Yesus Dibaptis Selam
Yesus Dibaptis Selam
TANYA :
1. Waktu Yesus dibaptis di Yordan. Dikatakan bahwa setelah Yesus dibaptis dan keluar dari air
terdengarlah suara dari langit "Inilah Anak yang Kukasihi, kepadaNyalah Aku berkenan". Yesus
yang menjadi panutan kita dibaptis selam bukan?
Jawab :
Penjelasan saya dibawah ini -- tidak mempersoalkan validitas atau keabsahan antara "baptis"
dan "percik" -- saya tidak mempersoalkan praktek di lapangan atas kata "baptis" dan "percik".
Dalam hal ini, hanya mengkaji makna konseptual dari kata itu.
Tidak selamanya bahasa asli Alkitab itu dikaji untuk kepentingan penafsiran, doktrin, dan lain-
lain, karena bahasa asli Alkitab itu boleh juga dikaji untuk kepentingan penyusunan kamus,
konkordansi, ensiklopedia. Pembahasan ini menyediakan makna kata βαπτω – baptô
dan βαπτιζω – baptizô
secara leksikal. Kata apa yang paling tepat untuk menerjemahkan kata βαπτω –
baptô dan βαπτιζω – baptizô jika seandainya kata itu akan dimasukkan ke dalam kamus Yunani -
Indonesia?.
Dan secara Alkitabiah, sebenarnya tidak ada istilah "baptis selam atau baptis percik", yang ada
hanyalah "baptis" atau "percik".
* Imamat 4:6
LAI TB, Imam harus mencelupkan ('BAPTO') jarinya ke dalam darah itu, dan memercikkan
('RHAINO')sedikit dari darah itu, tujuh kali di hadapan TUHAN, di depan tabir penyekat tempat
kudus."
KJV, And the priest shall dip ('BAPTO') his finger in the blood, and sprinkle ('RHAINO') of the
blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
BHS with vowels,
ְו ָטבַל הַֹּכהֵן אֶת־אֶ צְָּבע ֹו ַּבָּד ם ְוהִָּזה מִן־הַָּד ם ֶׁש בַע ְּפ ָעמִים ִל ְפנֵי י ְהוָה אֶת־ְּפ נֵי ָּפרֹכֶת הַֹּקדֶ ׁש׃
Translit, VETAVAL (dan ia mencelupkan) HAKOHEN 'ET-'ETSBA'O BADAM VEHIZAH (dan ia
memercikkan)) MIN-HADAM SYEVA' PE'AMIM LIFNEY YEHOVAH 'ET-PENEY PAROKHET
HAQODESY
Note:
וטבל VETAVAL, "dan ia mencelupkan" dari kata טבל-- TAVAL. Kata inilah yang digunakan dalam
kalangan Yudaisme sebagai טבילה – TEVILAH, "baptisan".
Perhatikan Terjemahan Septuaginta untuk Imamat 4:6 :
* Septuaginta (LXX),
και βαψει ο ιερευς τον δακτυλον εις το αιμα και προσρανει απο του αιματος επτακις εναντι
κυριου κατα το καταπετασμα το αγιον
Translit, KAI BAPSEI ('membaptiskan/mencelupkan') HO IEREUS TON DAKTULON EIS TO HAIMA
KAIPROSRANEI ('memercikkan') APO TOU HAIMATOS HEPTAKIS ENANTI KURIOU KATA TO
KATAPETASMA TO HAGION
Lihat Artikel : – טבילהTEVILÂH - BAPTISAN, STUDY KATA IBRANI, di viewtopic.php?p=613#613
Image
Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia
melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya
* Matius 3:16
LAI TB, Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan
Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,
KJV, And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the
heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and
lighting upon him:
TR, και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι
ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
Translit interlinear, kai {lalu} baptistheis {setelah dicelup (baptis)} ho iêsous {Yesus} anebê
{bangkit/naik} euthus {segera/ immediately} apo {dari} tou hudatos {air} kai {dan} idou {lihatlah}
aneôkhthêsan {terbuka} autô {bagi Dia} hoi ouranoi {langit} kai {dan} eiden {Ia melihat} to
pneuma {Roh} tou theou {Allah} katabainon {turun} hôsei {seperti} peristeran {burung merpati}
kai {lalu} erkhomenon {datang} ep {ke atas} auton {Dia}
Catatan :
Setelah dibaptis ("dicelup"), βαπτισθεις – baptistheis, verb ditulis dalam bentuk – aorist passive
participle - nominative singular masculine dari kata βαπτιζω – baptizô
, leksikon Yunani: 1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk). 2) to cleanse
by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self, bathe. 3) to
overwhelm
Keluar/ Bangkit/ naik, ανεβη – anebê, verb, ditulis dalam bentuk – second aorist active indicative
- third person singular, dari kata ανεβαιω – anabainô
, leksikon Yunani: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
* Markus 1:9-10
1:9 LAI TB, Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di
sungai Yordan oleh Yohanes.
KJV, And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in Jordan.
TR, και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και
εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
Translit interlinear, kai {dan} egeneto {(itu) terjadi} en {pada} ekeinais {itu} tais hêmerais {hari-
hari} êlthen {datang} iêsous {Yesus} apo {dari} nazaret {nazaret} tês galilaias {di galelia} kai
{lalu} ebaptisthê {dibaptis}hupo {oleh} iôannou {yohanes} eis {di (dalam)} ton iordanên {sungai
Yordan}
1:10 LAI TB, Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung
merpati turun ke atas-Nya.
KJV, And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like
a dove descending upon him:
TR, και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα
ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
Translit interlinear, kai {lalu} eutheôs {segera} anabainôn {ketika naik} apo {dari} tou hudatos
{air} eiden {Ia melihat} skhizomenous {dikoyak} tous ouranous {langit} kai {dan} to pneuma {Roh}
hôsei {seperti} peristeran {burung merpati} katabainon {turun} ep {kepada} auton {Dia}
Catatan :
Dibaptis, εβαπτισθη – ebaptisthê, verb dalam bentuk – aorist passive indicative - third person
singular, dari kata βαπτιζω – baptizô
.
Air, υδατος - hudatos noun dalam bentuk – genitive singular neuter, kata dasar hudor hoo'-dore:
water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
"Keluar dari air" menandakan bahwa sebelumnya "di dalam air" menandakan bahwa Yesus
sebelumnya ditenggelamkan/ dicelupkan ke dalam air. Pada pembaptisan Sida-sida dari Etiopia
juga kita jumpai cara yang sama, demikian :
* Kisah 8:36
8:36 LAI TB, Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu
kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?"
KJV, And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See,
here is water; what doth hinder me to be baptized?
TR, ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι
κωλυει με βαπτισθηναι
Translit interlinear, hôs {ketika} de {lalu} eporeuonto {mereka pergi} kata {sepanjang} tên {itu}
hodon {jalan} êlthon {mereka datang} epi {pada} ti {tertentu} hudôr {air} kai {lalu} phêsin
{berkata} ho eunoukhos {sida-sida} idou {disini ada} hudôr {air} ti {apa yang} kôluei
{menghalangi} me {aku} baptisthênai {untuk dibaptis}
Catatan :
Frasa επι τι υδωρ – epi ti hudôr , harfiah "kepada air tertentu" (kata Yunani: τι – ti, kata
jenis indefinite pronoun ditulis dalam bentuk – accusative singular neuter, dari kata τις –tis
, leksikon Yunani : 1) a certain, a certain one 2) some, some time, a while , oleh beberapa
kalangan tertentu diartikan agar sesuai doktrin tertentu sebagai "sedikit" (air), untuk
mengadakan pembenaran bahwa peristiwa ini tidak memungkinkan sida-sida itu "dicelup"
(Charles Hodge, ‘Systematic Theology’, vol III, p 535). Namun ayat ini tidak dapat dipandang
sendirian, kita harus menimbang juga ayat berikutnya :
* Kisah 8:37-39
8:37 LAI TB, [Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku
percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."]
KJV, And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and
said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
TR, ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω
τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Translit interlinear, eipen {berkata} de {lalu} ho philippos {filipus} ei {jikalau} pisteueis {kamu
percaya} ex {dari} olês {segenap} tês kardias {hari} exestin {diperbolehkan} apokritheis
{menjawab} de {lalu} eipen {dia berkata} pisteuô {aku percaya} ton huion {Anak} tou theou
{Allah} einai {yaitu} ton iêsoun {Yesus} khriston {Kristus}
8:38 LAI TB, Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke
dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia.
KJV, And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water,
both Philip and the eunuch; and he baptized him.
TR, και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο
ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Translit interlinear, kai {lalu} ekeleusen {ia menyuruh} stênai {menghentikan} to {itu} arma
{kereta} kai {kemudian} katebêsan {turun} amphoteroi {keduanya} eis {kedalam} to hudôr {air}
ho te {baik} philippos {Filipus} kai {maupun} ho eunouchos {sida-sida} kai {dan} ebaptisen {ia
membabtis (mencelup)} auton {dia}
8:39 LAI TB, Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-
sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.
KJV, And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip,
that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
TR, οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον
ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
Translit interlinear, hote {ketika} de {lalu} anebêsan {mereka naik} ek {dari} tou hudatos {air}
pneuma {Roh} kuriou {Tuhan} hêrpasen {mengambil dengan tiba-tiba} ton philippon {Filipus} kai
{dan} ouk {tidak} eiden {melihat} auton {dia} ouketi {lagi} ho eunoukhos {sida-sida} heporeueto
{ia meneruskan} gar {lalu} tên hodon {perjalanan} autou {nya} khairôn {(dengan) sukacita}
βαπτω – baptô
dan βαπτιζω – baptizô
, mengandung arti "membasuh", tetapi "membasuh dengan mencelup" misalnya, makna inilah
yang terkandung dalam 2 peristiwa "baptisan" yang dilakukan oleh Yesus Kristus dan juga Sida-
sida dari Etiopia.
Ada makna mencuci dengan "mencelup" (menggunakan kata "baptis"), pada ayat ini :
* Lukas 11:38
LAI TB, Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak MENCUCI
('baptizô')tangan-Nya sebelum makan.
KJV, And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
TR, ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Translit interlinear, ho {itu} de {tetapi} pharisaios {orang-orang farisi} idôn {ketika melihat}
ethaumasen {merasa heran} hoti {bahwa} ou {tidak} prôton {dahulu} EBAPTISTHÊ {"membaptis"
(mencelup/ membersihkan)} pro {sebelum} tou aristou {hidangan}
Catatan :
Mencuci dengan mencelupkan (mem"baptis" tangan ke dalam baskom), εβαπτισθη –
ebaptistêverb dalam bentuk – aorist passive indicative - third person singular, dari kata
dasar βαπτιζω – baptizô
.
Orang Yahudi biasa "mencelup" (mem-"baptis"/ membasuh/ membersihkan) tangan ke dalam
baskom sebelum makan sebagai salah satu upacara pembersihan.
Ada pula makna "mandi" dengan "berendam" (menggunakan kata "baptis"); "pencucian
perkakas" (juga menggunakan kata "baptis") :
* Markus 7:4
LAI TB, dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih
dahuluMEMBERSIHKAN ('baptizô') dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang,
umpamanya halMENCUCI ('baptismos') cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga.
KJV, And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other
things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen
vessels, and of tables.
TR, και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον
κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων
Translit interlinear, kai {dan} apo {dari} agoras {pasar} ean mê {kecuali} BAPTISÔNTAI {mereka
"membaptis" mandi/ membersihkan dirinya} ouk {tidak} esthiousin {mereka makan} kai {dan}
alla {lain} polla {banyak (hal-hal)} estin {ada} ha {yang} parelabon {mereka menerima} kratein
{untuk berpegang} BAPTISMOUS {pem"baptisan"/ pencelupan/ pencucian} potêriôn {cawan-
cawan} kai {dan} xestôn {kendi-kendi} kai khalkiôn kai klinôn
Catatan :
Membersihkan, (mandi dengan cara berendam), βαπτισωνται – baptizôntai, verb dalam bentuk
–aorist middle subjunctive - third person, dari kata dasar βαπτιζω – baptizô
.
Orang Farisi ini mandi berendam ('bath') dan bukan mandi bersiram ('shower'). Pencucian
perkakas pada ayat ini secara logika, tentu tidak dilakukan dengan memercikinya dengan air.
Lain halnya dengan Gereja Katolik melakukan upacara "baptisan" dengan mencurahkan/
memercik, dan ini memang masuk dalam tradisi Gereja yang diimani kebenarannya oleh umat
dan pemimpin Gereja, dan ini berdasarkan apa yang tertulis dalam Kitab Didakhe
yang menulis banyak tata ibadah gereja ditulis di sana, termasuk upacara baptisan dilakukan
dengan "selam" jika memungkinkan atau tiga kali dengan "percik" (atau "mencurahkan air diatas
kepala").
Bab 7. Mengenai Pembabtisan. Dan mengenai pembabtisan, babtislah dengan cara ini: Pertama
tama, babtislah dalam nama Bapa, dan Putera dan Roh Kudus, dengan air kehidupan. Tapi jika
tidak ada padamu air kehidupan, baptislah kedalam air yang lain, dan kalau kamu tidak dapat
melakukannya dalam air dingin, lakukanlah dengan yang hangat. Tapi kalau kamu tidak juga
punya semua itu, curahkanlah air tiga kali diatas kepala dalam nama Bapa dan Putera dan Roh
Kudus. Namun sebelum pembabtisan hendaknya pembabtis berpuasa, dan yang dibabtis, dan
siapapun yang dapat melakukannya, tapi kamu harus meminta orang yang akan dibabtis untuk
berpuasa sehari atau dua hari sebelumnya.
Reff : viewtopic.php?p=333#333
Seperti kita ketahui, saudara tua kita, kalangan Katolik mempunyai dasar untuk melakukan
"upacara baptisan" dengan mengguyurkan/ memercikkan air diatas kepala (tidak menyelam
dalam kolam/ sungai). Dan Tradisi ini masuk dalam kebenaran ajaran dan tata-ibadah umat
Katolik. Dan tradisi ini sebenarnyatelah diikuti dan diserap oleh banyak gereja-gereja lainnya
(termasuk Protestan dan Reformed dan beberapa aliran Kristen yang lain) secara jujur atau tidak
jujur, terus terang atau tidak terus terang, rela mengaku atau tidak rela mengaku. ;)
JAWAB:
* Matius 3:23
LAI-TB, Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya.
KJV, Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
TR, τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του
βαπτισθηναι υπ αυτου
Translit, tote paraginetai ho iêsous apo tês galilaias epi ton iordanên pros ton iôannên tou
baptisthênai up autou
Bandingkan:
* Yohanes 1:28-34
1:28 MILT, Hal-hal ini terjadi di Bethabara di seberang Yordan, tempat Yohanes tengah
membaptis.
KJV, These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
TR, ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
Translit, tauta en bêthabara egeneto peran tou iordanou hopou ên iôannês baptizôn
LAI TB, Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
NIV, This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Wescott & Hort (WH), ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ο ιωαννης
βαπτιζων
Translit, tauta en bêthania egeneto peran tou iordanou hopou ên iôannês baptizôn
1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah
Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.
1:30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang
telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.
1:31 Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan
membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."
1:32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti
merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.
1:33 Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan
air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan
tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
1:34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
Di tepi Sungai Yordan
, di daerah Bethabara (Betania seberang S Yordan), menurut tradisi dirujuk sebagai lokasi asli
dimana Yesus dibaptis (Reff: Yohanes 1:28). Di dekat daerah itu sekarang terdapat sebuah "biara
Santo Yohanes" dahulu bernama : "Byzantine Monastery" yang dibangun pada abad ke-4 M,
kemudian biara ini hancur karena Kejatuhan Kekaisaran Bizantium Pada antara Abad 7-8 M.
Kemudian biara ini dibangun kembali pada tahun 1128 M. Biara ini mengalami kerusakan karena
gempa pada tahun 1927 dan kemudian diperbaiki dan diperluas pada tahun 1954.
Di tepi Sungai Yordan
Yohanes Pembaptis membaptis orang-orang. "Maka datanglah kepadanya penduduk dari
Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan. Lalu sambil mengaku
dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di Sungai Jordan" (Matius 3: 5-6). Antara tepi kiri dan
kanan Sungai Yordan terdapat "Bethany Ford" (jalur penyeberangan). Tuhan Yesus datang ke
tempat tersebut untuk dibaptiskan oleh Yohanes (Matius 3 : 3-17; Markus 1 : 9-11; Lukas 3 : 21-
22; Yohanes 1:32-34). Menurut tradisi, tempat kejadian peristiwa ini letaknya dekat biara Santo
Yohanes dari Gereja Ortodoks Yunani itu. Di masa sekarang tepi kanan Di tepiSungai Yordan
ini adalah bagian dari Yordania.
Image
Image
Konon sejak abad-abad pertama sesudah Kristus sampai tahun 1967, saat pecah Perang Enam
Hari, jutaan peziarah telah mengunjungi tempat itu untuk mandi dalam pakaian putih di Sungai
Yordan
. Akan tetapi sangat sulit saat ini untuk mengunjungi lokasi asli dimana Yesus dibaptis, karena
tempat ini tepat berada di daerah perbatasan antara Israel dan negara Yordania, dan menjadi
daerah militer sampai saat ini. Untuk mengatasi kerinduan peziarah yang datang ke Tanah
Perjanjian dan ingin dibaptis di Sungai Yordan
, maka pemerintah Israel membuat tempat pembaptisan lainnya di dekat daerah Degania, dekat
kota Tiberias, tidak jauh dari tempat keluarnya air Sungai Yordan
dari Danau Galilea. Di tempat inilah jutaan peziarah dari seluruh dunia datang untuk dibaptis
ataupun memperbaharui janji baptis mereka di Sungai Yordan
, sungai yang sama dimana Yesus sendiri dahulu dibaptis. Walaupun lokasi tidak tepat sama,
akan sebagian peziarah masih dapat menerimanya, mengingat sungainya masih tetap sungai
yang sama, yang mengalirkan air yang sama pula.
Blessings,
BP
December 25, 2007
Kata Baptis secara leksikal, penjelasan selengkapnya, silahkan baca artikel-artikel ini :
- PERCIK DAN BAPTIS MENURUT PERJANJIAN LAMA IBRANI, di viewtopic.php?p=615#615
Matius: 3:16
Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia
melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,
Efesus: 4:5
satu Tuhan, satu iman, satu baptisan.
3.Baptisan yang dimaksud pada ayat diatas tentu adalah Baptisan Yohanes (Baptis Selam)
Matius: 3:11
Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari
padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan
membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.
Roma: 6:4
Dengan demikian kita telah dikuburkan bersama-sama dengan Dia oleh baptisan dalam
kematian, supaya, sama seperti Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati oleh kemuliaan
Bapa, demikian juga kita akan hidup dalam hidup yang baru.
Baptisan adalah amanat penting dari Tuhan Yesus
Markus:16:16
Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan
dihukum.
?orang kadang bertanya, apa kalau kita gak di baptis gak bisa masuk surga??
jwb: yang dihukum adalah bagi orang yang tidak percaya, karena tidak ditulis 'tetapi siapa yang
tidak percaya dan diBAPTIS akan dihukum'
?kalau baptis sebagai tanda pertobatan, bukankah itu juga bisa dibedakan dengan doa tobat??
jadi apa bedanya baptis dengan doa tobat
jwb: setelah baptis, Roh Kudus turun dan memimpin kehidupan kita
Jawab Petrus kepada mereka: "Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi
dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan
menerima karunia Roh Kudus.
apa kita gak bisa menerima Roh Kudus hanya dengan doa??
jwb: Bisa
? kalau begitu hal tersebut telah mewakili fungsi baptisan, so.. gak perlu baptis lagi kalo ud ada
Roh Kudus
jwb:
Kisah Para Rasul: 10:47
"Bolehkah orang mencegah untuk membaptis orang-orang ini dengan air, sedangkan mereka
telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?"
Juga kamu sekarang diselamatkan oleh kiasannya, yaitu baptisan--maksudnya bukan untuk
membersihkan kenajisan jasmani, melainkan untuk memohonkan hati nurani yang baik kepada
Allah--oleh kebangkitan Yesus Kristus,
Kesimpulan
hanya ada 1 Baptisan saja yang diajarkan di Alkitab
yakni baptisan Yohanes, dan baptisan itu sendiri adalah sebagai wujud keterbukaan hati kita
untuk bertobat dan mau hidup dalam kekudusan oleh karya Penebusan Kristustony↓
Fri Dec 28, 2007 3:53 pmthou wrote:hanya ada 1 Baptisan saja yang diajarkan di Alkitab
yakni baptisan Yohanes, dan baptisan itu sendiri adalah sebagai wujud keterbukaan hati kita
untuk bertobat dan mau hidup dalam kekudusan oleh karya Penebusan Kristus
gak salah nih? bukannya baptisan yohanes hanyalah merupakan baptisan tanda pertobatan
doang?Thou Guru↓
Fri Dec 28, 2007 9:15 pmyang dimaksud baptisan Yohanes, tentunya mengacu kepada baptisan
dengan media air
Matius: 3:11
Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari
padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan
membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.ShaloM↓
Mon Dec 31, 2007 9:26 amTuhan Yesus dibaptis secara selam (baptizo) ke dalam air. Seyogyanya
seluruh orang yang percaya kepada Yesus, harus mengikuti teladan tersebut. Saya ingin sedikit
memberi informasi mengenai asal mula baptisan percik yang saya dengar dari dosen saya dulu
di Institut Teologi Dan Keguruan Indonesia (Seminary Bethel) Jakarta. Pdt. Thomas Bimo, M.Th,
beliau mengatakan tradisi baptisan percik berawal tatkala seluruh kekaisaran Romawi harus
memeluk agama Kristen, karena "sang Kaisar" Konstantin Agung telah menjadi Kristen. Kaisar
Kristen berikutnya, Kaisar Theodosius bahkan di tahun 380 mengeluarkan "dekrit/edict
Theodosius" yang isinya mengatakan bahwa "Agama kekaisaran Romawi adalah agama Kristen".
Dampak dari keputusan kedua Kaisar Kristen tersebut, adalah Kristenisasi massal di seluruh
wilayah kekaisaran Romawi (Kalau tidak menjadi Kristen, akan berhadapan dengan tentara
Romawi dan dihukum). Akibat kristenisasi massal tersebut, maka terjadilah baptisan selam
besar2an. situasi yang seperti itu, membuat kolam2 dan sungai2 menjadi sangat
sesak..akibatnya untuk memudahkan, maka orang-orang tersebut akhirnya dipercik dgn air.
Alasan "praktis" yang terjadi karena sikon yang darurat itu, kemudian dijadikan "tradisi" oleh
gereja Katolik (ingat saat itu, tidak ada aliran2 gereja, hanya ada satu gereja , yaitu gereja
Katolik). Demikian kira2 yang bisa saya sampaikan dalam sharing ini. GBUBP↓
Re: Apakah Yesus dibaptis "selam"?
Fri Nov 07, 2008 7:39 pmSanggahan :
Come on.....open your book, arti "baptizo" tidak hanya merujuk pada cara "selam" aja
JAWAB :
Ketika William Carey, seorang tukang sepatu, terpanggil menjadi`misionari untuk memelopori
gerakan misi abad modern, Alkitab 'King`James Version' inilah yang dibawanya ke India dan
menerjemahkannya ke berbagai bahasa di India. Karena banyak misi yang tersebar ke belbagai
pelosok dunia pada abad ke-18 dan 19, dan kebanyakan mereka tidak menguasai bahasa Ibrani
dan Yunani, melainkan hanya bahasa Inggris saja, maka 'Authorized Version' menjadi tumpuan
mereka dalam menerjemahkan Alkitab ke berbagai bahasa di ladang misi. Terlihat jelas bahwa
Allah telah mempersiapkan alat yang dibutuhkan oleh gerakan misi abad modern sehingga
firman-Nya dapat diberitakan ke segala penjuru dunia.
Namun demikian ada hal yang disayangkan ialah ketika penerjemah King James Version
menerjemahkan kata"βαπτιζω – BAPTIZÔ"
mereka menghadapi masalah. Mereka tahu bahwa arti kata ini adalah masuk ke dalam air,
yaitu celup atau selam. Buktinya ketika mereka menerjemahkan kata ini pada kalimat, Tuhan
mencelupkan rotinya ke dalam gelas, atau orang kaya memohon agar tangan Lazarus dicelupkan
ke dalam air, ternyata mereka terjemahkan dengan kata 'dippeth' (mencelupkan).
Tetapi ketika kata ini dipakai dalam menunjuk pada "upacara selam", mereka menghadapi
masalah karena raja James dan gereja Anglikan yang adalah gereja negara sedang
mempraktekkan "upacara percik" yang diwariskan oleh Gereja Katolik Roma. Kalau mereka
menerjemahkan dengan kata 'immerse' (selam), maka seluruh jemaat gereja Anglikan akan ribut
karena menyadari bahwa gereja mereka sedang melaksanakan perintah Tuhan dengan cara
yang salah. Sedangkan kalau mereka menerjemahkan kata "βαπτιζω – BAPTIZÔ"
dengan kata 'sprinkling'(percik), maka mereka telah berkhianat terhadap kebenaran. Mereka
tidak dapat melakukannya karena itu bertentangan dengan kebenaran.
* Matius 26:23
LAI TB, Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku MENCELUPKAN tangannya ke dalam
pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku."
KJV, And he answered and said, He that DIPPETH his hand with me in the dish, the same shall
betray me.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Translit interlinear, ho de {dan} apokritheis {menjawab} eipen {Dia berkata} ho
{yang} EMBAPSAS{MENCELUPKAN} met {bersama-sama} emou {Aku} en {dalam} tô trubliô
{piring} tên kheira {tangan} houtos {ini} me {Aku} paradôsei {Dia akan menyerahkan}
Catatan :
εμβαψας EMBAPSAS - verb - dalam bentuk : aorist active passive - nominative singular
masculine, dari kataεμβαπτω - EMBAPTÔ
: to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid -- dip. (Kata dasar nya
adalah 'βαπτω BAPTÔ'
).
* Lukas 16:24
LAI TB, Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya
ia MENCELUPKANujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat
kesakitan dalam nyala api ini."
KJV, And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he
may DIP the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TR, και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το
ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι
ταυτη
Translit interlinear, kai {dan} autos {ia} phônêsas {berseru} eipen {ia berkata} pater {wahai Bapa}
abraam {Abraham} eleêson {kasihanilah engkau} me {kepadaku} kai {dan} pempson {utuslah
engkau} lazaron {Lazarus} hina {supaya} BAPSÊ {IA MENCELUPKAN} to akron {ujung} tou
daktulou {jari} autou {-nya} hudatos {dari air} kai {dan} katapsuxê ia {menyejukkan} tên glôssan
{lidah} mou {-ku} hoti {bahwa} odunômai {aku disengsarakan} en {dalam} tê phlogi {nyala api}
tautê {ini}
Catatan :
βαψη BAPSÊ - verb - dalam bentuk : aorist active subjunctive - third person singular, dari
kata 'βαπτω BAPTÔ'
to whelm, i.e. cover wholly with a fluid; in the New Testament only in a qualified or special
sense, i.e. (literally) to moisten (a part of one's person), or (by implication) to stain (as with dye)
-- dip.
Akhirnya mereka memutuskan untuk menempuh jalan tengah untuk menghindari kekacauan di
gereja dan sekaligus tidak berkhianat terhadap kebenaran. Mereka tidak menerjemahkan kata
benda 'βαπτισμα - BAPTISMA'dari kata kerja "βαπτιζω – BAPTIZÔ"
itu melainkan mengganti huruf Yunani dengan huruf Latin saja:
* 1 Petrus 1:2
LAI TB, yaitu orang-orang yang dipilih, sesuai dengan rencana Allah, Bapa kita, dan yang
dikuduskan oleh Roh, supaya taat kepadaa Yesus Kristus dan menerima PERCIKAN darah-Nya.
Kiranya kasih karunia dan damai sejahtera makin melimpah atas kamu.
KJV, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit,
unto obedience and SPRINKLING of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be
multiplied.
TR, κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος
ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
Translit interlinear, kata {menurut} prognôsin {prapengetahuan} theou {Allah} patros {Bapa} en
{dalam} hagiasmô {pengudusan} pneumatos {Roh} eis {ke dalam} hupakoên {ketaatan} kai
{dan} RHANTISMON {PERCIKAN} haimatos {darah} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} kharis {kasih
karunia} humin {bagi kalian} kai {dan} eirênê {damai sejahtera} plêthuntheiê {ia dilimpahkan}
Sekalipun demikian 'Authorized Version' masih merupakan Alkitab terjemahan yang terbaik,
atau dapat dikatakan yang paling dekat dengan bahasa aslinya. Tetapi janganlah ia dijunjung
tinggi melebihi Alkitab bahasa asli, yaitu bahasa yang Allah pakai untuk menginspirasikan
kebenaran-Nya. Sedangkan Alkitab bahasa Inggris terjemahan zaman modern seperti English
Revised Version (1881), American Standard Version (1901), New American Standard Version
(1960), New English Version (1961), dan New International Version (1969), bukan hanya
didasarkan pada 'Critical Text', bahkan para penerjemahnya diragukan memiliki sikap yang
mencintai kebenaran seperti yang ditunjukkan oleh para penerjemah 'Authorized Version'.