Anda di halaman 1dari 6

Terjemahan

&
Penterjema
han
Disediakan oleh :
Julianah binti Ahmad
Noor Hannisa binti Halimi

1.
Secara
Terus

TEKNIK
TEKNIK
TERJEMAH
TERJEMAH
AN
AN

3.
Secara
Global

2.
Secara
Struktu
ral

1. SECARA TERUS

Dikenal sebagai terjemahan harfiah atau literal.

Abdul hamid mahmod et.al (2011) mengklasifikasikan


terjemahan kaedah harfiah/secara langsung sebagai
kaedah tradisional.

Meminta penterjemah untuk menterjemahkan perkataanperkataan dalam teks bahasa sumber satu persatu dengan
perkataan yang sepadan dalam bahasa penerima.

Perkataan bahasa penerima yang sepadan dengan bahasa


sumber tidak semestinya mengandungi makna asal
perkataan atau teks bahasa sumber.

Semua tanda bacaan dalam bahasa sumber dikekalkan.

Kesannya, akan menyalahi struktur ayat bahasa penerima,


kesamaran makna dan kesilapan makna.

Terjemahan jenis ini banyak berlaku dalam terjemahan


buku-buku agama pada zaman dahulu.

2. SECARA STRUKTURAL

Bermaksud teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan


atau dipecahkan kepada ayat-ayat atau frasa-frasa.

Terjemahan dilakukan ke atas pecahan-pecahan itu.

Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.

Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata,


tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan.

Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber


mestilah sama dengan perkataan-perkataan dalam
bahasa penerima, iaitu tidak boleh diterjemahkan secara
sepadan.

Contoh :

until cows come home diterjemahkan sebagai sehingga


lembu-lembu datang pulang bukan dipadankan dengan
peribahasa Melayu menanti kucing bertanduk

3. SECARA GLOBAL

Bermaksud terjemahan secara keseluruhan.

Memerlukan dan mengutamakan pemahaman


pembaca.

Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan


bahasa sumber dengan perkataan dalam
bahasa sasaran.

Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa


dan budaya dalam bahasa sumber termasuk
tanda baca dengan unsur-unsur dan tanda
bahasa sasaran.

Maka, makna atau maksud asal petikan atau


teks masih kekal dan terpelihara.

Anda mungkin juga menyukai