Anda di halaman 1dari 44

TUNTUNAN PŪJĀ BAKTI

PAGI DAN SORE


1
Kami Memuja
Cipt. Antono H.T.

*Disini kami memuja
Nama mu.. Sang Buddha
Bersama air dan bunga
Pelita dan dupa

Kami bersujud padamu..
Yang maha suci dan sempurna
Kami berdoa duduk bernamaskara
mohon perlindungannya..

Sabbītiyo vivajjantu sabbarogo vinassatu
Ma te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava

Abhivādanasilissa niccaṃ vuḍḍhāpacāyino


Cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukha balaṃ

Kami berlindung padamu..


Yang maha suci dan sempurna
Kami memuja duduk bernamaskara
Terpujilah namamu..

Kami berlindung padamu..
Yang maha suci dan sempurna
Kami memuja duduk bernamaskara
Terpujilah namamu..
Terpujilah Sang Buddha.

*Dinyanyikan ketika pemimpin Pujā menyalakan lilin dan dupa

2
BACAAN RUTIN PŪJĀ BAKTI PAGI

Arahaṁ sammāsambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi. (namakāra 1x)

Sang Bhagavā, Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai


Penerangan Sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sang Buddha, Sang Bhagavā.

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi. (namakāra 1x)

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā.


Aku bersujud di hadapan Dhamma.

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.


Saṅghaṁ namāmi. (namakāra 1x)

Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah Bertindak Sempurna.


Aku bersujud di hadapan Saṅgha.

Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,


uddissa pabbajitā1 yo no bhagavā satthā, yassa ca mayaṁ
bhagavata dhammaṁ rocema. Imehi sakkārehi taṁ
bhagavantaṁ sasaddhammaṁ sasāvakasaṅghaṁ
abhipūjayāma.

Kami berlindung kepada Sang Bhagavā, Sang Bhagavā Guru


Agung kami, Dalam Dhamma Sang Bhagavā kami
berbahagia. Dengan persembahan ini, kami memuja Sang
Bhagavā, beserta Dhamma, dan Saṅgha
1
Jika umat awam kalimat ini dihilangkan (hanya dibaca oleh
bhikkhu/sāmaṇera) 3
Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya abhithutuṁ
pubbabhāganamakāraṁ karoma se.
(Kini, marilah kita melakukan penghormatan awal kepada
Sang Bhagavā, menyanjung dengan kata-kata.)

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.


(tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahasuci, Yang telah


Mencapai Penerangan Sempurna. (3x)

Handa mayaṁ buddhābhithutiṁ karoma se


Marilah kita melakukan penyanjungan terhadap
Sang Buddha.

Yo so tathāgato arahaṁ sammāsambuddho,


Vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū, Anuttaro
purisadammasārathi, Satthā devamanussānaṁ Buddho
bhagavā.

Yo imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ,


Sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ
abhiññā sacchi-katvā pavedesi.

Yo dhammaṁ desesi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ


pariyosāna kalyāṇaṁ, Sātthaṁ sabyañjanaṁ
kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ
pakāsesi

Tamahaṁ bhagavantaṁ abhipūjayāmi


tamahaṁ bhagavantaṁ sirasā namāmi. (namakāra1x)

4
Sang Bhagavā, Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai
Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta
Tindak-tanduknya-Nya,Sempurna Menempuh Jalan
ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manu-
sia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,
Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan

Beliau, setelah mencapai kecerahan karena memahami sendiri,


telah mengabarkan kepada makhluk dunia ini berserta dewa,
māra, brahma, samaṇa, brāhmaṇa, himpunan makhluk serta
dewa dan manusia. Beliau membabarkan Dhamma yang
indah pada awalnya, indah pada pertengahannya, dan indah
pada akhirnya. Dan, Beliau mengabarkan kehidupan luhur
yang murni,sempurna secara keseluruhan, baik sisi arti
maupun kata-kata-Nya,

kepada-Nya, Sang Bhagavā, saya memuja;


kepada-Nya, Sang Bhagavā, saya bersujud dengan kepala.

Handa mayaṁ dhammābhithutiṁ karoma se.


(Marilah kita melakukan penyanjungan terhadap Dhamma.)

Yo so svākkhāto bhagavatā dhammo,


Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhi.

Tamahaṁ dhammaṁ abhipūjayāmi


tamahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi. (namakāra 1x)

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā,


terlihat amat jelas, tidak bersela waktu, mengundang untuk
dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin,
dapat dihayati oleh para bijaksana dalam batin masing-masing.
5
Kepada-Nya, Dhamma, saya memuja;
Kepada-Nya, Dhamma, saya bersujud dengan kepala.

Handa mayaṁ saṅghābhithutiṁ karoma se.


(Marilah kita melakukan penyanjungan terhadap Saṅgha.)

Yo so supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,


Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

Yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,


Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.

Tamahaṁ saṅghaṁ abhipūjayāmi


tamahaṁ saṅghaṁ sirasā namāmi. (namakāra1x)

Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak baik,


Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak lurus,
Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak benar,
Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk,
terdiri dari delapan jenis makhluk suci,
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā,
Patut menerima pujaan, Patut menerima suguhan,
Patut menerima persembahan, Patut menerima penghormatan,
Ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.

Kepada-Nya, Saṅgha, saya memuja;


Kepada-Nya, Saṅgha, saya bersujud dengan kepala.

6
Handa mayaṁ ratanattayappaṇāmagāthāyo ceva
saṁvegavatthuparidīpakapāṭhañca bhaṇāma se.
(Marilah, kita mengucapkan syair sanjungan terhadap Tiratana
dan wacana rincian hal-hal yang mengandung penguat batin.)

Buddho susuddho karuṇāmahaṇṇavo,


Yoccantasuddhabbarañāṇalocano,
Lokassa pāpūpakilesaghātako,
Vandāmi buddhaṁ ahamādarena taṁ.

Dhammo padīpo viya tassa satthuno,


Yo maggapākāmatabhedabhinnako,
Lokuttaro yo ca tadatthadīpano,
Vandāmi dhammaṁ ahamādarena taṁ.

Saṅgho sukhettābhyatikhettasaññito,
Yo diṭṭhasanto sugatānubodhako,
Lolappahīno ariyo sumedhaso,
Vandāmi saṅghaṁ ahamādarena taṁ .

Iccevamekantabhipūjaneyyakaṁ.
Vatthuttayaṁ vandayatābhisaṅkhataṁ,
Puññaṁ mayā yaṁ mama sabbupaddavā
Mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā.
Idha tathāgato loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho,
Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko
sambodhagāmī sugatappavedito.

Mayantaṁ dhammaṁ sutvā evaṁ jānāma,


Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṁ,
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā,
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho

7
yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.

Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.


Seyyathīdaṁ :
Rūpūpādānakkhandho,
Vedanūpādānakkhandho,
Saññūpādānakkhandho,
Saṅkhārūpādānakkhandho,
Viññāṇūpādānakkhandho,

Yesaṁ pariññāya, Dharamāno so bhagavā,


Evaṁ bahulaṁ sāvake vineti.
Evaṁ bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī,
Bahulā pavattati.
Rūpaṁ aniccaṁ,
Vedanā aniccā,
Saññā aniccā,
Saṅkhārā aniccā,
Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Rūpaṁ anattā,
Vedanā anattā,
Saññā anattā,
Saṅkhārā anattā,
Viññāṇaṁ anattā,
Sabbe saṅkhārā aniccā,
Sabbe dhammā anattāti.

Te1 mayaṁ, Otiṇṇāmha jātiyā jarāmaraṇena,


Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
Dukkhotiṇṇādukkhaparetā,
Appevanāmimassa kevalassa dukkhakkhandhassa
antakiriyā paññāyethāti,

8 1
Bila wanita mengucapkan: TĀ MAYAṀ
*Bhikkhu/Sāmaṇera:
Ciraparinibbutampi taṁ bhagavantaṁ uddissa
arahantaṁ sammāsambuddhaṁ,
Saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā,
Tasmiṁ bhagavati brahmacariyaṁ carāma,
Bhikkhūnaṁ2 sikkhāsājīvasamāpannā.
Taṁ no brahmacariyaṁ,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya
saṁvattatū.

*Upāsaka/upāsikā:
Ciraparinibbutampi taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gato3,
Dhamañca bhikkhusaṅghañca tassa Bhagavato sāsanaṁ,
Yathāsati yathābalaṁ manasikaroma anupaṭipajjāma,
Sā sā no paṭi-patti,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya
saṁvattatū.

Sang Buddha adalah sosok makhluk yang suci bersih,


Pemilik karunia bak samudra luas,
Pemilik mata berupa pengetahuan yang amat murni,
Pemotong keburukan pengotor batin makhluk dunia.
Saya menghormat-Nya, Sang Buddha, dengan kesungguhan.

Dhamma ajaran Sang Guru adalah laksana pelita penerang,


terpilah menjadi Jalan, Buah, dan Nibbāna; berciri adiduniawi,

penunjuk esensi hal di atas duniawi itu.


Saya menghormat-Nya, Dhamma, dengan kesungguhan.

Saṅgha dikenal sebagai ladang nan baik melebihi ladang baik,


telah melihat Dhamma yang damai, telah mencapai
2
Sāmaṇera mengucapkan : SĀMAṆERANAṀ
3
Bila wanita mengucapkan : GATĀ 9
penerangan sempurna mengikuti Sang Sugata,
telah menyingkirkan kegoyahan, sebagai yang mulia,
pemilik kebijaksanaan luhur.
Saya menghormat-Nya, Saṅgha itu, dengan kesungguhan.

Melalui pemujaan kepada ke-Tiga Perlindungan yang sungguh


patut dipuja, saya menimbun kebajikan.
Semoga, berkat kekuatan kebajikan itu segala rintangan tidak
ada padaku.

Sang Tathāgata muncul di dunia ini, sebagai seorang arahanta,


mencapai penerangan sempurna oleh Beliau sendiri.
Dhamma telah Beliau babarkan, pengarah makhluk-makhluk
keluar dari kotoran batin, penenang batin,
pengantar keNibbāna, pencapai ke penerangan sempurna,
yang telah dibabarkan tuntas oleh Sang Sugata.
Kami, setelah mendengarkan Dhamma ini,
mengetahui, bahwa;
kelahiran adalah derita;
ketuaan adalah derita,
kematian adalah derita;
kesedihan, ratap-tangis, penderitaan jasmaniah, kepiluan hati
dan kekecewaan adalah derita;
berkumpul dengan yang tidak dicintai adalah derita;
berpisah dengan yang dicintai adalah derita;
tidak mendapatkan hal yang diharapkan adalah derita
Singkatnya, lima gugusan penyebab kemelekatan yaitu:
gugusan penyebab kemelekatan, yakni tubuh,
gugusan penyebab kemelekatan, yakni perasaan,
gugusan penyebab kemelekatan, yakni pengerti,
gugusan penyebab kemelekatan, yakni pembentuk batiniah,
gugusan penyebab kemelekatan, yakni indera pengetahu
adalah derita.

10
Sang Bhagavā , semasih hidup, sering mengarahkan para siswa
untuk mengenali lima gugusan penyebab kemelekatan seperti
demikian ini.
Bagian nasihat Sang Bhagavā kepada para siswa umumnya
seperti berikut ini:

tubuh adalah tidak tidak kekal;


perasaan adalah tidak kekal;
pengerti adalah tidak kekal;
pembentuk batiniah adalah tidak kekal;
indera pengetahu adalah tidak kekal;

tubuh adalah bukan diri;


perasaan adalah bukan diri;
pengerti adalah bukan diri;
pembentuk batiniah adalah bukan diri;
indera pengetahu adalah bukan diri;
segala bentukan adalah tidak kekal.
segala keberadaan adalah bukan diri.

Kami-kami yang dicengkeram oleh kelahiran, ketuaan,


kematian, kesedihan, ratap-tangis, penderitaan jasmaniah,
kepiluan hati, dan kekecewaan, disebut yang dicengkeram
derita; disebut yang terundung derita di waktu nanti.

Bagaimanakah semestinya seluruh tumpukan derita ini dapat


tamat?

Kami dengan keyakinan, keluar dari rumah; bertahbis sebagai


petapa nan tidak berumah pengikut Sang Bhagavā, yang
mahasuci, yang telah mencapai penerangan sempurna oleh
Beliau sendiri, dan telah lama parinibbāna itu; melaksanakan
laku kehidupan luhur dalam ajaran Sang Bhagavā dengan

11
memegang pokok perlatihan dan penghidupan
bhikkhu. Semoga, laku kehidupan luhur kami ini berlangsung
demi menamatkan seluruh tumpukan derita itu.

*Upāsaka/upāsikā:
Walaupun Sang Bhagavā telah lama parinibbāna, kami
berlindung kepada Sang Bhagavā, Dhamma serta Saṅgha para
siswa; kami berjuang melaksanakan ajaran Sang Bhagavā
dengan segenap perhatian dan kekuatan sesuai kemampuan
serta sebanyak mungkin yang dapat saya lakukan. Semoga
praktek kami ini dapat menuju pada pengakhiran segenap
dukkha.

12
Handa mayaṁ Taṅkhaṇikapaccavekkhaṇapāṭhaṁ
bhaṇāma se.
(Marilah, kita mengucapkan perenungan pada saat
mempergunakan kebutuhan-kebutuhan.)

Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ1 paṭisevāmi,


Yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ
paṭighātāya,
Yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṁ .

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ2 paṭisevāmi,


Neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁ
suparatiyā brahmacariyā3 nuggahāya.
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi
navañca vedanaṁ na uppādessāmi,
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi,


Yāvadeva sītassa paṭighātāya, Uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ
paṭighātāya,
Yāvadeva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ


paṭisevāmi,
Yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ
vedanānaṁ paṭighātāya, Abyāpajjhaparamatāyāti.

1
Umat awam mengucapkan : VATTHAṀ (pakaian)
2
Umat awam mengucapkan : ĀHARAṀ (makanan)
3
Umat awam mengucapkan : SĪLA (disiplin moral) 13
Saya, setelah merenungkan dengan saksama, mengenakan
pakaian. Sesungguhnya, berpakaian sekadar untuk
menghindari dingin, untuk menghindari panas, untuk
menghindari gangguan caplak, nyamuk, angin, terik, dan
binatang melata; sekadar untuk menutupi bagian tubuh yang
memalukan.

Saya, setelah merenungkan dengan saksama, menyantap


makanan. Sesungguhnya, makan bukan untuk bermain, bukan
untuk bermabukan, bukan untuk berdandan, bukan untuk
berhias; sekadar demi keberadan dan berlangsungnya tubuh
ini; untuk menghindari gangguan; untuk menunjang
pelaksanaan kehidupan luhur; dengan berpikiran,

Aku akan menghilangkan perasaan (sakit) yang lampau dan


akan tidak menyebabkan timbulnya perasaan (sakit) yang
baru. Dengan demikian,
kelangsungan (hidup), ketidak-tercelaan, dan kehidupan
nyaman akan kuperoleh.”

Saya, setelah merenungkan dengan saksama, bernaung di


tempat tinggal. Sesungguhnya, bernaung sekadar untuk
menghindari dingin, untuk menghindari panas, untuk
menghindari ganguan caplak, nyamuk, angin, terik, dan
binatang melata; sekadar untuk menghindari rintangan karena
cuaca dan untuk kenyamanan dalam berdiam.

Saya, setelah merenungkan dengan saksama, menggunakan


obat-obatan penyembuh penyakit. Sesunggunya, berobat
sekadar untuk menghindari rasa (sakit) yang disebabkan oleh
munculnya berbagai macam penyakit; sebatas agar terbebas
dari serangan penyakit.

14
Handa mayaṁ abhiṇhapaccavekkhaṇapāṭhaṁ
bhaṇāma se.
(Marilah kita megucapkan perenungan kerap kali.)

Jarādhammomhi.
Jaraṁ anatīto.
Byādhidhammomhi.
Byādhiṁ anatīto.
Maraṇadhammomhi.
Maraṇaṁ anatīto.
Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo.
Kammassakomhi,
Kammadāyādo,
Kammayoni,
Kammabandhu,
Kammapaṭisaraṇo.
Yaṁ kammaṁ karissāmi,
Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā,
Tassa dāyādo bhavissāmi.
Evaṁ amhehi abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ .

Aku wajar mengalami usia tua.


Aku takan mampu menghindari usia tua.
Aku wajar menyandang penyakit.
Aku takan mampu menghindari penyakit.
Aku wajar mengalami kematian.
Aku takan mampu menghindari kematian.
Segala milikku yang kucintai dan kusenangi wajar berubah,
wajar terpisah dariku.
Aku adalah pemilik perbuatanku sendiri,
Terwarisi oleh perbuatanku sendiri,
Lahir dari perbuatanku sendiri,
15
Berkerabat dengan perbuatanku sendiri,
Tergantung pada perbuatanku sendiri.
Perbuatan apa pun yang akan kulakukan, baik atau pun buruk;
perbuatan itulah yang akan kuwarisi.
Demikian hendaknya kerap kali kita renungkan.

Handa mayaṁ Devatāpattidānagāthāyo bhaṇāma se.


Marilah kita mengucapkan syair tentang pelimpahan jasa

Yā devatā santi vihāravāsinī


Thūpe ghare bodhighare tahiṁ tahiṁ
Tā dhammadānena bhavantu pūjitā
Sotthiṁ karontedha vihāramaṇḍale

Therā ca majjhā navakā ca bhikkhavo


Sārāmikā dānapatī upāsakā
Gāmā ca desā nigamā ca issarā
Sappāṇabhūtā sukhitā bhavantu te

Jalābujā yepi ca aṇḍasambhavā


Saṁ sedajātā athavopapātikā
Niyyānikaṁ dhammavaraṁ paṭicca te
Sabbepi dukkhassa karontu saṅkhayaṁ

Ṭhātu ciraṁ sataṁ dhammo


Dhammadharā ca puggalā
Saṅgho hotu samaggo va
Atthāya ca hitāya ca

Amhe rakkhantu saddhammo


Sabbepi dhammacārino
Vuḍḍhiṁ sampāpuṇeyyāma
Dhamme ariyappavedite.
16
Semoga para dewa yang berada di tempat-tempat itu, yaitu:
di vihāra, di stupa, di rumah, di rumah untuk pohon bodhi,
yang telah dipuja dengan pemberian Dhamma;
membangun kesejahteraan di lingkup vihāra ini.

Semoga para bhikkhu yang thera, yang menengah,


dan yang baru, orang-orang penghuni ārāma,
para tuan pendana, para upāsaka upāsikā; warga kampung,
warga desa, warga kecamatan, dan para penguasa;
serta mereka yang sebagai makhluk bernafas, berbahagia.

Semoga makhluk yang terlahir dari air,


yang terlahir dari telur, yang terlahir dari barang kotor,
atau pun yang terlahir secara seketika,
dengan bergantung pada dhamma mulia,
yang menghantar keluar (dari vaṭṭasaṁsāra);
seluruhnya mencapai sirnanya derita.  

Semoga Ajaran para bijaksanawan berlangsung sepanjang


zaman; demikian pula dengan orang-orang
penyandang dhamma. Semoga Saṅgha menjadi seiring sejalan
demi manfaat dan dukungan.

Semoga Dhamma melindungi kami.


Semoga para pelaksana Dhamma semuanya
meraih kemajuan dalam Dhamma
yang ditunjukan oleh Beliau Yang Mulia.

17
SĀMAṄERASIKKHĀ
(Latihan Sāmaṇera)

Anuññāsi kho bhagavā


Sāmaṇerānaṁ dasasikkhāpadāni tesu ca sāmaṇerehi
sikkhituṁ :

Pāṇātipātā veramaṇī
Adinnādānāveramaṇī
Abrahmacariyāveramaṇī
Musāvādāveramaṇī
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānāveramaṇī
Vikālabhojanāveramaṇī
Naccagītavāditavisūkadassanāveramaṇī
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanav-
ibhūsanaṭṭhānāverama ṇī
Uccāsayanamahāsayanāveramaṇī
Jātarūparajatapaṭiggahaṇāveramaṇīti.

Anuññāsi kho bhagavā dasahi aṅgehi samannāgataṁ


sāmaṇeraṁ nāsetuṁ katamehi dasahi?
Pāṇātipātī hoti
Adinnādāyī hoti
Abrahmacārī hoti
Musāvādī hoti
Majjapāyī hoti
Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati
Dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati
Saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati
Micchādiṭṭhiko hoti
Bhikkhunīdussako hoti
Anuññāsi kho bhagavā imehi dasahi aṅgehi
samannāgataṁ sāmaṇeraṁ nāsetunti.
18
Anuññāsi kho bhagavā pañcahi aṅgehi samannāgatassa
sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātuṁ
Katamehi pañcahi?
Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati
Bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati
Bhikkhūnaṁ anāvāsāya parisakkati
Bhikkhū akkosati paribhāsati
Bhikkhū bhikkhūhi bhedeti

Anuññāsi kho bhagavā imehi pañcahi aṅgehi


samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātunti.

Diperkenankan oleh Sang Bhagavā,


sepuluh peraturan pelatihan bagi para sāmaṇera,
untuk dilatih oleh para sāmaṇera, yaitu:
Menahan diri dari membunuh makhluk hidup.
Menahan diri dari mengambil barang yang tidak diberikan.
Menahan diri dari kehidupan yang tidak suci.
Menahan diri dari ucapan tidak benar.
Menahan diri dari minum arak, minuman ragian yang
memabukan menyebabkan kelengahan.
Menahan diri dari makan makanan selewat waktu.
Menahan diri dari menari, menyanyi, bermain musik, dan
memperagakan pertunjukan.
Menahan diri dari memakai bunga, wewangian, dan
kosmetik, dengan tujuan menghias dan memperindah diri.
Menahan diri dari penggunaan tempat tidur dan tempat duduk
yang tinggi dan besar.
Menahan diri dari menerima emas dan perak.

Diperkenankan oleh Sang Bhagavā,


penghancuran kesāmaṇeraan terhadap seorang sāmaṇera yang

19
melakukan (salah satu dari) sepuluh hal.
Apakah sepuluh hal itu?
Ia membunuh makhluk hidup (Manusia)
Ia mengambil apa yang tidak diberikan.
Ia melaksanakan kehidupan yang tidak suci.
Ia pembicara tidak benar.
Ia peminum minuman keras.
Ia mengucapkan kata celaan terhadap Sang Buddha.
Ia mengucapkan kata celaan terhadap Dhamma.
Ia mengucapkan kata celaan terhadap Saṅgha.
Ia memiliki pandangan salah.
Ia menggoda Bhikkhuni.

Diperkenankan oleh Sang Bhagavā, penghancuran


kesāmaṇeraan terhadap seorang sāmaṇera yang melakukan
(salah satu) dari sepuluh hal ini.
Diperkenankan oleh Sang Bhagavā, Hukuman kerja bagi
seorang sāmaṇera yang melakukan salah satu dari lima hal itu.

Apakah lima hal itu?


Ia berusaha menghancurkan keuntungan para bhikkhu.
Ia berusaha melakukan hal yang tidak bermanfaat bagi para
bhikkhu.
Ia berusaha mengakibatkan para bhikkhu pergi.
Ia menghina dan mencela para bhikkhu.
Ia menimbulkan pertengkaran diantara para bhikkhu.
Diperkenankan oleh Sang Bhagavā, Hukuman kerja bagi
seorang sāmaṇera yang telah melakukan salah satu dari lima
hal itu.

20
PŪJĀ BAKTI SORE 

Arahaṁ sammāsambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi. (namakāra 1x)

Sang Bhagavā, Yang Mahasuci, Yang telah mencapai


penerangan sempurna.
Aku bersujud di hadapan Sang Buddha, Sang Bhagavā.

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi. (namakāra 1x)

Dhamma dengan sempurna telah dibabarkan oleh Sang


Bhagavā.
Aku bersujud di hadapan Dhamma.

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho.


Saṅghaṁ namāmi. (namakāra 1x)

Saṅgha siswa Sang Bhagavā telah bertindak sempurna.


Aku bersujud di hadapan Saṅgha.

*Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,


uddissa pabbajitā1 yo no bhagavā satthā, yassa ca mayaṁ
bhagavato dhammaṁ rocema.
Imehi sakkārehi taṁ bhagavantaṁ sasaddhammaṁ
sasāvakasaṅghaṁ abhipūjayāma.

Kami berlindung kepada Sang Bhagavā,


Sang Bhagavā Guru Agung kami, Dalam Dhamma Sang
Bhagavā kami berbahagia.
Jika umat awam kalimat ini dihilangkan (hanya dibaca oleh
1

bhikkhu/sāmaṇera) 21
Dengan persembahan ini, kami memuja Sang Bhagavā,
beserta Dhamma, dan Saṅgha

*Hanya dibacakan oleh pemimpin pūjā bakti


Jika umat awam kalimat ini dihilangkan (hanya dibaca oleh
bhikkhu/sāmaṇera)

Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya


abhigāyituṁ pubbabhāganamakārañceva
buddhānussatinayañca karoma se.
(Marilah kita saat ini melakukan penghormatan awal
kepada Sang Bhagavā, melakukan pujian dengan kata-kata
dan melakukan perenungan terhadap sifat mulia Sang buddha.)

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


(tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci,


Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
(tiga kali)

Taṁ kho pana bhagavantaṁ evaṁ kalyāṇo


kittisaddo abbhuggato,
Itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
Satthā devamanussānaṁ Buddho bhagavāti.

Berita tentang ketenaran yang harum Sang Bhagavā ini telah


bertebar, bahwa:Karena itulah, Sang Bhagavā, Beliau, adalah
Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna,

22
Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna
Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam,
Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa
dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan.

Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se.


(Marilah kita melakukan pujian terhadap Sang Buddha.)

Buddhvārahantavaratādiguṇābhiyutto
Suddhābhiñāṇakaruṇāhi samāgatatto
Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṁ va sūro
Vandāmahaṁ tamaraṇaṁ sirasā jinendaṁ

Buddho yo sabbapāṇīnaṁ saraṇaṁ khemamuttamaṁ


Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ vandāmi taṁ sirenahaṁ

Buddhassāhasmi dāso va1 buddho me sāmikissaro


Buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

Buddhassāhaṁ niyyādemi sarīrañjīvitañcidaṁ


Vandantohaṁ2 carissāmi buddhasseva subodhitaṁ

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ buddho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṁ satthu sāsane

Buddhaṁ me vandamānena3 yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha


Sabbepi antarāyā me māhesuṁ tassa tejasā.

1
Jika wanita mengucapkan : DĀSĪ VA
2
Jika wanita mengucapkan : VANDANTĪHAṀ
3
Jika wanita mengucapkan : VANDAMĀNĀYA 23
(Seraya bersujud mengucapkan:)
Kāyena vācāya va cetasā vā
buddhe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṁ
kālantare saṁ varituṁ va buddhe.

Sang Buddha adalah sosok makhluk yang berlengkap


kemuliaan, yakni sebagai seorang arahanta dan sebagainya;
adalah sosok makhluk yang berlengkap kemuliaan berupa
kesucian, kebijaksanaan, dan kewelasasihan; mencerahkan
himpunan para budiman laksana surya membuat teratai mekar.
Dengan kepala saya menghormat Sang Buddha nan tidak
berseteru pemimpin para pemenang itu.

Saya meghormat dengan kepala kepada Sang Buddha yang


menjadi perlindungan paling aman semua makhluk, yang
menjadi objek perenungan pertama ini.
Saya adalah hamba Sang Buddha.
Sang Buddha adalah tuan dan pembesar saya.
Sang Buddha adalah pemberantas derita, dan mendukung
manfaat bagi saya.

Saya menyerahkan jiwa dan raga ini kepada Sang Buddha.


Saya, dengan menghormat, akan mengikuti jejak pencapaian
penerangan sempurna Sang Buddha.

Tiada perlindungan lain bagiku.


Sang Buddha adalah pelindungku termulia.
Berkat pernyataan sumpah ini.
Semoga saya maju dalam Ajaran Sang Guru.

24
Saya menghormat Sang Buddha untuk menimbun kebajikan di
sini. Semoga, berkat kekuatan kebajikan ini, segala rintangan
tidak ada padaku.

Melalui Jasamani, ucapan, dan pikiran,


perbuatan buruk kepada Sang Buddha, telah saya
lakukan.
Semoga, Sang Buddha memaafkan kesalahan itu demi
pencegahan hal buruk terhadap Sang Buddha pada masa
mendatang.

Handa mayaṁ dhammānussatinayaṁ karoma se.


(Marilah kita melakukan perenungan terhadap sifat mulia
Dhamma.)

Svākkhāto bhagavatā dhammo,


sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā,


terlihat amat jelas, tidak bersela waktu, mengundang untuk
dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh
para bijaksana dalam batin masing-masing.

25
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se.
(Marilah kita melakukan pujian terhadap Dhamma.)

Svākkhātatādiguṇayogavasena seyyo
Yo maggapākapariyattivimokkhabhedo
Dhammo kulokapatanā tadadhāridhārī
Vandāmahaṁ tamaharaṁ varadhammametaṁ

Dhammo yo sabbapāṇīnaṁ saraṇaṁ khemamuttamaṁ


Dutiyānussatiṭṭhānaṁ vandāmi taṁ sirenahaṁ

Dhammassāhasmi dāso va1 Dhammo me sāmikissaro


Dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

Dhammassāhaṁ niyyādemi sarīrañjīvitañcidaṁ


Vandantohaṁ2 carissāmi dhammasseva sudhamataṁ

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ dhammo mesaraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṁ satthu sāsane

Dhammaṁ me vandamānena3 yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha


Sabbepi antarāyā me māhesuṁ tassa tejasā.

(Seraya bersujud mengucapkan:)


Kāyena vācāya va cetasā vā
dhamme kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṁ
kālantare saṁ varituṁ va dhamme.

Dhamma berlengkap kemulian, yakni sebagai esensi

1
Jika wanita mengucapkan : DĀSĪ VA
2
Jika wanita mengucapkan : VANDANTĪHAṀ
26 3
Jika wanita mengucapkan : VANDAMĀNĀYA
yang telah dibabarkan dengan baik oleh Sang Bhagavā, dan
sebagainya. Dhamma yang bergolong jalan, Buah dan
Nibbāna; melindungi pelaksana Dhamma dari terjatuh
ke alam buruk.

Saya menghormat Dhamma pemberantas kegelapan ini.


Saya menghormat dengan kepala kepada Dhamma yang
menjadi perlindungan paling aman. Semua makhluk,
yang menjadi objek perenungan kedua ini.
Saya adalah hamba Dhamma.
Dhamma adalah tuan dan pembesar saya.
Dhamma adalah pemberantas derita, dan mendukung
manfaat bagi saya.

Saya menyerahkan jiwa dan raga ini kepada Dhamma.


Saya, dengan hormat, akan mengikuti jejak Dhamma
sebagai hal yang baik.

Tiada perlindungan lain bagiku.


Dhamma adalah pelindungku yang termulia.
Berkat pernyataan sumpah ini,
Semoga saya maju dalam Ajaran Sang Guru.

Saya, penghormat Dhamma, menimbun kebajikan di sini.


Semoga segala rintangan tidak ada padaku.

Melalui jasmani, ucapan, dan pikiran,


perbuatan buruk kepada Dhamma, telah saya lakukan.
Semoga, Dhamma memaafkan kesalahan itu
demi pencegahan hal buruk terhadap Dhamma
pada masa mendatang.
27
Handa mayaṁ saṅghānussatinayaṁ karoma se.
(Marilah kita melakukan perenungan terhadap sifat mulia
Saṅgha.)

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,


Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.

(Berhenti seraya merenungkan makna wacana yang dibaca)

Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak baik,


Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak lurus,
Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak benar,
Saṅgha siswa Sang Bhagavā yang telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk,
terdiri dari delapan jenis makhluk suci,
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā,
Patut menerima pujaan,
Patut menerima suguhan,
Patut menerima persembahan,
Patut menerima penghormatan,
Ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.

28
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se.
(Marilah kita melakukan pujian terhadap Saṅgha.)

Saddhammajo supaṭipattiguṇādiyutto
Yoṭṭhabbidho ariyapuggalasaṅghaseṭṭho
Sīlādidhammapavarāsayakāyacitto
Vandāmahaṁ tamariyāna gaṇaṁ susuddhaṁ .

Saṅgho yo sabbapāṇīnaṁ saraṇaṁ khemamuttamaṁ


Tatiyānussatiṭṭhānaṁ vandāmi taṁ sirenahaṁ

Saṅghassāhasmi dāso va1 saṅgho me sāmikissaro


Saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

Saṅghassāhaṁ niyyādemi sarīrañjīvitañcidaṁ


Vandantohaṁ2 carissāmi saṅghassopaṭipannataṁ

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ saṅgho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṁ satthu sāsane

Saṅghaṁ me vandamānena3 yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha


Sabbepi antarāyā me māhesuṁ tassa tejasā.

(Seraya bersujud mengucapkan:)


Kāyena vācāya va cetasā vā
saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṁ
kālantare saṁ varituṁ va saṅghe.

1
Jika wanita mengucapkan : DĀSĪ VA
2
Jika wanita mengucapkan : VANDANTĪHAṀ
3
Jika wanita mengucapkan : VANDAMĀNĀYA 29
Saṅgha adalah himpunan makhluk yang lahir dari ajaran
kebenaran, yang berlengkap kemuliaan, yakni bertindak baik,
dan sebagainya, Mereka adalah delapan jenis perhimpunan
ariyapuggala nan luhur, Berjiwa raga berdasar pada Dhamma,
berupa sila dan sebagainya.

Saya menghormat Ariyasaṅgha yang telah suci bersih itu, Saya


menghormat dengan kepala kepada Saṅgha yang menjadi
perlindungan paling aman semua makhluk, yang menjadi
objek perenungan ketiga ini dengan kepala.

Saya adalah hamba Saṅgha.


Saṅgha adalah tuan dan pembesar saya.
Saṅgha adalah pemberantas derita, dan mendukung manfaat
bagi saya.

Saya menyerahkan jiwa dan raga ini kepada Saṅgha.


Saya, dengan menghormat, akan mengikuti jejak Saṅgha yang
telah bertindak baik.

Tiada perlindungan lain bagiku.


Saṅgha adalah pelindungku yang termulia.
Berkat pernyataan sumpah ini,
Semoga saya maju dalam Ajaran Sang Guru.

Saya, Penghormat Saṅgha, menimbun kebajikan disini.


berkat kekuatan kebajikan ini,
Semoga segala rintangan tidak ada padaku.

Melalui jasamani, ucapan, dan pikiran,


perbuatan buruk pada Saṅgha, telah saya lakukan.
Semoga, Saṅgha memaafkan kesalahan itu
demi pencegahan hal buruk terhadap Saṅgha
pada masa mendatang.
30
Handa mayaṁ Atītapaccavekkhaṇapāṭhaṁ bhaṇāma se.
(Marilah, kita mengucapkan perenungan pada saat setelah
menggunakan kebutuhan-kebutuhan.)

Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ1 paribhuttaṁ.


Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ
paṭighātāya, yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṁ.

Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto2 paribhutto.


So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
vihiṁ suparatiyā brahmacariyā3 nuggahāya.
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi
navañca vedanaṁ na uppādessāmi.
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.

Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ.


Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁ samakasavātātapasiriṁ
sapasamphassānaṁ paṭighātāya,
yāvadeva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.

Ajja mayā apaccavekkhitvā yo


gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto.
So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ
vedanānaṁ paṭighātāya, abyāpajjhaparamatāyāti.

1
Bila umat awam yang mengucapkan : VATTHA (pakaian)
2
Bila umat awam yang mengucapkan : ĀHARA (makanan)
3
Bila umat awam yang mengucapkan :SĪLA (disiplin moral) 31
Hari ini jubah saya kenakan tanpa merenungkannya.
Sesungguhnya, berpakaian sekadar untuk menghindar dingin,
untuk menghindari panas, untuk menghindar gangguan caplak,
nyamuk, angin, terik, dan binatang melata; sekadar untuk
menutupi bagian tubuh yang memalukan.

Hari ini makanan saya makanan tanpa merenungkannya.


Sesungguhnya, makan bukan untuk bermain, bukan untuk
bermabukan, bukan untuk berdandan, bukan untuk berhias;
sekadar demi keberadan dan berlangsungnya tubuh ini;
untuk menghindari gangguan; demi menunjang pelaksanaan
kehidupan luhur; dengan berpikiran, ‘Aku akan menghilang-
kan perasaan (sakit) yang lampau dan akan tidak menyebab-
kan timbulnya perasaan (sakit) yang baru. Dengan demikian,
kelangsungan (hidup), ketidak-tercelaan, dan kehidupan
nyaman akan kuperoleh.

Hari ini tempat tinggal saya diami tanpa merenungkannya.


Sesungguhnya, bernaung sekadar untuk menghindari dingin,
untuk menghindari panas, untuk menghindar gangguan
caplak, nyamuk, angin, terik, dan binatang melata;
sekadar untuk menghindari rintangan karena cuaca,
kenyamanan dalam berdiam menyendiri.

Hari ini obat penyembuh sakit saya gunakan tanpa merenung-


kannya. Sesungguhnya, berobat sekadar untuk menghindari
rasa (sakit) yang disebabkan oleh munculnya berbagai macam
penyakit; sebatas agar terbebas dari serangan penyakit.

32
Handa mayaṁ brahmavihārapharaṇaṁ karoma se.
(Marilah kita melakukan pemancaran brahmavihāra.)

(METTĀ):
Sabbe sattā
Sukhitā hontu
Niddukkhā hontu
Averā hontu.
Abyāpajjhā hontu.
Anīghā hontu.
Sukhī attānaṁ pariharantu.

(KARUṆĀ):
Sabbe sattā
Dukkhā pamuccantu.

(MUDITĀ):
Sabbe sattā
Mā laddhasampattito vigacchantu.

(UPEKKHĀ):
Sabbe sattā
Kammassakā,
Kammadāyādā,
Kammayonī,
Kammabandhū,
Kammapaṭisaraṇā.
Yaṁ kammaṁ karissanti
Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā,
Tassa dāyādā bhavissanti.

33
Semoga semua makhluk berbahagia,
bebas dari derita
bebas dari mendengki dan didengki,
bebas dari menyakiti dan disakiti,
bebas dari derita jasmani dan batin.
Semoga mereka dapat menjalankan hidup dengan bahagia.

Semoga semua makhluk bebas dari penderitaan.


Semoga semua makhluk tak kehilangan kesejahteraan yang
telah mereka peroleh.

Semua makhluk adalah pemilik perbuatan mereka sendiri,


terwarisi oleh perbuatan mereka sendiri,
lahir dari perbuatan mereka sendiri,
berkerabat dengan perbuatan mereka sendiri,
tergantung pada perbuatan mereka sendiri.
Perbuatan apa pun yang akan mereka lakukan,
baik atau pun buruk;
perbuatan itulah yang akan mereka warisi.

34
Handa mayaṁ pattidānaṁ karoma se.
(Marilah kita melakukan pelimpahan jasa.)

Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me


Tesañca bhāgino hontu Satānantāpamāṇakā.

Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātāpitādayo


Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhattaverino.

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Tebhummā catuyoikā


Pañcekacatuvokārā Saṁ sarantā bhavābhave.

Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ


Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ.

Mayā dinnāna puññānaṁ Anumodanahetunā


Sabbe sattā sadā hontu Averā sukhajīvino.
Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.

Semoga jasa-jasa yang kulalukan kini


atau di waktu yang lain
melimpah kepada semua makhluk,
tiada batas, tiada hingga;

yakni kepada mereka yang kukasihi, yang berjasa,


seperti ayah dan ibuku, kepada mereka yang kukenal atau pun
yang tidak; dan kepada mereka yang bersifat netral atau
bermusuhan.

Makhluk-makhluk yang berada di alam semesta,


di ketiga alam, keempat jenis kelahiran
terdiri dari lima, satu atau pun empat gugusan pembentuk,
yang mengembara di alam besar dan alam kecil;

35
atas pelimpahan jasaku ini,
semoga mereka yang mengetahui, turut bersukacita;
bagi mereka yang tidak mengetahui,
semoga para dewa memberitahukannya.

Berkat turut bersukacita


atas jasa-jasa yang kulimpahkan ini,
semoga semua makhluk senantiasa bebas dari kebencian
serta hidup dalam kebahagiaan.
Semoga mereka mendapatkan jalan kedamaian.
Semoga cita-cita luhur mereka tercapai.

ETTĀVATĀ
(Pelimpahan Jasa)

Handa mayaṁ Ettāvatā diṇṇaṁ bhaṇāma se.


(Marilah kita mengucapkan paritta Ettāvatā.)

Ettāvatā ca amhehi Sambhata puññasampadaṁ


Sabbe devā anumodantu Sabbasampattisiddhiyā.

Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasapadaṁ


Sabbe bhūtā anumodantu Sabbasampattisiddhiyā.

Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasapadaṁ


Sabbe sattā anumodantu Sabbasampattisiddhiyā.

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahidhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu lokasantikaṁ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
36
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu Indonesia

Idaṁ vo ñātinaṁ hotu Sukhitā hontu ñātayo


Idaṁ vo ñātinaṁ hotu Sukhitā hontu ñātayo
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu Sukhitā hontu ñātayo

Devo vassatu kālena Sassa sampatti hotu ca


Phīto bhavatu loko ca Rājā bhavatu dhammiko

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu Sāsanaṁ

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu Desanaṁ

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu vatthukaṁ

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu dāyake

37
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu maṁ pare.

Semoga para dewa turut bersukacita


atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Semoga makhluk halus turut bersukacita


atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita


atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga memelihara ketentraman dunia.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi negeri (Indonesia) ini.

Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga,


Semoga mereka berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga,
Semoga mereka berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga,
Semoga mereka berbahagia.

38
Semoga hujan turun menurut waktunya.
Semoga tanaman tumbuh dengan subur.
Semoga dunia menjadi makmur.
Dan semoga pemerintah (raja) betindak benar.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi Ajaran.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi pembabaran Dhamma.

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi tempat ini / (nama Vihāra)
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para
naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi para Dermawan

Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para


naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa
ini, semoga melindungi pembabaran semuanya.

39
Forgiveness

If I have done wrong to anyone by deed, speech and thought,


may I be forgiven, so that I may live in peace and happiness.

I also forgive anyone, who may have done wrong to me by


deed, speech and thought, in order that I may live in peace
and happiness.

May all beings be happy, be free from suffering,


be free from animosity, be free from sickness,
be free from diffculty. May they keep their own happiness.

May I be well, happy and peaceful.


may all beings be well, happy and peaceful.
as I wish to be well, happy and peaceful,

May I be free from animosity.


may all beings be free from animosity.
as I wish to be free from animosity,

May I be free from mental and physical suffering.


may all beings be free from mental and physical suffering.
as I wish to be free from mental and physical suffering,

May I live in peace and happiness.


may all beings live in peace and happiness.
as I wish to live in peace and happiness

40
We share with all beings the merit of generosity,
morality, and meditation, which we have practiced.
May all beings share this merit and be happy and peaceful.

Sabbe sattā bhavantu sukhitattā


Smoga semua makhluk berbahagia
Sādhu...Sādhu...Sādhu....

41
Permohonan Maaf

Jika saya telah berbuat kesalahan pada siapapun,


Melalui pikiran, ucapan, maupun perbuatan:
Semoga saya dimaafkan
Agar saya dapat hidup damai dan bahagia.

Saya juga memaafkan siapapun


Yang telah berbuat kesalahan kepada saya,
Melalui pikiran, ucapan, maupun perbuatan,
Agar mereka dan saya dapat hidup damai dan bahagia.

Semoga semua makhluk berbahagia,


Bebas dari penderitaan, bebas dari kebencian,
Bebas dari kesakitan, bebas dari kesukaran
Semoga mereka dapat mempertahankan kebahagiaan mereka
masing-masing.

Semoga saya bahagia, damai, dan tenteram


Semoga semua makhluk bahagia, damai, dan tenteram,
Demikianlah harapan saya, semoga bisa menjadi bahagia,
damai, dan tenteram.

Semoga saya terbebas dari kebencian,


Semoga semua makhluk terbebas dari kebencian,
Demikianlah harapan saya, semoga bisa terbebas
dari kebencian.

42
Semoga saya terbebas dari penderitaan batin dan jasmani,
Semoga semua makhluk terbebas dari penderitaan
batin dan jasmani
Demikianlah harapan saya, semoga bisa terbebas
dari penderitaan batin dan jasmani.

Semoga saya hidup damai dan bahagia


Semoga semua makhluk hidup damai dan bahagia
Demikianlah harapan saya. semoga bisa hidup damai
dan bahagia

Kami berbagi dengan semua makhluk


atas jasa kebajikan dari kemurahan hati,
Praktik Sila dan meditasi yang kami lakukan.

Semoga semua makhluk berbagi kebajikan ini,


Semoga semua bahagia dan damai.

Sabbe sattā bhavantu sukhitattā


Semoga semua makhluk berbahagia
Sādhu...Sādhu...Sādhu...

43
DAFTAR PUSTAKA

Bhikkhu Dhammadhiro, Pustaka Panduan Samanera.


Edisi ke II:
Tangerang Selatan: Saṅgha Theravāda Indonesia.

Bhikkhu Dhammadhiro. Paritta Suci. 2019


Edisi III Pembaruan.
Tangerang Selatan: Saṅgha Theravāda Indonesia.

44

Anda mungkin juga menyukai