MC243S1C
TUGASAN INDIVIDU 2
PREPARED FOR :
PREPARED BY :
(2017410082)
PENDAHULUAN
Malaysia bertuah memiliki hasil alam yang dapat menyumbang kepada pendapatan
dan ekonomi rakyat tempatan. Bidang hasil rimba seperti bahan daripada kayu, buluh, rotan,
mengkuang, pandan, bemban, tempurung kelapa dan daun serdang gigih diusahakan oleh
usahawan kraf tempatan untuk produk kraftangan. Produk-produk ini mempunyai pasaran
yang luas pada masa kini sama ada untuk pasaran tempatan dan pasaran
kraftangan ialah kerja penghasilan peralatan berguna atau hiasan dengan menggunakan
keluaran kraftangan ertinya apa-apa keluaran artistik yang mempunyai daya tarikan
kebudayaan atau tradisional dan adalah hasil dari sesuatu proses yang bergantung semata-
mata atau sebahagiannya kepada kemahiran tangan. Kraftangan juga termasuk semua
barangan seni yang menjadi tarikan masyarakat atau mempunyai tarikan unsur tradisional
Hasil kraftangan telah bermula sejak dahulu lagi dan diperturunkan kepada generasi
ke generasi dan menjadi satu kemahiran sesuatu kaum atau bangsa. Kegiatan pengeluaran
barang kraftangan ini dahulu berkaitan dengan kepercayaan agama, tradisi sesuatu puak atau
kaum. Pada kebiasanya, kegiatan-kegiatan seperti ini tidak mementingkan soal ekonomi atau
harga kepada hasil tersebut sebaliknya lebih mementingkan kepuasan kepada penciptanya
dan juga keindahan kepada barangan yang dihasilkan. Bagi mengetahui lebih informasi
tentang kepentingan kraftangan itu sendiri, satu laman web telah diwujudkan di laman
http://www.malaysia.travel/ms-my/my/about-malaysia/culture-n-heritage/handicrafts kepada
yang menggemar untuk mengkaji tentang keunikan seni kraftangan yang berada di negara
Malaysia. Oleh kerana informasi ini semakin berkembang hingga ke pelusuk dunia, aktiviti
ada masyarakat dari luar akan mengkaji tentang industri kraftangan ini di dalam bahasa
sasaran.
melibatkan dua bahasa, iaitu bahasa sumber dan bahasan sasaran. Menurut Puteri Roslina
pertama, menterjemah teks atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa lain yang
mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian yang boleh ditemui dalam
buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemah oleh penterjemah bahasa Arab dan
lisan ke dalam bahasa lain. Dengan kata lain penterjemahan membawa maksud penggantian
bahan tekstual sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan bahasa tekstual yang sesuai
dalam bahasa lain(bahasa sasaran). Padanan sama yang lazim digunakan ialah persamaan
Fungsi terjemahan secara umumnya adalah untuk melahirkan satu teks terjemahan ke
bahasa sasaran yang sehampir tepat dengan teks bahasa sumber. Dalam proses penterjemahan
keseluruhan teks itu perlu diganti dan penggantian tidak dilakukan pada bahagian-bahagian
tertentu sahaja. Terjemahan juga tidak dibuat secara terpisah antara satu perkataan dengan
perkataan yang lain atau antara satu ayat dengan satu ayat yang lain kerana penterjemahan
Teks yang dipilih dalam tugasan individu ini dipetik dari laman web Tourism
Malaysia.
BAHASA SUMBER
I. Labu Sayung
Labu Sayung ialah bekas berwarna hitam berbentuk labu, yang diperbuat daripada
tanah liat. Labu Sayung berfungsi sebagai bekas air sekaligus boleh bertindak untuk
menyejukkan air minuman.
II. Belanga
Ditemui dalam kebanyakkan rumah kampung di Malaysia, belanga biasanya bertapak
bulat dan bersisi lebar. Kebiasaannya, digunakan untuk memasak kari, kerana
dipercayai tapak bulat membolehkan haba disebarkan
I. “Labu Sayung”
“Labu Sayung” is a black pumpkin shaped container, made of clay. “Labu Sayung” if
function like a water container as well as soothing drinking water.
II. “Belanga”
Found in most village houses in Malaysia, “Belanga” usually rounded and wide-sided.
Usually, used for cooking curry, as it is believed that rounded sites allow heat spread
more widely.
II. “Songket”
In the past, this thick and luxurious fabric symbolizes the social status of
Malay nobility. This fabric is made of golden thread, which is then left and
right inserted in the gaps of silk according to the predetermined pattern.
1. Prosedur Penterjemahan
Antara dua perkara utama yang perlu ada di dalam prosedur penterjemah ialah :
- Bahasa Sumber
- Bahasa Sasaran
Nota Maklumat tambahan dan glos berlaku di dalam teks kepelbagaian kraftangan
yang menarik di Malaysia. Nota, maklumat tambahan dan glos berlaku dalam
tambahan teks. Nota ini berada pada bahagian bawah halaman berkenaan untuk
memberikan maksud yang lebih mendalam tentang sesesuatu perkara atau perkataan
itu. Manakala,Nota atau Glosari pula terletak pada bahagian akhir buku atau artikel,
tujuan Nota atau Glosari terletak pada bahagian akhir adalah untuk memberikan
b) Neutralisasi
Kaedah ini merangkumi dua pendekatan lain iaitu ‘persamaan fungsian’ dan
kata dalam bahasa sumber yang ingin diterjemahkan agar istilah menjadi lebih umum
d) Terjemahan Label
sementara. Prosedur ini kerap kali digunakan untuk menterjemah istilah institusi yang
baru. Kaedah terjemahan ini akan menggunakan tanda petikan “……” . Setelah
beberapa lama digunakan dan dipastikan bahawa perkataan dan istilah tersebut telah
Memang tidak dapat dinafikan proses penterjemahan maklumat atau perkara yang
berkaitan dengan budaya sangat memerlukan seseorang penterjamah yang mampu menguasai
dwibahasa,iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran, beliau juga mestilah menguasai dan
mahir dalam kedua-dua budaya bahasa tersebut. Melalui kedua-dua bahasa yang dikuasai,
penterjemah dapat memahami budaya tempatan dan budaya luar. Maksud budaya biasanya
terkandung dalam tekstur sesebuah bahasa. Salah satu daripada matlamat penterjemah adalah
untuk memancing kepekaan pembaca bahasa sasaran terhadap budaya bahasa sumber.
Seseorang penterjemah yang kreatif berkebolehan mengenal pasti perkara ini dan menyedari
Oleh itu, sekiranya aspek pemikiran yang dimiliki oleh bahasa sumber tidak ditangani
dengan baik melalui terjemahan dalam bahasa sasaran, dikhuatiri makna sebenar yang
terungkap dalam budaya bahasa sumber itu tidak dapat disampaikan dalam terjemahan.
Proses penterjemahan boleh dikatakan antara proses yang rumit dan berisiko tinggi sekiranya
terjemahan yang dilakukan itu mempunyai kesalahan yang mampu mengubah maksud bagi
kesuluruhan ayat. Antara cabaran yang dihadapi oleh penterjemah sepanjang proses
dibahagian analisis teks. Oleh hal yang demikian, medium atas talian terpaksa
digunakan bagi mencari bahan rujukan dan bahan analisis untuk tugasan
Penggunaan ayat singkatan dan akronim yang cuma difahami oleh budaya
Dalam hal ini, penterjemah terpaksa membuat rujukan berulang kali berkaitan
dan diberi suntikan dari segi dana untuk memasarkannya di luar negara. Kraftangan adalah
satu warisan turun-temurun yang sehingga hari ini masih dilakukan dan mernjadi sumber
pendapatan sesetengah penduduk di Malaysia. Kraftangan dilihat sebagai satu simbol atau
identiti negara Malaysia pada pandangan negara luar kerana memiliki unsur-unsur tradisional
Kraftangan di Malaysia pada hari ini masih pada tahap yang rendah kerana sebilangan
perusahaan kecil mereka kepada global kerana takut memperjudikan nasib mereka sendiri
Selain itu, pengusaha kraftangan juga melihat akan faktor-faktor semasa seperti
kebanyakan polisi kerajaan pada masa kini lebih kepada menyelamatkan alam sekitar dan
melarang penebangan pokok secara haram dan ini menyukarkan lagi bagi mereka untuk
masalah ini adalah disebabkan mesej kerajaan tidak sampai kepada pengusaha ini sendiri
bahawa kerajaan Malaysia menyokong akan perkembangan hasil kraftangan ini dan memberi
bantuan dari segi kewangan untuk memperkembangkan lagi perusahaan mereka ini.
Kedatangan pelancong dari luar memberi kesan kepada industri kraf di Malaysia
sebagai tempat untuk mendapatkan produk yang bersumberkan hutan Malaysia. Dengan
adanya usaha mengeksploitasikan sumber hutan semula jadi di Malaysia sudah tentu
kraf mampu memberikan pulangan yang tinggi kepada ekonomi masyarakat setempat dan
Malaysia keseluruhannya. Seni kraftangan tradisional merupakan satu sumbangan yang tidak
ternilai yang dilakukan oleh tukang kraf yang mempunyai kemahiran yang tinggi dan
Dari segi penterjemahan pula, yang dilakukan melibatkan fakta yang dikeluarkan oleh
kraftangan di Malaysia serba sedikit dapat meningkatkan pengetahuan orang asing tentang
perubahan dan transformasi ledakan teknologi ini, aktiviti penterjemahan di Malaysia terus
giat dilaksanakan demi kelangsungan pengembangan bahasa Melayu dan penyebaran ilmu
pendidikan dan juga penyebaran agama. Di Malaysia khususnya, penterjemahan lebih banyak
tertumpu kepada tujuan pendidikan terutama untuk pendidikan orang melayu. Hal ini kerana
kurangnya buku-buku rujukan yang berbahasa Melayu pada ketika itu. Seterusnya
penterjemahan juga penting untuk aktiviti pentadbiran Inggeris di Tanah Melayu. Bagi tujuan
agama pula, banyak buku agama yang telah terjemahkan sama ada untuk menyebarkan
buku teks untuk para pelajar dan telah memberi sumbangan yang besar dalam penterjemahan
karya pertama di negara Malaysia. Setersunya diikuti dengan penubuhan Dewan Bahasa Dan
Pustaka dan seterusnya diikuti Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) pula ditubuhkan bagi
Selain itu, seseorang yang melakukan terjemahan harus mengetahui bahawa tidak ada
teks terjemahan yang boleh menyamai teks asal sepenuhnya dalam semua aspek. Tujuan
seberapa yang dapat untuk memindahkan ilmu, maklumat dan kebudayaan dari suatu
masyarakat ke suatu masyarakat lain yang tidak memahami sesuatu bahasa sumber itu.
Demikian, ilmu penterjemahan sangat penting untuk dipraktikkan pada zaman kini kerana
interaksi sosial diantara dua pihak sudah mencapai tahap global dan antarabangsa.
RUJUKAN
http://www.kraftangan.gov.my/
August Pub.
Asas dan
penerjemahan
e. Siti Zainon ismail, (1986). Reka Bentuk Kraftangan Melayu Tradisi. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.