Anda di halaman 1dari 194

JALAN HANYA DIKETAHUI OLEH

MEREKA YANG MENCARI


ATTHIKEHI UPAÑÑĀTO MAGGO
(Vinaya-Piṭaka Mahāvagga Ch. 1)

Informasi:
nauyanaindonesia@gmail.com

INI ADALAH HADIAH DARI DHAMMA

PDF buku ini dapat diunduh dari:


https://sites.google.com/view/nauyanaindonesia

Strictly for Free Distribution


(Distribusi Gratis)

DAFTAR ISI
Foreword (Pendahuluan) .................................................................................ii
Introduc on (Manfaat Membaca Pari a) .......................................................vi
Perjalanan Kami di Sāsana (YM. Shri Jinavaṃsa Mahāthera) .........................vii
Buddha Pūjā Gāthā
Bait Persembahan kepada Buddha ..................................................................1
Ᾱrādhanā (Permohonan Untuk Persembahan) 1
Si ha Pūjā (Lilin) 1
Sugandha P j (Dupa) 2
P ya P j (Air Minum) 2
Kusuma P j (Bunga) 2
Bhojana P j (Makanan Pokok) 3
Vyañjana P j (Makanan Pelengkap) 3
Khajjaka P j (Makanan Penutup) 4
Phalāphala P j (Buah-buahan) 4
Khīra P j (Susu) 4
Sabba P j (Faithful O ering) 5
Persembahan Semua Persembahan 5
Gilāna paccayaṃ (Bhesajja) P j (Obat-Obatan) 5
Parikkhāra P j (Peralatan/Benda) 5
Buddha Vandanā (Venera on of the Buddha)
Penghormatan terhadap Buddha ....................................................................6
Long Venera on (Penghormatan Lanjutan) 6
Dhamma Vandanā (Venera on of the Dhamma)
Penghormatan terhadap Dhamma ..................................................................8
Long Venera on (Penghormatan Lanjutan) 8
Saṅgha Vandanā (Venera on of the Saṅgha)
Penghormatan terhadap Saṅgha .....................................................................9

tt





ti











ti
ti






ff

ti
ti

ti

tt

Long Venera on (Penghormatan Lanjutan) 10


Antaraya Nivarana Pari a
Pari a Perlindungan Terhadap Bahaya ..........................................................12
Aṭṭharasa-Buddha-Guṇa-Vandanā (18 Quali es of the Buddha)
Penghormatan pada Delapan Belas Kualitas Buddha ....................................13
Venera on of the Four Buddhist Sacred Places
Penghormatan pada Empat Tempat Suci Buddha ..........................................15
Ce ya Dhātu Vandanā
Penghormatan terhadap Ce ya dan Relik .....................................................17
Devā-Ārādhanā
Permohonan Dewa ........................................................................................18
Mahā-Maṅgala Su a (Great Discourse on Blessings)
Su a tentang Berkah .....................................................................................18
Ratana Su a ( [Triple] Jewel )
Su a (Tiga) Permata ......................................................................................23
Diucapkan oleh Sakka, Penguasa Para Dewa 30
Karanīya Me a Su a (Friendliness that Should be Prac ced)
Keramahan Yang Harus Dipraktekkan ............................................................31
Ovāda-Pāṭimokkha Gāthā (Pā mokkha as an Exhorta on)
Pembacaan Syair Kewajiban (Pā mokkha Sebagai Nasihat) ..........................35
Puññanumodanā (Sharing Merits With Departed Rela ves, All
Devas and Beings)
Berbagi Jasa kepada Keluarga (Family) yang telah Meninggal, Semua Dewa
dan Semua Makhluk ......................................................................................36
Berbagi Jasa pada Family (Rela ves) Yang Telah Meninggal (Pa -dāna) 36
Berbagi Jasa pada Semua Dewa & Makhluk Hidup 36
Berbagi Jasa pada Buddha Masa Depan Me eyya 38
Berbagi Jasa pada Dewa di Lingkungan Ini (Resident Dei es) 39
Berbagi Jasa pada Makhluk Lainnya (Other Beings) 39
Well Wishings For The Saṅgha Elders (Pengharapan Luhur pada Saṅgha) ....40
tt
tt
ti
tt
ti
tt
ti
tt

tt
tt

tt
ti

ti
ti

ti
tt
ti

ti

ti
ti
ti
tti

Pengharapan Luhur pada YM. Ñāṇārāma Mahāthero 40


Pengharapan Luhur pada YM. Jinavaṃsa Mahāthero 40
Pengharapan Luhur pada YM. Bodhirakkhita Mahāthero 41
Pengharapan Luhur pada YM. Ariyadhamma Mahāthero 41
Pengharapan Luhur pada YM. Jhanananda Mahāthero 41
Pengharapan Luhur pada YM. Ariyananda Mahāthero 42
Pengharapan Luhur pada YM. Semua Pemimpin yg Paling Mulia 42
Pa hanā (Aspira on/Wish)
Aspirasi (Keinginan atau Harapan) .................................................................43
Paṭipa -Pūjā (Dedica on To The Prac ce)
Dedikasi Terhadap Praktek La han ................................................................44
Khamāpanā (Asking The Triple Gems For Forgiveness)
Permohonan Maaf kepada Tiga Permata Mulia .............................................45
Blessing
Pemberkatan ..................................................................................................46
Vandanā, Anumodanā & Khamāpana (Venera on of the Elders
and Teachers, Sharing Merit and Asking For Forgiveness)
Penghormatan pada Tetua dan Guru, Bagi Jasa dan Permohonan Maaf .......48
Aṭṭha-Vīsa Pari aṃ [28 Buddha] (Protec ve Chant Of The
Buddha's Quali es)
Pari a Perlindungan Dua Puluh Delapan Buddha ..........................................50
Mora Pari a (The Peacock's Protec ve Chant)
Pari a Perlindungan dari [Burung] Merak .....................................................53
Khandha Pari a (Protec ve Chant for the Body)
Pari a Perlindungan untuk Tubuh .................................................................55
Bagian Akhir 57
Sugatovādaya (The Buddha's Exhorta on)
Nasihat dari Sang Buddha ..............................................................................60
A ta-Paccavekkhaṇa & Dhatu-Pa kula-Paccavekkhaṇa
(Reviewing the Requisites Used in the Past)
ti
tt
tt
tt
tt
tti

tt
ti
tt
ti
tt
ti

ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti

Meninjau Requisites (Kebutuhan Utama) Yang Digunakan di Masa Lalu


Sebagai Elemen Dan Menjijikan .....................................................................62
Cīvaraṃ (Jubah [Robe]) 62
Piṇḍapātaṃ (Makanan Amal (Sedekah) [Almsfood]) 63
Senāsanaṃ (Tempat Tinggal [Lodging]) 65
Gilāna-Paccaya-Bhesajja-Parikkhāraṃ (Requisite Obat-Obatan Sebagai
Penyembuh dari Kesakitan) 66
Bhaddekara a Gāthā (An Auspicious Day)
Seorang Yang Telah Melewa Satu Hari Yang Baik .........................................67
Dasa-Dhammā Su a (Ten Ma ers [to be re ected upon])
Pembabaran Sepuluh Dhamma (untuk direnungkan) ....................................68
Me ānisaṃsa Su a (Bene ts of Friendliness)
Su a tentang Manfaat Keramah-Tamahan (Cinta Kasih) ...............................73
Mi ānisaṃsa Su a (Bene ts of [Good] Friendship)
Su a tentang Manfaat Persahabatan [Yang Baik] ..........................................76
Dhajagga Pari a (Top of the Banner Protec ve Chant)
Parita Perlindungan Puncak Bendera .............................................................79
Mahā Kassapa- hera-bojjhaṅga
Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-kan Untuk YM. Mahā Kassapa ............88
Mahā Moggallāna- hera-bojjhaṅga
Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-kan ......................................................93
Untuk YM. Mahā Moggallāna ........................................................................93
Mahā Cunda- hera-bojjhaṅga
Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-kan Oleh YM. Mahā Cunda .................98
Girimānanda Su a (Discourse to [Ven.] Girimānanda)
Su a Untuk [Yang Mulia] Girimānanda .......................................................102
Dhamma-cakka-ppava ana Su a (Se ng in Mo on the Wheel
of Dhamma)
Su a Tentang Pemutaran Roda Dhamma ....................................................117
Bodhi Vandanā (Venera on of the Bodhi Tree)
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt

tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
ti
ti
fi
fi
ti
ti
ti
tt

tt

tti

ti
fl

ti

Penghormatan terhadap Pohon Bodhi ........................................................136


Venera on Of The Triple Gems to the Highest Degree
Penghormatan Ter nggi pada Tiga Permata Mulia ......................................139
Cuddasa Buddha-ñāṇā Vandanā (14 Kinds of Buddha's
Knowledge)
Penghormatan pada 14 Jenis Pengetahuan Buddha ....................................141
Buddha Vandanā (Svāmīni Vahansa)
Penghormatan terhadap Buddha (Sinhala) ..................................................144
So Bhagavā I pi
Demikianlah Yang Terberkahi Tentunya .......................................................146
Pañca-Sīla (Five Precepts)
Permohonan Perlindungan dan Pengambilan Lima Sila ..............................151
Ārādhanā (Permohonan Perlindungan) 151
Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan) 152
Pañca Sīla (Lima Sila) 154
Aṭṭhaṅga Uposatha-Sīla (Eight Precepts)
Permohonan Perlindungan dan Pengambilan Delapan Sila .........................155
Ārādhanā (Permohonan Perlindungan) 155
Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan) 156
Aṭṭhaṅga Uposatha-Sīla (Delapan Sila Uposatha) 157
Gahaṭṭha Dasa Sīla (Layperson Ten Precepts)
Pengambilan Sepuluh Sila Umat Awam .......................................................158
Ārādhanā (Permohonan Perlindungan) 158
Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan) 159
Dasa Sīla (Sepuluh Sila) 160
Nekkhamma Dasa Sīla (Sayalay Ten Precepts)
Pengambilan Sepuluh Sila Pelepasan ...........................................................162
Ārādhanā (Permohonan Perlindungan) 162
Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan) 163
Dasa Sīla (Sepuluh Sila) 164
ti

ti

ti

Pabbajjā Dasa Sīla (Samanera Ten Precepts)


Pengambilan Sepuluh Sila Pabbajjā .............................................................166
Pabbajjā Ārādhanā (Permohonan Pabbajjā) 166
Imaṃ Kāsāvaṃ Gahetvā (Terimalah Jubah) 167
Etaṃ Kāsāvaṃ Datvā (Berikanlah Jubah) 167
Paccavekkhaṇa Cīvaraṃ (Perenungan Terhadap Jubah) 168
Objek Dasar Meditasi 169
Ārādhanā (Permohonan Perlindungan) 169
Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan) 170
Mengambil Perlindungan Metode Makārānta 170
Mengambil Perlindungan Metode Niggahitānta 171
Pabbajjā Dasa Sīla (Sepuluh Sila Pabbajjā) 172
Upajjhāyo (Preceptor/Guru Pembimbing) 173

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu ! 🙏 🙏 🙏


Foreword (Pendahuluan)
Dear Devotees, 1

Para Umat,

The chan ng book that you get now is very valuable one, it contains Lord
Buddha, and Dhamma & Saṅghā chan ng

Buku chan ng yang anda dapatkan sekarang adalah sesuatu yang sangat
bermanfaat, yang berisi chan ng Sang Buddha, dan Dhamma & Saṅghā

So, this chan ng is more valuable for life. We have been


d e v e l o p i n g B u d d h a n u s a , D h a m m a n u s a ,
Saṅghānusa . So that, focusing this chan ng: Buddha
quality, Dhamma quality, Saṅghā quality. So that
further, when you are, the reading and chan ng, this
book, and everyday maintaining is more valuable for
life

Chan ng ini sangatlah bermanfaat dalam kehidupan.


K i t a ( p e m b a c a ) t e l a h m e n g e m b a n g ka n
perenungan terhadap Buddha, perenungan
terhadap Dhamma, perenungan terhadap
Saṅghā.

Oleh karena itu, fokuskan pelafalan chan ng ini:


kualitas Buddha, kualitas Dhamma, kualitas
Saṅghā. Ke ka anda membaca dan melafalkan buku ini, dan se ap hari
memelihara (mempertahankan-nya), ini sangatlah bermanfaat dalam
kehidupan

So, when you are doing this chan ng, you prepare proper Buddha puja,
and also pay respect Buddha respec ully and do this chan ng. So
valuable!

1Video foreword (pendahuluan) dapat dilihat di:



https://sites.google.com/view/nauyanaindonesia
ii

ti

ti

ti

ti
ti
ti

ti
ti
ti

ti
tf
ti

ti
ti
ti
ti
ti

Ke ka anda melakukan chan ng ini, anda persiapkan Buddha puja yang


layak, juga berikan penghormatan kepada Buddha dengan sopan, dan
lakukanlah pelafalan (chan ng) ini. Sungguh bermanfaat!

So everyday maintain some part of chan ng, if possible,


whole. Some of the devotees who have this, have the
me, they can do longer chan ng. Some who don't
have, at least some part chan ng everyday maintain,
more valuable for life

Se ap hari pelihara (pertahankan) pelafalan


beberapa bagian dari chan ng, bila memungkinkan,
[chan ng-lah] seluruhnya. Beberapa umat yang
memiliki waktu, mereka dapat melakukan pelafalan
lebih panjang.

Beberapa umat yang dak punya (waktu),


se daknya se ap harinya pelihara (pertahankan)
beberapa bagian dari chan ng, ini sangatlah
bermanfaat dalam kehidupan

So we that no more stop you following Buddha's teaching. And that


Saṅghā and this chan ng, please maintain this chan ng con nuously

Demikian kami dak lagi menghen kan anda untuk mengiku ajaran
Buddha, Dhamma & Saṅghā dan chan ng ini, silahkan menjaga
(mempertahankan) chan ng ini terus menerus

Wish all of you to develop more and more Buddha quality, Dhamma
quality, Saṅghā quality; and develop more and more mental good
quali es inside, the loving kindness and other important quali es

Semoga anda semua dapat mengembangkan semakin banyak kualitas


Buddha, kualitas Dhamma, kualitas Saṅghā; dan mengembangkan semakin
banyak kualitas mental yang baik di dalam ba n, kualitas cinta kasih dan
kualitas pen ng lainnya

And following Buddha's teaching: develop the concentra on, develop


Vipassanā and a ain all the path frui ous and Nibbāna

iii
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

tt
ti
ti

ti
ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti
ti
ti
ti

Dan mengiku ajaran Buddha: kembangkan konsentrasi, kembangkan


Vipassanā dan pencapaian semua jalan dan buah, dan Nibbāna

By this chan ng power, that we all the Indonesian beings, all the
Indonesian devotees, all the beings in the world, may have the
comfortable prac ce and a ainment path frui on

Dengan kekuatan chan ng ini, semoga anda semua


umat Indonesia, semua makhluk di dunia, dapat
memperoleh prak k la han yang nyaman dan
pencapaian jalan dan buah

All the deva beings and Brahma beings, rejoice


this chan ng power. Wish all of them ful ll their
prac ce and a ain all the path frui on

Semua makhluk dewa dan makhluk Brahma, turut


bergembira dengan kekuatan chan ng ini.

Semoga mereka semua memenuhi prak k la han


mereka dan mencapai semua jalan dan buah

And wish Sayalay Ti kkha who has been


compiling this book, also have the good health,
long lives, happiness, ful ll prac ce and
a ainment path frui on

Dan semoga Sayalay Ti kkha yang telah


mengkompilasi buku ini, juga diberikan kesehatan
yang baik, umur panjang, kebahagiaan, memenuhi
prak k la han dan pencapaian jalan dan buah

And also wish the commi ee Nā Uyana Aranya Indonesia, also wish
doctor Susanto and all the commi ee have the good health, long lives,
happiness, ful ll the prac ce and a ainment path frui ous

Dan juga mendoakan kepada pani a Nā Uyana Aranya Indonesia, juga


mendoakan dokter Susanto dan seluruh pani a diberikan kesehatan,
panjang umur, kebahagiaan, memenuhi prak k la han dan pencapaian
jalan dan buah
iv

tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
fi
tt

ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

tt
tt
ti
fi
ti
ti
tt
tt
ti

ti
ti

fi

ti

ti
ti
ti

ti
ti

And also that devotees who has been contribu ng for this, the expenses
also, wish them also ful ll their prac ce and a ain all the path frui on

Dan juga para umat yang telah berkontribusi untuk ini, biaya-biaya juga,
semoga mereka juga memenuhi prak k la han mereka dan mencapai
semua jalan dan buah

So, nally wish all of you, ful ll the prac ce and a ain all the path
frui on and Nibbāna

Demikian pada akhirnya, semoga kalian semuanya,


memenuhi prak k la han dan mencapai semua
jalan dan buah, dan Nibbāna

Theruwan Saranai

Semoga berkah Tiga Permata Mulia menyertai


Anda

Venerable Angulgamuwe Ariyananda Mah thero



Yang Mulia Ariyananda Mah thero
(Desa kelahiran: Angulgamuwe)

Yang Mulia Pembimbing Utama


[Meditasi dan Spiritual]
dan Ketua Pemimpin Monastery
di N Uyana Aranya Sri Lanka
(Theravada Buddhist Forest Monastery)
h ps://nauyana.org

05.06.2021 (2565)

v
tt

ti

fi

ti

ti

fi

fi

ti

ti

ti
ti
tt
ti

tt
ti

Introduc on
(Manfaat Membaca Pari a)

Semua dari kita tahu bahwa pari a itu


m e r u p a k a n D h a m m a y a n g
dibabarkan oleh Sang Buddha,
atau merupakan salah satu jalan
untuk mencapai pembebasan,
kedamaian dan ketenangan ba n
serta perlindungan

Bagi siapa saja yang mengulang


Dhamma-Dhamma yang telah
dibabarkan dengan benar dan
sempurna ini, maka pada saat itu juga
pembaca yang melafal dengan ha yang
terpusat dan bersungguh sungguh, maka ia akan mendapatkan
manfaat yang ada tara dari Dhamma yang luar biasa serta
mengumpulkan kebajikan yang luar biasa pula

Semoga kebajikan yang ada tara ini membawa berkah, kesehatan,


kedamaian dan ketenangan ba n, kebahagiaan, serta perlindungan
dari Triratna untuk semua yang terlibat dalam penyebaran,
pengeditan, penyusunan, penerbitan, pembacaan, dan sebagainya

Semoga semua makhluk terlindungi dengan


kekuatan Dhamma yang ada tara

Murid Buddha

04.06.2021 (2565)

vi

ti


ti


ti
ti
ti
tt
ti
tt

ti

Perjalanan Kami di Sāsana


(YM. Shri Jinavaṃsa Mahāthera)

Terang dan gelap adalah dua fenomena alami


yang ada di dunia. Dari keduanya, terang
bermanfaat bagi semua orang dan merupakan
fenomena yang diinginkan.

Meskipun demikian, perlu diingat bahwa pada


kenyataannya, ada juga orang-orang di dunia
yang menyukai kegelapan dan mendapatkan
keuntungan darinya, seper pencuri.

Seorang pencuri dak menyukai terang


(cahaya). Dia mendapat keuntungan hanya
dari kegelapan.

Karena dia membenci terang, dan dak mengambil keuntungan dari


terang, dia selalu berusaha memadamkan terang (cahaya) — hubungan
antara Dhamma (cahaya kebenaran) dan Adhamma (ke dakbenaran
yang gelap) adalah sama.

Terlebih lagi, seper halnya terang dan kegelapan dak akan bersatu,
begitu pula Dhamma dan Adhamma dak akan pernah bersatu. Akan
tetapi, terbuk bahwa karena unsur-unsur yang terkait dengan pasukan
Adhamma telah bersatu dan mendominasi, kekuatan Adhamma
semakin unggul.

Lebih jelas lagi bahwa kekuatan yang merugikan [terhadap cahaya],


seper angin yang datang dari segala arah untuk menyerang dan
memadamkan nyala api lampu minyak, adalah elemen yang bersekutu
dengan kegelapan, yang bertentangan dengan cahaya.

Dengan cara yang sama, kekuatan yang bersekutu dengan Adhamma


juga mendapatkan kekuatan. Pasukan yang bersekutu dengan
vii
ti
ti

ti
ti

ti


ti

ti

ti

ti
Adhamma, yang disebut Māra (Penghancur, Kema an), berkerumun
dalam banyak penyamaran dan dalam banyak cara, menyerang dan
menekan Dhamma, untuk akhirnya menghancurkannya.

Benteng Dhamma dapat ditemukan pada orang yang Mulia. Dhamma


yang hidup di dalam benteng yang disebut 'Pribadi Unggul'
mengalahkan kekuatan besar Adhamma, menyebarkan cahaya dan
bersinar terus tak terkalahkan (invincible).

Tetapi ke ka orang Agung yang merupakan tempat berlindung


(sanctuary) dan pendukung Dhamma menjadi, karena alasan tertentu,
lemah (weak) dan mengecil (feeble) atau meninggal dunia, Dhamma
menjadi tanpa dukungan dan dak stabil. Kemudian Dhamma
menghilang dan dunia diselimu kegelapan Adhamma. Anda telah,
seper kami, berbaris di sini untuk menjadi benteng Dhamma.

Tujuan kita adalah menjadi benteng Dhamma yang kuat (mighty


fortresses). Ingatlah bahwa Anda juga berada di garis benteng. Mari
kita, tanpa mempedulikan hidup kita, mengabdikan diri pada
Dhamma. Mari kita mengiku jalan damai, yang merupakan penaklukan
oleh Dhamma (the conquest by Dhamma), berjalan diatas tanpa ragu-
ragu (tak tergoyahkan) bersama para pahlawan besar Dhamma.

Meskipun kekuatan penghancur Adhamma, yang


disebut Māra, akan mendekat dalam seribu
samaran, mari kita lanjutkan dirasuki
(possessed) kualitas keberanian [keteguhan
ba n] (valour), di-aduk [digerakkan] (s rred
by) oleh perintah (command) Sang Buddha:

Dunātha maccuno senaṃ —


nal'āgāraṃ'va kuṃjaro'
Hancurkan pasukan kema an, seper
gajah kerajaan [menghancurkan] gubuk
alang-alang
viii
ti
ti
ti

ti

ti

ti
ti
ti
ti

ti

Pada k ini, watak yang dikembangkan dalam diri seseorang yang


agung untuk membela Dhamma akan terlihat menjauh dari rani dan
penindasan (oppression), 'bahaya Mara', dan maju dengan cara
melawan arus (pațisota-gāmī). Ingat juga kata-kata Sang Buddha:

Dhamma-kāmo bhavaṃ ho —
dhamma-dessī parābhavo

Dia yang bersemangat untuk


Dhamma berhasil;
dia yang memusuhi Dhamma gagal

Tanpa keinginan untuk keuntungan


materi, tetapi hanya keinginan
untuk Dhamma yang murni, dan
tekad yang kuat untuk membela Sāsana, Shri Kalyāni Associa on of
Yogi-Monasteries dimulai dan berlanjut, seper aliran sungai yang dak
terputus, memulihkan dan menghaluskan jalan, dan selama empat
puluh delapan tahun telah melakukan pelayanan besar kepada Sāsana.
Ini harus dianggap sebagai keajaiban pemikiran yang wholesome (bajik).

Pada tanggal 18-Juni-1999, empat puluh delapan tahun program mulia


untuk Sasana ini, yang diperkenalkan dengan Yogi-Monasteries, telah
selesai. Oleh karena itu, kami [dari Asosiasi ini] telah melakukan
perjalanan ini di Sasana selama empat puluh delapan tahun.

Tidak memen ngkan keuntungan materi, tetapi mengutamakan


la han, agar pelayanan kepada Sãsana, yang dipercayakan Sang
Buddha kepada kita, segera dilaksanakan, kita [sekarang] harus melihat
kembali prosesi mulia Sasana yang telah berjalan maju empat puluh
delapan tahun ini, dan melihat melalui re eksi pribadi, [hasil] panen
Dhamma (Dhamma-crops) yang telah tumbuh di dalam diri kita,
sehingga merasa senang dengan situasi paling beruntung yang kita
bawa.
ix
ti

ti
ti
ti

ti

fl
ti

ti

ti
ti

Seper benang tempat permata dirangkai mengambil warna dari


masing-masing permata dan berkilau, demikian pula tentunya, apakah
saya melihat kelompok pria seja (sappurisa) kami tersusun seper
perhiasan permata yang berharga, membuat prosesi Sasana ini menjadi
mulia untuk perjalanan kami di Sāsana.

Dikelilingi oleh Dhamma, dan mengambil warna dari kebajikan moralitas


kesabaran (khan ) dan keramahan (friendliness) [cinta kasih] (me ā),
kita telah bersama dalam perjalanan Dhamma ini selama empat puluh
delapan tahun.

Semoga kebersamaan kita ini bertahan sampai kita mencapai Nibbana.

Sataṃ sāmagamo hotu — yāva nibbāna-pa yā

Semoga ada kebersamaan dengan


orang-orang seja sampai pencapaian Nibbāna
(May there be company with the true men
un l the a ainment of Nibbāna)

Yours (milikmu),
menemukan ketenangan dalam Dhamma,
( nding solace in Dhamma),

Kaḍavedduve Shrī Jinavaṃsa Mahāthera


Yang Mulia Pendiri dan Kepala Penasihat
di Shri Kalyāni Associa on of Yogi-Monasteries

Guṇawardhana Yogāshrama [Monas c] Center


Galdūva, Kahava
Sri Lanka

18.06.1999 (2543)

fi
ti
ti

tt

ti

ti

ti

ti

tti

tt

ti
Buddha Pūjā Gāthā
Bait Persembahan kepada Buddha

Namo Tassa Bhagavato


Arahato Sammā
Sambuddhassa! (3x)

Terpujilah Yang
Terberkahi, Yang Layak,
Yang Tercerahkan Sendiri!

Ᾱrādhanā (Permohonan
Untuk Persembahan)

Y vat Bhagav loke


Ti heyya tava s sanaṃ
T vat paṭiga h tu
Puj lok nukampay

Selama Dispensasi Anda (Buddha Sasana)


bertahan di dunia, Oh Yang Terberkahi,
demi welas asih kepada dunia,
selama mungkin Anda sudi menerima persembahan ini:

Si ha Pūjā (Lilin) 2

Si ha telappa-di ena
D pena tama dhaṃsin
Tiloka d paṃ Sambuddhaṃ
Pujay mi tamonudaṃ

Cahaya ini yang berkobar dari lilin harum,

2Jika lampu minyak yang dipersembahkan, ganti "Sittha tela"


menjadi "Gandha tela" (lampu minyak)
1




tt
tt












tt



yang mengusir kegelapan,


saya persembahkan kepada Yang Tercerahkan,
yang merupakan cahaya dari ga ngkat alam,
dan penghalau kegelapan [dari delusi]
(the dispeller of the darkness [of delusion])

Sugandha P j (Dupa)

Sugandhi-k ya vadanaṃ
Ananta gu a gandhinaṃ
Sugandhi-n haṃ gandhena
P j yami Tath gataṃ

Aroma harum [dupa] ini


saya persembahkan kepada Tath gata,
yang memiliki tubuh dan ucapan yang harum dan kebajikan
[moralitas] (virtues) harum yang tak terbatas

P ya P j (Air Minum)

Sugandha s talaṃ kappaṃ


Pasanna madhuraṃ subhaṃ
P ya-metaṃ Bhagav
Paṭiga h tu mu ama

Semoga Yang Terberkahi, Yang Teragung,


menerima air minum ini, yang harum, sejuk, pantas, bersih,
yang menyenangkan (pleasant) dan murni (pure)

Kusuma P j (Bunga)

Va a-gandha-gu opeta
Etaṃ kusuma santa ṃ
Pujay mi Munindassa
Siri-p da saroruhe



























tt

ti



ti


ti

Sekumpulan bunga ini yang diberkahi kualitas warna-warni dan


keharuman [segar, sedap, harum dan serba terpilih],
saya persembahkan di kaki Sang Bijaksana [Sang Buddha]
yang bentuknya bagaikan [bunga] lotus (seroja) suci

P jemi Buddhaṃ kusumena nena


Pu ena me tena labh mi mokkhaṃ
Pupphaṃ mil ya yath
Idaṃ me k yo tath y vin sa-bh vaṃ

Saya persembahan bunga ini kepada Sang Buddha


dan semoga saya, dengan jasa kebajikan (merit)
ini, mendapatkan pembebasan (libera on). Sama seper bunga-
bunga ini yang memudar (luntur) dan layu, demikian juga tubuh
[jasmani] saya yang berlanjut menuju penghancuran (destruc on)

Bhojana P j (Makanan Pokok)

Adhivāsetu no Bhante
Bhojanaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


makanan pokok (staple food) yang sudah
disediakan. Semoga Yang Teragung (the Supreme One) menerimanya,
demi welas asih kepada kita

Vyañjana P j (Makanan Pelengkap)

Adhivāsetu no Bhante
Vyañjanaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


3












tt
tt
ti



ti



ti

ti

ti

hidangan pelengkap (non-staple food) yang sudah disediakan.


Semoga Yang Teragung menerimanya, demi welas asih kepada kita

Khajjaka P j (Makanan Penutup)

Adhivāsetu no Bhante
Khajjakaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


makanan penutup (dessert) yang sudah disediakan. Semoga Yang
Teragung menerimanya, demi welas asih kepada kita

Phalāphala P j (Buah-buahan)

Adhivāsetu no Bhante
Phalāphalaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


buah-buahan yang sudah disediakan. Semoga Yang Teragung (the
Supreme One) menerimanya, demi welas asih kepada kita

Khīra P j (Susu)

Adhivāsetu no Bhante
Khīrakaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


minuman susu yang sudah disediakan.
Semoga Yang Teragung menerimanya, demi welas asih kepada kita

4









tt
tt
tt

Sabba P j (Faithful O ering)


Persembahan Semua Persembahan

Adhivāsetu no Bhante
Sabbaṃ saddhāya pujitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima semua persembahan


sungguh-sungguh dari kami. Semoga Yang Teragung menerimanya,
demi welas asih kepada kita

Gilāna paccayaṃ (Bhesajja) P j


(Obat-Obatan)

Adhivāsetu no Bhante
Gilāna paccayaṃ imaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima kebutuhan (obat) untuk


penyakit yang sudah disediakan. Semoga Yang Teragung
menerimanya, demi welas asih kepada kita

Parikkhāra P j (Peralatan/Benda)

Adhivāsetu no Bhante
Parikkhāraṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Paṭiga hātu mu ama

Semoga Yang Mulia berkenan menerima


peralatan (benda) yang sudah disediakan (handuk, sabun, dll).
Semoga Yang Teragung menerimanya, demi welas asih kepada kita

5







tt
tt
tt
ff




Buddha Vandanā
(Venera on of the Buddha)
Penghormatan terhadap Buddha
I pi so Bhagavā:
Arahaṃ Sammā Sambuddho
Vijjā-caraṇa-sampanno
Sugato Loka-vidū
Anu aro purisa-damma-sārathi
Sa hā deva-manussānaṃ
Buddho Bhagavā

Demikianlah tentunya Yang Terberkahi:


. Yang Layak (Worthy)
. Yang Tercerahkan Sendiri
(Fully Self-Enlightened One)
. Yang Sempurna Pengetahuan
Serta Tingkah Laku-Nya
(Accomplished in higher knowledge and conduct)
. Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]
(Well-gone [in the noble path])
. Yang Mengetahui Alam Semesta (Knower of the world)
. Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya
(Unsurpassed trainer of persons t to be tamed)
. Guru Para Dewa Dan Manusia (Teacher of gods and humans)
. Yang Tercerahkan (Enlightened), dan
. Yang Patut Dimuliakan (Blessed [with fortune])

Long Venera on (Penghormatan Lanjutan)

Buddhaṃ jīvita-pariyantaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Sampai akhir hidup, saya berlindung kepada Buddha

6
ti
tt
tt
ti
ti

ti

fi

Ye ca Buddhā a tā ca
Ye ca Buddhā anāgatā
Paccuppannā ca ye Buddhā
Ahaṃ vandāmi sabbadā

Se ap Buddha di masa lalu
Dan se ap Buddha yang akan datang
Dan para Buddha di masa sekarang
Saya selalu memuliakan!

Na hi me saranaṃ aññaṃ
Buddho me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu me jaya-maṅgalaṃ

Tiada perlindungan lain bagi saya


Buddha adalah perlindungan saya yang terbaik
Dengan pernyataan kebenaran ini,
Semoga berkah kemenangan menjadi milik saya!

U amaṅgena vande haṃ


Pāda-paṃsu varu- amaṃ
Buddhe yo khalito doso
Buddho khamatu taṃ mamaṃ

Dengan rendah ha , saya menghormat dengan kepala saya


kepada debu yang diberka di kaki-Nya.
Semua keliruan atau kesalahan yang dilakukan kepada Buddha
Semoga Buddha memaa an saya untuk itu!

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

tt
ti
tt
ti

ti
tt

fk

ti

Dhamma Vandanā
(Venera on of the Dhamma)
Penghormatan terhadap Dhamma

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo


Sandiṭṭhiko akāliko
Ehi-passiko opanayiko
Pacca aṃ veditabbo viññūhī

Yang telah sempurna dibabarkan adalah


(Pengajaran) Dhamma oleh Yang Terberkahi
Terlihat langsung [amat jelas] (directly visible)
Dengan hasil langsung (with immediate results)
Mengundang untuk datang dan melihat [dibuk kan]
Mengarah maju (leading onwards) [ke Nibbāna]
dan untuk dialami sendiri oleh orang bijaksana secara individu

Long Venera on (Penghormatan Lanjutan)

Dhammaṃ jīvita-pariyantaṃ saraṇaṃ


gacchāmi

Sampai akhir hidup, saya berlindung kepada


Dhamma

Ye ca Dhammā a tā ca
Ye ca Dhammā anāgatā
Paccuppannā ca ye Dhammā
Ahaṃ vandāmi sabbadā

Se ap Dhamma di masa lalu
Dan se ap Dhamma yang akan datang
Dan para Dhamma di masa sekarang
Saya selalu memuliakan!
8

ti
tt
ti

ti

ti

ti

ti

Na hi me saranaṃ aññaṃ
Dhammo me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu me jaya-maṅgalaṃ

Tiada perlindungan lain bagi saya


Dhamma adalah perlindungan saya yang terbaik
Dengan pernyataan kebenaran ini
Semoga berkah kemenangan menjadi milik saya!

U amaṅgena vande haṃ


Dhammaṃ ca vidhaṃ varaṃ
Dhamme yo khalito doso
Dhammo khamatu taṃ mamaṃ

Dengan rendah ha ,
saya menghormat dengan kepala saya kepada
Dhamma (beruas ga/threefold) 3 yang terbaik
Semua keliruan atau kesalahan yang dilakukan kepada Dhamma
Semoga Dhamma memaa an saya untuk itu!

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Saṅgha Vandanā
(Venera on of the Saṅgha)
Penghormatan terhadap Saṅgha

3 Dhamma beruas tiga (tividha) adalah: pembelajaran atau studi


kitab suci (pariyatti), berlatih (paṭipatti) dan merealisasikan
(adhigama atau pațivedha); ini juga dapat diartikan sebagai perilaku
etis (sīla), konsentrasi (samādhi) dan kebijaksanaan (paññā)
9

tt
tt
ti
ti
ti
ti


fk

Su-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho


Uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho

Yadidaṃ ca āri purisa-yugāni


Aṭṭha purisa-puggalā
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho

Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo
Dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo
Anu araṃ puññā-kkhe aṃ lokassā

Saṅgha (tatanan) siswa Yang Terberkahi


telah memasuki prak k baik (has entered upon the good prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k lurus (straight prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k benar (true prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k tepat (proper prac ce)

Yang terdiri dari empat pasang orang (makhluk)


atau delapan jenis individu
inilah Saṅgha siswa Yang Terberkahi

Layak menerima pemberian (gi s)


Layak menerima keramahtamahan (hospitality)
Layak menerima persembahan (o erings)
Layak menerima penghormatan (reveren al saluta on)
Ladang menanam jasa (merit) yang tak tertandingi bagi dunia

Long Venera on (Penghormatan Lanjutan)

Saṅghaṃ jīvita-pariyantaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Sampai akhir hidup, saya berlindung kepada Saṅgha

10
tt
tt
ti
ti

tt

ft

ff

ti
ti
ti

ti

ti

ti

ti

ti
ti

ti

Ye ca Saṅghā a tā ca
Ye ca Saṅghā anāgatā
Paccuppannā ca ye Saṅgha
Ahaṃ vandāmi sabbadā

Se ap Saṅgha di masa lalu
Dan se ap Saṅgha yang akan datang
Dan para Saṅgha di masa sekarang
Saya selalu memuliakan!

Na hi me saranaṃ aññaṃ
Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu me jaya-maṅgalaṃ

Tiada perlindungan lain bagi saya
Saṅgha adalah perlindungan saya yang terbaik. Dengan pernyataan
kebenaran ini, semoga berkah kemenangan menjadi milik saya!

U amaṅgena vande haṃ


Saṅghaṃ ca vidho- amaṃ
Saṅghe yo khalito doso
Saṅgho khamatu taṃ mamaṃ

Dengan rendah ha , saya menghormat dengan kepala saya


kepada Saṅgha (beruas ga/threefold) 4 yang terunggul

4Sangha beruas tiga (tividha) adalah:

1. puthujjana-kalyāṇakas - 'murid biasa yang bermoral' yang


sedang berlatih tetapi belum mencapai kondisi supraduniawi;

2. sekhas - 'pelajar mulia atau trainees' yang telah mencapai


kondisi supraduniawi pemasuk-arus, yang-kembali-sekali atau
yang-tidak-kembali, dan

3. asekhas - 'tidak ada lagi pembelajaran, atau mahir (adepts)'


yang telah menyelesaikan latihan, yaitu Arahants
11

tt
ti
tt
ti
ti

ti

tt

ti

Semua keliruan atau kesalahan yang dilakukan kepada Saṅgha


Semoga Saṅgha memaa an saya untuk itu!

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Antaraya Nivarana Pari a


Pari a Perlindungan Terhadap Bahaya

Buddhānaṃ jīvitassa
na sakkā kēnaci antarāyō kātuṃ

Tiada makhluk apapun yang dapat membahayakan hidup Buddha

Buddhānaṃ chabaņņa raṃsīnaṃ


na sakkā kēnaci antarāyõ kātuṃ

Tiada makhluk apapun yang dapat merusak enam sinar Buddha

Buddhānaṃ dvat msa mahā purisa lakkha-nānaṃ


na sakkā kēnaci antarāyō kātuṃ

Tiada makhluk apapun yang dapat merusak


ga puluh dua karakterisk k tubuh Buddha

Buddhānaṃ abihața catunnaṃ pacca-yānaṃ


na sakkā kēnaci antarāyō kātuṃ

Tiada makhluk apapun yang dapat mengganggu


empat kebutuhan Buddha

Imesaṃ catunnaṃ acchari-yānaṃ


na sakkā kēnaci antarāyō kātuṃ

12
ti
tt
ti

fk
ti

tt

Tiada makhluk apapun yang dapat mengganggu


keempat kemenangan khusus ini

Etena sacca-vajjena antarāyā asesato


mārādayo vina-ssantu jaya siddhi bhavańtu te

Dengan kebenaran ini, semoga semua bahaya hilang, semua kekuatan


Mara lenyap dan segala kemenangan tercapai!

Aṭṭharasa-Buddha-Guṇa-Vandanā
(18 Quali es of the Buddha)
Penghormatan pada Delapan Belas
Kualitas Buddha

A taṃse Buddhassa Bhagavato


appaṭihataṃ ñaṇaṃ
Anāgataṃse Buddhassa Bhagavato appaṭihataṃ ñaṇaṃ
Paccupannaṃse Buddhassa Bhagavato appaṭihataṃ ñaṇaṃ

Pengetahuan Sang Buddha, Yang Terberkahi,


tentang masa lampau dak terhalang (terbatasi)
Pengetahuan Sang Buddha, Yang Terberkahi,
tentang masa depan dak terhalang (terbatasi)
Pengetahuan Sang Buddha, Yang Terberkahi,
tentang masa sekarang dak terhalang (terbatasi)

Imehi hi dhammehi samannā-gatassa


Buddhassa Bhagavato
Sabbaṃ kāya-kammaṃ ñāṇa-pubbaṅgamaṃ
ñāṇā-nupariva aṃ
Sabbaṃ vacī-kammaṃ ñāṇa-pubbaṅgamaṃ
ñāṇā-nupariva aṃ

13


ti
tt
tt

ti

ti
ti

Sabbaṃ mano-kammaṃ ñāṇa-pubbaṅgamaṃ


ñāṇā-nupariva aṃ

Semua ndakan jasmani Buddha, Yang Terberkahi,


yang memiliki ga kualitas (yang disebutkan di atas),
didahului dengan pengetahuan
dan dilakukan dengan pengetahuan
Semua ndakan verbal didahului dengan pengetahuan
dan dilakukan dengan pengetahuan
Semua ndakan mental (ba n) didahului dengan pengetahuan
dan dilakukan dengan pengetahuan

Imehi chahi dhammehi samannā-gatassa


Buddhassa Bhagavato
na hi chandassa hānī
na hi dhamma-desanāya hānī
na hi viriyassa hānī
na hi samādhissa hānī
na hi paññāya hānī
na hi vimu yā hānī

Dalam diri Buddha, Yang Terberkahi,


yang memiliki enam kualitas (yang disebutkan di atas),
disana dak ada kemerosotan dalam kehendak (kemauan)-Nya,
dak ada kemunduran dalam eksposisi (pemaparan) Dhamma,
dak ada kemerosotan dalam energi-Nya,
dak ada kemerosotan dalam konsentrasi-Nya,
dak ada penurunan dalam kebijaksanaan-Nya,
dan dak ada penurunan dalam pembebasan-Nya

Imehi dvādasahi dhammehi samannā-gatassa


Buddhassa Bhagavato
na hi davā
na hi ravā
14
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
ti
ti
ti
ti
ti

tti
ti
tt

ti

na hi appuṭaṃ
na hi vegāyi-ta aṃ
na hi abyāvaṭa-mano
na hi appaṭi-saṃkhān-upekkhā

Dalam diri Buddha, Yang Terberkahi,


yang memiliki dua belas kualitas (yang disebutkan di atas),
disana dak ada yang terburu-buru dalam ber ndak,
dak membuat kekeliruan dengan terlalu terburu-buru diri sendiri,
dak ada kegirangan,
dak ada gerakan mendadak,
dak ada kelinglungan (pikiran absen),
dak ada ketenangan ba n yang tanpa penuh perha an

Imehi aṭṭhā-rasahi dhammehi samannāgataṃ


Sammā Sambuddhaṃ Bhagavantaṃ sirasā namāmi

Saya memberi penghormatan dengan kepala saya kepada


Yang Tercerahkan Sendiri, Yang Terberkahi,
yang memiliki delapan belas kualitas ini

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Venera on of the Four Buddhist Sacred Places


Penghormatan pada Empat Tempat Suci Buddha

Māyā suto sugata sākiya sīhanātho


Jātakkhaṇe sapadasā vabhi saṃkamitvā
Yasmiṃ udīrayigiraṃ vara Lumbinimhi
Taṃ jāta ce ya mahaṃ sirasā namāmi

Saya memberi penghormatan dengan kepala saya ke


Monumen-Kelahiran di [taman] Lumbini
15
ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt
tt
ti
ti
ti
tt

ti

ti

ti

di mana Putra Ratu Maya,


Yang Telah Lenyap (Sugata) [Sempurna Menempuh Jalan (Mulia)],
Singa Sakya dan Pelindung,
berjalan dengan kaki pada saat kelahiran-Nya dan
menyatakan ucapan yang sangat luar biasa itu
(bahwa Dia adalah Yang Terhebat (Teragung) di dunia)

Yasmiṃ nisajja vajirāsana bandhanena


Jetvā savāsana kilesa balaṃ munindo
Sambodhi ñāṇa mavagamma vihāsi sammā
Taṃ bodhi ce ya mahaṃ sirasā namāmi

Saya memberi penghormatan dengan kepala saya pada


Monumen Pohon Bodhi di mana Ketua Bijaksanawan (Buddha),
yang duduk dalam postur bersila dengan kokoh,
menaklukkan seluruh kumpulan kekotoran ba n beserta
kecenderungannya (predisposi ons) dan
berdiam dalam pencapaian pengetahuan
Pencerahan-Diri Sepenuhnya (Penerangan Sempurna)
[and abided by a aining the knowledge of fully Self-Enlightenment]

Saṃkampayaṃ dasa sahassiya loka dhātuṃ


Desesi yatra Bhagavā vara Dhamma Cakkhaṃ
Bārāṇāsī pura samīpa vane migānaṃ
Taṃ Dhamma ce ya mahaṃ sirasā namāmi

Saya memberi penghormatan dengan kepala saya pada


Monumen Dhamma di Hutan Rusa dekat kota Benares,
di mana Yang Terberkahi menguraikan secara terperinci
Roda Dhamma yang luar biasa,
yang menyebabkan sepuluh ribu sistem dunia bergetar

Katvāna loka hita ma a hitañca Nātho


Āsī kova Upava ana Kānanamhi

16
ti
ti
tt
tt
ti
tt

ti

ti

Yasmiṃ nipajjagatavā nirupādhisesaṃ


Nibbāna ce ya mahaṃ sirasā namāmi

Saya memberi penghormatan dengan kepala saya pada


Monumen (Pari-) Nibbāna itu,
di Hutan Sala (Sal Grove) [di Kusināra], di mana Sang Pelindung,
setelah melayani kesejahteraan dunia dan kesejahteraan-Nya Sendiri,
berbaring pada usia delapan puluh dan
mencapai kondisi 'tanpa fondasi (dasar) yang tersisa'
[dari lima agregat kehidupan]
(a ain the state of 'no substratum remaining'
of the ve aggregates of existence)

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Ce ya Dhātu Vandanā
Penghormatan terhadap Ce ya dan Relik
Vandāmi Ce yaṃ sabbaṃ
Sabba ṭhānesu pa ṭṭhitaṃ
Sārīrika Dhātu Mahā-Bodhiṃ
Buddha Rūpaṃ sakalaṃ sadā (3x)

Saya selalu menghorma semua


Ce ya (Monumen) yang didirikan
di semua tempat,
Relik [Peninggalan] Tubuh [Buddha],
Pohon Bodhi Agung, dan
semua gambar Buddha [Rupang]

17
tt
ti
ti
fi
ti
ti

ti
ti

ti

Devā-Ārādhanā
Permohonan Dewa

Samantā cakka-vālesu
Atrā-gacchantu devatā
Sad-dhammaṃ Muni-rajassā
Sunantu sagga-mokkhadaṃ

Pari as-savana-kālo ayaṃ bhadantā


Pari as-savana-kālo ayaṃ bhadantā
Pari a Dhammas-savana-kālo ayaṃ bhadantā

Semoga para dewa dari seluruh alam semesta berkumpul disini.


Inilah saatnya untuk mendengarkan Dhamma Seja dari
Raja Bijaksanawan tentang surga dan pembebasan

Yang Mulia, inilah saat tepat untuk mendengarkan pari a


[perlindungan] ini (protec ve discourses)

Yang Mulia, inilah saat tepat untuk mendengarkan pari a


[perlindungan] ini

Yang Mulia, inilah saat tepat untuk mendengarkan


pari a Dhamma [perlindungan] ini

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)

Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Mahā-Maṅgala Su a
(Great Discourse on Blessings)
Su a tentang Berkah

18

tt
tt
tt
tt
tt

tt

ti

ti

tt
tt

Evaṃ me sutaṃ:
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā
Sāva hiyaṃ vihara Jetavane
Anātha-piṇḍikassa ārāme

Demikianlah yang telah saya dengar:


pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang
menetap di Jetavana dekat kota Sāva hī
ārāma milik hartawan Anāthapiṇḍika

Atha kho aññatarā


devatā abhikkantāya ra yā
abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ
Jetavanaṃ obhāsetvā
yena Bhagavā tenu-pasaṅkami
upasaṅ-kamitvā Bhagavantaṃ
abhiva-detvā ekamantaṃ a hāsi
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā
Bhagavantaṃ gāthāya ajjha-bhāsi:

Saat itu, ke ka malam menjelang pagi


seorang dewa dengan kecan kan yang luar biasa
menerangi seluruh area Jetavana dan
mendeka Yang Terberkahi.
Setelah mendeka , beliau memberi hormat
kepada Yang Terberkahi dan berdiri di satu sisi yang layak
Dengan berdiri di satu sisi,
dewa itu menyapa Yang Terberkahi
dengan sebuah bait (syair):

1. Bahū devā manussā ca


Maṅgalāni acintayuṃ
Akaṅkha-mānā so hānaṃ
Brūhi maṅgala-mu amaṃ

19

tt
ti
ti
ti
ti

tt
tt

ti

tti

ti

tt

tt

Banyak dewa dan manusia


yang menginginkan kesejahteraan,
telah merenungkan [pertanyaan tentang] berkah
Mohon uraikan apa berkah ter nggi itu

[Yang Terberkahi menjawab:]

2. Asevanā ca bālānaṃ
Paṇḍitānañ ca sevanā
Pūjā ca pūjanīyānaṃ
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Tidak ber-asosiasi orang bodoh,


tetapi ber-asosiasi para bijaksana,
dan menghorma yang layak dihorma :
inilah berkah ter nggi

3. Pa rūpa-desa-vāso ca
Pubbe ca kata-puññatā
A a-sammā-paṇidhi ca
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Bertempat nggal di tempat yang sesuai,


memiliki mbunan kebajikan di masa sebelumnya (lampau),
membimbing diri dengan benar (dalam sīla, dan sebagainya):
inilah berkah ter nggi

4. Bāhu-saccañ ca sippañ ca
Vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vāca
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Berpengetahuan luas dan berketerampilan,


dan terla h baik dalam disiplin (tata susila),
dan bertutur kata dengan baik:

20

tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt

ti

ti

inilah berkah ter nggi

5. Mātā-pitu upaṭṭhānam
Pu a-dārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Memperha kan ibu dan ayah,


peduli (merawat) istri dan anak-anak,
dan memiliki pekerjaan yang teratur:
inilah berkah ter nggi

6. Dānañ ca dhammacariyā ca
Ñātakanañ ca saṅgaho
Anavajjāni kammāni
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Memprak kkan kedermawanan (dana) dan berperilaku benar,


peduli (merawat) kerabat / sanak saudara,
dan melakukan ndakan tanpa cela:
inilah berkah ter nggi

7. Āra vira pāpā


Majjapānā ca saññamo
Appamādo ca dhammesu
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Menjauhkan diri dari dan menghindari kejahatan,


menahan diri dari minuman yang memabukkan,
dan rajin (tekun) dalam ndakan benar:
[ dak lengah melaksanakan Dhamma]
inilah berkah ter nggi

8. Gāravo ca nivato ca
Santuṭṭhi ca kataññutā
Kalena dhamma-savaṇaṃ
21

ti
tt

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt

ti

Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Memiliki rasa hormat, rendah ha ,


puas dengan yang dimiliki, dan
bersyukur (ingat budi baik orang), dan
mendengarkan ceramah Dhamma pada waktu yang tepat:
inilah berkah ter nggi

9. Khan ca sovacassatā
Samaṇānañ ca dassanaṃ
Kālena dhamma sākacchā
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Menunjukkan kesabaran dan kepatuhan (mudah dinasiha ),


menemui (mengunjungi) para petapa, dan
melakukan diskusi Dhamma pada waktu yang tepat:
inilah berkah ter nggi

10. Tapo ca brahma-cariyañ ca


Ariya-saccāna-dassanaṃ
Nibbāna-sacchi-kiriyā ca
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Memprak kkan pengendalian diri dan kehidupan suci (murni),


melihat / menembus (Empat) Kebenaran Mulia,
dan secara langsung mengalami Nibbāna:
inilah berkah ter nggi

11. Puṭṭhassa lokadhammehi


Ci aṃ yassa na kampa
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ
Etaṃ maṅgala-mu amaṃ

Meski disinggung oleh kondisi (hal-hal) duniawi,


ba n dak tergoyahkan,
22
tt
ti
ti

ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt
tt

ti

ti

ti

tanpa kesedihan, tanpa noda dan penuh damai:


inilah berkah ter nggi

12. Etādisāni katvāna


Sabba ha-maparājitā
Sabba ha so hiṃ gacchan taṃ
Tesaṃ maṅgala-mu aman

Mereka yang telah memenuhi [berkah] seper itu,


berjaya (menang dak terkalahkan) di mana-mana,
dan mencapai kesejahteraan di mana-mana
Ini adalah berkah ter nggi mereka

Etena sacca-vajjena hotu me jaya-maṅgalaṃ (1x)


Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṃ (2x)

Dengan pernyataan kebenaran ini,


semoga saya memperoleh berkah kemenangan
Dengan pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda memperoleh berkah kemenangan

Ratana Su a
( [Triple] Jewel )
Su a (Tiga) Permata
1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāni va antalikkhe
Sabbeva bhūta sumanā bhavantu
Atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ

Makhluk apapun yang berkumpul disini,


baik yang ada di bumi maupun di angkasa,
semoga semua makhluk berbahagia
Semoga mereka mendengarkan dengan
23
tt
tt
tt
tt
tt
ti

ti
ti

tt

ti
ti

ti

penuh perha an apa yang dibabarkan:

2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe


Me aṃ karotha mānusiyā pajāya
Divā ca ra o ca haran ye baliṃ
Tasmā hi ne rakkhatha appama ā

Oleh karena itu, para makhluk, dengarkanlah dengan seksama


Bersikaplah ramah (cinta kasih) terhadap umat manusia,
yang siang dan malam membawakanmu persembahan
Oleh karena itu, lindungilah mereka dengan rajin (tekun)

3. Yaṃ kiñci vi aṃ idha vā huraṃ vā


Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
Na no samaṃ a hi Tathāgatena
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Harta apapun yang terdapat disini (alam ini) atau diluar,


atau permata apapun, yang luar biasa, yang ada di alam surga,
dak ada yang menyamai Tathāgata (Sang Buddha)

Sesungguhnya, dalam Sang Buddha ada permata yang luar biasa ini
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

4. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ


Yada-jjhagā Sakyamunī samāhito
Na tena Dhammena sama hi kiñci
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Tidak ada yang menyamai Dhamma,


pemadaman ter nggi [dari kekotoran ba n],
pemadaman nafsu (dispassion),
dan pembebasan dari kema an (deathlessness) [Nibbāna],
24
ti
tt
tt
ti
tt
ti
tt
tt
tt
ti
ti
tt

tt

ti

yang telah direalisasikan oleh Orang Bijak Sakya


[Sang Buddha] yang terkonsentrasi

Sesungguhnya, dalam Dhamma ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

5. Yaṃ Buddha-seṭṭho pari-vaṇṇayī suciṃ


Samādhim-ānanta-rikañ-ñamāhu
Samādhinā tena samo na vijja
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Kemurnian itu yang dipuji oleh Sang Buddha


dinamakan "konsentrasi dengan efek langsung"
(samādhi pemberi hasil langsung)
Tidak ada apapun yang dapat menyamai konsentrasi (samādhi) itu

Sesungguhnya, dalam Dhamma ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

6. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasa hā


Ca āri etāni yugāni hon
Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni maha-pphalāni
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Delapan individu yang dipuji oleh


para budiman yang berbudi luhur,
terdiri dari empat pasang [makhluk suci]
Mereka, yang layak menerima persembahan,
adalah murid dari Sugata [Buddha],
dan pemberian (dāna) yang diberikan kepada mereka
menghasilkan buah yang berlimpah

25

tt
tt
tt
ti

ti

tt

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

7. Ye suppayu ā manasā daḷhena


Nikkāmino Gotama-sāsanamhi
Te pa -pa ā amataṃ vigayha
Laddhā mudhā nibbu ṃ bhuñjamānā
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Mereka yang telah berdaya upaya baik dalam


ajaran Buddha Gotama dengan ba n teguh,
dan bebas dari nafsu kesenangan indria,
mencapai pencapaian ter nggi, dan
menembus pembebasan dari kema an [Nibbāna],
menikma kedamaian emansipasi (pembebasan)
yang diperoleh secara bebas

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

8. Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā


Catubbhi vātehi asampa-kampiyo
Tathū-pamaṃ sappurisaṃ vadāmi
Yo ariya-saccāni avecca passa
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Sama seper sebuah ang (pilar) kota


yang ditancapkan dengan kokoh di tanah,
yang tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru,
demikian juga, Saya nyatakan,
orang berbudi luhur adalah ia yang melihat
Kebenaran Mulia dengan teguh (tak tergoyahkan)

26
tti
ti
tt
ti
tt
tt
tt
ti
ti
ti

ti

ti
ti

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

9. Ye ariya-saccāni vibhāvayan
Gambhīra-paññena sudesitāni
Kiñcapi te hon bhusa-ppama ā
Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyan
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Mereka yang memahami dengan jelas


Kebenaran Mulia, yang dibabarkan
dengan sempurna oleh Beliau,
yang memiliki kebijaksanaan mendalam,
bahkan jika mereka sangat lalai,
mereka dak mengalami kelahiran kembali yang kedelapan

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

10. Sahāvassa dassana-sampadāya


Tayassu Dhammā jahitā bhavan :
Sakkaya-diṭṭhi viciki-cchitaṃ ca
Sila-bbataṃ vā pi yada hi kiñci

Catūh-apāyehi ca vippa-mu o
Chacā-bhiṭṭhā-nāni abhabbo kātum
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Hanya dengan memperoleh pandangan benar (insight),


ia [Sotāpanna] meninggalkan ga kondisi ba n (belenggu):

1. Pandangan iden tas diri (keyakinan adanya diri yang kekal),


27
ti
ti
ti
tt
tt
tt
ti
tt

tt
ti

ti

ti

ti

2. Keraguan skep s (scep cal doubt), dan


3. [Kepatuhan pada] hanya aturan dan ketaatan (ritual) apapun
(any [adherence to] mere rules and observances)

Ia juga sepenuhnya terbebas dari [kelahiran kembali di]


empat alam menderita (apāya), dan
dak akan mampu melakukan enam kejahatan berat

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

11. Kiñcā pi so kammaṃ karo pāpakaṃ


Kayena vācā uda cetasā vā
Abhabbo so tassa paṭi-cchādāya
Abha-bbatā diṭṭha-padassa vu ā
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Perbuatan jahat apa pun yang masih ia


lakukan dengan tubuh, ucapan, atau ba n,
ia dak mampu menyembunyikannya
Karena dikatakan bahwa ke dakmampuan
seper itu, dimiliki oleh seseorang yang telah melihat Jalan [Nibbana]

Sesungguhnya, dalam Saṅgha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

12. Vana-ppagumbe yathā phussi-tagge


Gimhāna-māse paṭha-masmiṃ gimhe
Tathū-pamaṃ Dhamma-varaṃ adesayi
Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

28
ti
ti
ti
ti
tt
tt
ti
ti

ti
tt

ti

Bagaikan hutan belantara yang dimahkotai


dengan bunga-bunga yang mekar ke ka
panasnya bulan pertama musim panas,
demikian pula [dimahkotai] Dhamma
nan agung yang menuntun ke Nibbāna,
yang Beliau [Sang Buddha] uraikan
demi kebaikan luhur ter nggi

Sesungguhnya, dalam Sang Buddha ada permata yang luar biasa ini
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

13. Varo vara-ññu varado varāharo


Annu aro Dhamma-varaṃ adesayi
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

Dia, Yang Maha Agung [Sang Buddha],


Yang Mengetahui [Nibbana] nan luhur,
Pemberi Buah [Dhamma] nan luhur,
Yang Membimbing [Jalan Mulia] nan luhur,
Yang Tiada Taranya [Sang Buddha]
mengajarkan Dhamma nan luhur

Sesungguhnya, dalam Sang Buddha ada permata yang luar biasa ini
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

14. Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ na hi sambhavaṃ


Vira a-ci ā āya ke bhavasmiṃ
Te khīṇa-bijā aviruḷhi-cchandā
Nibban dhīrā yathā yaṃ padīpo
Idam pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suva hi hotu!

[Kamma] lama mereka telah dihancurkan,


dak ada [kamma] baru yang diproduksi,
29
ti
tt
tt
ti
tt
ti
tt
tt
ti

tt

ti

dan ba n mereka dak melekat pada


kelahiran kembali di masa depan

Mereka yang bijaksana, yang benih


[kesadaran kelahiran kembali] telah
dihancurkan, dan ada keinginan
lagi untuk pertumbuhan lebih lanjut,
padam seper nyala api dari lampu

Sesungguhnya, dalam Sangha ada permata yang luar biasa ini


Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan!

Diucapkan oleh Sakka, Penguasa Para Dewa

15. Yānīdha bhūtani samāgatāni


Bhummāni vā yāni va antalikkhe
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ
Buddhaṃ namassāma. Suva hi hotu!

Makhluk apapun yang berkumpul di sini,


baik yang ada di bumi maupun di angkasa,
mari kita menghorma Buddha Yang Sempurna,
Sang Tathāgata, yang dihorma oleh para dewa dan manusia
Semoga tercapailah kesejahteraan!

16. Yānīdha bhūtani samāgatāni


Bhummāni vā yāni va antalikkhe
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ
Dhammaṃ namassāma. Suva hi hotu!

Makhluk apapun yang berkumpul di sini,


baik yang ada di bumi maupun di angkasa,
mari kita menghorma Dhamma Yang Sempurna,
Sang Tathāgata, yang dihorma oleh para dewa dan manusia
Semoga tercapailah kesejahteraan!
30
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt

17. Yanīdha bhūtani samāgatāni


Bhummāni vā yāni va antalikkhe
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ
Saṅgham namassāma. Suva hi hotu!

Makhluk apapun yang berkumpul di sini,


baik yang ada di bumi maupun di angkasa,
mari kita menghorma Saṅgha Yang Sempurna,
Sang Tathāgata, yang dihorma oleh para dewa dan manusia
Semoga tercapailah kesejahteraan!

Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te


Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te
Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te

Dengan pernyataan kebenaran ini,


semoga Anda terbebas dari penderitaan
Dengan pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda terbebas dari ketakutan
Dengan pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda terbebas dari segala penyakit

Karanīya Me a Su a
(Friendliness that Should be Prac ced)
Keramahan Yang Harus Dipraktekkan
1. Karaṇīya-ma ha-kusalena
Yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko ujū ca sūhujū ca
Suvaco cassa mudu ana mānī

Seseorang yang terampil dalam kesejahteraannya


31

tt
tt
ti
tt

ti

ti
tt

ti

dan ingin mencapai kondisi ba n yang Damai


harus ber ndak demikian:
Seseorang harus mampu [berla h],
jujur dan sangat jujur (tulus),
Mudah diajari (dinasiha ),
lemah lembut, dan dak sombong

2. Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavu
San ndriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho

Merasa puas dan mudah didukung (dirawat),


dengan sedikit tugas ( dak repot),
dari cara hidup sederhana (hidup bersahaja),
berindria tenang dan bijaksana (penuh per mbangan),
Sopan (Courteous), dak terlalu melekat pada keluarga-keluarga

3. Na ca khuddaṃ samācare kiñci


Yena viññū pare upavadeyyum
Sukhino vā khemino hontu
Sabbe sa ā bhavantu sukhita ā

Dan seharusnya dak melakukan kesalahan sekecil apapun,


yang dapat ditegur (dicela) oleh para bijaksana
[ Dan seharusnya bermeditasi demikian: ]
Semoga semuanya sehat dan selamat
(may all be well and safe)
Semoga mereka berbahagia

4. Ye keci pānabhūta hi
Tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīghā vā ye mahantā vā
Majjhimā rassakānukathūlā

32
ti
ti
tt
ti
ti
ti
ti
tt
ti

tti

ti

ti

tt

ti

Makhluk hidup apa pun yang ada


yang lemah ataupun kuat
— tanpa kecuali —
Panjang, besar, atau berukuran sedang,
Pendek, kecil, kurus ataupun gemuk;

5. Diṭṭhā vā ye va addiṭṭhā
Ye ca dūre vasan avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
Sabbe sa ā bhavantu sukhita ā

Mereka yang tampak maupun yang dak tampak,


Mereka yang bertempat nggal jauh ataupun dekat,
Mereka yang [telah] lahir beserta
Mereka yang sedang mencari kelahiran kembali —
Semoga semua makhluk berbahagia

6. Na paro paraṃ nikubbetha


Nā maññetha ka haci naṃ kañci
Byārosanā paṭighasaññā
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya

Tidak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya


dak menghina siapapun di mana pun juga
dak selayaknya karena marah dan benci
mengharap yang lain celaka

7. Mātā yathā niyaṃ pu aṃ


Āyusā ekapu amanurakkhe
Evam pi sabbabhūtesu
Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ

Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan nyawanya


melindungi anak tunggalnya
demikianlah terhadap semua makhluk
33

ti
ti
ti
tt
tt
ti

tt

ti

tt

tt

ti

kembangkan ba n [cinta kasih] tanpa batas

8. Me añ ca sabbalokasmiṃ
Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
— Uddhaṃ adho ca riyañ ca —
Asambādhaṃ averaṃ asapa aṃ

Keramahan [cinta kasih] tanpa batas


terhadap makhluk di segenap alam
patut dikembangkan di dalam ba n
— baik ke arah atas, bawah dan diantaranya —
tanpa hambatan, tanpa kebencian (kedengkian), tanpa permusuhan

9. Tiṭṭhaṃ caraṃ nissinno vā


Sayano vā yāva tassa vigatamiddho
Etaṃ sa ṃ adhiṭṭheyya
Brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu

Selagi sedang berdiri, berjalan, duduk,


ataupun berbaring, selama masih terjaga (sadar),
sepatutnya ia mempertahankan perha an (mindfulness) [me ā] ini
Ini disebut disini [dalam ajaran Buddha]
[‘Berdiam dalam Brahma’] [ The 'Divine Living' ]

10. Diṭṭhiñ ca anupagamma sīlavā


Dassanena sampanno
Kamesu vineyya gedhaṃ
Na hi jātu gabbhaseyyaṃ punare

Dan dak jatuh ke dalam pandangan [salah],


Berbudi luhur (teguh dalam sila),
diberka (memiliki) visi yang benar,
dan membuang keinginan terhadap kesenangan nafsu indria,
Ia pas dak akan pernah terlahir kembali di dalam rahim

34
ti
ti
tt
ti
ti
ti
ti
ti

tt

ti


ti

ti

tt

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Ovāda-Pāṭimokkha Gāthā
(Pā mokkha as an Exhorta on)
Pembacaan Syair Kewajiban (Pā mokkha Sebagai Nasihat)

Sabba-pāpassa akaraṇaṃ
Kusalassa ūpasampadā
Saci a-pariyodapanaṃ:
Etaṃ Buddhāna-sāsanaṃ

Tidak berbuat segala kejahatan (evil)


mengembangkan kebajikan
memurnikan ba n sendiri:
ini adalah ajaran para Buddha

Khan paramaṃ tapo kkhā


Nibbānaṃ paramaṃ vadan Buddhā
Na hi pabbajito parūpaghā
Samaṇo ho paraṃ viheṭhayanto

Kesabaran adalah daya tahan (endurance) petapa yang ter nggi


"Nibbāna adalah yang ter nggi", kata para Buddha
Dia yang telah meninggalkan kehidupan duniawi [seorang Bhikkhu]
dak menyaki yang lain, [demikian juga] seorang petapa
dak mengusik/mengganggu (harass) yang lain

35
ti
ti
ti
tt

ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt

ti
ti


ti


ti
ti

ti

Anūpavādo anūpaghāto
Pāṭimokkhe ca saṃvaro
Ma aññutā ca bha asmiṃ
Pantañca sayanāsanaṃ
Adhici e ca āyogo:
Etaṃ Buddhāna-sāsanan’

Tidak memandang rendah (despising),


dak menyaki , menahan diri menurut aturan Pa mokkha,
dak berlebihan (tahu ukuran) dalam hal makanan,
[ nggal di] tempat peris rahatan yang terpencil (tenang), dan
bak (devo on) pada kesadaran yang lebih nggi:
ini adalah Ajaran Para Buddha

Puññanumodanā
(Sharing Merits With
Departed Rela ves, All Devas and Beings)
Berbagi Jasa kepada Keluarga (Family) yang telah Meninggal,
Semua Dewa dan Semua Makhluk

Berbagi Jasa pada Family (Rela ves)


Yang Telah Meninggal (Pa -dāna)

Idaṃ vo ñā naṃ hotu — sukhitā hontu ñātayo (3x)

Semoga [jasa kebajikan] ini bertambah (bertumbuh) kepada sanak


keluarga (rela ves) anda / kami dan semoga mereka berbahagia

Berbagi Jasa pada Semua Dewa & Makhluk Hidup

E āvatā ca amhehi
sambhataṃ puñña-sampadaṃ
36
ti
ti
ti
tt
ti
tt
tt
ti

ti
ti
ti

tt


ti

tti

ti

ti

ti
ti


Sabbe devā anumodantu
sabba-sampa -siddhiyā

Semoga semua dewa berbagi jasa ini,


yang telah berhasil kita peroleh hingga kini
Semoga semua kemakmuran (prosperity)
menjadi milik mereka

E āvatā ca amhehi
sambhataṃ puñña-sampadaṃ
Sabbe bhūtā anumodantu
sabba-sampa -siddhiyā

Semoga semua makhluk halus (spirits)


berbagi jasa ini, yang telah berhasil
kita peroleh hingga kini
Semoga semua kemakmuran (prosperity) menjadi milik mereka

E āvatā ca amhehi
sambhataṃ puñña-sampadaṃ
Sabbe sa ā anumodantu
sabba-sampa -siddhiyā

Semoga semua makhluk hidup berbagi jasa ini,


yang telah berhasil kita peroleh hingga kini
Semoga semua kemakmuran (prosperity)
menjadi milik mereka

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā
ciraṃ rakkhantu sambuddha-sāsanaṃ

Semoga para dewā dan nāgā perkasa,


37
tt
tt
tt
tti
tti
tti

yang menghuni angkasa dan bumi,


berbagi jasa [kita] ini dan
melindungi Dispensasi (Ajaran) dari Yang Tercerahkan Sendiri
(Buddha Sāsana) untuk waktu yang lama!

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā
ciraṃ rakkhantu sambuddha-desanaṃ

Semoga para dewā dan nāgā perkasa,


yang menghuni angkasa dan bumi,
berbagi jasa [kita] ini dan
melindungi pembabaran Dhamma dari
Yang Tercerahkan Sendiri untuk waktu yang lama!

Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā
ciraṃ rakkhantu sambuddha-sāvakaṃ
ciraṃ rakkhantu maṃ paran

Semoga para dewā dan nāgā perkasa,


yang menghuni angkasa dan bumi,
berbagi jasa [kita] ini dan melindungi para siswa dari
Yang Tercerahkan Sendiri untuk waktu yang lama!
Dan melindungi saya dan yang lain untuk waktu yang lama!

Berbagi Jasa pada Buddha Masa Depan Me eyya

Kappa-sata-sahassāni
Soḷasāpi asaṃkhiye
Sambharaṃ bodhi-sambhāre
Āgato jā -jā so
38

ti
ti

ti

tt

Niyato Buddha-bhāvāya
Bhadda-kappe idhan- -me
Bodhisa o ca Me eyyo
Puññaṃ me anumodatu

Dan semoga Boddhisa a Me eyya


berbagi jasa saya, yang datang
[ke jaman sekarang], akumulasi lahir
setelah lahir (birth a er birth),
selama seratus ribu kalpa dan
enam belas tak terhitung
banyaknya kondisi yang diperlukan
untuk mencapai Pencerahan
dan yang diyakinkan untuk mencapai Kebuddhaan
di akhir aeon yang menguntungkan ini

Berbagi Jasa pada Dewa di Lingkungan Ini (Resident Dei es)

Asmiṃ vihāre ca ārāme


adhiva hā ca devatā
Anumoditvā imaṃ puññaṃ
rakkhantu Jina-sāsanaṃ

Semoga para dewa yang nggal di vihara dan


lingkungan vihara ini berbagi jasa ini dan
melindungi Ajaran Sang Pemenang [Sang Buddha]

Berbagi Jasa pada Makhluk Lainnya (Other Beings)

Sabbe sa ā ca majjha ā
hitā ca ahitā ca me
Anumoditvā imaṃ puññaṃ
bujjhantu amataṃ padaṃ

39

tt
tt
tt
tt
ft

tt

ti
tt
ti

tt

ti

Dan semoga semua makhluk,


yang bersikap netral,
yang membawa manfaat dan
yang dak membawa manfaat pada saya,
berbagi jasa ini dan terkondisikan ke
kondisi tanpa kema an [Nibbāna]

Well Wishings For The Saṅgha Elders


(Pengharapan Luhur pada Saṅgha)

Pengharapan Luhur pada


YM. Ñāṇārāma Mahāthero

Iminā adhikārena
katena suddha-cetasā
Ñāṇārāma-mahāthero
pappotu amataṃ padaṃ

Dengan resolusi ini yang dilakukan dengan ba n yang murni,


semoga sesepuh agung Ñāṇārāma mencapai kondisi tanpa kema an

Pengharapan Luhur pada


YM. Jinavaṃsa Mahāthero

Iminā adhikārena
katena suddha-cetasā
Jinavaṃsa-mahāthero
pappotu amataṃ padaṃ

Dengan resolusi ini yang dilakukan dengan ba n yang murni,


semoga sesepuh agung Jinavaṃsa mencapai kondisi tanpa kema an

40
ti

ti




ti
ti

ti
ti

Pengharapan Luhur pada


YM. Bodhirakkhita Mahāthero

Iminā adhikārena
katena suddha-cetasā
Bodhirakkhita-mahāthero
pappotu amataṃ padaṃ

Dengan resolusi ini yang dilakukan dengan ba n yang murni, semoga


sesepuh agung Bodhirakkhita mencapai kondisi tanpa kema an

Pengharapan Luhur pada


YM. Ariyadhamma Mahāthero

Iminā adhikārena
katena suddha-cetasā
Ariyadhamma-mahāthero
pappotu amataṃ padaṃ

Dengan resolusi ini yang dilakukan dengan ba n yang murni, semoga


sesepuh agung Ariyadhamma mencapai kondisi tanpa kema an

Pengharapan Luhur pada


YM. Jhanananda Mahāthero

Dhammena nena ma -siddha-mudācitena


Buddhādi-va hu-gata-dhamma-balena saddhiṃ
Therāsabho Jhanananda-ya nda-nātho
Dīghāyuko bhavatu sādhu samiddha-ci o

Dengan praktek Dhamma ini yang menimbulkan penuh pemikiran dan


penuh suka cita, bersamaan dengan kekuatan Dhamma yang
terhubung dengan [kumpulan] objek dari Buddha, dan seterusnya,

41

tt

ti




ti

tt

ti
ti

ti
ti

semoga pemimpin luhur yang Terhormat Jhanananda, ketua


pembimbing dan master, dikaruniai umur yang panjang disertai
tercapainya seluruh cita-cita luhurnya

Pengharapan Luhur pada YM. Ariyananda Mahāthero

Dhammena nena ma -siddha-mudācitena


Buddhādi-va hu-gata-dhamma-balena saddhiṃ
Therāsabho Ariyananda-ya nda-nātho
Dīghāyuko bhavatu sādhu samiddha-ci o

Dengan praktek Dhamma ini yang menimbulkan


penuh pemikiran dan penuh suka cita, bersamaan
dengan kekuatan Dhamma yang terhubung dengan
[kumpulan] objek dari Buddha, dst; semoga pemimpin luhur yang
Terhormat Ariyananda, ketua pembimbing dan master, dikaruniai
umur yang panjang disertai tercapainya seluruh cita-cita luhurnya

Pengharapan Luhur pada YM. Semua Pemimpin yg Paling Mulia

Dhammena nena ma -siddha-mudācitena


Buddhādi-va hu-gata-dhamma-balena saddhiṃ
Therāsabho garu-gārava-bhāvanīyā
Dīghāyukā bhavatha sādhu samiddha-ci ā

Dengan praktek Dhamma ini yang menimbulkan


penuh pemikiran dan penuh suka cita, bersamaan
dengan kekuatan Dhamma yang terhubung
dengan [kumpulan] objek dari Buddha, dan seterusnya,
semoga Semua Pemimpin Luhur Yang Paling Mulia,
yang dihorma dan dimuliakan, dikaruniai umur-
panjang disertai tercapainya seluruh cita-cita luhurnya

42

ti
tt
tt
ti
ti
ti

tt

tt

Pa hanā (Aspira on/Wish)


Aspirasi (Keinginan atau Harapan)

Iminā puñña-kammena
Mā me bāla-samāgamo
Sataṃ samāgamo hotu
Yāva nibbāna-pa yā (3x)

Atas anugerah (grace) dari perbuatan bermanfaat (meritorious) ini,


semoga saya dak ada kebersamaan dengan orang-orang bodoh
[dungu] (may i not have company with the foolish).
Semoga saya ada kebersamaan [ berkumpul / bersahabat ] dengan
orang-orang seja (true men) sampai pencapaian Nibbāna

Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā-vāhaṃ hotu

Semoga dengan perbuatan baik ini yang telah saya lakukan,


membimbing saya untuk pemadaman (penghen an)
nafsu atau kekotoran ba n (de lement)

Sabba dukkha pamuccatu

membimbing saya untuk terbebas dari segala penderitaan (dukkha)

Idaṃ me puññaṃ

Semoga dengan perbuatan baik (puñña) yang telah saya lakukan

Idaṃ me danaṃ 5

Semoga dengan pemberian amal (dāna) yang telah saya lakukan

5 [lafal ketika ada pemberian dāna]


43

tt
ti
t
tti

ti
ti

fi

ti

Idaṃ me sīlaṃ 6

Semoga dengan pengambilan sīla (moralitas) yang telah saya lakukan

Idaṃ me bhāvanāṃ 7

Semoga dengan prak k meditasi (bhāvanā) yang telah saya lakukan

Nibbānassa paccayo hotu

mengkondisikan ke pencapaian Nibbāna

Mama puññabhāga sabbasa āna bhājemi

Saya berbagi jasa kebajikan ini kepada semua makhluk

Te sabbe me sama puññabhāga labhantu

Semoga semua makhluk mendapatkan bagian


yang sama rata seper yang saya dapatkan

Paṭipa -Pūjā
(Dedica on To The Prac ce)
Dedikasi Terhadap Praktek La han

Imāya dhammānu-dhamma-paṭipa yā Buddhaṃ pūjemi

Dengan prak k Dhamma ini dan apa yang sesuai (selaras) dengannya,
saya memuliakan (menghorma ) Sang Buddha

6 [lafal ketika ada pengambilan sila]


7 [lafal ketika ada praktik meditasi]
44
tti
ti
ti



ti

ti

ti
ti
tt
ti

tti

Imāya dhammānu-dhamma-paṭipa yā Dhammaṃ pūjemi

Dengan prak k Dhamma ini dan apa yang sesuai (selaras) dengannya,
saya memuliakan (menghorma ) Dhamma

Imāya dhammānu-dhamma-paṭipa yā Saṅghaṃ pūjemi

Dengan prak k Dhamma ini dan apa yang sesuai (selaras) dengannya,
saya memuliakan (menghorma ) Saṅgha

Addhā imāya paṭipa yā


jā -jarā-maraṇamhā pari-muccis-sāmi

Sesungguhnya (indeed), dengan la han (prak k) ini


saya akan terbebas dari kelahiran, penuaan dan kema an

Khamāpanā
(Asking The Triple Gems For Forgiveness)
Permohonan Maaf kepada Tiga Permata Mulia

Kāyena vācā ci ena


pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Bhante
Bhūri-pañña Tathāgata

Untuk se ap pelanggaran (kesalahan) apapun


yang telah saya lakukan dengan lalai
(heedlessly), baik melalui tubuh, ucapan,
ataupun ba n (pikiran), mohon maa an saya,
Yang Mulia Bhante, yang memiliki
kebijaksanaan yang luas, O Penemu
Kebenaran (Tathāgata)

45
ti
ti
ti
ti
ti

tt

tti

ti
ti
ti
fk
tti
tti

ti

ti

Kāyena vācā ci ena


pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Dhamma
sandiṭṭhika akālika

Untuk se ap pelanggaran (kesalahan) apapun yang telah saya lakukan


dengan lalai (heedlessly), baik melalui tubuh, ucapan, ataupun ba n,
mohon maa an saya, O Dhamma, yang terlihat disini dan sekarang,
dengan hasil langsung

Kāyena vācā ci ena


pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Saṅgha
puññā-kkhe a anu ara

Untuk se ap pelanggaran (kesalahan) apapun


yang telah saya lakukan dengan lalai, baik
melalui tubuh, ucapan, ataupun ba n, mohon maa an saya,
O Saṅgha, ladang jasa kebajikan yang tak tertandingi

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Blessing
Pemberkatan

Sabbī yo vivajjantu
Sabba-rogo vinassatu
Mā te bhava-tvantarāyo
Sukhī dīghāyuko bhava

Semoga terhindar dari semua duka cita


Semoga terbebas dari semua penyakit
Semoga terlepas dari semua mara bahaya
Semoga anda panjang usia dan bahagia
46

ti
ti
ti

fk
tt

tt
tt

tt

ti

fk

ti
Abhivādana-sīlissa
Niccaṃ vuḍḍhā-pacāyino
Ca āro dhammā vaḍḍhan
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

Ia yang saleh/taat dan selalu menghormat kepada yang lebih tua,


semoga empat kualitas ini dapat berkembang:
panjang usia, kecan kan, kebahagiaan dan kekuatan

Āyurārogya-sampa
sagga-sampa meva ca
atho Nibbāna-sampa
iminā te samijjhatu

Semoga Anda memperoleh umur panjang dan


kesehatan yang baik dan pencapaian surga, dan dengan ini
semoga Anda berhasil dalam pencapaian Nibbāna

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Buddhānu-bhāvena
Sadā so hī bhavantu te

Semoga semua berkah ada pada Anda


Semoga para dewa melindungi Anda
Dengan kekuatan semua Buddha
Semoga kesejahteraan ada pada Anda

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Dhammānu-bhāvena
Sadā so hī bhavantu te

47

tt
tt
tt
tti
ti

tti

tti

ti

Semoga semua berkah ada pada Anda


Semoga para dewa melindungi Anda
Dengan kekuatan semua Dhamma
Semoga kesejahteraan ada pada Anda

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ
Rakkhantu sabba-devatā
Sabba-Saṅghānu-bhāvena
Sadā so hī bhavantu te

Semoga semua berkah ada pada Anda


Semoga para dewa melindungi Anda
Dengan kekuatan semua Saṅgha
Semoga kesejahteraan ada pada Anda

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Vandanā, Anumodanā & Khamāpana


(Venera on of the Elders and Teachers,
Sharing Merit and Asking For Forgiveness)
Penghormatan pada Tetua dan Guru,
Bagi Jasa dan Permohonan Maaf

Āvuso 8: Okāsa vandāmi Bhante (namakkāra sekali)

Perkenanlah Bhante, saya menghorma (bersujud) kepadamu

Bhante: Sukhi hontu Nibbāna paccayo hotu

Semoga Anda berbahagia, semoga [penghormatan] ini

8 Āvuso artinya 'sahabat' atau 'teman' ( friend! sir! brother! )


48
tt
ti

ti



mengkondisikan [Anda untuk merealisasi] Nibbāna

Āvuso: Mayākataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ

Saya berbagi jasa kebajikan apapun yang telah saya perbuat


kepada Yang Mulia Bhante

Bhante: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi

Sādhu! Sādhu! Saya bersuka cita

Āvuso: Saminā katam puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ

Mohon jasa kebajikan Yang Mulia agar dilimpahkan kepada saya

Bhante: Sādhu! Anumoditabbaṃ / anumodāhi

Sādhu! Anda juga seharusnya bersuka cita

Āvuso: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Okāsa, dvāra ayena kataṃ


sabbaṃ accayaṃ / aparādhaṃ khamatha me Bhante

Sādhu! Sādhu! Saya bersuka cita


Perkenankanlah, Yang Mulia Bhante,
maa an saya atas segala pelanggaran (kesalahan)
yang telah saya lakukan [terhadap Anda]
melalui ga pintu [tubuh, ucapan dan ba n]

Bhante: Khamāmi khamitabbaṃ

Saya memaa an [Anda]. Anda [boleh] memaa an [saya juga]

Āvuso: Sādhu! Okāsa khamāmi Bhante! (namakkāra 3x)

49

fk
ti
fk

ti

fk

tt

Sādhu! Perkenankanlah, Yang Mulia Bhante, saya memaa an [Anda]

Bhante: Sukhi hontu Nibbāna paccayo hotu

Semoga Anda berbahagia, semoga [penghormatan] ini menjadi


kondisi [untuk Anda merealisasi] Nibbāna

Theruwan Saranai

Semoga berkah Tiga Permata Mulia


menyertai Anda

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Aṭṭha-Vīsa Pari aṃ [28 Buddha]


(Protec ve Chant Of The Buddha's Quali es)
Pari a Perlindungan Dua Puluh Delapan Buddha

Taṇhaṅkaro mahāvīro
Medhaṅkaro mahāyaso
Saraṇaṅkaro loka-hito
Dīpaṅkaro ju ndharo

Taṇhaṅkara, Pahlawan Besar


Medhaṅkara, Ber-Reputasi Tinggi (Yang Terkenal)
Saraṇaṅkara, Dermawan Dunia (Yang Menjaga Dunia)
Dīpaṅkara, Yang Cerah (Pembawa Cahaya)

Koṇḍañño jana-pāmokkho
Maṅgalo purisā-sabho
Sumano sumano dhīro
Revato ra -vaḍḍhano

50
tt
ti
ti
ti
ti

tt

ti

fk

Koṇḍañña, Kepala Rakyat (Pembebas Rakyat)


Maṅgala, Pemimpin Besar Manusia (Rakyat)
Sumana, Yang Bijak Dan Bahagia (Ramah Dan Bijaksana)
Revata, Yang Meningkatkan Kesenangan (Penambah Kegembiraan)

Sobhito guṇa-sampanno
Anomadassī janu amo
Padumo loka-pajjoto
Nārado vara-sārathī

Sobhita, Diberkahi Kualitas Yang Baik (Sempurna Dalam Kebajikan)


Anomadassī, Makhluk Terbesar (Ter nggi)
Paduma, Iluminer (Penerang) Dunia
Narāda, Kusir Seja (Panduan Terbaik)

Padumu aro sa a-sāro


Sumedho agga-puggalo
Sujāto sabba-lokaggo
Piyadassī narāsabho

Padumu ara, Makhluk Yang Paling Mulia (Luar Biasa)


Sumedha, Yang Tiada Bandingnya
Sujāta, Puncak Dunia (Yang Terpen ng Di Semua Dunia)
Piyadassī, Pemimpin Besar Manusia

A hadassī kāruṇiko
Dhammadassī tamonudo
Siddha ho asamo loke
Tisso varada-saṃvaro

A hadassī, Yang Welas Asih (Penyayang)


Dhammadassī, Penghalau Kegelapan
Siddha ha, Yang Tiada Bandingnya Di Dunia
Tissa, Yang Paling Terkendali (Pembicara Kebenaran)

51

tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
ti
tt

ti
ti

Phusso varada-sambuddho
Vipassī ca anūpamo
Sikhī sabbahito Sa hā
Vessabhū sukha-dāyako

Phussa, Sambuddha Yang Unggul (Pemberi Berkah)


Vipassī, Yang Tak Tertandingi
Sikhī, Guru Pemberi Manfaat Bagi Semua
Vessabhu, Pemberi Kebahagiaan

Kakusandho sa ha-vāho
Koṇāgamano raṇañjaho
Kassapo siri-sampanno
Gotamo Sakya-puṅgavo

Kakusandha, Pemimpin Karavan


Koṇāgamana, Pengabai Bahaya
(Yang Meninggalkan Penyakit)
Kassapa, Sempurna Dalam Kemuliaan
Gotama, Kepala Suku Sakya Terbaik

Te sa saccane s lena
khan me a balena ca
Te pi tva anurakkhantu
rogyena sukhena c (x3) ’

Dengan kekuatan kebenaran dan kebajikan Mereka


[dari 28-Buddha], dan kekuatan kesabaran dan
keramahan (cinta kasih) Mereka. Semoga
[semua Buddha] ini juga melindungi Anda,
dengan kesehatan dan kebahagiaan yang terbaik!

52


ti

tt
tt

tt

ti

Mora Pari a
(The Peacock's Protec ve Chant)
Pari a Perlindungan dari [Burung] Merak

Udetayaṃ cakkhumā ekarājā


Harissa-vaṇṇo pathavi-ppabhāso
Taṃ taṃ namassāmi
Harissa-vaṇṇaṃ pathavi-ppabhāsaṃ
Tayājja gu ā viharemu divasaṃ

Terbitlah [matahari] ini, yang memiliki


[dan memberi] penglihatan (eyesight),
penguasa solo [satu-satunya] (the sole monarch),
yang berwarna emas (golden hued),
dan menerangi bumi (illuminates the earth)
Saya memberi penghormatan kepada
yang berwarna emas yang menerangi bumi
Dilindungi oleh Anda sepanjang hari kami jalani siang ini

Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme


Te me namo te ca maṃ pālayantu
Nama hu Buddhānaṃ nama hu Bodhiyā
Namo vimu ānaṃ namo vimu yā
Imaṃ so pari aṃ katvā moro cara esanā

Semoga penghormatan saya ada pada


para Brāhmaṇa [para Buddha],
yang telah mencapai
pengetahuan ter nggi dari segalanya,
dan semoga mereka melindungi saya
Terpujilah para Buddha,
Terpujilah Pencerahan Mereka,
Terpujilah Mereka Yang Terbebaskan,
Terpujilah Pembebasan Mereka (Homage to their Libera on)
53
tt
tt
tt
tt
tt
tt

ti

ti

tt
tti

ti

ti

Setelah membuat pelafalan pelindung (protec ve chant) ini,


[Burung] merak pergi mencari [makanan]

Apetayaṃ cakkhumā ekarājā


Harissa-vaṇṇo pathavi-ppabhāso
Taṃ taṃ namassāmi
Harissa-vaṇṇaṃ pathavi-ppabhāsaṃ
Tayājja gu ā viharemu ra ṃ

Pengatur [matahari] ini,


yang memiliki [dan memberi] penglihatan,
penguasa tunggal,
yang berwarna emas, dan menerangi bumi
Saya memberi penghormatan kepada
yang berwarna emas yang menerangi bumi
Dilindungi oleh Anda sepanjang hari kami jalani malam ini

Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme


Te me namo te ca maṃ pālayantu
Nama hu Buddhānaṃ nama hu Bodhiyā
Namo vimu ānaṃ namo vimu yā
Imaṃ so pari aṃ katvā moro vāsama-kappayī’

Semoga penghormatan saya ada pada


para Brāhmaṇa [para Buddha],
yang telah mencapai pengetahuan ter nggi dari segalanya,
dan semoga mereka melindungi saya
Terpujilah para Buddha,
Terpujilah Pencerahan Mereka,
Terpujilah Mereka Yang Terbebaskan,
Terpujilah Pembebasan Mereka
Setelah membuat pelafalan pelindung (protec ve chant) ini,
[Burung] merak berdiam (di tempat nggal) [tanpa rasa takut]

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


54
tt
tt
tt
tt

tt
tti

tt

tti

ti

ti

ti
ti
ti

Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Khandha Pari a
(Protec ve Chant for the Body)
Pari a Perlindungan untuk Tubuh
Evam me sutam:
ekam samayam Bhagavā
Sāva hiyam vihara Jetavane Anāthapindikassa ārāme
Tena kho pana samayena Sāva hiyam aññataro Bhikkhū
ahinā da ho kālakato ho

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang menetap
di dekat kota Sāva hī di Hutan Jeta di Taman Anāthapindika
Saat itu, seorang Bhikkhu tertentu di dekat Sāva hī
tergigit ular dan telah meninggal

Atha kho sambahulā Bhikkhū


yena Bhagavā tenu-pasan-kamimsu upasankamitvā
Bhagavantam abhivādetvā ekamantam nisidimsu
Ekamantam nisinnā kho te Bhikkhū
Bhagavantam etadavocum

Kemudian banyak Bhikkhu mengunjungi Sang Buddha, dan


setelah mendatangi dan memberikan penghormatan
kepada Yang Terberkahi, mereka duduk di satu sisi
Setelah duduk di satu sisi,
55
tt
tt
tt
ti
ti
ti
ti
tt
tt

ti

tt

ti

tt

tt

para Bhikkhu mengatakan ini kepada Yang Terberkahi:

Idha Bhante Sāva hiyam aññataro Bhikkhū


ahinā da ho kālakato ho

"Di sini, Yang Mulia, seorang Bhikkhu tertentu di dekat Sava hi


digigit ular dan meninggal"

Naha nūna so bhikkhave Bhikkhū


ca āri ahirājakulāni me ena ci ena phari
Sacehi so bhikkhave Bhikkhū
ca āri ahirājakulāni me ena ci ena phareyya
nahi so bhikkhave Bhikkhū
ahinā da ho kālam kareyya

"Tentu saja, para Bhikkhu, Bhikkhu itu dak


melipu (pervade) empat keluarga kerajaan ular dengan
ba n keramahan [cinta kasih] (a mind of friendliness)
Karena jika, para Bhikkhu, [jika] Bhikkhu itu telah
melipu (pervade) empat keluarga kerajaan ular dengan
ba n keramahan [cinta kasih], para Bhikkhu,
Bhikkhu itu dak akan digigit ular dan meninggal

Katamāni ca āri ahirājakulāni


Virūpakkham ahirājakulam
Erāpatham ahirājakulam
Chabyāpu am ahirājakulam
Kanhā gotamakam ahirājakulam

Apa saja keempat keluarga kerajaan ular?


Keluarga ular kerajaan Virūpakkha,
Keluarga ular kerajaan Eräpatha,
Keluarga ular kerajaan Chabyāpu a, dan
Keluarga ular kerajaan Kanhāgotamaka
56

tt
tt
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt
ti
tt
tt
tt
tt

ti

tt

tt
tt

ti

tt

naha nūna so bhikhave Bhikkhū


imāni ca āri ahirājakulāni me ena ci ena phari
Sace hi so bhikhave Bhikkhū imāni ca āri ahirajakulāni
me ena ci ena phareyya na hi so bhikkhave Bhikkhū
ahinā da ho kālam kareyya

Tentu saja, para Bhikkhu, Bhikkhu itu dak


melipu (pervade) empat keluarga kerajaan ular dengan
ba n keramahan [cinta kasih] (a mind of friendliness)
Karena jika, para Bhikkhu, [jika] Bhikkhu itu telah
melipu (pervade) empat keluarga kerajaan ular dengan
ba n keramahan [cinta kasih], para Bhikkhu,
Bhikkhu itu dak akan digigit ular dan meninggal

Anujānāmi bhikkhave imāni ca āri ahirājakulāni


me ena ci ena pharitum
a agu yā a arakkhāya a apari āyā
Idam avoca Bhagavā
Idam vatvā Sugato athāparam etada vaco sa hā

Saya mengijinkan (perbolehkan) Anda, para Bhikkhu, untuk


melipu (pervade) empat keluarga kerajaan ular dengan
ba n keramahan [cinta kasih] (a mind of friendliness)
untuk penjagaan Anda sendiri (own safety), dan
untuk perlindungan Anda sendiri (own guard)”
Yang Terberkahi mengatakan ini, dan setelah mengatakannya,
Yang Telah Lenyap (Sugato),
Sang Guru, selanjutnya mengatakan ini:

Bagian Akhir

Virūpakkehi me me aṃ
Me aṃ Erāpathehi me

57
tt
ti
ti
ti
tt
tt
tt
ti
ti
ti
tti
tt
tt
tt
tt
ti

tt
tt

tt

tt
tt

tt
ti

tt
tt
ti

tt

Chabyāpu ehi me me aṃ
Me aṃ Kanhā-gotamakehi ca

“Saya memperluas keramahan (cinta kasih) saya


(I extend my friendliness to [ . . . ])
kepada [ular] Virūpakka; dan
kepada [ular] Erāpatha saya juga memperluas (extend)
keramahan (cinta kasih) saya
Saya memperluas keramahan (cinta kasih) saya
kepada [ular] Chabyāpu a; dan
kepada [ular] Kanhāgotamaka saya juga memperluas (extend)
keramahan (cinta kasih) saya

Apādakehi me me aṃ
Me aṃ dipādakehi me
Catuppadehi me me aṃ
Me aṃ bahuppadehi me

Saya memperluas keramahan (cinta kasih) saya


(I extend my friendliness to [ . . . ])
kepada makhluk tanpa kaki; dan
kepada mereka yang berkaki dua saya juga memperluas (extend)
keramahan (cinta kasih) saya
Saya memperluas keramahan (cinta kasih) saya
kepada mereka yang berkaki empat; dan
kepada mereka yang berkaki banyak saya juga memperluas (extend)
keramahan (cinta kasih) saya

Mā maṃ apādako himsi


Mā maṃ himsi dipādako
Mā maṃ catuppado himsi
Mā maṃ himsi bahuppado

Semoga makhluk tanpa kaki dak membahayakan (harm) saya


Semoga mereka yang berkaki dua dak membahayakan (harm) saya
58
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt

ti

ti

Semoga mereka yang berkaki empat dak membahayakan saya


Semoga mereka yang berkaki banyak dak membahayakan saya

Sabbe sa ā sabbe pānā


Sabbe bhutā ca kevalā
Sabbe bhadrāni passantu
Mā kañci pāpamāgamā

Semoga semua makhluk,


semua makhluk yang bernafas,
semua yang dilahirkan,
semuanya [tanpa kecuali],
melihat semua keberuntungan, dan
semoga dak ada kemalangan
(evil) yang menimpa mereka

Appamāno Buddho
Appamāno Dhammo
Appamāno Sangho
Pamānavantāni siriṃsapāni
ahi vicchikā satapadī unnānābhī
sarabhū mūsikā
katā me rakkhā katā me pari ā
Pa kkamantu bhūtāni
So ham namo Bhagavato
Namo sa annaṃ Sammā Sambuddhānan’

Tak terbatas [dalam kebajikan moralitas (in virtue)] daya Sang Buddha
Tak terbatas daya Dhamma (in nite is the Dhamma)
Tak terbatas daya Saṅgha (in nite is the Saṅgha)
Yang terbatas adalah para makhluk merayap (melata):
ular, kalajengking, lipan, laba-laba, tokek/cicak (kadal) dan kus
Telah kubangun penjagaan diri saya
Telah kubangun perlindungan diri saya

59
ti
ti
tt
tt

fi

fi

tt

ti
ti

ti

ti

Semoga [semua] makhluk ini mundur (menyingkir dengan damai)


Saya ini pemuja Yang Terberkahi, dan
pemuja tujuh Sammā-Sambuddha (Yang Tercerahkan Sepenuhnya)
[Buddha Vipassi, Buddha Sikhi, Buddha Vessabu, Buddha Kakusandha,
Buddha Konagamana, Buddha Kassapa, Buddha Gotama]

Etena saccavajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena saccavajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Sugatovādaya
(The Buddha's Exhorta on)
Nasihat dari Sang Buddha

Appamādena bhikkhave sampādetha:

Berjuanglah dengan tekun dan kewaspadaan, O para Bhikkhu:

Dullabho Buddhuppādo lokasmiṃ

Jarang sekali kemunculan Sang Buddha di dunia


(Rare is the appearance of the Buddha in the world)
[sangatlah langka seorang Buddha dilahirkan di dunia]

Dullabho manussa a paṭilabho

Jarang sekali memperoleh kehidupan manusia


(Rare is the acquiring of a human life)
[sangatlah langka seseorang dilahirkan sebagai manusia]
60

ti
ti

tt
tt
tt

ti

Dullabhā khaṇa sampa

Jarang sekali ada momen sukses


(Rare is a successful moment)
[sangatlah langka memperoleh kesempatan baik untuk
mengenal Dhamma di waktu dan tempat yang sesuai]

Dullabhā pabbajjā

Jarang sekali ada yang pergi keluar (meninggalkan perumahtangga)


(Rare is the going forth)
[sangatlah langka memiliki kesempatan menjadi
seseorang yang meninggalkan kehidupan duniawi sebagai petapa]

Dullabhaṃ saddhamma-savanaṃ

Jarang sekali mendengarkan Dhamma yang Agung


(Rare is the listening to the sublime Dhamma)
[sangatlah langka berkesempatan mendengarkan Dhamma]

Dullabho sappurisa saṃsevo

Jarang sekali dapat berasosiasi dengan orang baik


(Rare is the associa on with good people)
[sangatlah langka untuk bergaul dengan orang yang berbudi]

Ārabhatha nikkhamatha
Yunjatha Buddha sāsane
Dhunātha maccuno senaṃ
Nalāgāraṃ va kunjaro

Bangkitkan energi Anda,


desak (kerahkan) diri Anda (exert yourselves),

61

ti

tti

lanjutkan la han sesuai Ajaran Buddha


Hancurkan pasukan Kema an
Bagaikan seekor gajah kerajaan [menghancurkan]
gubuk alang-alang (buluh) [rumah (pondok) bambu] (reed-hut)

Yo imasmiṃ dhamma vinaye


Appama o vihessa
Pahāya ja saṃsāraṃ
Dukkha-ssantham karissa

Siapapun yang berdiam dalam Dhamma ini dan


Disiplin [berla h] dengan tekun
Dia akan meninggalkan kelahiran [kembali] dari
Roda kehidupan (saṃsāra) dan mengakhiri penderitaan

A ta-Paccavekkhaṇa &
Dhatu-Pa kula-Paccavekkhaṇa
(Reviewing the Requisites Used in the Past)
Meninjau Requisites (Kebutuhan Utama) Yang
Digunakan di Masa Lalu Sebagai Elemen Dan Menjijikan

Cīvaraṃ (Jubah [Robe])

Mayā pacca-vekkhitvā ajja yaṃ cīvaraṃ paribhu aṃ


taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya
uṇhassa paṭighātāya
daṅsa-makasa-vātā-tapa-siriṅ-sapa-
sampha-ssānaṃ paṭighā-tāya
yāvadeva hiri-kopina paṭicchā-dana haṃ

Saya meninjau (review) jubah (pakaian) apapun


yang saya gunakan hari ini bahwa
62
ti
tt
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

tt


tt

itu hanya untuk menghindari dingin, menghindari panas,


menghindari sentuhan lalat pengganggu (gad ies),
nyamuk, angin, sengatan (terik) matahari dan
rep l (binatang melata), dan hanya bertujuan
untuk menutupi bagian pribadi (tubuh yang memalukan)

Yathā paccayaṃ pava a mānaṃ dhātu


ma a mevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ
tadupa bhuñjako ca puggalo
dhātuma ako nissa o nijjīvo suñño

Karena requisite (kebutuhan) ini hanya terdiri dari


unsur-unsur belaka, yang dinamai, jubah,
demikian pula orang yang menggunakannya,
terdiri dari unsur-unsur belaka,
bukan sesosok makhluk,
dak memiliki prinsip hidup yang permanen,
dan adalah kosong (hampa) [tanpa diri atau jiwa]

Sabbāni pana imāni cīvarāni aji guccha nīyāni


imaṃ pū kāyaṃ patvā a viya
jiguccha nīyāni jāyan

Semua requisite jubah ini (sebelumnya) daklah menjijikkan,


tetapi setelah bersentuhan dengan tubuh yang busuk ini
menjadi sangat menjijikkan

Piṇḍapātaṃ (Makanan Amal (Sedekah) [Almsfood])

Mayā pacca-vekkhitvā ajja yo piṇḍapāto paribhu o


so neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya
yāvadeva imassa kāyassa ṭhi yā yāpanāya
vihiṃ-supara yā brahma-cariyā- nuggahāya
iI purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi
63
ti
ti
ti
tt
ti
tt
ti
tt
ti
tt

ti

ti

ti

fl

tt

navañca vedanaṃ na uppādessāmi


yātrā ca me bhavissa anavajjatā ca
phāsu-vihāro cā

Saya meninjau (review) makanan apapun


yang saya gunakan hari ini bahwa itu bukan
untuk hiburan atau untuk mabuk atau
untuk memperbagus [meningkatkan
penampilan] atau untuk hiasan, tetapi
hanya untuk ketahanan (endurance) dan
kelangsungan tubuh ini, untuk mengakhiri ke daknyamanan, dan
untuk membantu kehidupan pemurnian.
Dengan demikian saya dapat mencegah (menghilangkan) perasaan
lama [dari lapar], harusnya dak membangkitkan perasaan baru
[dengan makan berlebihan, dll.], boleh menjadi sehat dan dak
bercacat (blameless) dan dapat hidup dalam kenyamanan

Yathā paccayaṃ pava a mānaṃ dhātu


ma a mevetaṃ yadidaṃ piṇḍapāto
tadupa bhuñjako ca puggalo
dhātuma ako nissa o nijjīvo suñño

Karena requisite (kebutuhan) ini hanya terdiri dari


unsur-unsur belaka, yang dinamai, makanan amal (almsfood),
demikian pula orang yang menggunakannya, terdiri dari unsur-unsur
belaka, bukan sesosok makhluk, dak memiliki prinsip hidup yang
permanen, dan adalah kosong (hampa) [tanpa diri atau jiwa]

Sabbo panāyaṃ piṇḍapāto aji-guccha-nīyo


imaṃ pū kāyaṃ patvā a viya jiguccha-nīyo jāya

Semua requisite makanan ini (sebelumnya) daklah menjijikkan,


tetapi setelah bersentuhan dengan tubuh yang busuk ini
menjadi sangat menjijikkan

64
tt
ti
tt
ti

tt
ti
tt
ti

ti

ti

ti

ti

ti

ti

Senāsanaṃ (Tempat Tinggal [Lodging])

Mayā pacca-vekkhitvā ajja yaṃ senāsanaṃ paribhu aṃ


taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya
uṇhassa paṭighātāya
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ
paṭisallā-nārā-ma haṃ

Saya meninjau (review) tempat nggal / pondok (lodging)


apapun yang saya gunakan hari ini bahwa itu hanya
untuk menghindari dingin, untuk menghindari panas,
menghindari sentuhan lalat pengganggu (gad ies),
nyamuk, angin, sengatan (terik) matahari dan
rep l (binatang melata), dan hanya bertujuan
menghilangkan bahaya dari cuaca dan untuk
menikma pengasingan/kesendirian (seclusion)

Yathā paccayaṃ pava a mānaṃ dhātu


ma a mevetaṃ yadidaṃ senā-sanaṃ
tadupa bhuñjako ca puggalo
dhātuma ako nissa o nijjīvo suñño

Karena requisite (kebutuhan) ini hanya terdiri dari


unsur-unsur belaka, yang dinamai, tempat nggal / pondok (lodging),
demikian pula orang yang menggunakannya,
terdiri dari unsur-unsur belaka, bukan sesosok makhluk,
dak memiliki prinsip hidup yang permanen,
dan adalah kosong (hampa) [tanpa diri atau jiwa]

Sabbāni pana imāni senā-sanāni aji guccha nīyāni


imaṃ pū kāyaṃ patvā a viya
jiguccha-nīyāni jāyan

65
ti
ti
tt
ti
ti
tt
tt
tt

ti
tt

ti

ti

ti

fl

tt

Semua requisite tempat nggal ini (sebelumnya)


daklah menjijikkan, tetapi setelah bersentuhan
dengan tubuh yang busuk ini menjadi sangat menjijikkan

Gilāna-Paccaya-Bhesajja-Parikkhāraṃ
(Requisite Obat-Obatan Sebagai Penyembuh dari Kesakitan)

Mayā pacca-vekkhitvā ajja yo


gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhu o
so yāvadeva uppan-nānaṃ veyyā-bādhi-kānaṃ
vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjha-paramatāyā

Saya meninjau (review) requisite (kebutuhan) obat apapun,


sebagai penyembuh dari kesakitan, yang saya gunakan hari ini
bahwa itu hanya untuk menghilangkan perasaan menderita
yang telah muncul, dan untuk memaksimalkan imunitas
(kekebalan) dari penderitaan (a ic on)

Yathā paccayaṃ pava a-mānaṃ dhātu-ma a-mevetaṃ


yadidaṃ gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro
tadupa-bhuñjako ca puggalo
dhātu-ma ako nissa o nijjīvo suñño

Karena requisite (kebutuhan) ini hanya terdiri dari


unsur-unsur belaka, yang dinamai, requisite obat
sebagai penyembuh dari kesakitan,
demikian pula orang yang menggunakannya,
terdiri dari unsur-unsur belaka,
bukan sesosok makhluk, dak memiliki
prinsip hidup yang permanen, dan
adalah kosong (hampa) [tanpa diri atau jiwa]

Sabbo panāyaṃ
gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro

66
ti
tt

tt
tt
ti
ti

ffl

ti

tt
tt

ti

aji-guccha-nīyo imaṃ pū kāyaṃ


patvā a viya jiguccha-nīyo jāya

Semua requisite obat-obatan, sebagai penyembuh dari kesakitan


(sebelumnya) daklah menjijikkan, tetapi setelah bersentuhan
dengan tubuh yang busuk ini menjadi sangat menjijikkan

Bhaddekara a Gāthā
(An Auspicious Day)
Seorang Yang Telah Melewa
Satu Hari Yang Baik

A taṃ nānvāgameyya
nappaṭikaṅkhe anāgataṃ
Yada taṃ pahīnaṃ taṃ
appa añca anāgataṃ

Janganlah mengejar (mengenang/menelusuri) kembali masa lalu


Atau mendambakan masa depan yang belum ba
[membangun/menaruh harapan di masa depan]

Karena masa lalu telah di nggalkan


Dan masa depan belum terjangkau (una ained is yet-to-come)
[yang belum tercapai belum ba]

Paccuppannañca yo dhammaṃ
ta ha ta ha vipassa
Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ
taṃ viddhā manubrūhaye

Melainkan lihatlah dengan kebijaksanaan (pandangan terang)


[Kualitas] kondisi apapun yang muncul saat ini (masa sekarang)
Anda melihat dengan jelas disana
67

tt

tt
ti
tt
ti
tt

ti

ti

ti

ti
ti

ti

tt
ti

[Ketahuilah dan yakinlah hal itu]


Tidak diambil, teguh tak terguncangkan
[Tak tergoyahkan, tak mudah iritasi (marah/kesal) (non-irritable)]
Kondisi ba n inilah yang seharusnya bijaksanawan kembangkan

Ajjeva kiccamātappam
ko jaññā maranaṃ suve
Na hi no saṅgaraṃ tena
mahāsenena maccunā

Dengan penuh antusias [semangat/bergairah] (ardently)


Lakukan apa yang harus dilakukan hari ini
Karena – siapa yang tahu? – besok kema an ba
Tidak ada tawar menawar dengan Kema an (Mortality)
yang memiliki tuan rumah/gerombolan [hosts/horde] yang perkasa

Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ


aho-ra aṃatan-ditaṃ
Taṃ ve bhaddeka-ra o
santo ācikkhate munī’

Tetapi siapapun yang hidup dengan


sangat rajin [giat] (ardently)
Tanpa kenal lelah [gigih tanpa hen ] (relentlessly),
baik siang dan malam, adalah yang dikatakan
Sang Bijaksana yang Tenang (Tranquil Sage):
Orang yang sesungguhnya telah melewa satu
hari yang baik [Pencinta Kesunyian yang Ideal]

Dasa-Dhammā Su a
(Ten Ma ers [to be re ected upon])
Pembabaran Sepuluh Dhamma (untuk direnungkan)

68
tt
ti
tt
tt

tt

ti
ti

fl

ti

ti
ti
ti

ti

Evaṃ me sutaṃ:
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā sāva hiyaṃ
Vihara Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme
Tatra kho Bhagavā Bhikkhū āmantesi:
“Bhikkhavo!”
“Bhadante!” te
Bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ
Bhagavā etadavoca:

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang menetap di
dekat Sāva hi di Hutan Jeta di Taman Anāthapiṇḍika
Disana, Yang Terberkahi menyapa para Bhikkhu,
"Para Bhikkhu!"
"Ya Yang Mulia!"
jawab para Bhikkhu kepada Yang Terberkahi
Yang Terberkahi lalu mengatakan ini:

“Dasa ime bhikkhave dhammā pabbajitena


abiṇhaṃ paccavekkhitabbā. Katame dasa?

“Ada sepuluh hal ini, para Bhikkhu, yang harus sering direnungkan
oleh orang yang telah pergi [meninggalkan kehidupan duniawi
(perumahtangga)]. Apakah sepuluh hal itu?

1. ‘Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato'
pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Saya telah mengubah penampilan saya [dengan kepala dan


janggut yang dicukur, jubah, mangkuk (pa a), dll.]'

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

69

ti
tt
ti
ti
ti

ti

tt
ti

tt

2. ‘Parapaṭibaddhā me jīvikā'
pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Hidupku bergantung pada orang lain'

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

3. ‘Añño me ākappo karaṇīyo’


pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Sikap (deportasi/kelakuan) [perilaku] saya


harus berbeda' [berperilaku sesuai]

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

4. ‘Kacci nu kho me a ā sīlato na upavada '


pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Apakah saya mencela diri saya sendiri sehubungan dengan kebajikan


(moralitas) saya?' (Do I reproach myself in regard to my virtue?)

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

5. ‘Kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na


upavadan ’ pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Apakah teman (sahabat pendamping) saya, yang bijaksana,


yang hidup dalam kemurnian, setelah menyelidiki,
mencela diri saya sehubungan dengan moralitas saya?'

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini
70

ti
ti
ti
ti
ti
tt
t
ti


ti

6. ‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’


pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Akan ada pembagian (par ng) dan perpisahan (separa on) dari
semuanya dan segalanya yang kusayangi dan menyenangkan bagiku'

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

7. ‘Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni


kammabandhu kammapaṭisaraṇo
Yaṃ kammaṃ karissāmi
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā
tassa dāyādo bhavissāmī’
pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

‘Saya adalah pemilik perbuatanku sendiri (kamma),


pewaris perbuatanku sendiri (heir of my ac ons),
lahir dari perbuatanku sendiri,
berkaitan dengan perbuatanku sendiri (related to my ac ons),
bergantung (didukung) oleh perbuatanku sendiri
Apapun perbuatan yang akan saya lakukan,
baik ataupun buruk, dengan itulah
saya akan menjadi pewarisnya’

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

8. ‘Kathaṃ bhūtassa me ra ṃdivā vī patan ?’


pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Bagaimana saya menghabiskan malam dan siang saya?'

71
ti
ti
ti

ti
tti

ti
ti


ti
ti

ti

ti

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

9. ‘Kacci nu khohaṃ suññāgāre abhiramāmī ?’


pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Apakah saya senang bertempat nggal di tempat (tersendiri)


yang kosong?' (Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?)

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

10. ‘A hi nu kho me u ari-manussa-dhammā-


alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato?
Soham pacchime kāle sabrah-macārīhi puṭṭho
na maṅku bhavissāmī ?’
pabbajitena abiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

'Apakah saya telah mencapai perbedaan


manusia super apapun (any superhuman
dis nc on) [yang diatas kemampuan
manusia biasa], dalam pengetahuan dan
visi, yang layak (worthy) bagi para Mulia,
sehingga di hari-hari terakhir saya, ke ka
saya ditanyai oleh teman (sahabat pendamping) saya dalam
kehidupan suci (holy life),saya dak akan merasa malu
(embarrassed)?'

Seorang (pabbaja ) yang telah pergi [meninggalkan kehidupan


duniawi (perumahtangga)] harus sering merenungkan hal ini

Ime kho bhikkhave dasadhammā pabbajitena


abiṇhaṃ paccavekkhitabbā’
Idam-avoca Bhagavā

72
ti
tt
ti

ti
ti
ti

tt
ti

ti
ti
ti

ti

ti

a amanā te Bhikkhū Bhagavato


bhāsitaṃ abhinandun’

Inilah sepuluh hal, para Bhikkhu,


yang harus sering direnungkan oleh
orang yang telah pergi [meninggalkan
kehidupan duniawi]”
Yang Terberkahi berkata demikian.
Merasa senang, para Bhikkhu gembira
dengan
pernyataan Yang Terberkahi

Etena saccavajjena so hi me hotu sabbadā


Etena saccavajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Me ānisaṃsa Su a
(Bene ts of Friendliness)
Su a tentang Manfaat Keramah-Tamahan (Cinta Kasih)

Evaṃ me sutaṃ:
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāva hiyaṃ
Vihara Jetavane Anāth piṇḍ kassa ārāme
Tatra kho Bhagavā Bhikkhū āmantesi
“Bhikkhavo!”
“Bhadante!”
Te Bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ
Bhagavā etadavoca:

73

tt
tt
tt
ti
fi

ti
ti
ti
ti

tt
tt
tt
ti



tt

Demikianlah yang saya dengar:


Pada suatu ke ka Yang Terberkahi sedang
menetap di Jetavana dekat kota Sāva hī,
ārāma milik Anāthapiṇḍika
Kemudian Yang Terberkahi berbicara
kepada para Bhikkhu berkata,
"Para Bhikkhu!"
“Yang Mulia!” jawab para Bhikkhu
kepada Yang Terberkahi
Yang Terberkahi mengatakan ini:

“Me āya bhikkhave ceto-vimu yā


āsevitāya bhāvitāya bahulī-katāya
yānī-katāya va hu-katāya
anuṭṭhi-tāya paricitāya
susamā-raddhāya
ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā
Katame ekādasā?

“Para Bhikkhu, ke ka pembebasan ba n melalui


[meditasi] keramah-tamahan (cinta kasih) telah diiku ,
dikembangkan, dan banyak dila h (dipraktekkan),
dijadikan kendaraan, dijadikan landasan, dan
dipelihara, ditambah (diperbanyak) dan
dikerahkan dengan benar,
sebelas manfaat yang diharapkan.
Apa sebelas itu?

[1] Sukhaṃ supa


[2] sukhaṃ paṭi-bujjha
[3] na pāpakaṃ supinaṃ passa
[4] manussānaṃ piyo ho
[5] amanu-ssānaṃ piyo ho
[6] devatā rakkhan

74
tt
ti
tt

ti
ti

ti

ti

ti

ti

ti

tti
ti

tt

ti

ti

[7] nāssa aggi vā visaṃ vā sa haṃ vā kama


[8] tuvaṭam ci aṃ sam dhiya
[9] mukha-vaṇṇo vippas da
[10] asamm lho k laṃ karo
[11] u ariṃ appaṭi vijjhanto brahma-lokūpago ho

1. Dia dur dengan bahagia,


2. Dia bangun dengan bahagia,
3. Dia dak melihat mimpi buruk,
4. Dia disayangi oleh manusia,
5. Dia disayangi oleh non-manusia,
6. Dewa melindunginya,
7. Api, racun, atau senjata dak mempengaruhinya,
8. Ba nnya bisa berkonsentrasi dengan cepat,
9. Corak kulit wajahnya tenang (terang),
10. Dia meninggal tanpa kebingungan, dan
11. Jika ia dak menembus lebih jauh [menuju Ke-Araha a-an],
ia menuju [terlahir kembali di] alam Brahma

Me āya bhikkhave ceto-vimu yā


āsevitāya bhāvitāya bahulī-katāya
yānī-katāya va hu-katāya
anuṭṭhi-tāya paricitāya
susamā-raddhāya
ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā
Idamavoca Bhagav
A aman te Bhikkh Bhagavato
bh sitam abhinandun’

Ke ka, para Bhikkhu, pembebasan ba n melalui [meditasi] keramah-


tamahan telah diiku , dikembangkan, dan banyak dila h
(dipraktekkan), dijadikan kendaraan, dijadikan landasan, dan
dipelihara, ditambah (diperbanyak) dan dikerahkan dengan benar,
sebelas manfaat ini yang diharapkan."

75
tt
ti

tt
tt
ti

ti
ti
ti

tt
tt

t



ti



ti
ti
ti
tt

tti
ti

ti

ti

ti

ti
t

tt

Yang Terberkahi mengatakan ini. Merasa gembira, para Bhikkhu
berbahagia atas pernyataan Yang Terberkahi

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Mi ānisaṃsa Su a
(Bene ts of [Good] Friendship)
Su a tentang Manfaat Persahabatan [Yang Baik]

1. Pahūta-bhakkho bhava
Vippavuṭṭho sakā gharā
Bahū naṃ upajīvan
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


mendapat makanan yang berlimpah [bahkan]
ke ka jauh dari rumahnya sendiri, dan
banyak hidup didukung olehnya

2. Yaṃ yaṃ janapadaṃ yā


Nigame rāja-dhāniyo
Sabba ha pūjito ho
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya, negara, kota


atau ibukota apa pun yang dia kunjungi, dihorma di mana-mana

76
ti
tt
tt
tt
tt
tt
fi
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt

tt
tt
ti
ti

ti
ti

ti

3. Nāssa corā pasahan


Nā -maññe kha yo
Sabbe ami e tara
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-


temannya, perampok dak dapat menguasai
(mengalahkan) dia, demikian juga dengan para pejuang / prajurit
(warriors) dak memandang rendah (menghina) dia, dan
dia mengatasi (mengalahkan) semua musuhnya

4. Akuddho sa-gharaṃ e
Sabhāya paṭinandito
Ñā naṃ u amo ho
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya, kembali ke
rumahnya dalam keadaan dak marah, bersukacita (bergembira) di
ruang perkumpulan (pertemuan), dan menjadi yang paling menonjol
(terkemuka) di antara kerabat (sanak saudaranya)

5. Sakkatvā sakkato ho
Garu ho sagāravo
Vaṇṇa-ki -bhato ho
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


disapa setelah menyapa [orang lain], dihorma setelah bersikap
hormat, dan menikma keduanya: pujian dan ketenaran (popularitas)

6. Pūjako labhate pūjaṃ


Vandako paṭivandanaṃ
Yaso ki ñ ca pappo
Yo mi ānaṃ na dūbha
77
ti

tt
tt
tt
tt

tti
ti
ti
ti
ti
tti
ti
tt
tt
ti
tti
ti

ti
ti
ti
ti

ti

t
ti
ti
ti
ti
ti

ti

ti

ti

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


menerima hadiah setelah memberikan hadiah,
[menerima] penghormatan setelah menghorma [orang lain],
dan memperoleh reputasi dan ketenaran (popularitas)

7. Aggi yathā pajjala


Devatāva viroca
Siriyā ajahito ho
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


bersinar seper bara api, bercahaya sinar seper dewa, dan
kejayaan (kemenangan) dak mengabaikan (meninggalkan) dia

8. Gāvo tassa pajāyan


Khe e vu aṃ virūha
Vu ānaṃ phalam asnā
Yo mi ānaṃ na dūbha

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


memiliki ternak yang berkembang biak dengan baik,
apa yang ditabur di ladangnya tumbuh dengan baik, dan
dia menikma buah [panen] dari apa yang ditabur

9. Darito pabbatāto vā
Rukkhato pa to naro
Cuto pa ṭṭhaṃ labha
Yo mi ānaṃ na dūbhā

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


menemukan k (tempat) peris rahatan yang tepat,
apakah ke ka dia jatuh dari tebing, sebuah puncak gunung,
atau sebuah pohon, atau ke ka dia terpeleset

78
tt
tt
tt
tt
tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

ti
ti

ti
ti
ti

ti

ti
ti

ti
ti

10. Virūḷha-mūla-santānaṃ
Nigrodham iva māḷuto
Ami ā nāppa-sāhan
Yo mi ānaṃ na dūbha ’

Dia yang dak berbuat salah kepada teman-temannya,


musuh dak dapat mengalahkannya karena angin [ dak dapat
mengalahkan] pohon beringin dengan akar yang tumbuh subur

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Dhajagga Pari a
(Top of the Banner Protec ve Chant)
Parita Perlindungan Puncak Bendera

Evaṃ me sutaṃ:
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāva hiyaṃ
Vihara Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu waktu, Yang Terberkahi sedang menetap
di Vihara Anathapindika di Taman Jeta dekat Sava hi

Tatra kho Bhagavā Bhikkhu āmantesi


“Bhikkhavo!” “Bhadante!”
Te Bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ
Bhagavā etadavoca:
79

tt
tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt

ti

tt
tt


ti

ti
tt
ti

tt
ti

Disana Yang Terberkahi berkata kepada


para Bhikkhu, "Para Bhikkhu!" dan
mereka menjawab, "Ya Bhante!" kepada
Bhagavā. Yang Terberkahi mengatakan ini:

"Bhūta-pubbaṃ bhikkhave
devāsura saṅgāmo samupa-bbūḷho ahosi
Atha kho bhikkhave Sakko devānamindo
deve Tāva ṃse āmantesi:

"Dahulu kala, para Bhikkhu, ada pertempuran dalam kesatuan perang


antara para dewa dan para asura. Kemudian, para Bhikkhu, Sakka,
penguasa para dewa, berkata demikian kepada para dewa Tāva msa:

'Sace mārisā devānaṃ


saṅgāma-gatānaṃ uppajjeyya
bhayaṃ vā chambhi-ta aṃ vā
loma-haṃso vā mameva tasmiṃ
samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha
Mamaṃ hi vo dhajaggaṃ
ullokayataṃ yaṃ bhavissa
bhayaṃ vā chambhi-ta aṃ vā
lomahaṃso vā so pahīyissa

'Jika ketakutan, teror, atau kengerian mbul pada dewa yang pergi
berperang, pada saat itu Anda hendaknya melihat puncak bendera
saya. Karena bagi Anda yang melihat puncak bendera saya,
ketakutan, teror atau kengerian apa pun yang
mungkin Anda miliki akan menghilang

No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha
atha Pajāpa ssa devarājassa
dhajaggaṃ ullokeyyātha
80

ti
ti
tt
tt

ti
ti

ti

ti

Pajāpa ssa hi vo devarājassa


dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ
bhavissa bhayaṃ vā
chambhi-ta aṃ vā
lomahaṃso vāso pahīyissa

Jika Anda dak melihat puncak bendera saya,


maka Anda hendaknya melihat puncak bendera Pajāpa ,
Raja para dewa. Karena bagi Anda yang melihat puncak
bendera Pajāpa , Raja para dewa, ketakutan, teror atau kengerian
apa pun yang mungkin Anda miliki akan menghilang

No ce Pajāpa ssa devarājassa


dhajaggaṃ ullokeyyātha
atha Varuṇassa devarājassa
dhajaggaṃ ullokeyyātha
Varuṇassa hi vo devarājassa
dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ
bhavissa bhayaṃ vā chambhi-ta aṃ
vā lomahaṃso vā so pahīyissa

Jika Anda dak melihat puncak bendera Pajāpa , Raja para dewa,
maka Anda hendaknya melihat puncak bendera Varuṇa, Raja para
dewa.Karena bagi Anda yang melihat puncak bendera Varuṇa, Raja
para dewa, ketakutan, teror atau kengerian apa pun yang mungkin
Anda miliki akan menghilang

No ce Varuṇassa deva-rājassa
dhajaggaṃ ullokeyyātha
atha Īsānassa deva-rājassa
dhajaggaṃ ullokeyyātha
Īsānassa hi vo deva-rājassa
dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ
bhavissa bhayaṃ vā chambhi-ta aṃ
81
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
ti
ti

ti

ti

tt
tt

ti

t
vā lomahaṃso vā so pahīyissa

Jika Anda dak melihat puncak bendera Varuṇa,


Raja para dewa, maka Anda hendaknya melihat
puncak bendera Īsāna, Raja para dewa
Karena bagi Anda yang melihat puncak
bendera Īsāna, Raja para dewa,
ketakutan, teror, atau kengerian apa pun
yang mungkin Anda miliki akan menghilang'

Taṃ kho pana bhikkhave Sakkassa vā


devā-namin-dassa dhajaggaṃ ullokayataṃ
Pajāpa ssa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ
Varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ
Īsānassa vā deva-rājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ
yaṃ bhavissa bhayaṃ vā
chambhi-ta aṃ vā lomahaṃso vā
so pahīyethāpi nopi pahīyetha

Tetapi bagi mereka, para Bhikkhu, yang melihat


puncak bendera Sakka, penguasa para dewa;
atau bagi mereka yang melihat
puncak bendera Pajāpa , Raja para dewa;
atau bagi mereka yang melihat
puncak bendera Varuṇa, Raja para dewa;
atau bagi mereka yang melihat
puncak bendera Īsāna, Raja para dewa; ketakutan, teror atau
kengerian apa pun yang mungkin mereka miliki,
itu mungkin menghilang atau mungkin dak menghilang

Taṃ kissa hetu?

Apa alasannya?

82
ti
ti
tt
ti

ti

ti

Sakko hi bhikkhave devā-namindo


avīta-rāgo avīta-doso avīta-moho
bhīrū-cchambhī utrāsī palāyī

Sakka, penguasa para dewa, oh para Bhikkhu,


dak bebas dari nafsu,
dak bebas dari kebencian,
dak bebas dari delusi;
dia masih bisa merasa takut, teror, ngeri dan melarikan diri

Ahañca kho bhikkhave evaṃ vadāmi:


Sace tumhākaṃ bhikkhave
arañña-gatānaṃ vā rukkha-mūla-gatānaṃ
vā suññāgāra-gatānaṃ vā uppajjeya bhayaṃ
vā chambhi-ta aṃ vā lomahaṃso
vā mameva tasmiṃ samaye anusa-reyyātha:

Tetapi, para Bhikkhu, saya mengatakan ini:


Jika kalian, para Bhikkhu, yang telah pergi ke hutan atau
ke kaki pohon atau ke tempat kediaman yang kosong, dan
ketakutan atau teror atau kengerian muncul dalam diri Anda,
pada saat itu Anda harus mengingat Saya sebagai berikut:

I pi so Bhagavā:
Arahaṃ Sammā Sambuddho
Vijjā-caraṇa-sampanno
Sugato Lokavidū
Anu aro purisa-damma-sārathi
Sa hā deva-manussānaṃ
Buddho Bhagavā’

Demikanlah tentunya Yang Terberkahi:


Beliau adalah Yang Layak
Yang Tercerahkan Sendiri
83
ti
ti
ti
ti
tt
tt
tt

ti

ti

Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya


Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia], Yang Mengetahui Alam
Semesta, Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya, Guru Para Dewa
Dan Manusia, Yang Tercerahkan, Yang Patut Dimuliakan

Mamaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ


yaṃ bhavissa bhayaṃ vā chambhita aṃ
vā lomahaṃso vā so pahīyissa
No ce maṃ anussa-reyātha
atha Dhammaṃ anussa-reyyātha:

Karena bagi kalian, para Bhikkhu, yang mengingat Saya,


ketakutan, teror atau kengerian apa pun yang mungkin Anda miliki
akan menghilang. Dan jika Anda dak mengingat Saya, maka Anda
harus mengingat Dhamma sebagai berikut:

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo


sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opanayiko pacca aṃ
veditabbo viññūhī’

Yang telah sempurna dibabarkan adalah


(Pengajaran) Dhamma oleh Yang Terberkahi
Terlihat langsung [amat jelas]
Dengan hasil langsung. Mengundang untuk datang dan melihat
[dibuk kan]. Mengarah maju (leading onwards) [ke Nibbāna] dan
Untuk dialami sendiri oleh orang bijaksana secara individu

Dhamma hi vo bhikkhave anussarataṃ


yaṃ bhavissa bhayaṃ vā chambhita aṃ
vā lomahaṃso vā so pahīyissa
No ce Dhammaṃ anussa-reyyātha
atha Saṅghaṃ anussa-reyyātha:

84
ti
ti
ti
tt
ti

ti
ti
ti

tt
tt

Karena bagi kalian, para Bhikkhu, yang


mengingat Dhamma, ketakutan, teror atau
kengerian apa pun yang mungkin Anda miliki
akan menghilang. Dan jika Anda dak
mengingat Dhamma, maka Anda harus
mengingat Saṅgha sebagai berikut:

Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho


Ujupaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Yadidaṃ ca āri purisa-yugāni
aṭṭha purisapuggalā
esa Bhagavato sāvaka-saṅgho
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhineyyo
añjalikaraṇīyo anu araṃ
puñña-kkhe aṃ lokassā’

Saṅgha (tatanan) siswa Yang Terberkahi


telah memasuki prak k baik (has entered upon the good prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k lurus (straight prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k benar (true prac ce)
Saṅgha [ . . . ] telah memasuki prak k tepat (proper prac ce)
Yang terdiri dari empat pasang orang (makhluk) atau delapan jenis
individu. inilah Saṅgha siswa Yang Terberkahi.
Layak menerima pemberian (gi s)
Layak menerima keramahtamahan (hospitality)
Layak menerima persembahan (o erings)
Layak menerima penghormatan (reveren al saluta on)
Ladang menanam jasa (merit) yang tak tertandingi bagi dunia

Saṅghaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ


yaṃ bhavissa bhayaṃ vā chambhi-ta aṃ
vā lomahaṃso vā so pahīyissa

85
tt
tt
ti
tt
ti

ti

ft

ti
ti

ff

ti
ti
ti

ti

tt

ti
ti

ti
ti

ti

Karena bagi kalian, para Bhikkhu,


yang mengingat Saṅgha, ketakutan, teror atau kengerian apa pun
yang mungkin Anda miliki akan menghilang

Taṃ kissa hetu?

Apa alasannya?

Tathāgato hi bhikkhave Arahaṃ


Sammā Sambuddho vīta-rāgo
vīta-doso vīta-moho abhīrū
acchambhi anutrāsī apalāyī

Sang Tathāgata, para Bhikkhu, Yang Layak dan Yang Tercerahkan,


telah bebas dari nafsu, terbebas dari kebencian, terbebas dari delusi;
Ia dak memiliki rasa takut, teror, kengerian atau pelarian

Idamavoca Bhagavā
idaṃ vatvā Sugato
athāparaṃ etadavoca Sa hā:

Yang Terberkahi mengatakan ini, dan


setelah mengatakannya, Yang Mulia,
Sang Guru, selanjutnya mengatakan ini:

"Araññe rukkha-mūle
vā suññāgāre vā bhikkhavo
Anussa-retha Sambuddhaṃ
bhayaṃ tumhāka no siyā

"Di hutan, di kaki pohon, atau


di tempat kediaman yang kosong, oh para Bhikkhu,
Anda harus mengingat Yang Tercerahkan:
86
ti

tt

ti

Tidak akan ada rasa takut muncul di dalam diri Anda

No ce Buddhaṃ sareyyātha
lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ
Atha Dhammaṃ sareyyātha
nīyāṇikaṃ sudesitaṃ

Dan jika Anda dak mengingat Buddha,


Pemimpin Dunia, Pemimpin Manusia,
maka Anda harus mengingat Dhamma,
yang memimpin ke arah pembebasan dari (saṃsāra) dan
yang telah dijelaskan dengan baik

No ce Dhammaṃ sareyyātha
niyāṇikaṃ sudesitaṃ
Atha Saṅghaṃ sareyyātha
puñña-kkhe aṃ anu araṃ

Dan jika Anda dak mengingat Dhamma,


yang memimpin (menuntun) ke
arah pembebasan dari (saṃsāra) dan
yang telah dijelaskan dengan baik,
maka Anda harus mengingat Saṅgha,
ladang menanam jasa yang ada taranya

Evaṃ Buddhaṃ sarantānaṃ


Dhammaṃ Saṅghañca bhikkhavo
Bhayaṃ vā chambhita aṃ vā
lomahaṃso na hessa ’

Bagi mereka yang mengingat Buddha,


Dhamma dan Saṅgha, oh para Bhikkhu,
dak akan ada ketakutan, teror atau kengerian"

87
ti
tt
ti
ti
ti
tt

tt
ti

ti

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Mahā Kassapa- hera-bojjhaṅga


Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-kan Untuk
YM. Mahā Kassapa
Eva me suta :
Eka samaya Bhagavā Rājagahe
Vihara Ve uvane Kalandaka-nivāpe

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang menetap di dekat
Rajagaha, di Veluvana, Hutan Bambu, di tempat pemeliharaan tupai

Tena kho pana samayena āyasmā


Mahā-Kassapo Pippalī-guhāya
Vihara ābādhiko dukkhito bā ha-gilāno

Pada saat itu Yang Mulia Mahā Kassapa, yang nggal di Gua Pipphali,
sedang sakit, menderita penyakit yang parah

Atha kho Bhagavā sāyaṇha-samaya


pa sallānā vuṭṭhito yenāyasmā
Mahā-Kassapo tenupasa kami
Upasa kamitvā pañña e āsane nis di
Nisajja kho Bhagavā āyasmanta
Mahā-Kassapa etadavoca:
88
ti



ti
ti
ti
ti

ti



tt

tt
tt
tt




ti



ti

Kemudian Yang Terberkahi bangkit dari meditasi-Nya di malam hari,


mengunjungi Yang Mulia Mahā Kassapa. Setelah mendeka , Beliau
duduk di tempat yang telah dipersiapkan. Setelah duduk, Yang
Terberkahi mengatakan hal ini kepada Yang Mulia Mahā Kassapa:

"Kacci te Kassapa khaman ya ?


Kacci yāpan ya ? Kacci dukkhā vedanā?
Paṭikkaman no abhikkaman ?
Paṭikka-mosāna pa āya no abhikkamo?"

"Bagaimana Anda bertahan, Kassapa?


Bagaimana keadaanmu?
Bagaimana perasaan menyakitkanmu?
Apakah sakitmu berkurang dan dak bertambah?
Apakah tanda-tanda penderitaanmu yang muncul,
berkurang dan dak bertambah?"

"Na me Bhante khaman ya na yāpan ya


Bā hā me dukkhā vedanā
Abhikkaman no paṭikkaman
Abhikka-mosāna pa āya no paṭikkamo"

"Tidak, Bhante, saya dak dapat bertahan dengan baik.


Saya dak dapat menanggungnya dengan baik.
Perasaan menyakitkanku ini sangat kuat.
Mereka bertambah dan dak berkurang.
Tanda-tanda penderitaan muncul,
bertambah meningkat dan dak berkurang"

“Sa me Kassapa bojjha gā mayā


sammadakkhātā bhāvitā bahul -katā
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va an
Katame sa a?
89

tti

ti

tt

ti
ti
ti




ti


ti




ti



ti
ti
ti

ti
ti




tt

ti
ti
ti

ti

"Ada tujuh faktor pencerahan, Kassapa, yang telah Saya jelaskan


dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna. Apa ketujuh itu?

Sa -sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Perha an penuh, faktor pencerahan ini,


Kassapa, telah Saya jelaskan dengan benar, dan
ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Dhamma-vicaya-sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Inves gasi Dhamma (fenomena mental


dan material), faktor pencerahan ini,
Kassapa, telah Saya jelaskan dengan
benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Viriya-sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

90

ti
ti
ti
ti



ti
ti








ti





tt
tt
tt

ti
ti
ti

ti

ti

Usaha yang tekun bersemangat, faktor pencerahan ini, Kassapa,


telah Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

P -sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Kegirangan (kegembiraan), faktor pencerahan


ini, Kassapa, telah Saya jelaskan dengan benar, dan
ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan menuntun pada
kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri (di jalur
supraduniawi), menuju Nibbāna

Passaddhi-sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Tranquillity (ketenangan), faktor pencerahan ini,


Kassapa, telah Saya jelaskan dengan benar, dan
ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Samādhi-sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Konsentrasi (samādhi), faktor pencerahan ini,


Kassapa, telah Saya jelaskan dengan benar, dan

91

ti
ti
ti



ti












tt
tt
tt

ti
ti
ti
ti
ti

ti

ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan menuntun pada


kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri (di jalur
supraduniawi), menuju Nibbāna

Upekkhā-sambojjha go kho Kassapa


mayā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Ketenangan/keseimbangan ba n (upekkhā),
faktor pencerahan ini, Kassapa, telah Saya
jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Ime kho Kassapa sa a bojjha gā


mayā sammadakkhātā bhāvitā
bahul -katā abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va an ”

Inilah tujuh faktor pencerahan, Kassapa,


yang telah Saya jelaskan dengan benar, dan
ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna"

“Taggha, Bhagavā, bojjha gā!


Taggha, Sugata, bojjha gā”

"Tentu saja, Yang Terberkahi, itulah


faktor-faktor pencerahan yang sempurna!
Tentu saja, Sugata, itulah
faktor-faktor pencerahan yang sempurna!“

92

ti
ti






tt





ti
ti
ti


tt
tt

ti
ti
ti
tī

ti

ti

Idamavoca Bhagavā
A amano āyasmā Mahā-Kassapo
Bhagavato bhāsita abhinandi
Vuṭṭhahi cāyasmā Mahā-Kassapo
tamhā ābādhā tathā pah no
cāyasmato Mahā-Kassapassa
so ābādho ahos ’

Demikianlah yang telah dinyatakan oleh


Yang Terberkahi. Merasa gembira, Yang Mulia
Mahā Kassapa berbahagia atas pernyataan Sang Buddha.
Lalu Yang Mulia Mahā Kassapa sembuh dari penyakit itu.
Seke ka itu juga penderitaan Yang Mulia Mahā Kassapa lenyap

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Mahā Moggallāna- hera-bojjhaṅga


Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-kan
Untuk YM. Mahā Moggallāna
Eva me suta : Eka samaya Bhagavā
Rājagahe Vihara Ve uvane Kalandaka-nivāpe

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang
menetap di dekat Rajagaha, di Veluvana, Hutan
Bambu, di tempat pemeliharaan tupai
93

tt

ti
ti
ti
ti


ti
ti



tt
tt
tt


ti

Tena kho pana samayena āyasmā Mahā-Moggallāno Gijjha-k ṭe


pabbate Vihara ābādhiko dukkhito bā ha-gilāno

Pada saat itu Yang Mulia Mahā Moggallāna, yang nggal di Gijjhakūṭa
Gunung Vulture Peak, sedang sakit, menderita penyakit yang parah

Atha kho Bhagavā sāyaṇha-samaya


pa sallānā vuṭṭhito yenāyasmā
Mahā-Moggallāno tenupasa kami
Upasa kamitvā pañña e āsane nis di
Nisajja kho Bhagavā āyasmanta
Mahā-Moggallāna etadavoca:

Kemudian Yang Terberkahi bangkit dari


meditasi-Nya di malam hari, mengunjungi
Yang Mulia Mahā Moggallāna. Setelah mendeka , Beliau duduk di
tempat yang telah dipersiapkan. Setelah duduk, Yang Terberkahi
mengatakan hal ini kepada Yang Mulia Mahā Moggallāna:

"Kacci te Moggallāna khaman ya ? Kacci yāpan ya ?


Kacci dukkhā vedanā? Paṭikkaman no abhikkaman ?
Paṭikka-mosāna pa āya no abhikkamo?"

"Bagaimana Anda bertahan, Moggallāna? Bagaimana keadaanmu?


Bagaimana perasaan menyakitkanmu? Apakah sakitmu berkurang
dan dak bertambah? Apakah tanda-tanda penderitaanmu yang
muncul, berkurang dan dak bertambah?"

"Na me Bhante khaman ya na yāpan ya


Bā hā me dukkhā vedanā. Abhikkaman no paṭikkaman
Abhikka-mosāna pa āya no paṭikkamo"

94

ti

ti

ti




ti


tt



ti
ti




ti




ti


ti
ti
ti
ti



ti

ti


"Tidak, Bhante, saya dak dapat bertahan dengan baik.Saya dak


dapat menanggungnya dengan baik. Perasaan menyakitkanku ini
sangat kuat. Mereka bertambah dan dak berkurang. Tanda-tanda
penderitaan muncul bertambah meningkat dan dak berkurang"

“Sa me Moggallāna bojjha gā mayā sammadakkhātā bhāvitā


bahul -katā abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va an .
Katame sa a?

"Ada tujuh faktor pencerahan, Moggallāna, yang telah Saya jelaskan


dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan
menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri
(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna. Apa ketujuh itu?

Sa -sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Perha an penuh, faktor pencerahan ini, Moggallāna, telah Saya


jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Dhamma-vicaya-sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Inves gasi Dhamma (fenomena mental dan material),


faktor pencerahan ini, Moggallāna, telah Saya jelaskan
dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada
kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri
(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

95
ti
tti


ti
ti



ti
tt




ti
ti
ti

ti

ti





tt
tt

ti
ti
t


ti

tt
ti
ti

ti

Viriya-sambojjha go kho Moggallāna mayā


sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Usaha yang tekun bersemangat, faktor pencerahan ini, Moggallāna,


telah Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

P -sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Kegirangan (kegembiraan), faktor pencerahan ini, Moggallāna, telah


Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak
dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju
pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Passaddhi-sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Tranquillity (ketenangan), faktor pencerahan ini, Moggallāna, telah


Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak
dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju
pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Samādhi-sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Konsentrasi, faktor pencerahan ini, Moggallāna,


telah Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,

96

ti
ti
ti








ti
ti





ti
ti




ti
ti





tt
tt
tt
tt

ti
ti
ti
ti

menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Upekkhā-sambojjha go kho Moggallāna


mayā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Ketenangan/keseimbangan ba n, faktor pencerahan ini, Moggallāna,


telah Saya jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Ime kho Moggallāna sa a bojjha gā mayā


sammadakkhātā bhāvitā bahul -katā abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va an ”

Inilah tujuh faktor pencerahan, Moggallāna, yang telah Saya jelaskan


dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan
menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri
(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna"

“Taggha, Bhagavā, bojjha gā! Taggha, Sugata, bojjha gā”

"Tentu saja, Yang Terberkahi, itulah faktor-faktor


pencerahan yang sempurna! Tentu saja, Sugata,
itulah faktor-faktor pencerahan yang sempurna!“

Idamavoca Bhagavā A amano āyasmā


Mahā-Moggallāno Bhagavato bhāsita abhinandi
Vuṭṭhahi cāyasmā Mahā-Moggallāno tamhā ābādhā tathā
pah no cāyasmato Mahā-Moggallānassa so ābādho ahos ’

Demikianlah yang telah dinyatakan oleh Yang Terberkahi.


Merasa gembira, YM. Mahā Moggallāna berbahagia atas pernyataan
Sang Buddha. Lalu, YM. Mahā Moggallāna sembuh dari penyakit itu.

97




ti
ti

tt
tt


ti
tt


tī

ti
ti



tt

ti

ti



ti

ti

Seke ka itu juga penderitaan YM. Mahā Moggallāna lenyap

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Mahā Cunda- hera-bojjhaṅga


Faktor Pencerahan Yang Di Chan ng-
kan Oleh YM. Mahā Cunda
Eva me suta : Eka samaya
Bhagavā Rājagahe Vihara Ve uvane Kalandaka-nivāpe

Demikianlah yang telah saya dengar: Pada suatu ke ka, Yang


Terberkahi sedang menetap di dekat Rajagaha, di Veluvana, Hutan
Bambu, di tempat pemeliharaan tupai

Tena kho pana samayena Bhagavā


ābādhiko ho dukkhito bā hagilāno

Saat itu Yang Terberkahi sedang sakit, menderita penyakit yang parah

Atha kho āyasmā Mahā-Cundo sāyaṇha-samayaṃ pa sallānā


vuṭṭhito yena Bhagavā tenupasa kami Upasa kamitvā
Bhagavanta abhivādetvā ekamanta nis di Ekamanta
nisinna kho āyasmanta Mahā-Cunda Bhagavā etadavoca:

Kemudian Yang Mulia Mahā Cunda bangkit dari meditasi-Nya di


malam hari, mengunjungi Yang Terberkahi. Setelah mendeka dan
98

ti

ti
ti

ti

tt

tt
tt

ti




ti





ti

ti

ti

memberi hormat kepada Yang Terberkahi, Beliau duduk di satu sisi.


Kemudian Yang Terberkahi mengatakan ini kepada
Yang Mulia Mahā Cunda yang duduk di satu sisi:

"Paṭibhantu ta , Cunda, bojjha gā”

"Biarkan faktor pencerahan muncul pada Anda, Cunda"

“Sa me Bhante bojjha gā Bhagavatā


sammadakkhātā bhāvitā bahul -katā abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va an . Katame sa a?

"Ada tujuh faktor pencerahan, Bhante, yang telah Bhagavā jelaskan


dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan
menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri (di
jalur supraduniawi), menuju Nibbāna. Apa ketujuh itu?

Sa -sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Perha an penuh, faktor pencerahan ini, Bhante, telah Bhagavā


jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h,
akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan
diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Dhamma-vicaya-sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Inves gasi Dhamma (fenomena mental dan material), faktor


pencerahan ini, Bhante, telah Bhagavā jelaskan dengan benar, dan
ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan menuntun pada
kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri

99
ti
ti
tti


ti
ti




ti



ti

tt


ti
ti
ti



tt
tt



ti
ti

tt

ti

ti

(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Viriya-sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Usaha yang tekun bersemangat, faktor pencerahan ini, Bhante, telah


Bhagavā jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak
dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju
pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

P -sambojjha go kho Bhante Bhagavatā


sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Kegirangan (kegembiraan), faktor pencerahan ini, Bhante, telah


Bhagavā jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak
dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju
pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Passaddhi-sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Tranquillity (ketenangan), faktor pencerahan ini, Bhante,


telah Bhagavā jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Samādhi-sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahul -kato
abhi āya sambodhāya nibbānāya sa va a

Konsentrasi, faktor pencerahan ini, Bhante, telah Bhagavā jelaskan

100

ti
ti
ti







ti







ti
ti




ti
tt
tt
tt



ti
ti
ti


tt
ti

dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan


menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri
(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Upekkhā-sambojjha go kho Bhante


Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito
bahul -kato abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va a

Ketenangan/keseimbangan ba n, faktor pencerahan ini, Bhante,


telah Bhagavā jelaskan dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan
banyak dila h, akan menuntun pada kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri (di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna

Ime kho Bhante sa a bojjha gā


Bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahul -katā abhi āya
sambodhāya nibbānāya sa va an ”

Inilah tujuh faktor pencerahan, Bhante, yang telah Bhagavā jelaskan


dengan benar, dan ke ka dikembangkan dan banyak dila h, akan
menuntun pada kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri
(di jalur supraduniawi), menuju Nibbāna"

“Taggha, Cunda, bojjha gā! Taggha, Cunda, bojjha gā”

"Tentu saja, Cunda, itulah faktor-faktor pencerahan yang sempurna!


Tentu saja, Cunda, itulah faktor-faktor pencerahan yang sempurna!“

Idamavocā-yasmā Mahā-Cundo Samanuñño Sa hā ahosi


Vuṭṭhahi ca Bhagavā tamhā ābādhā tathā pah no ca
Bhagavato so ābādho ahos ’

Yang Mulia Maha Cunda mengatakan ini. Guru menyetujuinya.

101

ti


tt
ti
ti






ti
ti

tt
tt

ti
tī

ti

ti


tt

ti
ti



ti

Dan Yang Terberkahi pulih dari penderitaan itu, dan begitulah


Bhagavā (Yang Terberkahi) telah disembuhkan

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Girimānanda Su a
(Discourse to [Ven.] Girimānanda)
Su a Untuk [Yang Mulia] Girimānanda

Eva me suta :
Eka samaya Bhagavā Sāva hiya
vihara Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme
Tena kho pana samayena āyasmā
Girimānando ābādhiko ho dukkhito bāḷha-gilāno
Atha kho āyasmā Ānando yena
Bhagavā tenupasaṅkami
Upasaṅkamitvā Bhagavanta
abhivādetvā ekamanta nisīdi
Ekamanta nisinno kho āyasmā
Ānando Bhagavanta etadavoca:

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang menetap di dekat Sāva hi,
di Hutan Jeta, di Taman Anāthapiṇḍika. Pada saat itu, Yang Mulia
Girimānanda sedang sakit, dan menderita penyakit parah. Kemudian
Yang Mulia Ānanda mendeka Yang Terberkahi, dan setelah
mendeka dan memberi hormat kepada Yang Terberkahi,
102
tt


ti
ti
ti
ti

ti


tt

tt
tt


ti
ti

tt


tt
dia duduk di satu sisi. Setelah duduk di satu sisi,
Yang Mulia Ānanda mengatakan ini kepada Yang Terberkahi:

"Āyasmā Bhante Girimānando ābādhiko ho dukkhito bāḷha-


gilāno Sādhu Bhante Bhagavā yenā-yasmā Girimānando
tenupasaṅ-kamatu anukampa upādāyā"

“Yang Mulia, Yang Mulia Girimānanda sedang sakit,


dan menderita penyakit parah.
Adalah baik sekali, Yang Mulia, jika Yang Terberkahi
mau mengunjungi Yang Mulia Girimānanda
demi welas kasih [untuknya]”

"Sace kho tva Ānanda


Girimānandassa Bhikkhuno upasaṅkamitvā
dasa saññā bhāseyyāsi ṭhāna kho
paneta vijja ya Girimānandassa
Bhikkhuno dasa saññā sutvā so
ābādho ṭhānaso paṭippa-ssambheyya
Katamā dasa?

“Jika anda, Ānanda, mendeka


Bhikkhu Girimānanda dan memberitahunya
tentang sepuluh persepsi, maka ada
kemungkinan bahwa setelah mendengar
tentang sepuluh persepsi, penderitaan
Bhikkhu Girimānanda akan segera mereda.
Apa sepuluh persepsi itu?

Anicca-saññā ana a-saññā asubha-saññā


ādīnava-saññā pahāṇa-saññā virāga-saññā
nirodha-saññā sabba-loke anabhirata-saññā
sabba-saṅkhāresu anicca-saññā ānāpā-nasa

103


ti

tt

ti



ti
ti

[1] Persepsi ke dakkekalan,


[2] persepsi tanpa-diri,
[3] persepsi menjijikan (loathsomeness),
[4] persepsi bahaya,
[5] persepsi meninggalkan,
[6] persepsi hilangnya nafsu (dispassion),
[7] persepsi penghen an,
[8] persepsi ke daksenangan pada seluruh dunia,
[9] persepsi ke dakkekalan dalam semua ak vitas [mental dan sik],
dan
[10] perha an pada pernafasan

Katamā c’ Ānanda anicca-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato
vā rukkha-mūla-gato vā suññāgā-ragato
vā i paṭisañ-cikkha :
'Rūpa anicca vedanā aniccā saññā
aniccā saṅkhārā aniccā viññāṇa aniccan’
I imesu pañcasupādana-kkhandhesu
aniccānupassī vihara
Aya vuccat’ Ānanda anicca-saññā

[1] Dan apa itu, Ānanda, persepsi ke dakkekalan?


Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi
ke hutan, atau ke kaki pohon, atau ke tempat nggal
yang kosong, memper mbangkan demikian:
'Bentuk materi [atau tubuh] adalah dak kekal,
perasaan adalah dak kekal,
persepsi adalah dak kekal,
ak vitas mental adalah dak kekal,
kesadaran adalah dak kekal.'
Demikianlah ia berdiam merenungkan ke dakkekalan dalam lima
kelompok unsur kehidupan ini yang tunduk pada kemelekatan.
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi ke dakkekalan

104

ti
ti
ti


ti
ti
ti
ti

ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti

ti


ti

ti
ti

ti

ti

ti
ti

fi

Katamā c’ Ānanda ana a-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato
vā rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato
vā i paṭisañ-cikkha :
'Cakkhu ana ā rūpā ana ā sota
ana ā saddā ana ā ghāṇa ana ā
gandhā ana ā jivhā ana ā rasā
ana ā kāyo ana ā phoṭṭhabbā
ana ā mano ana ā dhammā ana ā’
I imesu chasu ajjha ka-bāhiresu
āyatanesu ana ā-nupassī vihara
Aya vuccat’ Ānanda ana a-saññā

[2] Dan apa itu, Ānanda, persepsi tanpa-diri?


Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi
ke hutan, atau ke kaki pohon, atau
ke tempat nggal yang kosong,
memper mbangkan demikian:

'Mata adalah tanpa-diri, bentuk-bentuk visual adalah tanpa-diri;


telinga adalah tanpa-diri, suara-suara adalah tanpa-diri;
hidung adalah tanpa-diri, bau-bauan adalah tanpa-diri;
lidah adalah tanpa-diri, rasa adalah tanpa-diri;
tubuh adalah tanpa-diri, objek-objek sentuhan adalah tanpa-diri;
pikiran adalah tanpa-diri, objek-objek mental adalah tanpa-diri.
Demikianlah ia berdiam merenungkan
tanpa-diri dalam enam organ indera internal dan eksternal ini.
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi tanpa-diri

105
ti
ti
tt
tt
tt

ti

ti
tt
tt
tt
tt
tt
tt
ti
tti
tt

tt
tt
tt

ti
tt
tt


ti

Katamā c’ Ānanda asubha-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū imam-eva kāya
uddha pāda-talā adho kesa-ma hakā
taca-pariyanta pūra nānā-ppakārassa
asucino pacca-vekkha :
'A hi imasmi kāye kesā lomā
nakhā dantā taco
ma sa nahāru aṭṭhi
aṭṭhi-miñja vakka
hadaya yakana kilomaka
pihaka papphāsa
anta anta-guṇa udariya
karīsa pi a
semha pubbo lohita sedo medo assu vasa kheḷo
siṅghānikā lasikā mu an’
I imasmi kāye asubhā-nupassī vihara
Aya vuccat’ Ānanda asubha-saññā

[3] Dan apa itu, Ānanda,


persepsi menjijikan (loathsomeness)?
Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu meninjau
tubuh ini dari telapak kaki ke atas dan
dari atas rambut ke bawah,
tertutupi dengan kulit, dan
penuh dengan berbagai jenis
ke dakmurnian (kotoran) [demikian]:
'Ada di tubuh ini -
rambut kepala, bulu tubuh, kuku, gigi, kulit,
daging, urat, tulang, sumsum tulang, ginjal,
jantung, ha , diafragma, limpa, paru-paru,
usus, mesenterium (selaput diantara usus),
makanan yang dak tercerna di perut, feses ( nja),
empedu, dahak, nanah, darah, keringat, lemak, air mata, lemak, air
liur, ingus, cairan pelumas sendi, air seni.'
106
ti
tt
ti










ti
tt


ti





tt


ti

ti



tt


ti

Demikianlah ia berdiam merenungkan menjijikan dalam tubuh ini.


Ini, Ānanda, yang disebut persepsi menjijikan

Katamā c’ Ānanda ādīnava-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato vā
rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato
vā i paṭisañ-cikkha :
'Bahu-dukkho kho aya kāyo bahu ādīnavo
I imasmi kāye vividhā ābādhā
uppajjan seyyathīda :
cakkhu-rogo sota-rogo ghāṇa-rogo
jivhā-rogo kāya-rogo sīsa-rogo
kaṇṇa-rogo mukha-rogo danta-rogo
kāso sāso piṇāso ḍāho jaro
kucchi-rogo mucchā pakkhandikā
sūlā visūcikā kuṭṭha gaṇḍo
kilāso soso apamāro daddu
kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā
lohita-pi a madhu-meho
a sā piḷakā bhagandaḷā
pi a-samuṭṭhānā ābādhā
semha-samuṭṭhānā ābādhā
vāta-samuṭṭhānā ābādhā
sanni-pā kā ābādhā
utu-pariṇāmajā ābādhā
visama-pari-hārajā ābādhā
opakka-mikā ābādhā
kamma-vipākajā ābādhā
sīta uṇha jighacchā
pipāsā uccāro passāvo’
I imasmi kāye ādīna-vānupassī vihara
Aya vuccat’ Ānanda ādīnava-saññā

[4] Dan apa itu, Ānanda, persepsi bahaya?


107
ti
ti

tt
ti


tt
ti
ti





ti



ti

ti

Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi


ke hutan, atau ke kaki pohon, atau
ke tempat nggal yang kosong,
memper mbangkan demikian:
'Tubuh ini memang dipenuhi dengan
banyak kesakitan dan banyak bahaya.
Oleh karena itu berbagai penderitaan
muncul dalam tubuh ini, yaitu,
penyakit mata, penyakit telinga [internal],
penyakit hidung, penyakit lidah,
penyakit tubuh, penyakit kepala,
penyakit telinga [eksternal], penyakit mulut,
penyakit gigi, batuk, asma, katarak,
pireksia, demam (fever), sakit perut, pingsan,
disentri, keluhan (gripes), kolera, kusta, bisul,
eczema, TBC (tuberkulosis), epilepsi, kurap,
gatal, berkeropeng (scab), cacar air,
kudis (scabies), pendarahan (hemorrhage),
diabetes, wasir, kanker, stula;
penderitaan yang berasal dari empedu,
penderitaan yang berasal dari dahak,
penderitaan yang berasal dari angin,
penderitaan yang disebabkan oleh
humoralisme [gangguan cairan tubuh];
penderitaan yang dihasilkan oleh perubahan iklim,
penderitaan yang dihasilkan oleh
kurangnya keha -ha an [atau karena kecelakaan],
penderitaan karena diserang,
penderitaan yang dihasilkan sebagai
akibat dari kamma [buruk sebelumnya]; dan
[karena] dingin, panas, lapar, haus,
buang air besar, dan buang air kecil.
Demikianlah ia berdiam merenungkan bahaya dalam tubuh ini.
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi bahaya

108
ti
ti
ti
ti
fi

Katamā c’ Ānanda pahāṇa-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū uppanna
kāma-vitakka nādhivāse pajaha
vinode byan -karo anabhāva game
Uppanna vyāpāda-vitakka
nādhivāse pajaha vinode
byan -karo anabhāva game
Uppanna vihi sā-vitakka
nādhivāse pajaha vinode
byan -karo anabhāva game
Uppannu-ppanne pāpake akusale
dhamme nādhivāse pajaha
vinode byan -karo
anabhāva game
Aya vuccat’ Ānanda pahāṇa-saññā

[5] Dan apa itu, Ānanda, persepsi meninggalkan?


Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu dak
mentolerir (membiarkan) pikiran sensual yang muncul;
ia meninggalkannya, menghilangkannya,
menghen kannya, dan meniadakannya.
Dia dak mentolerir pikiran jahat yang muncul;
ia meninggalkannya, menghilangkannya,
menghen kannya, dan meniadakannya.
Dia dak menoleransi pemikiran kekejaman yang muncul;
ia meninggalkannya, menghilangkannya,
menghen kannya, dan meniadakannya.
Dia dak menoleransi kondisi mental yang buruk dan
dak bermanfaat kapan pun mereka muncul;
ia meninggalkannya, menghalaunya,
mengakhirinya, dan meniadakannya.
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi meninggalkan

Katamā c’ Ānanda virāga-saññā?


109
ti
ti
ti
ti



ti
ti
ti
ti
ti



ti
ti
ti
ti




ti
ti
ti

ti
ti
t



ti

ti
ti

ti


ti

ti
ti

ti

ti

Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato vā


rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato
vā i paṭisañ-cikkha :
'Eta santa eta paṇīta yadida
sabba-saṅkhāra-samatho sabbū-padhi
paṭinissaggo taṇha-kkhayo virago Nibbānan’
Aya vuccat’ Ānanda virāga-saññā

[6] Dan apa itu, Ānanda, persepsi hilangnya nafsu (dispassion)?


Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi
ke hutan, atau ke kaki pohon, atau
ke tempat nggal yang kosong,
memper mbangkan demikian:
'Inilah damai, inilah agung, yaitu,
ketenangan semua ak vitas [mental dan sik],
pelepasan semua fondasi pembentukan (penjelmaan),
hancurnya keinginan, hilangnya nafsu, Nibbana.'
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi hilangnya nafsu

Katamā c’ Ānanda nirodha-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato vā
rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato
vā i paṭisañ-cikkha :
'Eta santa eta paṇīta yadida
sabba-saṅkhāra-samatho sabbū-padhi
paṭinissaggo taṇha-kkhayo nirodho Nibbānan’
Aya vuccat’ Ānanda nirodha-saññā

[7] Dan apa itu, Ānanda, persepsi penghen an (cessa on)?


Di sini, Ânanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi
ke hutan, atau ke kaki pohon, atau
ke tempat nggal kosong,
memper mbangkan demikian:
'Inilah damai, inilah agung, yaitu,

110

ti
ti




ti
ti
ti
ti




ti
ti
ti





fi

ti

ti

ti

ti

ketenangan semua ak vitas [mental dan sik],


pelepasan semua fondasi pembentukan (penjelmaan),
hancurnya keinginan, penghen an, Nibbana.'
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi penghen an

Katamā c’ Ānanda sabba-loke anabhirata-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū ye loke
upāyu-pādānā cetaso
adhiṭṭhānā-bhini-vesā-nusayā te
pajahanto virama na upādiyanto
Aya vuccat’ Ānanda sabba-loke anabhirata-saññā

[8] Dan apa itu, Ānanda, persepsi ke daksenangan


pada seluruh dunia?
Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu menjauhkan diri
dari segala keterikatan, kemelekatan,
mental ksasi (obsesi/ketagihan),
kepatuhan, dan kecenderungan tersembunyi
sehubungan dengan dunia,
meninggalkannya tanpa kemelekatan.
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi ke daksenangan
pada seluruh dunia

Katamā c’ Ānanda sabba-sa khāresu anicca-saññā?


Idh’ Ānanda Bhikkhū sabba-sa khārehi
aṭṭīya harāya jiguccha
Aya vuccat’ Ānanda sabba-sa khāresu anicca-saññā

[9] Dan apa itu, Ānanda, persepsi ke dakkekalan


dalam semua ak vitas [mental dan sik]?
Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu merasa
jijik (repelled), lelah (wearied), dan
muak dengan semua ak vitas [mental dan sik].
Ini, Ānanda, yang disebut persepsi ke dakkekalan
dalam semua ak vitas [mental dan sik]
111



ti
fi
ti
ti
ti

ti

ti
ti


ti



fi
fi
ti
ti

ti
ti

fi

fi
ti

Katamā c’ Ānanda ānāpānasa ?


Idh’ Ānanda Bhikkhū arañña-gato
vā rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato
vā nisīda pallaṅka ābhujitvā
uju kāya paṇidhāya parimukha
sa upaṭṭhapetvā

So sato va assa-sa sato passa-sa


Dīgha vā assa-santo 'dīgha assa-sāmī' pajānā
dīgha vā passa-santo 'dīgha passa-sāmī’ pajānā
Rassa vā assa-santo 'rassa assa-sāmī’ pajānā
rassa vā passa-santo 'rassa passa-sāmī’ pajānā
'Sabba-kāya paṭisa vedī assa-sissāmī’ sikkha
'sabba-kāya paṭisa vedi passa-sissāmī’ sikkha
'Passambhaya kāya-saṅkhāra assa-sissāmī’ sikkha
'passambhaya kāya-saṅkhāra passa-sissāmī’ sikkha

[10] Dan apa itu, Ānanda, perha an pada pernafasan?


Di sini, Ānanda, seorang Bhikkhu yang telah pergi
ke hutan, atau ke kaki pohon, atau
ke tempat nggal yang kosong,
duduk dengan melipat kakinya menyilang,
menegakkan tubuh [bagian atas], dan
membentuk perha an penuh di depan wajahnya

Dengan penuh perha an ia menarik nafas, dan


dengan penuh perha an ia menghembuskan nafas.
Menarik nafas panjang, dia tahu,
"Saya menarik nafas panjang"; atau
menghembuskan nafas panjang, dia tahu,
"Saya menghembuskan nafas panjang".
Menarik nafas pendek, dia tahu,
"Saya menarik nafas pendek"; atau

112

ti






ti
ti



ti
ti


ti
ti




ti

ti



ti


ti

ti

ti
ti

ti
ti

ti
ti

ti
ti

ti
ti

ti

ti

ti
ti

menghembuskan nafas pendek, dia tahu


"Saya menghembuskan nafas pendek".
“Merasakan (experiencing) seluruh tubuh (yang bernafas),
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“merasakan (experiencing) seluruh tubuh [yang bernafas],
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Menenangkan ak vitas tubuh (yang bernafas),
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“menenangkan ak vitas tubuh (yang bernafas),
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya

'Pī -paṭisa vedī assa-sissāmī’ sikkha


'pī -paṭisa vedī passa-sissāmī’ sikkha
'Sukha-paṭisa vedī assa-sissāmī’ sikkha
'sukha-paṭisa vedī passa-sissāmī’ sikkha
'Ci a-sa khāra-paṭisa vedī assa-sissāmī’ sikkha
'ci a-sa khāra-paṭisa vedī passa-sissāmī’ sikkha
'Passambhaya ci a-saṅkhāra assa-sissāmī’ sikkha
'passambhaya ci a-saṅkhāra passa-sissāmī’ sikkha

“Mengalami (experiencing) kegembiraan,


saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“mengalami kegembiraan,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya.
“Mengalami kebahagiaan,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“mengalami kebahagiaan,
saya akan menghembuskan nafas”,
113
tt
tt
ti
ti








ti
ti
tt
tt
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti




ti
ti

ti
ti

ti
ti

ti
ti
ti

ti

ti
ti
ti
ti

ti
ti

demikianlah ia mela h dirinya sendiri.


“Mengalami ak vitas mental,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“mengalami ak vitas mental,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Menenangkan ak vitas mental,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“menenangkan ak vitas mental,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri

'Ci a-paṭisa vedī assa-sissāmī’ sikkha


'ci a-paṭisa vedī passa-sissāmī’ sikkha
'Abhippa-modaya ci a assa-sissāmī’ sikkha
'abhippa-modaya ci a passa-sissāmī’ sikkha
'Samādaha ci a assa-sissāmī’ sikkha
'samādaha ci a passa-sissāmī’ sikkha
'Vimocaya ci a assa-sissāmī’ sikkha
'vimocaya ci a passa-sissāmī’ sikkha

“Mengalami (experiencing) ba n,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“mengalami ba n,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Menggembirakan ba n,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“menggembirakan ba n,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
114

tt
tt






ti
ti
ti
tt
tt
tt
tt
ti

ti





ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
tt
tt



ti

ti

ti
ti
ti

ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

ti
ti

“Mengkonsentrasikan ba n,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“mengkonsentrasikan ba n,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Membebaskan ba n,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“membebaskan ba n,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri

'Aniccā-nupassī assa-sissāmī’ sikkha


'aniccā-nupassī passa-sissāmī’ sikkha
'virāgā-nupassī assa-sissāmī’ sikkha
'virāgānupassī passa-sissāmī’ sikkha
'nirodhā-nupassī assa-sissāmī’ sikkha
'nirodhā-nupassī passa-sissāmī’ sikkha
'paṭini-ssaggā-nupassī assa-sissāmī’ sikkha
'paṭini-ssaggā-nupassī passa-sissāmī’ sikkha
Aya vuccat’ Ānanda Ānāpānasa

“Merenungkan ke dakkekalan,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“merenungkan ke dakkekalan,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Merenungkan hilangnya nafsu (dispassion),
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“merenungkan hilangnya nafsu,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
115

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

ti
ti

“Merenungkan penghen an,


saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“merenungkan penghen an,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
“Merenungkan pelepasan,
saya akan menarik nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri;
“merenungkan pelepasan,
saya akan menghembuskan nafas”,
demikianlah ia mela h dirinya sendiri.
Ini, Ānanda, yang disebut perha an penuh pada pernafasan

Sace kho tva Ānanda Girimānandassa


Bhikkhuno upasaṅka itvā
imā dasa-saññā bhāseyyāsi ṭhāna
kho paneta vijja ya
Girimānandassa Bhikkhuno
imā dasa-saññā sutvā so ābādho
ṭhānaso paṭippha-ssambheyyā’

Jika anda, Ānanda, mendeka Bhikkhu Girimānanda


dan memberitahunya tentang sepuluh persepsi ini,
maka ada kemungkinan bahwa setelah
mendengar tentang sepuluh persepsi ini,
penderitaan Bhikkhu Girimānanda akan segera mereda"

Atha kho āyasmā Ānando Bhagavato


san ke imā dasa-saññā uggahetvā
yenā-yasmā Girimānando tenupasaṅkami
Upasaṅkamitvā āyasmato Girimānandassa
imā dasasaññā abhāsi
Atha kho āyasmato Girimānandassa

116
ti


ti
ti
ti
ti
ti

ti

ti

ti

ti
ti


imā dasa-saññā sutvā so ābādho


ṭhānaso paṭippa-ssambhi
Vuṭṭhāhi cā-yasmā Girimānando
tamhā ābādhā tathā pahīno ca
panā-yasmato Girimānandassa
so ābādho ahosī’

Kemudian Yang Mulia Ānanda mempelajari


sepuluh persepsi ini dari Yang Terberkahi,
mendeka Yang Mulia Girimānanda dan
setelah mendeka , dia memberitahu
Beliau tentang sepuluh persepsi ini.
Kemudian, setelah mendengar tentang sepuluh persepsi ini,
penderitaan Yang Mulia Girimānanda segera mereda.
Dan Yang Mulia Girimānanda sembuh dari penderitaan itu, dan
begitulah penderitaan Yang Mulia Girimānanda telah disembuhkan

Etena sacca-vajjena so hi me hotu sabbadā (1x)


Etena sacca-vajjena so hi te hotu sabbadā (2x)

Berkat pernyataan kebenaran ini,


semoga se ap saat saya selamat sejahtera
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga se ap saat Anda selamat sejahtera

Dhamma-cakka-ppava ana Su a
(Se ng in Mo on the Wheel of Dhamma)
Su a Tentang Pemutaran Roda Dhamma

Evaṃ me sutaṃ:
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Bārāṇasiyaṃ
Vihara Isipatane Migadāye
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye Bhikkhū āmantesi:
117
tt
tti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

tt
tt

tt

tt

Demikianlah yang telah saya dengar:


Pada suatu ke ka, Yang Terberkahi sedang menetap
di Taman Rusa di Isipatana, dekat Baranasi.
Saat itu, Yang Terberkahi berbicara kepada kelompok
yang terdiri dari lima Bhikkhu sebagai berikut:

"Dve me bhikkhave antā pabbajitena


na sevitabbā: yo cāyaṃ kāmesu
kāma-sukha-llikā-nuyogo
hīno gammo pothujjaniko
anariyo ana ha-saṃhito
yo cāyaṃ a a-kila-mathā-nuyogo
dukkho anariyo ana ha-saṃhito
Ete te bhikkhave ubho ante
anupagamma majjhimā paṭipadā
Tathāgatena abhisambuddhā
cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī
upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃva a

“Ini dua hal yang berlebihan (ekstrim), para Bhikkhu,


yang dak patut dijalankan oleh mereka yang telah pergi
(meninggalkan kehidupan duniawi)

Apa dua itu?

1. Yang mengejar dan gemar dengan kenikmatan indria (hedonisme),


yang rendah, vulgar (cabul & kasar), yang dilakukan oleh kebanyakan
orang, yang tercela ( dak luhur) dan dak bermanfaat; dan

2. Yang mengejar penyiksaan diri, yang menyakitkan, yang tercela


( dak luhur), dan dak bermanfaat

118

ti
ti
tt

tt
ti
ti
ti
tt

tt

ti

ti

Hindari kedua hal yang berlebihan (ekstrim) ini, para Bhikkhu,


Sang Tathāgata telah menyadari Jalan Tengah (majjhimā pa padā),
yang memunculkan visi (mata ba n),
yang memunculkan pengetahuan, menuntun ke kedamaian,
kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri, menuju Nibbāna

Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā


Tathāgatena abhisambuddhā
cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇi
upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃva a

Para Bhikkhu, apa Jalan Tengah yang telah


disadari oleh Sang Tathāgata,
yang memunculkan visi,
yang memunculkan pengetahuan,
menuntun ke kedamaian,
kebijaksanaan sempurna,
menuju pencerahan diri, menuju Nibbāna?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ


sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo
sammā-vācā sammā-kammanto
sammā-ājīvo sammā-vāyāmo
sammā-sa sammā-samādhi
Ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
Tathāgatena abhisambuddhā
cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇi
upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃva a

Itu adalah Jalan Utama Berunsur Delapan, yaitu: pandangan benar,


pikiran benar, ucapan benar, perbuatan benar, pencaharian benar,
daya upaya benar, perha an benar, konsentrasi benar.

119

ti
tt
tt
ti
ti

ti

ti

ti

Para Bhikkhu, itulah Jalan Tengah yang telah disadari


oleh Tathāgata, yang memunculkan visi, yang
memunculkan pengetahuan, menuntun ke kedamaian,
kebijaksanaan sempurna, menuju pencerahan diri, menuju Nibbāna

Idaṃ kho pana bhikkhave


dukkhaṃ ariya-saccaṃ:
jā pi dukkhā
jarāpi dukkhā
vyādhipi dukkho
maraṇampi dukkhaṃ
appiyehi sampayogo dukkho
piyehi vippayogo dukkho
yampicchaṃ na labha
tampi dukkhaṃ saṅkhi ena
pañcu-pādāna-kkhandā dukkhā

Sekarang ini, para Bhikkhu,


adalah Kebenaran Mulia tentang dukkha (penderitaan):

. Kelahiran (jā pi) adalah penderitaan,


. Usia tua (jarāpi) adalah penderitaan,
. Kema an (vyādhipi) adalah penderitaan,
. Berkumpul dengan yang dak disenangi (orang atau benda)
(maraṇampi) adalah penderitaan,
. Terpisah dari yang dicintai (orang atau benda) adalah penderitaan,
. Tidak memperoleh apa yang diinginkan adalah penderitaan,
. Singkatnya lima kelompok unsur kehidupan
yang tunduk pada kemelekatan adalah penderitaan

Idaṃ kho pana bhikkhave


dukkha-samudayaṃ ariyasaccaṃ:
yāyaṃ taṇhā pono-bhavikā
nandi-rāga-sahagatā
120
ti
ti
ti

ti

tt
ti

tatra tatrā-bhinandinī seyyathīdaṃ


kāma-taṇhā
bhava-taṇhā
vibhava-taṇhā

Sekarang ini, para Bhikkhu,


adalah Kebenaran Mulia tentang
asal mulanya dukkha (penderitaan):
Nafsu keinginan (taṇhā) inilah
yang menghasilkan kehidupan yang baru (kelahiran kembali),
disertai dengan kegembiraan dan hawa nafsu, dan
mencari kesenangan segar di sana-sini, yaitu:

. Keinginan akan kenikmatan / nafsu indria ( kāma-taṇhā )


. Keinginan akan keberadaan / untuk "menjadi" ( bhava-taṇhā )
. Keinginan untuk dak ada / pemusnahan diri ( vibhava-taṇhā )

Idaṃ kho pana bhikkhave


dukkha-nirodhaṃ ariya-saccaṃ:
yo tassā yeva taṇhāya
asesa-virāga-nirodho
cāgo paṭinissaggo mu anālayo

Sekarang ini, para Bhikkhu,


adalah Kebenaran Mulia tentang
penghen an dukkha (penderitaan):
yaitu berangsur hilangnya tanpa sisa dan
lenyapnya keinginan (nafsu) yang sama itu,
pengorbanan dan pelepasan darinya,
terbebas darinya, dan
terpisah sama sekali darinya

Idaṃ kho pana bhikkhave


dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ:

121

ti

ti

tti

ayam-eva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdam
sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo
sammā-vācā sammā-kammanto
sammā-ājīvo sammā-vāyāmo
sammā-sa sammā-samādhi

Sekarang ini, para Bhikkhu,


adalah Kebenaran Mulia tentang
jalan menuju penghen an dukkha (penderitaan):
yaitu Jalan Utama Berunsur Delapan itu sendiri, yakni:

1. Pandangan benar ( sammā-diṭṭhi ),


2. Pikiran benar ( sammā-saṅkappa ),
3. Ucapan benar ( sammā-vācā ),
4. Perbuatan benar ( sammā-kammanta ),
5. Pencaharian benar ( sammā-ājīva ),
6. Daya upaya benar ( sammā-vāyāma ),
7. Perha an benar ( sammā-sa ),
8. Konsentrasi benar ( sammā-samādhi )

'Idaṃ dukkhaṃ ariya-saccan’ me


bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ


ariya-saccaṃ pari-ññeyyan’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ


ariya-saccaṃ pari-ññātan’ me
122

ti
ti

ti

ti
ti

ti

ti

bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu


cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

"Inilah Kebenaran Mulia tentang dukkha",


demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā), dan
disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang dukkha ini


harus dipahami sepenuhnya' (pariññeyya),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang dukkha ini


telah dipahami sepenuhnya' (pariññāta),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā), dan
disana muncul cahaya (āloka)
123

ti
ti
ti

'Idaṃ dukkha-samudayaṃ ariya-saccan' me


bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkha-samudayaṃ


ariya-saccaṃ pahā-tabban’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkha-samudayaṃ


ariya-saccaṃ pahī-nan’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Inilah Kebenaran Mulia tentang asal mula dukkha',


demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang asal mula dukkha ini


harus di nggalkan' (pahātabba),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,

124
ti
ti

ti

ti

ti

disana muncul pengetahuan (ñāṇa),


disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang asal mula dukkha ini


telah di nggalkan' (pahīna),
demikianlah, para Bhikkhu, sehubungan dengan
hal-hal yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Idaṃ dukkha-nirodhaṃ ariya-saccan’ me


bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodhaṃ


ariya-saccaṃ sacchi-kātabban’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodhaṃ


ariya-saccaṃ sacchi-katan’ me
bhikkhave pubbe anussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Inilah Kebenaran Mulia tentang penghen an dukkha',


demikianlah, para Bhikkhu, sehubungan dengan hal-hal

125

ti

ti

ti

ti
ti

ti
ti

yang belum pernah terdengar sebelumnya,


disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang penghen an dukkha ini


harus dialami/dirasakan secara langsung' (sacchikātabba),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang penghen an dukkha ini


telah dialami/dirasakan secara langsung' (sacchikata),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

Idaṃ dukkha-nirodha-gāminī pa padā


ariya-saccan me bhikkhave pubbe
ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

126
ti

ti

ti
ti
ti

ti
ti

Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodha-gāminī pa padā


ariyasaccaṃ bhāve-tabban’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodha-gāminī pa padā


ariya-saccaṃ bhāvi-tan’ me
bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi
paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi

'Inilah Kebenaran Mulia tentang


jalan menuju penghen an dukkha',
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang


jalan menuju penghen an dukkha ini
harus dikembangkan' (bhāvetabba),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

127
ti
ti
ti

ti

ti
ti

ti
ti

'Sekarang Kebenaran Mulia tentang


jalan menuju penghen an dukkha ini
telah dikembangkan' (bhāvita),
demikianlah, para Bhikkhu,
sehubungan dengan hal-hal
yang belum pernah terdengar sebelumnya,
disana muncul visi (cakkhu) dalam diri-Ku,
disana muncul pengetahuan (ñāṇa),
disana muncul kebijaksanaan (paññā),
disana muncul pengetahuan yang lebih nggi (vijjā),
dan disana muncul cahaya (āloka)

Yāva kīvañca me bhikkhave


imesu catūsu ariya-saccesu
evaṃ -parivaṭṭaṃ dvāda-sākāraṃ
yathā-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ
na suvi-suddhaṃ ahosi
neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake
loke samārake sabrahmake
sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya
sadeva-manussāya
anu araṃ sammā sambodhiṃ
abhi-sambuddho pacca-ññāsiṃ

Dan selama, para Bhikkhu, pengetahuan dan visi Saya


tentang Empat Kebenaran Mulia ini dak dimurnikan
dengan jalan sebagaimana mereka adanya,
dalam ga fase dan dua belas aspek,
selama itu Saya dak mengklaim,
kepada dunia ini dengan dewa-dewanya,
Māra, dan Brahmā, kepada generasi ini
dengan para petapa dan brahmana,
para raja dan manusianya, bahwa Saya
telah merealisasi Pencerahan Diri Sepenuhnya,
Yang Tak Tertandingi di dunia ini
128
tt
ti
ti
ti

ti

ti

ti

Yato ca kho me bhikkhave


imesu catūsu ariya-saccesu
evaṃ -parivaṭṭaṃ dvāda-sākāraṃ
yathā-bhū aṃ ñāṇa-dassanaṃ
suvi-suddham ahosi
athāham bhikkhave sadevake
loke samārake sabrahmake
sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya
sadeva-manussāya
anu araṃ sammā sambodhiṃ
abhi-sambuddho paccaññāsiṃ

Tetapi ke ka pengetahuan dan visi


Saya tentang Empat Kebenaran Mulia
ini telah dimurnikan dengan jalan
sebagaimana mereka adanya,
dalam ga fase dan dua belas aspek,
maka Saya mengklaim, kepada dunia ini dengan dewa-dewanya,
Māra, dan Brahmā, kepada generasi ini dengan para petapa dan
brahmana, para raja dan manusianya, bahwa Saya telah merealisasi
Pencerahan Diri Sepenuhnya, Yang Tak Tertandingi di dunia ini

Ñāṇaṃ ca pana me dassanaṃ udapādi:


"Akuppā me ceto-vimu
Ayaman mā jā
Na hi-dāni puna-bbhavo"
Idam avoca Bhagavā
A amanā pañca-vaggiyā Bhikkhū
Bhāgavato bhāsitaṃ abhinanduṃ

Dan pengetahuan dan visi muncul dalam diri Saya:


"Tak tergoyahkan adalah pembebasan ba n (cetovimu )
Ini adalah kelahiran terakhir Saya
129
tt
tt
tt
ti
ti
ti
ti
tt
ti

tti

ti

ti

ti

tti

Sekarang dak ada lagi eksistensi


yang diperbarui (kelahiran kembali)"
Sang Bhāgava mengatakan ini.
Merasa senang, kelompok yang terdiri dari
lima Bhikkhu (pañca-vaggiyā) gembira dengan
pernyataan Sang Bhāgava (Yang Terberkahi)

Imasmiṃ ca pana veyyā-kara-ṇasmiṃ


bhañña-māne āyasmato Koṇḍaññassa
virajaṃ vītamalaṃ
dhamma-cakkhuṃ udapādi:
'Yaṃ kinci samudaya-dhammaṃ
sabbaṃ taṃ nirodha-dhamman'

Dan saat penjelasan ini diuraikan secara


terperinci, disana muncullah penglihatan
Dhamma (Kebenaran) Yang Mulia Koṇḍañña,
tanpa debu dan tanpa noda:
"Apapun yang memiliki sifat alami pemunculan,
semua itu memiliki sifat alami pemadaman (lenyap)"
(Whatever has the nature of arising,
all that has the nature of ceasing)

Pava te ca pana Bhagavatā


Dhamma-cakke Bhummā devā
saddam-anussā-vesuṃ:
"Etaṃ Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ
Isipatane Migadāye anu araṃ
Dhamma-cakkaṃ pava taṃ
appaṭi-va yaṃ samaṇena vā
brāhmaṇena vā devena vā
mārena vā brahmunā vā
kenaci vā lokasmin"

130

tti
ti
tti

ti

tti
tt

ti

Dan ke ka Roda Dhamma (Dhammacakka)


telah digerakkan oleh Yang Terberkahi,
para dewa penghuni bumi
mengumumkan kabar (berita):
"Dekat Baranasi, di Isipatana di Taman Rusa,
Roda Dhamma yang tak tertandingi ini
telah digerakan oleh Yang Terberkahi,
yang dak dapat di atur kembali (dimundurkan)
oleh petapa atau brahmana atau
dewa mana pun atau Māra atau Brahmā atau
oleh siapa pun di dunia ini"

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Cātummahārājikā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar para dewa penghuni bumi,


para dewa dari Empat Raja Surga mengumumkan kabar: "... ..."

Cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Tāva ṃsā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar para dewa dari Empat Raja Surga,


dewa Tiga-Puluh-Tiga mengumumkan kabar: "... ..."

Tāva ṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Yāmā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Tiga-Puluh-Tiga,


dewa Yāmā mengumumkan kabar: "... ..."

Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Tusitā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Yāmā,


dewa Tusitā mengumumkan kabar: "... ..."
131
ti
ti
ti
ti

Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Nimmā-nara devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Tusitā,


dewa Nimmānara mengumumkan kabar: "... ..."

Nimmā-nara -naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Para-nimmita-vasa-va no devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar Nimmānara ,


dewa Paranimmitavasava mengumumkan kabar: "... ..."

Para-nimmita-vasa-va -naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Brahma-pārisajjā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar Paranimmitavasava ,


dewa Brahmapārisajjā mengumumkan kabar: "... ..."

Brahma-pārisajjā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Brahma-purohitā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar Brahmapārisajjā,


dewa Brahmapurohitā mengumumkan kabar: "... ..."

Brahma-purohitā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Mahā-Brahmā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar Brahmapurohitā,


dewa MahāBrahmā mengumumkan kabar: "... ..."

Mahā-Brahmā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Pari ābhā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

132

tt


t
ttī
ttī
t

ttī

Saat mendengar kabar dewa MahāBrahmā,


dewa Pari ābhā mengumumkan kabar: "... ..."

Pari ābhā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Appa-māṇābhā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Pari ābhā,


dewa Appamāṇābhā mengumumkan kabar: "... ..."

Appa-māṇābhā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Ābhassarā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Appamāṇābhā,


dewa Ābhassarā mengumumkan kabar: "... ..."

Ābhassarā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Pari a-subhā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Ābhassarā,


dewa Pari asubhā mengumumkan kabar: "... ..."

Pari a-subhā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Appamāna-subhā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Pari asubhā,


dewa Appamānasubhā mengumumkan kabar: "... ..."

Appamāna-subhā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Subha-kiṇhakā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Appamānasubhā,


dewa Subhakiṇhakā mengumumkan kabar: "... ..."

Subha-kiṇhakā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


133

tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt

Veha-pphalā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Subhakiṇhakā,


dewa Vehapphalā mengumumkan kabar: "... ..."

Veha-pphalā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Avihā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Vehapphalā,


dewa Avihā mengumumkan kabar: "... ..."

Avihā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Atappā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Avihā,


dewa Atappā mengumumkan kabar: "... ..."

Atappā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Sudassā devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Atappā,


dewa Sudassā mengumumkan kabar: "... ..."

Sudassā-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Sudassī devā saddam-anussā-vesuṃ: "... ..."

Saat mendengar kabar dewa Sudassā,


dewa Sudassī mengumumkan kabar: "... ..."

Sudassī-naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā


Aka-niṭṭhakā devā saddam-anussā-vesuṃ:
"Etaṃ Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ
Isipatane Migadāye anu araṃ
Dhamma-cakkaṃ pava- taṃ
134

tti
tt

appaṭi-va yaṃ
samaṇena vā brāhmaṇena vā
devena vā mārena vā
brahmunā vā kenaci vā lokasmin"

Saat mendengar kabar dewa Sudassī,


dewa Akaniṭṭhakā mengumumkan kabar:
"Dekat Baranasi, di Isipatana di Taman Rusa,
Roda Dhamma yang tak tertandingi ini telah
digerakan oleh Yang Terberkahi, yang dak dapat di atur kembali
(dimundurkan) oleh petapa atau brahmana atau dewa mana pun atau
Māra atau Brahmā atau oleh siapa pun di dunia ini"

I ha tena khaṇena tena muhu ena


yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi
Ayaṃ ca dasa-sahassī loka-dhātu
saṃkampi sampakampi sampavedhi
appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pātura-hosi
a kkamma devānaṃ devānu-bhāvan

Demikianlah pada momen tersebut,


seke ka saat itu juga, kabar itu menyebar
hingga ke alam Brahma, dan
sepuluh ribu kali lipat tata dunia ini
berguncang, bergemetar, dan bergetar, dan
cahaya indah ada taranya muncul di dunia,
melampaui keagungan megahnya para dewa

Atha kho Bhagavā udānaṃ udānesi:


"Aññāsi vata bho Koṇḍañño!
Aññāsi vata bho Koṇḍañño!"

Kemudian Yang Terberkahi mengucapkan


seruan kegembiraan ini:

135

ti
ti
ti
tti
ti

ti

tt

ti
ti

ti

"Sirs, Koṇḍañña benar-benar telah


memahami (Empat Kebenaran Mulia)!
Sirs, Koṇḍañña memang telah menger !"

I hi-daṃ āyas-mato Koṇḍaññassa


Aññā-koṇḍañño tveva nāmaṃ ahosī

Dengan cara ini Yang Mulia Koṇḍañña


memperoleh nama 'Anna Koṇḍañña'
(Koṇḍañña Yang Telah Menger )

Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te


Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te
Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te

Dengan pernyataan kebenaran ini,


semoga Anda terbebas dari penderitaan
Dengan pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda terbebas dari ketakutan
Dengan pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda terbebas dari segala penyakit

Bodhi Vandanā
(Venera on of the Bodhi Tree)
Penghormatan terhadap Pohon Bodhi
Yassa mūle nisinno va
Sabbāri vijayaṃ akā
Pa o sabbaññu-taṃ sa hā
Vande taṃ Bodhi-pādapam

Saya memuliakan pohon Bodhi itu,


Sang Guru, yang duduk di dasarnya,
136

ti
tt
ti

tt

ti

ti

ti

menaklukkan semua musuh [mental] dan


mencapai Pencerahan Sempurna

Ime ete mahā-Bodhi


Loka-nāthena pūjitā
Ahaṃ pi to namassāmi
Bodhi-rāja nama hu te

Saya juga akan memberi penghormatan


kepada pohon-pohon Bodhi Agung
[masa sekarang] dan [masa lalu] yang
dihorma oleh Pelindung dunia (Buddha)
Semoga ada penghormatan untuk Anda,
wahai pohon Bodhi yang Mulia

Paṭhamaṃ Bodhi-pallaṅkaṃ
Du yañ ca anim-misaṃ
Ta yañ caṅka-manaṃ seṭṭhaṃ
Catu- haṃ ratanā-gharaṃ

Saya memuliakan tempat yang digunakan


oleh Sang Bijaksana (Sang Buddha):
pertama tempat duduk bersila di pohon Bodhi,
kedua tempat dimana Beliau dak mengedipkan mata,
ke ga tempat berjalan setapak yang luar biasa,
keempat tempat Ruang Permata (Jewelled Chamber)

Pañcamaṃ Ajapālañ ca
Muñcalindena chaṭṭahamaṃ
Sa amaṃ Rājāya-tanaṃ
Vande taṃ Muni-sevitaṃ

Kelima tempat di pohon Ajapāla,


keenam tempat raja naga Muñcalinda, dan
ketujuh tempat di pohon Rājāyatana
137

ti
ti
tt
ti
tt
ti
tt

ti

Mahā kāruṇā rasa pa maṇ-ḍitassa


Ananta ñāṇassa asādhāraṇa paññāssa
Dasa pāramitā bala samu-ditassa
Dasa bala samannā-ga assa
Apari-meyya guna sāgarassa
Amhākaṃ Sa huno
Sarasa raṃsi jāla pari-kiṇṇaṃ
Sammā Sambuddha pūjitaṃ
Siri Bodhi rājaṃ sirasā namāmi

Saya memberi hormat dengan kepala saya kepada


Pohon Bodhi Mulia, yang Agung,
yang dihorma oleh Yang Tercerahkan Sendiri,
dan dikelilingi oleh pancaran sinar Guru kami,
yang dihiasi dengan keanggunan welas asih yang besar,
yang memiliki pengetahuan ada batas dan kebijaksanaan unik,
yang telah mengembangkan kekuatan sepuluh kesempurnaan,
yang diberkahi dengan sepuluh kekuatan [spiritual], dan
merupakan lautan kebajikan tanpa batas

Inda-nīla-vaṇṇa-pa a-seta-khanda-bhāsuraṃ
Sa hu-ne a-paṃkajāhi pūjitagga-sātadaṃ
Agga-Bodhi nāma vāma-deva-rukkha-sannibhaṃ
Taṃ visāla-Bodhi-pādapaṃ namāmi sabbadā

Saya selalu memberi hormat kepada pohon Bodhi yang perkasa,


yang bersinar dengan daun berwarna sa r dan
belalai (batang pohon) pu h, dan yang
memberikan berkah ter nggi dari
Pencerahan Ter nggi, yang dihorma oleh
lotus (teratai), seper mata Guru dan
seper pohon surgawi yang indah

138

tt
ti
tt
ti
tt
ti
ti
tt

ti
ti
tt
ti
ti

ti

fi

Supa ṭṭhita raṭṭh Anurādhapure


Samadiṭṭhita-dakkhiṇa-sākha-bhavaṃ
Subha-megha-van’ambara-megha-nibhaṃ
Jaya-Bodhim’ahaṃ paṇamāmi varaṃ

Saya bersujud pada pohon kemenangan Bodhi yang luar biasa,
yang memiliki pemandangan serupa dengan
cabang (ran ng) arah selatan (southern branch),
yang berakar kuat di tanah kota Anuradhāpura,
yang bersinar seper awan di langit
di taman Meghavana yang indah

Vandāmi ce yaṃ sabbaṃ


Sabba ṭhānesu pa ṭṭhitaṃ
Sārīrika dhātu Mahā-Bodhiṃ
Buddha rūpaṃ sakalaṃ sadā

Saya selalu menghorma semua


Ce ya (Monumen) yang didirikan di semua tempat,
Relik [Peninggalan] Tubuh [Buddha],
Pohon Bodhi Agung, dan semua gambar Buddha (Rupang)

Venera on Of The Triple Gems to the Highest Degree


Penghormatan Ter nggi pada Tiga Permata Mulia

Buddha-dhammā ca Pacceka
Buddha Saṅghā ca sāmikā
Dāso vāhasmi metesaṃ
Guṇaṃ ṭhātu sire sadā

Para Buddha, Dhamma, Buddha individu (Pacceka),


dan Saṅghā adalah guruku,
seper pelayan (servant) mereka-lah saya

139
ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

Semoga kebajikan (virtues) mereka selalu ditempatkan di kepalaku

Tisaraṇaṃ lakkha-ṇūpekkhaṃ
Nibbāna-man maṃ sukhaṃ
Suvande sirasā niccaṃ
Labhāmi vidhā-mahaṃ

Tiga perlindungan, ketenangan ba n (equanimity) tentang


ga karakteris k [dari ke dak-kekalan, dll], dan
kebahagiaan akhir Nibbāna,
yang paling saya horma terus-menerus
dengan kepala saya, dan semoga saya memperoleh
pengembalian rangkap ga (threefold return)
[dari Jalan, Buah, dan Nibbāna]

Tisaraṇaṃ ca sire ṭhātu


Sire ṭhātu lakkhaṇaṃ
Upekkhā ca sire ṭhātu
Nibbānaṃ ṭhātu me sire

Semoga ga perlindungan ditempatkan di kepalaku,


semoga ga karakteris k ditempatkan di kepalaku,
semoga ketenangan ba n ditempatkan di kepalaku, dan
semoga Nibbāna ditempatkan di kepalaku!

Buddhe sakaruṇe vande


Dhamme Pacceka-sambuddhe
Saṅghe ca sirasā yeva
Tidhā niccaṃ namāmahaṃ

Dengan kepala saya sendiri, saya memuliakan


para Buddha yang welas asih, Dhamma[-Nya],
para Sambuddha individu, dan para Saṅghā, dan
senan asa (terus menerus) saya memberi penghormatan

140
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

ti

dalam ga cara [melalui tubuh, ucapan dan ba n]

Namāmi Sa uno-vādappa-māda vacanan- maṃ


Sabbepi ce ye vande
Upajjhā cariye mamaṃ
Mayhaṃ paṇāma tejena
Ci aṃ pāpehi muccatan’

Saya menghorma nasihat Guru dan


kata-kata terakhirNya tentang ketekunan
Saya juga menghorma semua monumen suci (sacred),
pembimbing saya dan guru saya
Dengan kekuatan penghormatan ini,
semoga ba nku terbebas dari kemalangan/kejahatan (evil)

Cuddasa Buddha-ñāṇā Vandanā


(14 Kinds of Buddha's Knowledge)
Penghormatan pada 14 Jenis Pengetahuan Buddha

1. Dukkhe ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang penderitaan adalah pengetahuan Buddha

2. Dukkha-samudaye ñānaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang asal mula penderitaan adalah


pengetahuan Buddha

3. Dukkha-nirodhe ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang lenyapnya penderitaan adalah


pengetahuan Buddha

141
tt
ti
ti
ti
tt
ti

ti

ti

ti
ti

4. Dukkha-nirodhā gāmini paṭipadāya ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang jalan menuju lenyapnya penderitaan adalah


pengetahuan Buddha

5. A ha pa sambhhide ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang pembedaan ar /makna


(discrimina on of meaning) adalah pengetahuan Buddha

6. Dhamma pa sambhide ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang pembedaan fenomena (kejadian/peris wa)


(discrimina on of phenomena) adalah pengetahuan Buddha

7. Niru pa sambidhe ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang pembedaan ekspresi linguis k [ungkapan


ilmu bahasa] (of linguis c expression) adalah pengetahuan Buddha

8. Pa bhāna pa sambhide ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang pembedaan oleh kecerdasan (ketajaman


pikiran) (discrimina on by perspicacity) adalah pengetahuan Buddha

9. Indriya paropariya e ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang penetrasi (penembusan) indria-indria


[makhluk] spiritual nggi atau rendah adalah pengetahuan Buddha
(penetra on of the high or low spiritual facul es [of beings])

10. Sa ānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang disposisi (watak/sifat) dan

142
tt
ti
tt
tti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

tt
ti
ti
ti

ti

ti

kecenderungan yang mendasari (underlying tendencies)


dari makhluk adalah pengetahuan Buddha

11. Yamaka pā hāriye ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang twin miracle (keajaiban ganda) adalah


pengetahuan Buddha

12. Mahākarunā samāpa yā ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan tentang pencapaian Welas Asih yang Ter nggi adalah


pengetahuan Buddha

13. Sabbaññuta ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan Maha-tahu (mengetahui segalanya)


(omniscient knowledge) adalah pengetahuan Buddha

14. Anāvarana ñāṇaṃ Buddha ñāṇaṃ

Pengetahuan yang dak terhalang (terhambat)


(the unobstructed Knowledge) adalah pengetahuan Buddha

Imāni cuddasa Buddha ñāṇani


Imesaṃ a ha ñāṇani sāvaka sādhāranani
cha ñāṇani asādharanāni sāvakehi
Imehi cuddasa Buddha ñānehi
samannāgataṃ SammāsamBuddhaṃ
Bhagavantaṃ sirasā namāmi

Ini adalah Empat Belas Jenis Pengetahuan Buddha


Delapan dari jenis Pengetahuan ini dibagikan oleh para murid
Enam jenis Pengetahuan dak dibagikan oleh mereka
Saya memberi hormat dengan kepala saya kepada
Yang Tercerahkan Sendiri dan Yang Terberkahi,
143
tt
ti
ti

ti
tti

ti

yang diberka dengan Empat Belas Jenis Pengetahuan Buddha ini

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Buddha Vandanā
(Svāmīni Vahansa)
Penghormatan terhadap
Buddha (Sinhala)

I pi so Bhagavā:
Arahaṃ Sammā-Sambuddho
Vijjā-caraṇa-sampanno
Sugato Loka-vidū
Anu aro purisa-damma-sārathi
Sa hā deva-manussānaṃ Buddho Bhagavā

Demikan tentunya Yang Terberkahi:


Beliau adalah Yang Layak,
Yang Tercerahkan Sendiri,
Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya,
Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia],
Yang Mengetahui Alam Semesta,
Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya,
Guru Para Dewa Dan Manusia,
Yang Tercerahkan, Yang Patut Dimuliakan

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Arahaṃ nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda] Anda Yang Layak

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Sammā Sambuddha nam vana sēka

144

ti
tt
tt
ti

ti


Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]
Anda Yang Tercerahkan Sendiri

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Vijjā-caraṇa-sampanna nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Sugata nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Lokavidū nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Yang Mengetahui Alam Semesta

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Anu ara-purisa-damma-sārathi nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Sa hā deva-manussānaṃ nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Guru Para Dewa Dan Manusia

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


145
tt
tt





oba vahanse Buddha nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Yang Tercerahkan

Svāmīni Bhāgyavatun vahansa


oba vahanse Bhagavā nam vana sēka

Yang Mulia Yang Terberkahi, [karena kualitas Anda]


Anda Yang Patut Dimuliakan

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

So Bhagavā I pi
Demikianlah Yang Terberkahi Tentunya

1. So Bhagavā i pi: Arahaṃ


Arahaṃ vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ
Arahantaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ
Arahantaṃ
Sirasā namāmi
Tena Arahaṃ guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya: Yang Layak


Tentu saja, Yang Layak itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi, Yang Layak
Saya menghorma dengan kepala saya kepada
Yang Terberkahi, Yang Layak
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan Yang Layak,
146

tt

ti
ti
ti

semoga Anda selalu selamat sejahtera

2. So Bhagavā i pi: Sammā Sambuddho


Sammā Sambuddho vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Sammā Sambuddhaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Sammā Sambuddhaṃ
Sirasā namāmi
Tena Sammā Sambuddha-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya: Yang Tercerahkan Sendiri


Tentu saja, Yang Tercerahkan Sendiri itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Yang Tercerahkan Sendiri
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Yang Tercerahkan Sendiri
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Yang Tercerahkan Sendiri,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

3. So Bhagavā i pi: Vijjā-caraṇa-sampanno


Vijjā-caraṇa-sampanno vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Vijjā-caraṇa-sampannaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Vijjā-caraṇa-sampannaṃ
Sirasā namāmi
Tena Vijjā-caraṇa-sampanna-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya:


Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya
Tentu saja, Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya
itulah Yang Terberkahi

147
tt
tt

ti
ti
ti

Saya pergi berlindung kepada


Yang Terberkahi,
Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya
Saya menghorma dengan kepala saya kepada
Yang Terberkahi,
Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Yang Sempurna Pengetahuan Serta Tingkah Laku-Nya,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

4. So Bhagavā i pi: Sugato


Sugato vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Sugataṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Sugataṃ
Sirasā namāmi
Tena Sugata-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya:


Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]
Tentu saja, Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]
itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia]
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Yang Sempurna Menempuh [Jalan Mulia],
semoga Anda selalu selamat sejahtera

5. So Bhagavā i pi: Lokavidū


Lokavidū vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Lokaviduṃ

148
tt

ti
ti

ti
ti

Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Lokaviduṃ
Sirasā namāmi
Tena Lokavidu-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya:


Yang Mengetahui Alam Semesta
Tentu saja, Yang Mengetahui Alam Semesta itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Yang Mengetahui Alam Semesta
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Yang Mengetahui Alam Semesta
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Yang Mengetahui Alam Semesta,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

6. So Bhagavā i pi: Anu aro purisa-damma-sārathi


Anu aro purisa-damma-sārathi vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Anu araṃ purisa-damma-sārathiṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Anu araṃ purisa-damma-sārathiṃ
Sirasā namāmi
Tena Anu ara-purisa-damma-sārathi-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya:


Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya
Tentu saja, Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya
itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya

149
tt
tt
tt
tt

ti
ti
ti

tt
tt
tt

Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan


Pembimbing Manusia Yang Tiada Taranya,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

7. So Bhagavā i pi: Sa hā deva-manussānaṃ


Sa hā deva-manussānaṃ vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Sa hāraṃ deva-manussānaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Sa hāraṃ deva-manussānaṃ
Sirasā namāmi
Tena Sa hā deva-manussānaṃ guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya:


Guru Para Dewa Dan Manusia
Tentu saja, Guru Para Dewa Dan Manusia itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Guru Para Dewa Dan Manusia
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Guru Para Dewa Dan Manusia
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Guru Para Dewa Dan Manusia,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

8. So Bhagavā i pi: Buddho


Buddho vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Buddhaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Buddhaṃ
Sirasā namāmi
Tena Buddha-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya: Yang Tercerahkan


150
tt
tt
tt
tt

ti
ti
ti

tt
tt
tt

Tentu saja, Yang Tercerahkan itulah Yang Terberkahi


Saya pergi berlindung kepada
Yang Terberkahi, Yang Tercerahkan
Saya menghorma dengan kepala saya kepada
Yang Terberkahi, Yang Tercerahkan
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan Yang Tercerahkan,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

9. So Bhagavā i pi: Bhagavā


Bhagavā vata so Bhagavā
Taṃ Bhagavantaṃ Bhagavāntaṃ
Saraṇaṃ gacchāmi
Taṃ Bhagavantaṃ Bhagavāntaṃ
Sirasā namāmi
Tena Bhagavā-guṇa-tejasā
So hi te hotu sabbadā

Demikianlah Yang Terberkahi tentunya: Yang Patut Dimuliakan


Tentu saja, Yang Patut Dimuliakan itulah Yang Terberkahi
Saya pergi berlindung kepada Yang Terberkahi,
Yang Patut Dimuliakan
Saya menghorma dengan kepala saya kepada Yang Terberkahi,
Yang Patut Dimuliakan
Dengan kemuliaan (keagungan) kebajikan
Yang Patut Dimuliakan,
semoga Anda selalu selamat sejahtera

Pañca-Sīla
(Five Precepts)
Permohonan Perlindungan dan Pengambilan Lima Sila

Ārādhanā (Permohonan Perlindungan)

151
tt

ti
ti
ti

[ Umat meminta permohonan kepada Bhante ]

Okāsa ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha Pañca-sīlam Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Perkenankan-lah Bhante
Saya memohon lima sila beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Du yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha Pañca-sīlam Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Kedua kalinya Bhante, perkenankan-lah


Saya memohon lima sila beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Ta yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha Pañca-sīlam Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Ke ga kalinya Bhante, perkenankan-lah


Saya memohon lima sila beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Bhante: Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha


Iku lah kata yang saya ucapkan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan)

152
ti
ti
ti
ti

ti
ti
ti

[ Bhante membimbing, umat mengiku ]

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saya berlindung kepada Buddha


Saya berlindung kepada Dhamma
Saya berlindung kepada Saṅgha

Du yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Du yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Du yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Kedua kalinya saya berlindung kepada Buddha


Kedua kalinya saya berlindung kepada Dhamma
Kedua kalinya saya berlindung kepada Saṅgha

Ta yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Ta yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Ta yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Ke ga kalinya saya berlindung kepada Buddha


Ke ga kalinya saya berlindung kepada Dhamma
Ke ga kalinya saya berlindung kepada Saṅgha

Bhante: Tisaraṇa gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ


Tiga perlindungan telah sempurna diberikan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante
153
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

Pañca Sīla (Lima Sila)

1. Pānā pātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pembunuhan makhluk hidup

2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pengambilan barang yang
dak diberikan

3. Kāmesu micchā-cārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari perbuatan asusila

4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari ucapan berbohong

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṃ
samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari segala minuman dan
makanan yang menyebabkan lemahnya kesadaran dan kewaspadaan

Bhante: Tisaraṇena saha Pañca sīlaṃ Dhammaṃ sādhukaṃ


surakkhitaṃ katvā appamādena sampādethabbaṃ
Rawat dan cerma ga perlindungan bersama lima sila Dhamma ini.
Berjuang (berla hlah) dengan sungguh-sungguh

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

154
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

Aṭṭhaṅga Uposatha-Sīla
(Eight Precepts)
Permohonan Perlindungan dan Pengambilan Delapan Sila

Ārādhanā (Permohonan Perlindungan)

[ Umat meminta permohonan kepada Bhante ]

Okāsa ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha aṭṭhaṅga-samannāgataṃ
uposatha-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Du yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha aṭṭhaṅga-samannāgataṃ
uposatha-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Ta yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saha aṭṭhaṅga-samannāgataṃ
uposatha-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Perkenankan-lah Bhante
Saya memohon delapan sila uposatha beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha


Iku lah kata yang saya ucapkan

155
ti
ti
ti
ti

ti

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan)

[ Bhante membimbing, umat mengiku ]

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Du yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Du yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Du yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Ta yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Ta yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Ta yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saya berlindung kepada Buddha


Saya berlindung kepada Dhamma
Saya berlindung kepada Saṅgha

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Tisaraṇa gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ


Tiga perlindungan telah lengkap diberikan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante
156
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

Aṭṭhaṅga Uposatha-Sīla (Delapan Sila Uposatha)

1. Pānā pātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pembunuhan makhluk hidup

2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pengambilan barang yang
dak diberikan

3. Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari perbuatan dak suci

4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari ucapan berbohong

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari segala minuman dan
makanan yang menyebabkan lemahnya kesadaran dan kewaspadaan

6. Vikāla-bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari makan di waktu yang dak
tepat

7. Nacca gīta vādita visūka-dassana, mālā-gandha vilepana


dhārana maṇḍana vibhūsa-naṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ
samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari menari, menyanyi, bermain
musik dan mengunjungi pertunjukan; memakai, berhias dengan
bebungaan, wewangian dan barang olesan (kosme k) dengan tujuan
untuk mempercan k tubuh

8. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


157
ti

ti

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

Saya bertekad mela h diri menghindari penggunaan tempat dur dan


tempat duduk yang nggi dan besar (mewah)

Bhante: Tisaraṇena saha aṭṭhaṅga-samannāgataṃ uposatha-


sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena
sampādethabbaṃ
Rawat dan cerma ga perlindungan bersama delapan sila uposatha
Dhamma ini. Berjuang (berla hlah) dengan sungguh-sungguh

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Gahaṭṭha Dasa Sīla


(Layperson Ten Precepts)
Pengambilan Sepuluh Sila Umat Awam

Ārādhanā (Permohonan Perlindungan)

Okāsa ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ gahaṭṭha-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Du yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ gahaṭṭha-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Ta yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ gahaṭṭha-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

158
ti
ti

ti
ti
ti

ti

ti

ti

Perkenankan-lah Bhante
Saya memohon sepuluh sila umat awam beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Anukampaṃ Upādāya
[Sudilah Bhante anugerahkan kepada saya] sebagai bentuk welas asih

Bhante: Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha


Iku lah kata yang saya ucapkan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan)

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Du yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Du yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Du yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Ta yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Ta yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Ta yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saya berlindung kepada Buddha


159
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

Saya berlindung kepada Dhamma


Saya berlindung kepada Saṅgha

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Tisaraṇa gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ


Tiga perlindungan telah lengkap diberikan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Dasa Sīla (Sepuluh Sila)

1. Pānā pātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pembunuhan makhluk hidup

2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pengambilan barang yang
dak diberikan

3. Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari perbuatan dak suci

4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari ucapan berbohong

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari segala minuman dan
makanan yang menyebabkan lemahnya kesadaran dan kewaspadaan

6. Vikāla-bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

160
ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti

Saya bertekad mela h diri menghindari makan di waktu yang dak


tepat

7. Nacca gīta vādita visūka-dassana veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari menari, menyanyi, bermain
musik dan pergi melihat pertunjukan

8. Mālā-gandha-vilepana-dhārana-maṇḍana-vibhūsa-naṭṭhānā
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari memakai, berhias dengan
bebungaan, wewangian dan barang olesan (kosme k) dengan tujuan
untuk mempercan k tubuh

9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari penggunaan tempat dur dan
tempat duduk yang nggi dan besar (mewah)

10. Jātarupa-rajata-pa ggahaṇā veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari penerimaan emas dan perak
(uang)

Bhante: Tisaraṇena saddhiṃ gahaṭṭha-dasa-silaṃ Dhammaṃ


sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena sampādethabbaṃ
Rawat dan cerma ga perlindungan bersama sepuluh sila gahaṭṭha
Dhamma ini. Berjuang (berla hlah) dengan sungguh-sungguh

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā vahaṃ hotu


Semoga dengan perbuatan-perbuatan baik yang telah saya lakukan,
membimbing saya untuk menghancurkan kekotoran-kekotoran ba n
161

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

ti
ti

ti
ti

Idaṃ me sīlaṃ Nibbānassa paccayo hotu


Semoga dengan pengambilan sila ini mengkondisikan ke pencapaian
Nibbāna

Mama puññabhāgaṃ sabbasa ānaṃ bhājemi


Saya berbagi jasa kebajikan ini kepada semua makhluk

Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu


Semoga semua makhluk mendapatkan bagian yang sama rata seper
yang saya dapatkan

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Nekkhamma Dasa Sīla


(Sayalay Ten Precepts)
Pengambilan Sepuluh Sila Pelepasan

Ārādhanā (Permohonan Perlindungan)

Okāsa ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Du yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Ta yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

162
ti
ti


tt

ti
Perkenankan-lah Bhante
Saya memohon sepuluh sila pelepasan beserta ga perlindungan
Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Anukampaṃ Upādāya
[Sudilah Bhante anugerahkan kepada saya] sebagai bentuk welas asih

Bhante: Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha


Iku lah kata yang saya ucapkan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan)

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Du yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Du yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Du yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Ta yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Ta yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Ta yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saya berlindung kepada Buddha


163
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti

Saya berlindung kepada Dhamma


Saya berlindung kepada Saṅgha

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Tisaraṇa gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ


Tiga perlindungan telah lengkap diberikan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Dasa Sīla (Sepuluh Sila)

1. Pānā pātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pembunuhan makhluk hidup

2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari pengambilan barang yang
dak diberikan

3. Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari perbuatan dak suci

4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari ucapan berbohong

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari segala minuman dan
makanan yang menyebabkan lemahnya kesadaran dan kewaspadaan

6. Vikāla-bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

164
ti
ti
ti

ti
ti
ti
ti
ti

ti

Saya bertekad mela h diri menghindari makan di waktu yang dak


tepat

7. Nacca gīta vādita visūka-dassana veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari menari, menyanyi, bermain
musik dan pergi melihat pertunjukan

8. Mālā-gandha-vilepana-dhārana-maṇḍana-vibhūsa-naṭṭhānā
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari memakai, berhias dengan
bebungaan, wewangian dan barang olesan (kosme k) dengan tujuan
untuk mempercan k tubuh

9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi


Saya bertekad mela h diri menghindari penggunaan tempat dur dan
tempat duduk yang nggi dan besar (mewah)

10. Jātarupa-rajata-pa ggahaṇā veramaṇī sikkhāpadaṃ


samādiyāmi
Saya bertekad mela h diri menghindari penerimaan emas dan perak
(uang)

Bhante: Tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-silaṃ


Dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena
sampādethabbaṃ
Rawat dan cerma ga perlindungan bersama sepuluh sila pelepasan
Dhamma ini. Berjuang (berla hlah) dengan sungguh-sungguh

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā vahaṃ hotu

165

ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

ti
ti

ti

ti
ti

ti

Semoga dengan perbuatan-perbuatan baik yang telah saya lakukan,


membimbing saya untuk menghancurkan kekotoran-kekotoran ba n

Idaṃ me sīlaṃ Nibbānassa paccayo hotu


Semoga dengan pengambilan sila ini mengkondisikan ke pencapaian
Nibbāna

Mama puññabhāgaṃ sabbasa ānaṃ bhājemi


Saya berbagi jasa kebajikan ini kepada semua makhluk

Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu


Semoga semua makhluk mendapatkan bagian yang sama rata seper
yang saya dapatkan

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Pabbajjā Dasa Sīla


(Samanera Ten Precepts)
Pengambilan Sepuluh Sila Pabbajjā

[ Pemohon sila memakai pakaian non-jubah (bukan jubah) ]

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Pabbajjā Ārādhanā (Permohonan Pabbajjā)

Okāsa ahaṃ Bhante pabbajjāṃ yācāmi


Du yampi ahaṃ Bhante pabbajjāṃ yācāmi
Ta yampi ahaṃ Bhante pabbajjāṃ yācāmi

Perkenankan-lah Bhante, saya memohon pabbajjā


Kedua kalinya Bhante, perkenankan-lah, saya memohon pabbajjā
166
ti
ti

tt

ti

ti

Ke ga kalinya Bhante, perkenankan-lah, saya memohon pabbajjā

Imaṃ Kāsāvaṃ Gahetvā (Terimalah Jubah)

Sabba dukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
imaṃ kāsāvaṃ gahetvā
pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Du yampi sabba dukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
imaṃ kāsāvaṃ gahetvā
pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Ta yampi sabba dukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
imaṃ kāsāvaṃ gahetvā
pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Sebagai bentuk welas asih kepada saya,


terimalah jubah ini dan ordain (lan k/tabhis) saya
untuk memungkinkan saya mencapai Nibbāna,
yang merupakan pemadaman dari semua penderitaan

Kedua kalinya "..."


Ke ga kalinya "..."

Etaṃ Kāsāvaṃ Datvā (Berikanlah Jubah)

Sabba dhukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
167
ti
ti
ti
ti

tt
tt
tt
tt

ti

etaṃ kāsāvaṃ datvā


pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Du yampi sabba dhukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
etaṃ kāsāvaṃ datvā
pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Ta yampi sabba dhukkha nissaraṇa


nibbāna sacchi-kara-ṇa hāya
etaṃ kāsāvaṃ datvā
pabbājetha maṃ Bhante
anukampaṃ upādāya

Sebagai bentuk welas asih kepada saya,


berikanlah jubah ini dan ordain (lan k/tabhis) saya
untuk memungkinkan saya mencapai Nibbāna,
yang merupakan pemadaman dari semua penderitaan

Kedua kalinya "..."


Ke ga kalinya "..."

Paccavekkhaṇa Cīvaraṃ (Perenungan Terhadap Jubah)

Paṭisaṅkhā-yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi


yāvadeva sītassa paṭighātāya
uṇhassa paṭighātāya
daṅsa-makasa-vātā-tapa-siriṅ-sapa-
sampha-ssānaṃ paṭighā-tāya
yāvadeva hiri-kopina paṭicchā-dana haṃ

168
ti
ti
ti

tt
tt

ti
tt

Merenungkan dengan bijaksana, saya memakai jubah ini untuk


mengatasi dingin, menghindari panas, menghindari bahaya yang
dapat disebabkan oleh lalat, nyamuk, matahari, angin, dan makhluk
seper lipan dan kalajengking. Untuk menutupi bagian tubuh yang
dapat menimbulkan rasa malu jika mereka dak tertutupi

Objek Dasar Meditasi

[ Bhante membimbing objek meditasi, pemohon mengiku : ]

kesā lomā nakhā dantā taco (forward order)


rambut (kepala), bulu (tubuh), kuku, gigi, kulit (urutan maju)

taco dantā nakhā lomā kesa (reverse order)


kulit, gigi, kuku, bulu (tubuh), rambut (kepala) (urutan mundur)

[ Pemohon menggan pakaian dengan jubah ]

Ārādhanā (Permohonan Perlindungan)

Okāsa ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ pabbajjā-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Du yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ pabbajjā-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Ta yampi ahaṃ Bhante


Tisaraṇena saddhiṃ pabbajjā-dasa-sīlaṃ Dhammaṃ yācāmi
anuggaham katvā sīlam detha me Bhante

Perkenankan-lah Bhante
Saya memohon sepuluh sila pabbajjā beserta ga perlindungan

169
ti
ti
ti
ti

ti

ti

ti

Anugerahkanlah padaku sila itu, Bhante

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Anukampaṃ Upādāya
[Sudilah Bhante anugerahkan kepada saya] sebagai bentuk welas asih

Bhante: Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha


Iku lah kata yang saya ucapkan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Ti-saraṇa (Tiga Perlindungan)

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa! (3x)


Terpujilah Yang Terberkahi, Yang Layak, Yang Tercerahkan Sendiri!

Mengambil Perlindungan Metode Makārānta 9

Buddhaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi


Dhammaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi
Saṅghaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi

Du yampi, Buddhaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi


Du yampi, Dhammaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi
Du yampi, Saṅghaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi

9 Ketika metode [Makārānta] ini dibacakan, kata-kata harus


diucapkan secara terpisah. Mereka seharusnya tidak digabungkan.
(opsional [ikuti arahan Bhante]: baca ṃ dengan 'n' terdengar seperti
bergema di hidung. Tapi tidak sebagai 'ng', contoh seperti baca
tulisan english 'hung')
170
ti
ti
ti
ti
ti

Ta yampi, Buddhaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi


Ta yampi, Dhammaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi
Ta yampi, Saṅghaṃ, saraṇaṃ, gacchāmi

Saya, berlindung, kepada, Buddha


Saya, berlindung, kepada, Dhamma
Saya, berlindung, kepada, Saṅgha

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Mengambil Perlindungan Metode Niggahitānta 10

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Du yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Du yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Du yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Ta yampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi


Ta yampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Ta yampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saya berlindung kepada Buddha


Saya berlindung kepada Dhamma
Saya berlindung kepada Saṅgha

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

10 Ketika mengambil perlindungan dengan metode Niggahitānta,


kata-kata harus digabungkan
(opsional [ikuti arahan Bhante]: baca ṃ dengan m)
171
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti

Bhante: Saraṇa gamaṇaṃ sampuṇṇaṃ


Perlindungan telah lengkap diberikan

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Pabbajjā Dasa Sīla (Sepuluh Sila Pabbajjā)

[Berikut metode yang diadopsi oleh sebagian besar guru di Sri Lanka]

1. Pānā pātā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari pembunuhan makhluk hidup

2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari pengambilan barang yang dak diberikan

3. Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari perbuatan dak suci

4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari ucapan berbohong

5. Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari segala minuman dan makanan yang menyebabkan
lemahnya kesadaran dan kewaspadaan

6. Vikālabhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari makan di waktu yang dak tepat

7. Nacca gīta vādita visūkadassana veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari menari, menyanyi, bermain musik dan pergi melihat
pertunjukan

8. Mālā-gandha-vilepana-dhārana-maṇḍana-vibhūsa-naṭṭhānā
172
ti

ti

ti

ti

veramaṇī sikkhāpadaṃ
menghindari memakai, berhias dengan bebungaan, wewangian dan
barang olesan (kosme k) dengan tujuan untuk mempercan k tubuh

9. Uccā-sayana mahā-sayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari penggunaan tempat dur dan tempat duduk yang nggi
dan besar (mewah)

10. Jātarupa-rajata pa gga-haṇā veramaṇī sikkhāpadaṃ


menghindari penerimaan emas dan perak (uang)

Imāni pabbajjā dasa-sikkhā-padāni samādiyāmi


Du yampi imāni pabbajjā dasa-sikkhā-padāni samādiyāmi
Ta yampi imāni pabbajjā dasa-sikkhā-padāni samādiyāmi

Anugerahkan-lah sepuluh la han (disiplin) pabbajjā ini pada saya


yang bertekad untuk mela h diri

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Tisaraṇena saddhiṃ pabbajjā dasa-silaṃ Dhammaṃ


sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā appamādena sampādethabbaṃ
Rawat dan cerma ga perlindungan bersama sepuluh sila pabbajjā
Dhamma ini. Berjuang (berla hlah) dengan sungguh-sungguh

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !

Upajjhāyo (Preceptor/Guru Pembimbing)

Upajjhāyo me Bhante ho
Sādhu okasa sampa cchami
173
ti
ti
ti

ti
ti

ti
ti
ti

ti
ti
ti

ti

ti

ti

ti

Du yampi Upajjhāyo me Bhante ho


Sādhu okasa sampa cchami
Ta yampi Upajjhāyo me Bhante ho
Sādhu okasa sampa cchami

Sādhu, perkenankanlah, [mohon] Bhante setuju (terima) menjadi


guru spiritual [Upajjhāya] (pembimbing) saya

Kedua kalinya "... ..."


Ke ga kalinya "... ..."

Bhante: Pasādikena sampāde


Berjuanglah (berusahalah) dengan keramahan (menyenangkan)

Pemohon Sila: Āma Bhante


Ya Bhante

Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā vahaṃ hotu


Semoga dengan perbuatan-perbuatan baik yang telah saya lakukan,
membimbing saya untuk menghancurkan kekotoran-kekotoran ba n

Idaṃ me sīlaṃ Nibbānassa paccayo hotu


Semoga dengan pengambilan sila ini mengkondisikan ke pencapaian
Nibbāna

Mama puññabhāgaṃ sabbasa ānaṃ bhājemi


Saya berbagi jasa kebajikan ini kepada semua makhluk

Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu


Semoga semua makhluk mendapatkan bagian yang sama rata seper
yang saya dapatkan

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !


174
ti
ti
ti

ti
ti

ti
tt

ti
ti

ti
ti

Anda mungkin juga menyukai