0 PENGENALAN
kesalahan dalam sebuah tulisan atau manuskrip. Penyuntingan juga ditugaskan untuk
menyediakan karya atau sekumpulan karya orang lain untuk diterbitkan. Selain itu,
menyunting buku, makalah, akhbar dan lain-lain. Oleh itu, penyunting perlu membaca
dan menyemak ejaan atau kata yang meragukan dengan merujuk kamus.
tidak melewah dan lebih bermutu dari segi teknikal, tatabahasa, wacana dan
tatabahasa untuk menyunting sebuah buku kerana ianya akan memberikan kesan
terhadap bahan bacaan yang dihasilkan. Buku yang dihasilkan juga perlulah
mempunyai ayat dan maklumat yang tersusun. Ini kerana proses penyuntingan ini
dapat mengenal pasti sama ada ayat-ayat yang digunakan mempunyai kesilapan.
melalui pembacaan. Selain itu, dalam Gaya Dewan Edisi Ketiga (2005) juga boleh
penyuntingan ini amat penting bagi memastikan penulisan yang dihasilkan adalah
bermutu dari segi semua aspek penulisan agar dapat menarik pembaca dan memberi
Editorial pada umumnya merupakan karangan utama dalam surat khabar atau
majalah. Teks editorial ini adalah penjelasan fakta atau pendapat secara ringkas,
secara logik, menarik dari bentuk penulisan dan bertujuan untuk mempengaruhi atau
1
menyampaikan tafsiran berita yang berpengaruh. Inti pati editorial ini adalah ruangan
khusus dalam surat khabar yang berkaitan dengan tanggapan media tentang sesuatu
peristiwa. Selain itu, editorial ini juga berkaitan dengan penyuntingan, kerja-kerja
diterbitkan dapat memuaskan hati semua pihak. Tugas-tugas editor adalah seperti
bidang penyuntingan ini adalah seperti Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Institut
Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM), Publications dan Distirbutors Sdn Bhd
Oleh itu, tugasan ini memfokuskan kepada tugas dan cabaran seorang editor.
Dalam tugasan ini pengkaji telah menembual seorang editor dari Institusi Terjemahan
dan Buku Malaysia iaitu Cik Basitah Binti Rashid yang merupakan pengurus projek
terjemahan di Institusi Terjemahan dan Buku Malaysia. Institut Terjemahan dan Buku
di semua peringkat sama ada peringkat kebangsaan ataupun antarabangsa. ITBM juga
2
2.0 BIODATA EDITOR
Basitah Binti Rashid atau dikenali sebagai Cik Bast dilahirkan pada 15 Oktober 1990
di Kuala Lipis Pahang dan berasal dari Kuala Lipis, Pahang. Beliau memulakan
Tengku Kuala Lipis, Pahang. Setelah tamat tingkatan lima, beliau meneruskan
Pada dasarnya, beliau mempunyai asas dalam bahasa arab, namun disebabkan beliau
sering didedahkan dengan buku-buku terjemahan dari kecil lagi, beliau menjadi lebih
berminat dalam bidang terjemahan. Sejak dari zaman kanak-kanak lagi beliau sering
mencari kesempatan untuk ke pesta-pesta buku seperti jualan gudang Dewan Bahasa
dan Pustaka (DBP) untuk mencari buku-buku terjemahan. Bagi beliau, membaca buku
terjemahan merupakan satu tiket yang paling murah untuk beliau mengembara kerana
dari situ beliau dapat belajar budaya dan bahasa masyarakat lain.
Sarjana Muda Sains Sosial dalam bidang Linguistik. Disebabkan minat dalam bidang
terjemahan, beliau telah memohon untuk menjalankan latihan industri sebagai pelajar
praktikal di Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. Kemudian pada tahun 2011
3
beliau mula bekerja di Institusi Terjemahan dan Buku Malaysia dan pada tahun 2012
beliau telah ditawarkan jawatan tetap sebagai pengurus projek terjemahan. Walaupun
Beliau telah menceburi bidang editor terjemahan ini hampir sembilan tahun iaitu
pada tahun 2011 sehingga kini. Walaupun beliau dilantik sebagai pengurus projek
dalam syarikat tersebut. Hal ini kerana beliau bertanggungjawab untuk memastikan
semua buku-buku terjemahan akan disunting agar sebuah buku tersebut lebih bermutu
dalam segi aspek penulisan seperti tatabahasa, wacana, semantik dan sebagainya.
Berdasarkan hasil temu bual bersama editor Institut Terjemahan Buku Malaysia, Cik
Basitah Rashid, beliau menyatakan bahawa tugas editor bukanlah sekadar penyunting
semata-mata. Terdapat banyak proses yang perlu dilalui bagi menghasilkan sesebuah
buku. Peringkat yang pertama adalah penerimaan buku yang ingin disunting daripada
hak cipta. Beliau merupakan seorang pengurus projek dan setelah mendapat tugasan
menterjemah karya tersebut dari kulit ke kulit. Setelah manuskrip tersebut diterjemah,
beliau akan membuat semakan bagi memastikan setiap apa yang ada di dalam
manuskrip asli tersebut turut ada di dalam manuskrip yang telah diterjemah. Semakan
akan dibuat dari konteks ayat, bahasa, semantik, pragmatik dan keseluruhan isi
manuskrip yang diterjemah. Selain itu, beliau menegaskan bahawa editor terjemahan
4
Bagi editor bahasa lain selain English, mereka akan menggunakan penutur naratif
dan menepati budaya mengikut negara masing-masing. Antara tugas utama yang perlu
dilakukan oleh Cik Basitah Rasyid adalah seperti menterjemahkan buku kanak-kanak,
Setiap editor mempunyai tugasan dan peranan yang besar di dalam dunia penulisan.
Tugasan ini perlu dilakukan dengan baik demi memastikan buku-buku dan hasil
penulisan yang dikeluarkan adalah benar-benar berkualiti. Oleh yang demikian, setiap
editor perlulah bertanggungjawab akan setiap tugasan yang telah diberikan kepada
mereka.
Antara tugasan yang dianggap paling penting kepada editor adalah membetulkan
kesalahan ejaan. Hal yang demikian adalah bagi memastikan bahan bertulis yang
proses pembacaan dan berlakunya salah faham. Hal yang demikian akan berlaku
sekiranya maksud yang ingin disampaikan tidak jelas apabila berlakunya kesalahan
ejaan. Jadi, seorang editor perlulah mempunyai ilmu pengetahuan yang luas
5
3.1.2 Menyesuaikan Gaya Bahasa Mengikut Keperluan
Antara tugas editor adalah menyesuaikan gaya bahasa mengikut keperluan. Sebagai
contoh, seorang editor perlulah menggunakan bahasa yang mudah difahami apabila
pemahaman kanak-kanak selaras dengan umurnya. Selain itu, editor juga perlulah
memahami istilah-istilah khusus yang digunakan di dalam sesebuah penulisan. Hal ini
adlaah kerana setiap bidang mempunyai gaya bahasa dan larasnya yang tersendiri dan
tidak boleh dicampuradukkan. Sekiranya laras ini tidak diikut, maka kekeliruan akan
terjadi dan akan menyukarkan proses pembacaan. Oleh yang demikian, setiap editor
perlulah mahir dan peka didalam penggunaan gaya bahasa agar sesebuah manuskrip
Kesalahan-kesalahan yang terlihat dari mata kasar adalah kesalahan yang perlu
dielakkan dari terlepas pandang. Kesalahan ini akan menjejaskan sesebuah penulisan
kerana ia tidak sepatutunya berlaku apatah lagi diulang. Kesalahan ini merupakan
mata kasar adalah kesalahan tanda baca, kesalahan penggunaan huruf besar dan huruf
kecil, kesalahan ejaan dan tatabahasa, pengulangan perkataan yang serupa dan
memberikan impak yang negatif di dalam sesebuah penulisan. Oleh yang demikian,
6
3.1.4 Menghindari Pengulangan
Pengulangan ayat atau perkataan yang sama maksud akan menyebabkan berlakunya
pelewahan. Hal ini akan menjadikan maklumat atau isi yang hendak disampaikan
kepada pembaca menjadi sebuah karya yang membosankan. Pembaca tidak akan
tertarik untuk menyudahkan pembacaan akibat ayat yang melewah dan berbelit-belit.
Selain itu, ayat yang mudah dan ringkas akan cepat difahami oleh pembaca
berbanding ayat yang panjang. Oleh yang demikian, seorang editor perlulah pandai
Judul adalah perkara yang paling utama di dalam sesebuah penulisan. Hal ini adalah
kerana apabila pembaca atau pembeli ingin membeli buku, mereka akan mencari
judul terlebih dahulu sebelum membuat keputusan sama ada ingin membeli atau tidak
sesebuah buku itu. Judul yang menarik akan dapat membuatkan pembaca terasa ingin
membeli buku tersebut. Jadi, judul sesebuah buku haruslah menarik dan perlulah
mempunyai kesinambungan dengan isi buku didalamnya. Hal ini adalah kerana judul
merupakan gambaran keseluruhan tentang isu didalam sesebuah buku. Oleh yang
faktor utama untuk mempengaruhi pembaca atau pembeli supaya memiliki sesebuah
7
3.1.6 Menyemak Isi Karya
Setelah mendapat sesebuah manuskrip untuk diedit, seorang editor perlulah membaca
keseluruhan manuskrip tersebut sama ada isi didalamnya bertepatan dengan apa yang
cuba disampaikan oleh penulis. Selain itu, adalah menjadi tanggungjawab editor bagi
sesebuah karya bagi menjamin karya tersebut sesuai dengan piawaian pihak penerbit.
Namun begitu, editor tidak perlu mengubah manuskrip tersebut secara keterlaluan
Malaysia. Hal ini adalah kerana budaya di Malaysia adalah bertentangan dengan
budaya di Barat. Sebagai contoh, perkataan minuman arak akan ditukar kepada
kesopanan di dalam penggunaan bahasanya. Selain itu, editor itu juga perlu
menukar istilah-istilah terbabit. Oleh yang demikian, seseorang editor itu perlulah
8
3.1.8 Memastikan Manuskrip Siap Mengikut Tempoh Masa Yang Ditetapkan
Setiap bahan-bahan yang perlu diedit akan diserahkan kepada editor. Bahan tersebut
mempunyai banyak proses seperti semakan hasil penulisan, tanda pruf dan sebagainya.
Proses-proses ini juga melibatkan pelbagai editor seperti editor penterjemahan, editor
masing-masing untuk menyiapkan tugasan mereka mengikut tempoh masa yang telah
ditetapkan. Hal ini adalah kerana jika tidak mengikut tempoh masa yang ditetapkan,
proses penerbitan sesebuah buku akan terjejas. Oleh yang demikian, kerja-kerja
penyuntingan ini perlu disiapkan mengikut tempoh masa yang telah ditetapkan. Setiap
Proses penyuntingan bukanlah sesuatu yang mudah untuk dilakukan. Hal ini adalah
kerana proses ini memerlukan ketelitian dan pemahaman yang jelas. Proses semakan
sesebuah penulisan. Editor perlu membuat semakan dan membuat rujukan dengan
menggunakan bahan rujukan yang sahih seperti kamus bagi memastikan tidak
berlakunya kesalahan dari segi ejaan, makna mahupun ayat. Kamus adalah amat
bahasa yang berbeza. Hal ini adalah kerana ketepatan amat diperlukan di dalam
9
3.1.10 Melengkapi Tulisan Dengan Subjudul
Selain tugas membetulkan judul sesebuah karya, seorang editor juga boleh melakukan
pembacaan bersifat ilmiah. Namun begitu, seorang editor perlu bertanggungjawab dan
memastikan isi karya tersebut tidak berubah. Subjudul adalah penting bagi
memperkenalkan pembaca kepada isi-isi seterusnya. Selain itu, subjudul juga akan
Seorang penulis yang beretika adalah penulis yang menghasilkan sesebuah karya
berpandukan fakta yang sahih. Namun begitu, di dalam bidang penulisan, terdapat
juga segelintir penulis yang tidak mengikut piawaian yang telah ditetapkan. Oleh yang
demikian, adalah menjadi tugas editor bagi menyemak semula penulisan yang telah
maklumat yang sampai kepada pembaca adalah maklumat yang benar dan bukan
Sekiranya aspek ini tidak dipatuhi, sesebuah manuskrip kelihatan tidak kemas dan
susah untuk dibaca. Menjadi tanggungjawab editor bagi menyemak aspek teknikal
10
dan memastikan aspek ini dipatuhi sepenuhnya. Namun begitu, terdapat juga bahan
bacaan ringan yang tidak memerlukan ketepatan seratus peratus dari aspek teknikal
seperti buku bukan fiksyen, bahan bacaan kanak-kanak dan bahan bacaan bersifat
santai.
yang ingin diterbitkan perlulah mematuhi undang-undang. Jadi, tugas utama editor
dari sebarang unsur plagiat, fitnah, hasutan, ugutan dan sebagainya. Sekiranya
diterbitkan berisiko untuk disaman dan didakwa atas kesalahan-kesalahan yang telah
dilakukan.
Seorang editor perlulah berhubung dengan pihak yang terlibat sepanjang proses
penerbitan buku berlangsung. Hal ini adalah bagi memastikan kesemua pihak yang
terlibat seperti penulis, penerbit, pelukis berpuas hati dengan hasil penerbitan tersebut.
Hal ini juga akan turut mempengaruhi hasil dan kualiti sesebuah buku tersebut.
11
4.0 CABARAN
Setiap individu perlu mempunyai jati diri untuk menghadapi segala rintangan yang
dilalui ketika bekerja. Hal ini kerana, setiap pekerjaan mempunyai cabaran-cabaran
tertentu. Namun begitu, setiap individu perlu juga bersiap sedia untuk menghadapi
pelbagai masalah serta sentiasa sabar dan kuat bagi menangani masalah tersebut. Oleh
itu, kerjaya sebagai editor juga mempunyai cabaran-cabaran tertentu terutama ketika
Setiap editor pasti mengalami cabaran seperti kekangan masa. Hal ini kerana, setiap
buku yang diterbitkan perlu disiapkan mengikut tempoh masa yang telah ditetapkan
oleh pihak penerbit. Seterusnya semasa menghasilkan buku, beliau juga mengalami
kekangan masa. Pada tahun 2015, beliau menghadapi masalah apabila pada mulanya
beliau bercadang untuk mengolah buku-buku lama kepada buku baru namun begitu
cadangan beliau itu ditolak kemudian beliau terpaksa membuat satu buku yang baru
berbanding mengolah balik buku-buku tersebut. Hal ini demikian, beliau diberi
tempoh untuk menghasilkan buku dalam masa tiga bulan. Buku-buku yang dihasilkan
Oleh itu, beliau telah menghadapi kekangan masa kerana beliau perlu mencari
bahan-bahan bersesuaian dan mengejar masa untuk menyiapkan buku baru tersebut.
12
4.2 Tekanan Di Tempat Kerja
Bidang penyuntingan merupakan satu bidang yang bukan mudah untuk diceburi. Hal
ini kerana, setiap bidang pasti banyak cabaran dan tekanan yang bakal ditempuhi
khususnya dari segi emosi dan sebagainya. Sebagai seorang editor, mereka perlu
mengawal emosi agar penulisan dapat dihasilkan dengan baik dan berkesan tanpa
mengikut emosi. Menurut beliau lagi, untuk mengawal emosi semasa bergelar seorang
editor adalah sangat susah pada awalnya, namun demikian lama-kelamaan ia menjadi
perkara yang sudah biasa dihadapinya. Cik Basitah juga menyatakan, selama beliau
menceburi bidang kerjaya ini kadangkala beliau terpaksa berhadapan dengan tekanan
semasa bekerja. Beliau menyatakan pada tahun 2011 sehingga 2015 beliau
menghadapi tekanan kerja yang sangat teruk. Hal ini kerana, pada tahun tersebut
bahagian terjemahan. editor. Pada tahun 2011 sehingga 2015, pihak ITBM perlu
menerbitkan 300 buku setahun dan buku-buku yang diterbitkan adalah daripada
pelbagai jenis buku tetapi mereka kekurangan pekerja. Namun begitu, masalah ini
dapat diatasi apabila pihak ITBM menambah jumlah pekerja. Selain itu, mereka turut
Bukan itu sahaja, antara tekanan kerja yang dihadapi oleh Cik Basitah adalah dengan
kehadiran penulis secara tiba-tiba untuk meminta bantuan daripada beliau. Antaranya
adalah meminta beliau untuk mengedit buku yang ingin dibawa oleh penulis ke
13
4.3 Masalah Kesihatan
Menjadi seorang editor bukanlah perkara mudah. Hal ini kerana, terdapat pelbagai
cabaran yang dihadapi oleh mereka sepanjang mereka melakukan kerja penyuntingan.
Antara cabaran yang mereka hadapi sepanjang membuat proses penyuntingan adalah
mereka mempunyai masalah kesihatan. Menurut editor yang ditemu bual iaitu Basitah
Rashid menyatakan sepanjang beliau dalam bidang pekerjaan ini beliau mempunyai
masalah kesihatan seperti masalah kesihatan mata atau dikenali sebagai Computer
ini terjadi akibat terdedah kepada penggunaan komputer untuk tempoh yang kerap
dan berpanjangan. Hal ini kerana, beliau mengalami sindrom ini disebabkan beliau
kerap menghadap komputer sehingga lapan jam ke sembilan jam dalam satu hari.
Akibat daripada sindrom tersebut beliau selalu mengalami keletihan mata, mata
bahagian tengkuk dan juga belakang badan. Bukan itu sahaja, Cik Basitah Rashid juga
mempunyai masalah kesihatan tangan yang dikenali sebagai Sindrom Tunnel Carpal
(CTS). Beliau mengalami masalah pergelangan tangan atau CTS ini disebabkan
terlalu lama menaip untuk melakukan proses penyuntingan. Kesan daripada masalah
tersebut menyebabkan beliau susah untuk menulis dan Cik Basitah juga terpaksa
Cabaran yang sering dihadapi oleh seorang editor adalah apabila mereka perlu
sepanjang menjadi seorang editor. Cik Basitah juga pernah menyatakan banyak
cabaran yang perlu dihadapi oleh beliau untuk menghasilkan pelbagai buku. Selain itu,
14
beliau perlu mempunyai kepakaran ilmu yang lain selain membuat kerja penyuntingan.
Hal ini kerana, sebagai editor mereka juga melakukan kerja seperti memilih
gambar-gambar yang sesuai, pemilihan teks juga perlu sesuai dengan genre buku.
Sebagai contoh, buku kanak-kanak yang dihasilkan perlu mempunyai gambar yang
menarik dan sesuai. Pemilihan tulisan juga perlu sesuai seperti penggunaan tulisan
calibri atau tulisan yang jenis bulat-bulat. Hal ini kerana, Cik Basitah juga mengambil
autism dan sebagainya. Beliau menyatakan, jika tulisan tidak sesuai maka
kanak-kanak tersebut susah untuk membaca buku-buku itu. Di samping itu, Cik
menggunakan tulisan yang lebih serif dan sebagainya. Sebagai seorang editor juga
mereka perlu berfikir, buku yang diterbitkan hendak ditujukan dan disasarkan kepada
pembaca yang bagaimana. Oleh itu, kerja penyuntingan ini bukan mudah dan kerja ini
perlu menguasai lebih daripada satu bahasa. Hal ini kerana, sebagai editor di ITBM
tertentu. Sebagai contoh, beliau pernah menghasilkan buku Indonesia Karya Mochtar
Lubis dalam bahasa Melayu. Cabaran yang dihadapi ketika menghasilkan buku ini
apabila beliau perlu memahami bahasa tersebut walaupun bahasa Melayu dan
Indonesia hampir sama namun terdapat juga beberapa perkataan yang maksudnya
tidak sama dengan bahasa Melayu. Beliau juga menyatakan cabaran lain yang mereka
hadapi ketika melakukan kerja penyuntingan ialah mereka perlu memahami budaya
sesuatu masyarakat itu supaya maksud yang disampaikan adalah jelas dan bersesuaian
15
4.4 Perubahan Cara Penyuntigan
Setiap editor perlu mengambil berat tentang perubahan penyuntingan. Hal ini kerana,
penyuntingan itu juga berubah. Menurut Cik Basitah, mereka menggunakan dua cara
penyuntingan iaitu cara lama dan cara baru. Cara penyuntingan lama yang
dimaksudkan oleh beliau adalah melalui cara penulisan di atas kertas dan cara
penulisan dalam komputer. Cik Basitah menyatakan penulisan di atas kertas lebih
mudah. Hal ini kerana, penyuntingan melalui kertas dapat disemak dengan lebih teliti.
Selain itu, bagi editor yang mengalami masalah kerabunan yang tinggi mereka lebih
menyatakan dengan adanya perisian penyuntingan ia lebih mudah digunakan. Hal ini
demikian kerana, melalui perisian penyuntingan segala ejaan dan kesalahan yang
kerana beliau menyatakan bahawa mesin tidak setanding dengan keupayaan manusia
sewaktu menggunakan mesin adalah masalah “double spacing” yang biasa terjadi
16
5.0 PENCAPAIAN
Cik Basitah binti Rashid atau lebih selesa dikenali sebagai Cik Bast telah bekerja
Sebelum beliau memulakan kerjayanya sebagai seorang editor, beliau telah tamat
belajar di Universiti Kebangsaan Malaysia dalam jurusan Linguistik selama tiga tahu
tempoh pengajiannya. Beliau mula melangkah ke bidang editor ini sewaktu menjalani
latihan industri di Institut Penterjemahan Buku Malaysia tersebut. Beliau telah diberi
peluang utuk menjalani latihan industri sebagai editor di dalam bidang penterjemahan.
mempunyai latar belakang Sijil Tinggi Agama (STAM) dan beliau mampu menguasai
Setelah tamat tempoh latihan industrinya selama tempoh lebih kurang tiga bulan
tersebut, beliau telah diserap untuk terus berkerja di Institut Penterjemahan Buku
Malaysia. Beliau secara rasminya mula bekerja pada tahun 2011 dan pada tahun 2012
samping itu juga beliau merupakan seorang editor buku-buku terjemahan daripada
tersebut beliau sering diundang sebagai tetamu khas di pesta-pesta buku peringkat
kebangsaan dan juga peringkat antarabangsa sebagai tetamu yang telah banyak
menterjemahkan buku cerita kanak-kanak. Menurut Cik Bats juga beliau sering ke
luar negara atas urusan menterjemahkan buku cerita kanak-kanak daripada luar negara.
17
Indonesia kepada bahasa Melayu. Buku yang diterjemahkan tersebut adalah buku
Menurut Cik Bats lagi sewaktu kerja-kerja terjemahan buku tersebut dilakukan,
beliau diberikan waktu selama sebulan untuk menyelesaikan tugasan tersebut. Walau
semua buku yang diterjemah tersebut sehingga siap. Tempoh masa yang telah
diberikan untuk menyelesaikan tugas tersebut adalah selama tiga bulan dan tugas itu
Terdapat lagi beberapa buah buku yang telah diterjemahkan oleh beliau dan
buku-buku tersebut telah disunting sendiri oleh beliau. Kebanyakkan buku-buku yang
terjemahkan tersebut adalah buku hasil penulisan daripada luar negara. Antara
buku-buku yang telah disiapkan adalah “Kehidupan di Sekolah” oleh Vicki Yates,
“Kongsi Ketakutan, Tulis Cerita Seram Kamu Sendiri” oleh Nancy Loewen dan buku
18
Gambar 1: Buku bertajuk Kraf Menarik daripada Kemeja-T Lama
19
Gambar 2: Buku bertajuk Kongsi Ketakutan
20
Gambar 3: Buku Terjemahan oleh Basitah Rashid
21
Gambar 4: Buku bertajuk Dahulu Dan Sekarang Kehidupan Di Sekolah
22
Gambar 5: Sesi temu bual bersama Cik Basitah Rasyid di Institut Terjemahan Buku
Malaysia
23
6.0 KESIMPULAN
Kesimpulannya, menjadi seorang editor bukanlah sesuatu yang mudah. Kerja dan
tugasan dan cabaran perlu dilalui bagi memastikan proses penerbitan buku dapat
berjalan dengan lancar. Setiap editor perlu bijak membahagikan masa bagi
memastikan manuskrip siap pada tempoh yang telah ditetapkan. Mereka perlu
diterjemahkan siap pada tarikh yang ditetapkan. Selain itu, mereka perlu memastikan
manuskrip yang disunting benar-benar berkualiti tinggi. Oleh yang demikian, jelaslah
bahawa untuk menjadi seorang editor memerlukan kecekalan dan ketabahan hati agar
proses penerbitan sesebuah karya berjaya dilakukan mengikut tarikh yang telah
ditetapkan.
24