(PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA secara (The FIRST PARTY and the SECOND PARTY
sendiri-sendiri disebut sebagai “PIHAK”, dan individually referred to as a “PARTY”, and
bersama-sama disebut sebagai “PARA PIHAK”). jointly referred to as the “PARTIES”)
PARA PIHAK terlebih dahulu menerangkan hal- The PARTIES firstly declare as follows:
hal sebagai berikut:
Pasal 1 Article 1
RUANG LINGKUP PERJANJIAN SCOPE OF AGREEMENT
1. PIHAK PERTAMA dengan ini setuju untuk 1. The FIRST PARTY hereby agree to cooperate
berkerja sama dengan PIHAK KEDUA untuk
Page 1 of 18
menjadi Samsung WINNING ZONE didalam with the SECOND PARTY to be a Samsung
toko yang merupakan milik atau dalam WINNING ZONE in the store which is owned
pengelolaan PIHAK KEDUA, sesuai dengan by or in the management of the SECOND
data yang terdapat dalam Lampiran 1 (satu) PARTY, according to data contained in
(“SWZ”), untuk bertindak sebagai “Retail Appendix 1 (one) (“SWZ”), to act as a "Retail
Partner” dari PIHAK PERTAMA. Selanjutnya Partner" of the FIRST PARTY. Further, SWZ
SWZ tersebut akan dipergunakan sebagai will be used as promotion tool for Samsung
sarana promosi atas produk-produk telepon brand mobile phone products (mobile phone)
selular (mobile phone) merek Samsung (“Products”) in accordance with the
(“Produk”) sesuai dengan ketentuan-ketentuan provisions and targets as contained in
dan target seperti yang terdapat dalam Appendix 1 (satu) of this AGREEMENT.
Lampiran 1 (satu) dari PERJANJIAN ini.
Pasal 2 Article 2
JANGKA WAKTU PERJANJIAN PERIOD OF AGREEMENT
1. PERJANJIAN ini berlaku untuk masa 12 (Dua 1. This AGREEMENT is valid for a period of
Belas) bulan terhitung sejak tanggal 1 Januari 12 (Twelve) months from the date of 1st
2014 sampai dengan tanggal 31 Desember 2014 January 2014 until the date of 31st
dan dapat diperpanjang sesuai dengan December 2014 and may be extended in
kesepakatan PARA PIHAK yang akan accordance with the agreement of the
dituangkan dalam suatu kesepakatan bersama PARTIES that will be drawn up in a
tertulis tersendiri yang disetujui dan separate written agreement approved and
ditandatangani oleh PIHAK PERTAMA dan signed by the FIRST PARTY and the
PIHAK KEDUA. SECOND PARTY.
Pasal 3 Article 3
HAK DAN KEWAJIBAN RIGHTS AND OBLIGATIONS of
PIHAK PERTAMA The FIRST PARTY
PIHAK PERTAMA akan memberikan imbalan The FIRST PARTY shall give rewards to the the
kepada PIHAK KEDUA, dengan kondisi sebagai SECOND PARTY, in the following conditions:
berikut::
1. Imbalan Tunai (cash rewards).
a. Imbalan tunai akan diberikan PIHAK 1. Cash incentives (cash rewards).
PERTAMA kepada PIHAK KEDUA a. Cash rewards will be given by the FIRST
apabila PIHAK KEDUA menjual Produk PARTY to the SECOND PARTY if the
sebagaimana diatur dalam Lampiran 2 SECOND PARTY sells the Products as
PERJANJIAN ini. regulates in Appendix 2 of this
AGREEMENT.
2. Imbalan non tunai (non-cash rewards).
Page 3 of 18
Pasal 4 Article 4
HAK DAN KEWAJIBAN RIGHTS AND OBLIGATIONS of
PIHAK KEDUA The SECOND PARTY
15. Apabila PIHAK KEDUA melanggar ketentuan 13. Maintaining and keeping clean and maintain
dalam Pasal 4 PERJANJIAN ini, Maka PIHAK its value of all furniture, POSM, display units,
KEDUA setuju untuk dikenakan penalti oleh and live demo products provided by the
PIHAK PERTAMA berupa ganti rugi FIRST PARTY.
pengembalian biaya yang telah dikeluarkan
oleh PIHAK PERTAMA termasuk tetapi tidak
14. After the expiry of the AGREEMENT period,
terbatas pada Pengembalian biaya pemasangan
all investment which consists of furniture,
interior yang akan diberitahukan sebelumnya
POSM, display unit and live demo must be
melalui surat peringatan.
return to the FIRST PARTY.
Pasal 5 Article 5
MODIFIKASI PRODUK PRODUCT MODIFICATION
PIHAK PERTAMA tidak berkewajiban The FIRST PARTY shall have no obligation under
berdasarkan PERJANJIAN ini untuk setiap klaim, this AGREEMENT for any claims, actions or
tindakan atau tuntutan yang dihasilkan dari: (a) demands that result from: (a) use or combination of
penggunaan atau kombinasi dari Produk dengan the Products with products not supplied by FIRST
produk yang tidak disediakan oleh PIHAK PARTY; (b) modification or attempted modification
PERTAMA, (b) modifikasi atau percobaan of the Products by parties other than FIRST PARTY
modifikasi dari Produk oleh pihak lain selain or the use or distribution of such modified
PIHAK PERTAMA atau penggunaan atau Products; (c) use of other than the latest unmodified
distribusi Produk modifikasi tersebut; (c) version of the products, if such claim would have
penggunaan selain dari versi terbaru dari produk been avoided by the use of such later release; or (d)
yang tidak dimodifikasi, jika klaim tersebut akan the use of Products designed in accordance with the
dapat dihindari dengan menggunakan produk buyer’s specifications.
yang akan dirilis, atau (d) penggunaan Produk
yang dirancang sesuai dengan spesifikasi pembeli.
Pasal 6 Article 6
PERNYATAAN DAN JAMINAN REPRESENTATION AND WARRANTIES
Setiap PIHAK dengan ini memberikan pernyataan Each PARTY represents and warrants to the other
dan jaminan kepada PIHAK lain bahwa: PARTY that:
(a) memiliki kekuatan utuh, kapasitas dan (a) it has full power, capacity and authority to
wewenang untuk menjalankan, memberikan dan execute, deliver and perform this
melaksanakan PERJANJIAN ini; AGREEMENT;
(b) PERJANJIAN ini telah disahkan dan (b) this AGREEMENT has been duly authorized
dilaksanakan oleh atas nama, berlaku hukum, and executed by it or on its behalf, is a legal,
sah dan kewajiban mengikat kepadanya, dan valid and binding obligation on it, and is
dapat diberlakukan terhadapnya sesuai dengan enforceable against it in accordance with its
ketentuannya; terms;
(c) tidak diperlukan persetujuan dari pihak (c) it is not required to obtain the consent of any
manapun untuk pelaksanaan, pengiriman atau other party for the execution, delivery or
kinerja PERJANJIAN ini; dan pelaksanaan, performance of this AGREEMENT; and the
pengiriman dan kinerja dari PERJANJIAN ini execution, delivery and performance of this
tidak akan menyebabkan pelanggaran perjanjian AGREEMENT will not constitute a breach of
manapun yang mana salah satu PIHAK any agreement to which it is a party or by
merupakan pihak atauterikat daripadanya; tidak which it is bound; nor will it contravene any
juga bertentangan dengan ketentuan manapun, provision, or violate, conflict with, or result in
atau melanggar, bertentangan dengan, atau a breach of any law, order, judgment, decree or
mengakibatkan pelanggaran hukum, ketertiban, regulation binding on it or to which any of its
penilaian, keputusan atau peraturan yang businesses, properties or assets are subject;
mengikat diatasnya atau yang salah satu
usahanya, properti atau aset;
Pasal 7 Article 7
KEADAAN MEMAKSA FORCE MAJEURE
Page 8 of 18
Pasal 8 Article 8
KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY
1. Seluruh informasi rahasia harus disimpan oleh 1. All confidential information shall be kept
salah satu PIHAK kecuali atau sampai salah confidential by either PARTY unless or until
satu PIHAK dapat menunjukkan bahwa either PARTY can reasonably demonstrate
informasi rahasia tersebut adalah atau bagian that any such confidential information is, or
dari informasi rahasia tersebut berada atau part of it is, in the public domain through no
telah berada di tempat umum bukan akibat fault of its own, whereupon to the extent that
kesalahannya, apabila selama informasi it is in the public domain or is required to be
tersebut telah berada di tempat publik atau disclosed by law this obligation shall cease.
wajib disampaikan berdasarkan hukum yang for the purposes of this AGREEMENT,
berlaku, kewajiban ini akan berakhir untuk “Confidential Information” shall mean all
pelaksanaan PERJANJIAN ini. Informasi communications between the PARTIES, and
Rahasia adalah seluruh komunikasi antara all information and other materials supplied
PARA PIHAK dan seluruh informasi dan to or received by either of them from the
bahan lain yang diberikan kepada atau other (a) on the date of this AGREEMENT
diterima oleh salah satu PIHAK dari PIHAK whether or not marked confidential; (b) after
lainnya (a) pada tanggal PERJANJIAN ini baik the date of this AGREEMENT which
yang diberi tanda rahasia atau tidak; (b) setelah whether or not marked confidential with an
tanggal PERJANJIAN ini yang, baik diberi appropriate legend, marking, stamp or other
tanda rahasia atau tidak dengan keterangan, obvious written identification by The FIRST
tanda, cap atau identifikasi tertulis lain oleh PARTY and (c) all information concerning
PIHAK PERTAMA dan (c) seluruh informasi the business transactions and the financial
tentang transaksi usaha dan perjanjian finansial arrangements of the PARTIES with any
PARA PIHAK dengan orang lain yang person with whom any of them is in a
mengatur hubungan rahasia berkenaan dengan confidential relationship with regard to the
setiap hal yang diketahui oleh salah satu matter in question coming to the knowledge
PIHAK tentang program penjualan, daftar of either PARTY information regarding The
pelanggan, angka penjualan dan data mentah FIRST PARTY’S sales programs, list of
PIHAK PERTAMA berkenaan dengan suatu customers, sales figures, and raw data in
produk. respect of the products.
Ketentuan dalam Pasal 8.2 di bawah ini hanya The provisions in Article 8.2 below applies only
berlaku bagi PIHAK KEDUA yang berbentuk PT for SECOND PARTY which is in the formed of PT
atau CV atau Firma. or CV or Firm.
2. Salah satu PIHAK dapat mengambil setiap 2. Either PARTY shall take all reasonable steps
langkah wajar yang diperlukan untuk to minimize the risk of disclosure of
mengurangi resiko terbukanya suatu informasi confidential information, by ensuring that
rahasia dengan memastikan bahwa hanya para only those of its employees and directors
karyawan dan direktur yang memerlukan whose duties will require them to possess
informasi tersebut berhak memiliki akses dan any of such information shall have access
akan diminta untuk menjaga kerahasiaan thereto, and will be instructed to treat the
seluruh informasi tersebut. same as confidential.
Ketentuan dalam Pasal 8.2 di bawah ini hanya The provisions in Article 8.2 below only apply to
berlaku bagi PIHAK KEDUA yang merupakan SECOND PARTY who is a private person.
perseorangan.
Pasal 9 Article 9
HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL INTELLECTUAL PROPERTY
1. PIHAK PERTAMA memiliki dan akan terus 1. FIRST PARTY owns and shall retain all rights,
memiliki semua hak, kepemilikan dan title and interest in and to its Products and/or
kepentingan dalam dan terhadap Produk services and/or information and intellectual
dan/atau jasa dan/atau informasi dan hak property rights which it owns, including but
kekayaan yang dimilikinya,termasuk namun not limited to, ownership of all copyrights and
tidak terbatas pada, kepemilikan semua hak patents, if any, contained or embodied therein;
cipta dan paten, jika ada, yang terdapat atau All of FIRST PARTY's logo’s license or other
terkandung didalamnya; Seluruh logo, document or intellectual property rights are
lisensi ataupun dokumen atau hak kekayaan owned by FIRST PARTY and will be used only
intelektual lainnya dimiliki oleh PIHAK in connection with this AGREEMENT and will
PERTAMA dan hanya akan digunakan not be used for other activities and will be
untuk kepentingan PERJANJIAN ini dan returned to FIRST PARTY after this
tidak akan digunakan untuk aktivitas lain AGREEMENT is completed.
dan akan dikembalikan ke PIHAK
PERTAMA setelah PERJANJIAN berakhir.
Pasal 10 Article 10
KETERPISAHAN SEVERANCE
Apabila suatu ketentuan di dalam PERJANJIAN If any provision or part of this AGREEMENT is
ini dinyatakan tidak sah, tidak berlaku atau tidak rendered void, illegal or unenforceable in any
dapat dilaksanakan berdasarkan hukum yang respect under any enactment or rule of law, the
berlaku, keabsahan dan legalitas ketentuan validity, legality and enforceability of the remaining
lainnya tidak akan dipengaruhi. provisions shall not in any way be affected or
impaired thereby.
Pasal 11 Article 11
KESELURUHAN PERJANJIAN ENTIRE AGREEMENT
1. PERJANJIAN ini adalah keseluruhan perjanjian 1. This AGREEMENT constitutes the entire
yang dibuat antara PIHAK PERTAMA dan agreement between the FIRST PARTY and the
PIHAK KEDUA dan menggantikan seluruh SECOND PARTY and shall supersede all
perjanjian atau kesepakatan sebelumnya yang previous agreements and undertakings
dibuat antara PARA PIHAK berkenaan dengan between the PARTIES with respect to the
isi dan maksud PERJANJIAN ini. subject matter hereof.
2. Syarat dan ketentuan PERJANJIAN ini secara 2. The terms and conditions of this
eksklusif menggantikan seluruh ketentuan AGREEMENT shall override any conflicting
yang bertentangan yang mungkin telah terms which may have been agreed
disetujui sebelumnya oleh PARA PIHAK. previously by the PARTIES. No variation or
Tidak ada perubahan atau tambahan untuk addition to the terms and conditions
syarat dan ketentuan yang termaktub di dalam contained in this AGREEMENT shall be
PERJANJIAN ini menjadi mengikat kecuali binding unless agreed in writing between the
disetujui secara tertulis antara perwakilan sah authorized representatives of the PARTIES.
PARA PIHAK.
Pasal 12 Article 12
LARANGAN PENGALIHAN ATAU SUB- NO ASSIGNMENT OR SUBCONTRACTING
Page 10 of 18
KONTRAK
Kecuali disepakati lain secara tertulis oleh PARA Unless otherwise agreed in writing by the
PIHAK, PERJANJIAN ini tidak dapat dialihkan atau PARTIES, this AGREEMENT may not be assigned
dipindahkan (sub-kontrak) oleh PIHAK KEDUA or subcontracted by SECOND PARTY to any third
kepada pihak ketiga tanpa persetujuan tertulis party without the prior written consent of the FIRST
PIHAK PERTAMA. Dalam hal PIHAK PERTAMA PARTY. In the event subcontracting is permitted by
menyetujui pengalihan tersebut, PIHAK KEDUA The FIRST PARTY, The SECOND PARTY shall
akan tetap bertanggung jawab atas seluruh tindakan continue at all times to be wholly responsible for all
atau kelalaian yang dilakukan oleh para acts and omissions of its subcontractors.
subkontraktornya.
Pasal 13 Article 13
HUKUM YANG MENGATUR GOVERNING LAW
1. PERJANJIAN ini diatur berdasarkan dan 1. This AGREEMENT shall be governed by and
ditafsirkan sesuai dengan hukum Negara construed in accordance with the laws of the
Republik Indonesia. Siapapun yang bukan Republic of Indonesia. Any person who is not
PIHAK di dalam PERJANJIAN ini tidak a PARTY of this AGREEMENT shall not be
berhak melakanakan ketentuan yang entitled to enforce any of the terms of this
disebutkan PERJANJIAN ini. AGREEMENT.
2. Dalam hal timbul suatu perselisihan atau 2. If any dispute or difference of any kind
perbedaan pendapat (“Perselisihan”) antara whatsoever (“Dispute”) shall arise among the
PARA PIHAK berkenaan dengan PARTIES in connection with, or arising out of
PERJANJIAN ini atau pelanggaran, this AGREEMENT, or the breach, termination
pengakhiran atau keabsahan PERJANJIAN or validity hereof, the PARTIES shall attempt,
ini, PARA PIHAK akan berupaya, selama 30 for a period of thirty (30) days after the receipt
(tiga puluh) hari setelah tanggal penerimaan by one PARTY of a notice from the other
pemberitahuan dari PIHAK lainnya tentang PARTY of the existence of the Dispute in the
timbulnya suatu Perselisihan, mengadakan first instance by mutual discussions among
perundingan antara PARA PIHAK tersebut. the PARTIES. If the dispute cannot be settled
Apabila perselisihan tersebut tidak dapat within thirty (30) days by mutual discussion
diselesaikan secara musyawarah dalam as contemplated herein, the Dispute shall
waktu tiga puluh (30) hari sebagaimana finally be settled in accordance with Law
disebutkan di dalam PERJANJIAN ini, Number 30 of 1999 concerning Arbitration
Perselisihan tersebut akan diselesaikan sesuai and Alternative Dispute Resolution and under
dengan Undang-Undang Nomer 30 Tahun the Rules of Arbitration of the Indonesian
1999 tentang Arbitrase dan Penyelesaian National Board of Arbitration (“BANI”) by
Perselisihan Alternatif dan Peraturan arbitrators appointed in accordance with said
Arbitrase Badan Arbitrase Nasional Rules (“Arbiters”). Arbitration shall take
Indonesia (“BANI”) oleh arbiter yang place in Jakarta at the facilities provided by
ditunjuk oleh para abiter yang ditunjuk BANI. The language of the arbitration shall be
sesuai dengan peraturan yang berlaku Indonesian and/or English. The Arbiters’
(“Arbiter”). Arbitrase akan diselenggarakan award shall be final and binding against
di Jakarta dengan fasilitas yang disediakan which no legal action is allowed. The Arbiters’
oleh BANI. Bahasa yang akan digunakan award may be used as a basis for judgment
untuk proses arbitrase tersebut adalah bahasa thereon in Indonesia or elsewhere. The
Indonesia dan/atau Inggris. Putusan Arbiters’ award shall include a determination
arbitrase mengikat dan tidak diganggu gugat as to which of the PARTIES shall pay the cost
oleh PARA PIHAK. Putusan arbitrase dapat and expenses of the Arbiters, the
digunakan sebagai dasar penetepan di administrative costs of the arbitration, the
Indonesia atau di manapun. Putusan arbiter legal fees incurred by the PARTIES, the cost
mencakup penetapan PIHAK yang and expenses of witnesses and all other costs
diwajibkan untuk membayar biaya Arbitrase, and expenses necessarily incurred in the
biaya hukum yang dikeluarkan oleh PARA opinion of the Arbiters in order to properly
PIHAK, biaya dan beban saksi dan seluruh settle the dispute. During the dependency of
beban lain yang dikeluarkan menurut Arbiter any arbitration, the PARTIES shall continue,
untuk menyelesaikan perselisihan tersebut. to the extent possible to perform its duties and
Selama berlakunya putusan arbitrase obligations under this AGREEMENT.
tersebut, PARA PIHAK akan, selama
memungkinkan, melakanakan seluruh tugas
dan kewajibannya berdasarkan PERJANJIAN
ini.
Page 11 of 18
Pasal 14 Article 14
INDEPENDENSI PARA PIHAK INDEPENDENCE OF PARTIES
PARA PIHAK secara jelas sepakat bahwa hubungan It is expressly agreed that the relationship hereby
antara PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA established between The FIRST PARTY and The
adalah kontraktor independen. PIHAK KEDUA SECOND PARTY is that of independent contractor.
tidak dianggap sebagai karyawan atau agen PIHAK The SECOND PARTY is neither an employee nor an
PERTAMA dan PIHAK KEDUA tidak memiliki agent of The FIRST PARTY, and The SECOND
wewenang apapun untuk membuat atau PARTY shall have no authority to assume or create
menimbulkan suatu kewajiban atas nama PIHAK obligations on The FIRST PARTY'S behalf and shall
PERTAMA dan tidak akan mengambil tindakan not take any action which has the effect of creating
apapun yang memerlukan diberikannya kuasa atau the appearance of its having such authority.
wewenang tersebut.
Pasal 15 Article 15
PEMUTUSAN PERJANJIAN TERMINATION AGREEMENT
1. PIHAK PERTAMA memiliki hak penuh untuk 1. The FIRST PARTY has the full right to terminate
mengakhiri PERJANJIAN melalui this AGREEMENT by written notification no
pemberitahuan secara tertulis selambat- later than thirty (30) days prior the effective date
lambatnya dalam waktu 30 (tiga puluh) hari of termination, and take back all the investments
sebelum tanggal efektif pembatalan, dan consists of furniture, POSM, display units, and a
menarik kembali semua investasi berupa live demo provided by the FIRST PARTY if:
furniture, POSM, display unit, dan live demo
yang disediakan oleh PIHAK PERTAMA
apabila:
Page 13 of 18
Pasal 16 Article 16
LAIN – LAIN OTHERS
Page 14 of 18
Lampiran 1 – Detail Informasi Toko / Appendix 1 – The Detail of Store Information
*) Diisi apabila status toko adalah sewa / Filled in case the status of the store is lease
Jenis Toko /Type of Store
Page 15 of 18
Lampiran 2 – Surat Konfirmasi Imbalan penjualan / Appendix 2 – Confirmation Letter of Sales Rewards
Setuju untuk mengikuti program imbalan yang diadakan oleh PIHAK PERTAMA / Agreed to follow the
rewards program which is conduct by the FIRST PARTY:
Target (per
bulan) / Target Nilai Imbalan/ Value Incentive
(monthly)
Akumulasi 3 bulan: IDR 1,500, 000 (satu juta lima ratus ribu Rupiah) /
N/A Accumulation of 3 months: IDR 1,500,000 (one million and five
hundred thousand Rupiah)
Setelah bulan ke 3 (per bulan)IDR 500, 000 (lima ratus ribu
IDR 75 juta Rupiah) /After 3rd month (monthly): IDR 500,000 (five hundred
thousand Rupiah)
*) Diisi dengan tanda silang sesuai dengan pilihan imbalan / Filled with a cross according to the rewards option
**) Imbalan bersifat flat rate. Jika hasil pencapaian toko melebihi target yang dipilih maka imbalan yang diterima disesuaikan degan target
yang telah disepakati sesuai tabel diatas / Rewards are flat rate. If the result of the achievement of the store exceeds the selected target, the
rewards which will be received will be adjusted with the target that has been agreed according to the above table.
Page 17 of 18
Page 18 of 18