teks atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa lain yang

mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian yang boleh ditemui dalam

buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemah oleh penterjemah bahasa Arab dan

bahasa lain. Manakala yang kedua bermaksud autobiografi.

Selain itu, Glosari Pengajian Ilmu Penterjemahan dan Interpresi (2006:84)

mendefinisikan penterjemahan sebagai perbuatan memindahkan teks bertulis atau komunikasi

lisan ke dalam bahasa lain. Dengan kata lain penterjemahan membawa maksud penggantian

bahan tekstual sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan bahasa tekstual yang sesuai

dalam bahasa lain(bahasa sasaran). Padanan sama yang lazim digunakan ialah persamaan

makna, silistik dan reaksi sebenar teks atau bahan asal.

Fungsi terjemahan secara umumnya adalah untuk melahirkan satu teks terjemahan ke

bahasa sasaran yang sehampir tepat dengan teks bahasa sumber. Dalam proses penterjemahan

keseluruhan teks itu perlu diganti dan penggantian tidak dilakukan pada bahagian-bahagian

tertentu sahaja. Terjemahan juga tidak dibuat secara terpisah antara satu perkataan dengan

perkataan yang lain atau antara satu ayat dengan satu ayat yang lain kerana penterjemahan

merupakan hubungan antara teks sebagai penggunaan bahasa yang sebenar.


Teks yang dipilih dalam tugasan individu ini dipetik dari novel yang ditulis oleh Mary

Shelly bertajuk Frankenstein. Novel ini menceritakan tentang seorang insan yang bernama

Robert Walton dalam ekspedisi mencari laluan baru untuk ke Lautan Pasifik melalui Lautan

Artik, menemui lelaki yang hampir mati, terapung di atas lautan ais. Lelaki itu adalah Victor

Frankenstein, yang menceritakan kisah hidupnya yang tragis. Seorang genius yang cuba

untuk menjadi Tuhan dengan menghidupkan kembali makhluk yang sudah mati. Tragedi

bermula apabila makhluk itu mula menuntut kasih sayang dari penciptanya.

Penulis novel iaitu Mary Wollstonecraft Shelley, mula menghasilkan novel gothic

Frankenstein; or, The Modern Prometheus (Frankenstein) ketika usianya 18 tahun dan

diterbitkan pada tahun 1818, dua tahun selepas berkahwin dengan penyair, Percy Bysshe

Shelly. Sumber teks novel ini diperoleh dari Aplikasi Playstore yang boleh diakses oleh

semua telefon pintar yang mempunyai sistem operasi Android.


BAHASA SUMBER

FRANKENSTEIN;

Or

The Modern Prometheus By Mary Shelley

To Mrs. Saville, England

St.Petersburgh, Dec. 11th, 17

You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise

which you have regarded with such evil forebodings. I arrived here yesterday; and my first

task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my

undertaking.

I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold

northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. Do

you understand this feeling? This breeze, which has travelled from the regions towards which

I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes.Inspirited by this wind of promise,

my day dreams become more fervent and vivid. I try in vain to be persuaded that the pole is

the seat of frost and desolation; it ever present itself to my imagination as the region of

beauty and delight. There, Margaret, the sun is for ever visible; its abroad disk just skirting

the horizon, and difussing a perpetual splendour.


There- for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding nevigators- there

snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to land

surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe.

Its productions and features may be without example,as the phaenomena of the heavenly

bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.What may not be expected in a

country of eternal light? I may there discover the wondrous power which attracts the needle;

and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render

their seeming eccentricities consistent for ever.


BAHASA SASARAN

Ke hadapan Puan Saville, England

St.Petersburgh, 11 Disember 17

Kau pasti gembira mendengarkan kisah awal perjalananku yang tidak menemukan sebarang

halangan, yang sama sekali menyalahi firasatmu bahawa ia akan dipenuhi dengan bahaya.

Semalam aku tiba disini, dan tugas pertamaku ialah menyakinkan kakak kesayanganku

bahawa aku dalam keadaan sihat sejahtera. Kini aku semakin bertambah yakin, dan usaha

yang aku jalankan ini pasti memperoleh hasil yang baik.

Aku sekarang jauh berada di utara kota London; dan ketika kususuri lorong-lorong di

Petersburgh, kedinginan bayu dari utara membelai pipiku, menyegarkan segenap urat saraf

serta membuatkanku berasa senang. Adakah kau dapat memahami perasaan ini? Hembusan

bayu ini bertiup dari arah yang sedang kutujui,memberikanku kesempatan untuk merasai

iklimnya yang dingin. Ia malah turut meniupkan semangatku, membuatkan hasratku semakin

jelas dan berkobar-kobar. Aku cuba membayangkan kutub utara itu adalah sebuah tempat

yang penuh dengan ais dan sangat sunyi. Namun, apa yang terimaginasi dalam fikiranku, ia

adalah daerah yang sangat indah dan menyenangkan.


Margaret,di sana matahari sentiasa kelihatan. Cakera gergasi it terus-menerus mengitari kaki

langit dan menyebarkan keindahan yang abadi. Di sana, lantaran ketiadaanmu, kakakku, aku

terpaksa mempercayai lidah para pelayar terdahulu, salju dan embun telah lenyap. Dengan

melayari samudera yang tenang, perlahan-lahan kita akan dihembus angina ke negeri yang

keindahannya tiada tandingan oleh mana-mana negeri yang sudah didiami manusia di bumi

ini.Lantaran fenomena dari kuasa cakerawala yang terdapat dikawasan yang belum diteroka

ini, isi dan rupanya mungkin tidak ditandingi. Apakah yang tidak mungkin dijangkakan di

negeri yang selamanya bercahaya? Di sana aku mungkin menemukan kuasa ajaib yang

mampu menarik jarum kompas. Mungkin dengan kuasa itu dan hanya dengan pelayaran ini,

aku mampu melakukan seribu pemerhatian angkasa untuk memahami sifat-sifat eksentriknya

yang kekal konsisten.

.
ANALISIS TEKS

a) Kaedah Peniruan

Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran.

Walaubagaimanapun, kaedah ini berbeza dengan pinjaman sebelum ini. Terdapat dua

jenis peniruan iaitu :

Peniruan Penyampaian

Peniruan penyampaian merupakan kedah meniru cara penyampaian sesuatu

konsep melalui pemindahan bahasa tanpa mengubah struktur bahasa sasaran.

Peniruan Struktur

Peniruan struktur merupakan terjemahan yang dibuat dengan meniru konsep

bahasa sumber dengan menggunakan perkataan dalam bahasa sasaran, namun

strukturnya masih lagi mengikut struktur bahasa sumber.

Contoh kaedah Peniruan dari teks :

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


Imaginasi Imagination
Fenomena Phaenomena
b) Kaedah Penggantian/Harfiah

Kaedah ini adalah kaedah ideal yang cuba dilakukan oleh penterjemah dalam

proses pemindahan maklumat sama ada pada peringkat leksikal(perkataan) mahupun

peringkat sintaksis(ayat). Kaedah ini digunakan dengan menggantikan perkataan atau

frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan

struktur atau susunannya. Demikian, bahasa sumber dapat digantikan dengan

persamaannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan yang besar.

Contoh kaedah Penggantian dari teks :

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


What may not expected Apa mungkin tidak dijangkakan
Dreams become more fervent Hasrat menjadi lebih jelas dan
and vivid berkobar-kobar

c) Kaedah Persamaan

Di dalam karya Nida (1964) The Theory and practise of Translation,


persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang
paling hampir dan persamaan yang paling lazim (closest and natural equivalent).
Contohnya, Kos hangus tidak boleh disamakan dengan burnt dalam kes ini.
Seseorang penterjemah perlu mewujudkan persamaan teks terjemahan dengan teks
asal dari segi norma, gaya dan aspek kebudayaan.

Kaedah persamaan terbahagi kepada dua iaitu :


Persamaan Terdekat
Persamaan terdekat merupakan persamaan yang paling hampir dari segi
maknanya. Persamaan terdekat boleh diperolehi melalui makna yang terdapat
dalam kamus tanpa perlu melibatkan konteks penggunaan.

Persamaan Sejadi
Persamaan sejadi merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya
dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi
yang diterima oleh pembaca teks sumber.
Contoh kaedah Persamaan dari teks :

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


The Needles Jarum, Kompas
Disaster Bencana, Malapetaka

d) Kaedah Penyesuaian (Adaptation)

Kaedah penyesuaian merupakan penggantian yang dilakukan terhadap

perbezaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa. Kaedah ini dianggap sebagai

kaedah terjemahan yang paling bebas. Ia digunakan secara meluas untuk

menterjemah lakonan(Komedi) dan puisi. Melalui adaptasi budaya bahasa sumber

dialih dan ditulis semula ke dalam bahasa sasaran.

Melalui kaedah adaptasi atau penyesuaian mesejnya mungkin sedikit berbeza

kerana situasi yang terhasil mungkin telah diolah dan dirombak berdasarkan budaya

dan citarasa pembaca terjemahan. Kaedah ini sering digunakan untuk tujuan

kesopanan, pantang larang agama yang dititikberatkan dalam masyarakat Melayu.

Contoh kaedah Persamaan dari teks :

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


Evil Forebonding Dengan bahaya
A land never before imprinted by the Masih belum diterokai
foot of man
e) Kaedah Modulasi (Modulation)

Kaedah modulasi ini digunakan untuk tujuan yang sama seperti transposisi, iaitu
untuk menyampaikan warta dengan gaya bahasa yang paling bersahaja. Kaedah ini
diaplikasikan melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu
perkataan didalam frasa atau ayat tetapi mengekalkan maksud atau konsep asal.
Secara amnya, kita boleh mengatakan bahawa modulasi menunjukkan perbezaan
antara dua bahasa dalam situasi yang sama tetapi cara pemikiran yang berbeza.

Contoh kaedah Modulasi dari teks :

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran


The region of beauty and delight Kawasan yang cantik
perpetual splendour. Keindahan abadi
CABARAN SEPANJANG PROSES PENTERJEMAHAN

Memang tidak dapat dinafikan proses penterjemahan maklumat atau perkara yang

berkaitan dengan budaya sangat memerlukan seseorang penterjamah yang mampu menguasai

dwibahasa,iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran, beliau juga mestilah menguasai dan

mahir dalam kedua-dua budaya bahasa tersebut. Melalui kedua-dua bahasa yang dikuasai,

penterjemah dapat memahami budaya tempatan dan budaya luar. Maksud budaya biasanya

terkandung dalam tekstur sesebuah bahasa. Salah satu daripada matlamat penterjemah adalah

untuk memancing kepekaan pembaca bahasa sasaran terhadap budaya bahasa sumber.

Seseorang penterjemah yang kreatif berkebolehan mengenal pasti perkara ini dan menyedari

perkara ini sebagai kepentingan utama dalam menghasilkan terjemahan.

Oleh itu, sekiranya aspek pemikiran yang dimiliki oleh bahasa sumber tidak ditangani

dengan baik melalui terjemahan dalam bahasa sasaran, dikhuatiri makna sebenar yang

terungkap dalam budaya bahasa sumber itu tidak dapat disampaikan dalam terjemahan.

Proses penterjemahan boleh dikatakan antara proses yang rumit dan berisiko tinggi sekiranya

terjemahan yang dilakukan itu mempunyai kesalahan yang mampu mengubah maksud bagi

kesuluruhan ayat. Antara cabaran yang dihadapi oleh penterjemah sepanjang proses

menterjemah teks adalah :

Penterjemah tidak menguasai sepenuhnya bahasa sumber.

Penguasaan dalam dwibahasa begitu penting dalam proses penterjemahan,

sekiranya penterjemah tidak menguasai sepenuhnya bahasa sumber,

terjemahan yang dilakukan akan mengalami kesukaran dan mendorong untuk

melakukan kesilapan dalam proses menterjemah.


Kekurangan sumber bacaaan

Penterjemah kekurangan sumber bacaan dan rujukan untuk dijadikan analisis

dibahagian analisis teks. Oleh hal yang demikian, medium atas talian terpaksa

digunakan bagi mencari bahan rujukan dan bahan analisis untuk tugasan

ini.Pelbagai kekangan terpaksa dihadapi oleh penterjemah terutamanya dengan

hal-hal yang berkaitan dengan sambungan internet.

Singkatan dan Akronim

Penggunaan ayat singkatan dan akronim yang cuma difahami oleh budaya

tertentu juga menjadi kekangan dan permasalahan utama kepada penterjemah.

Hal ini kerana, penterjemah kekurangan ilmu pengetahuan tentang sesuatu

budaya asing yang sedang dikaji. Demikian, penggunaan singkatan dan

akronim yang jarang digunapakai telah mengakibatkan penterjemah membuat

keputusan untuk memilih teks yang lain untuk dikaji.

Cetek pengetahuan tentang ilmu penterjemahan.

Dalam hal ini, penterjemah terpaksa membuat rujukan berulang kali berkaitan

prinsip-prinsip penterjemahan di atas talian dan buku rujukan. Perkara ini

boleh mengakibatkan penterjemah melakukan kesilapan kecil yang mampu

menjejaskan proses penterjemahan dan analisis teks.

Kesukaran mengekalkan maksud asal 100%

Dalam proses menterjemah, penterjemah terpaksa menghadapi situasi sukar

dalam mengekalkan maksud asal petikan, yang telah mengakibatkan

penterjemah menterjemah teks lebih panjang dari bahasa sumber.


KESIMPULAN

Secara kesimpulannya, penterjemahan yang dilakukan melibatkan sebuah bahan

bacaan yang berbentuk Novel yang kian menjadi kegilaan remaja zaman kini. Novel juga

berupaya menjadi bahan bacaan kepada remaja pada zaman kini untuk mentelaah bahan

bacaan dan meningkatkan kosa kata dalam kehidupan harian. Penterjemahan buku novel ini

dapat mencelik mata sesetengah pihak tentang kepentingan penerbitan novel dwibahasa.

Penerbitan novel dwibahasa dapat meningkatkan jumlah bilangan pembaca yang kurang

penguasaan terhadap bahasa sumber. Hal ini juga dapat meningkatkan penjualan bahan

bacaan ilmiah seperti novel. Aktiviti penterjemahan banyak menyumbang kepada

perkembangan bahasa kebangsaan. Dalam dunia yang mengalami perubahan dan

transformasi ledakan teknologi ini, aktiviti penterjemahan di Malaysia terus giat dilaksanakan

demi kelangsungan pengembangan bahasa Melayu dan penyebaran ilmu dalam pelbagai

bidang.

Selain itu, seseorang yang melakukan terjemahan harus mengetahui bahawa tidak ada

teks terjemahan yang boleh menyamai teks asal sepenuhnya dalam semua aspek. Tujuan

terjemahan bukanlah untuk mencapai persamaan sepenuhnya, tetapi mencapai persamaan

seberapa yang dapat untuk memindahkan ilmu, maklumat dan kebudayaan dari suatu

masyarakat ke suatu masyarakat lain yang tidak memahami sesuatu bahasa sumber itu.

Demikian, ilmu penterjemahan sangat penting untuk dipraktikkan pada zaman kini kerana

interaksi sosial diantara dua pihak sudah mencapai tahap global dan antarabangsa.
RUJUKAN

a. Hornby, A. S. (2000). Oxford Fajar: advanced learners English-Malay dictionary.

Kuala Lumpur: Fajar Bakti.

b. Ardi, N. (2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Puchong, Selangor: August Pub.

c. Frankenstein, or, The Modern Prometheus - Books on Google Play. (n.d.). Retrieved

November 19, 2017, from

https://play.google.com/store/books/details/Mary_Wollstonecraft_Shelley_Franken

stein_or_The_Mo?id=2Zc3AAAAYAAJ&hl=en

d. Juvrianto Chrissunday Jakob, Graduate Student - English Tutor - ICT/Elearning

Interest Follow. (2016, November 17). Beberapa masalah dalam penerjemahan.

Retrieved November 19, 2017, from

https://www.slideshare.net/juvrianto/beberapa-masalah-dalam-penerjemahan

e. Shelley, M. 1. (2014, March 05). Frankenstein. Retrieved November 19, 2017, from

https://ebooks.adelaide.edu.au/s/shelley/mary/s53f/

Anda mungkin juga menyukai